The Team continues to support the work of the Ombudsperson in relation to de-listing requests, both submitting relevant files and providing ad hoc support on a variety of specific questions. |
Группа продолжает оказывать Омбудсмену содействие в его работе, связанной с поступающими просьбами об исключении из перечня, предоставляя ему соответствующие досье и оказывая специальную поддержку по широкому кругу конкретных вопросов. |
Individuals, groups, undertakings or entities seeking to be removed from the Al-Qaida Sanctions List can submit a request for de-listing to an independent and impartial Ombudsperson appointed by the Secretary-General. |
Лица, группы, предприятия или организации, добивающиеся исключения из санкционного перечня по «Аль-Каиде», могут направлять свои просьбы об исключении независимому и беспристрастному Омбудсмену, назначенному Генеральным секретарем. |
The availability of referral to the Ombudsperson, which would entail an in-depth information-gathering process, might be particularly valuable in cases in which the Committee considers that it lacks the information necessary to make an informed decision. |
Возможность передачи вопроса Омбудсмену, предусматривающая углубленный процесс сбора информации, могла бы оказаться особо ценной в тех случаях, когда, по мнению Комитета, он не обладает информацией, необходимой для принятия обоснованного решения. |
She also asked whether there was a labour inspectorate which could monitor such unlawful termination of contracts and whether any complaints had been reported to the Ombudsperson; if so, what had been the result. |
Оратор также спрашивает, существует ли трудовая инспекция, которая могла бы контролировать подобные случаи незаконного расторжения контрактов, поступали ли какие-либо жалобы омбудсмену, и если это имело место, то каков был результат. |
Given the intent to ensure that individuals and entities receive notifications of Committee decisions which affect them, it would seem logical that the Ombudsperson also be mandated to send a separate notification to an individual or entity in all cases of de-listing. |
С учетом поставленной цели обеспечить, чтобы физические и юридические лица получали уведомления о затрагивающих их решениях Комитета, представляется логичным, чтобы Омбудсмену было также поручено направлять отдельное уведомление физическим или юридическим лицам во всех случаях исключения из перечня. |
In the 14 cases submitted to the Ombudsperson, including the 2 cases that were concluded, 51 requests for information were sent to 26 States. |
В отношении 14 дел, представленных Омбудсмену, в том числе 2 дел, которые были завершены, 26 государствам был направлен 51 запрос о предоставлении информации. |
Since the adoption of Security Council resolution 1989 (2011), this aspect is now recognized more formally, as the Council mandated the Ombudsperson to provide a recommendation in addition to analysis, observations and an outline of principal arguments. |
После принятия Советом Безопасности резолюции 1989 (2011) этот аспект в настоящее время получил более официальное признание, так как Совет поручил Омбудсмену предоставлять не только анализ, замечания и наброски основных аргументов, но и рекомендацию. |
In addition, the Security Council directed the Monitoring Team to assist the Ombudsperson appointed pursuant to resolution 1904 (2009) in carrying out her functions. |
Кроме того, Совет Безопасности поручил Группе по наблюдению оказывать Омбудсмену, назначенному в соответствии с резолюцией 1904 (2009), помощь в осуществлении ее функций. |
(c) Forwards from the Committee all information about the decision provided to the Ombudsperson pursuant to paragraph 12 above. |
с) препровождается вся представленная Комитетом Омбудсмену в связи с этим решением информация в соответствии с пунктом 12 выше. |
With reference to the issue raised in that report, through discussions, arrangements have been put in place to address administrative and logistical issues such that no substantive reports on trips are required from staff assisting the Ombudsperson. |
С учетом проблемы, обозначенной в этом докладе, на основе обсуждений были внедрены механизмы для решения административных вопросов и вопросов материально-технического обеспечения, и в частности это привело к тому, что от сотрудников, оказывающих содействие Омбудсмену, больше не требуется представлять каких-либо существенных отчетов о поездках. |
The Committee, through resolution 2083 (2012), has also strongly urged Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including any relevant confidential information, in a timely manner. |
Комитет через резолюцию 2083 (2012) также решительно призвал государства-члены своевременно предоставлять Омбудсмену всю соответствующую информацию, включая любую соответствующую конфиденциальную информацию. |
During the reporting period, some petitioners have sought assistance from the Ombudsperson in seeking exemptions from the Committee; however, such assistance is not possible under the existing mandate. |
В течение отчетного периода несколько петиционеров обращались к Омбудсмену за помощью в получении изъятий от Комитета; такая помощь, однако, невозможна в соответствии с существующим мандатом. |
