This can be accomplished by according the responsibility for reasons to the Ombudsperson, in both de-listing and retention cases, with appropriate safeguards regarding the release of confidential material. |
Этого можно достичь на основе передачи Омбудсмену ответственности за уведомление о причинах как в случаях исключения из перечня, так и в случаях сохранения в перечне, при обеспечении надлежащих гарантий в отношении публикации информации, содержащейся в конфиденциальных материалах. |
It is evidently not appropriate for the Ombudsperson to comment on such a broad question, given the nature of the mandate accorded to her. |
Очевидно, что Омбудсмену надлежит комментировать столь широкий по сфере охвата вопрос с учетом характера мандата, которым она наделена. |
As mandated under resolution 2083 (2012), the Monitoring Team has continued to support the Ombudsperson by providing her background information for cases under her review. |
В соответствии с требованием резолюции 2083 (2012) Группа по наблюдению продолжала оказывать поддержку Омбудсмену посредством направления справочной информации по рассматриваемым ею случаям. |
The Committee also sent 24 communications to the Ombudsperson and four communications to the European Commission concerning de-listing requests. |
Комитет направил также 24 сообщения Омбудсмену и 4 сообщения Европейской комиссии относительно просьб об исключении из перечня. |
The Council also directed the Monitoring Team to assist in the duties of the Ombudsperson newly established under resolution 1904 (2009). |
Совет также поручил Группе по наблюдению оказывать Омбудсмену, должность которого была создана в соответствии с резолюцией 1904 (2009), помощь в выполнении его обязанностей. |
The website provides key information on the operations of the Office, including a description of the procedure to consider de-listing requests and general directions on the content of applications submitted to the Ombudsperson. |
На нем представлена ключевая информация о деятельности Канцелярии, включая описание процедуры рассмотрения просьб об исключении из перечня и общие указания относительно содержания заявлений, представляемых Омбудсмену. |
The information-gathering phase is designed to allow the Ombudsperson to collect as much detailed information of relevance to the de-listing request as possible. |
Этап сбора информации преследует цель предоставить Омбудсмену возможность собрать как можно больше подробной информации, касающейся данной просьбы об исключении из перечня. |
In another case, pursuant to an arrangement entered into with the State concerned (Switzerland), confidential information was provided to the Ombudsperson. |
В другом деле в соответствии с договоренностью, достигнутой с соответствующим государством (Швейцария), Омбудсмену была предоставлена конфиденциальная информация. |
On a related point, recently there have been instances in which individuals have approached the Ombudsperson seeking assistance in receiving humanitarian or travel exemptions from the Committee. |
В этой же связи, в последнее время были случаи, когда лица обращались к Омбудсмену с просьбой помочь получить в Комитете изъятия в отношении гуманитарной помощи или ограничений на поездки. |
While the Department of Political Affairs continues to skilfully assist the Office, dedicated resources are needed for the Ombudsperson to be able to fulfil the mandate accorded by the Security Council. |
Хотя Департамент по политическим вопросам продолжает оказывать Канцелярии квалифицированную помощь, для обеспечения Омбудсмену возможности выполнять мандат, предоставленный Советом Безопасности, необходимы целевые ресурсы. |
If the Committee grants the de-listing request, the decision