The Ombudsperson should continue to base her recommendation only on information provided to her; by not providing information Member States may inadvertently strengthen the petitioner's position; |
Омбудсмену следует по-прежнему брать за основу своих рекомендаций только ту информацию, которая была ей предоставлена; непредоставление информации государствами-членами может ненамеренно способствовать усилению позиции заявителя; |
The Ombudsperson will be invited to brief the Council on the counter-terrorism regime under her mandate and due process of law and to make recommendations for further enhancing the effectiveness of the regime. |
Омбудсмену будет предложено провести в Совете брифинг о контртеррористическом режиме в рамках ее мандата и о надлежащем судопроизводстве, а также вынести рекомендации относительно дальнейшего повышения эффективности режима. |
In addition, the Regional Office encouraged the Ombudsperson to appoint the members of the National Commission against Discrimination and supported the development of the Operational Annual Plan 2012, the Strategic Plan and the Internal Rules of Procedure. |
Кроме того, Региональное отделение рекомендовало Омбудсмену назначить членов Национальной комиссии по борьбе с дискриминацией и оказало поддержку в рамках разработки Оперативного годового плана на 2012 год, Стратегического плана и правил процедуры. |
UNMIK should ensure that full cooperation is extended to the new Ombudsperson, in particular by PISG, and should reconsider arrangements for the authoritative human rights review of acts and omissions by UNMIK. |
МООНК следует обеспечить оказание всестороннего содействия новому омбудсмену, в частности со стороны ВОС, а также пересмотреть механизмы авторитетного правозащитного надзора за действиями и проявлениями бездействия со стороны МООНК. |
To the knowledge of the Ombudsperson, no petitioner has made an application to the Ombudsperson known publicly. |
Насколько известно Омбудсмену, никто из заявителей не предавал заявления, представленные Омбудсмену, гласности. |
For example, in one case the declassification of material took an extended period of time, resulting in delays in presenting the information to the Ombudsperson. |
Например, в одном деле рассекречивание материала потребовало длительного периода времени, в результате информация была предоставлена Омбудсмену с опозданием. |
While welcoming the increase in resources provided to the Ombudsman for Children in 2007, the Committee notes the State party's information that the Ombudsperson is not entitled to receive individual complaints. |
Приветствуя выделение в 2007 году омбудсмену по делам детей дополнительных ресурсов, Комитет отмечает информацию государства-участника, согласно которой омбудсмен не наделен правом получать индивидуальные жалобы. |
In addition, the Ombudsperson will forward to the petitioner all the information provided by the Committee to the Ombudsperson. |
Кроме того, Омбудсмен направляет заявителю всю информацию, предоставленную Омбудсмену Комитетом. |
The Ombudsperson works independently and autonomously, adhering to the principle of fairness and morality, and no one may give the Ombudsperson instructions or orders. |
Омбудсмен работает независимо и автономно, следуя принципу справедливости и нравственности, и никто не может давать омбудсмену указания или приказы. |
In accordance with resolution 1989 (2011), the Ombudsperson and the Committee assess cases on the basis of the information made available to the Ombudsperson. |
Как следует из резолюции 1989 (2011), Омбудсмен и Комитет оценивают дела на основе информации, предоставленной Омбудсмену. |
If the present system is retained, the Special Rapporteur agrees that the Ombudsperson should be permitted to disclose her recommendation to the petitioner, and further recommends that, subject to any necessary redactions, the comprehensive reports of the Ombudsperson be published. |
Если нынешняя система будет сохранена, то Специальный докладчик соглашается с тем, что Омбудсмену следует разрешить доводить содержание ее рекомендаций до сведения заявителя, а также далее рекомендует, чтобы с учетом каких-либо необходимых редакционных поправок всеобъемлющие доклады Омбудсмена публиковались. |
Now that the Ombudsperson is responsible for submitting a recommendation with a "triggering" effect, it is even more imperative that States provide the Ombudsperson with relevant information in each case, to ensure that the report properly reflects all material that should be considered. |
Теперь, когда Омбудсмен отвечает за представление рекомендаций, имеющих конкретные последствия, стало еще более важно, чтобы государства направляли Омбудсмену соответствующую информацию по каждому делу и доклады должным образом отражали тем самым все материалы, подлежащие рассмотрению. |
In addition, in discussions with Member States, paragraph 25 of resolution 1989 (2011), in which the Security Council strongly urges Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, has proved useful in encouraging States to cooperate with the Ombudsperson. |
Кроме того, как показали дискуссии с государствами-членами, пункт 25 резолюции 1989 (2011), в котором Совет Безопасности настоятельно призывает государства-члены предоставлять всю соответствующую информацию Омбудсмену, является для государств действенным стимулом к сотрудничеству с Омбудсменом. |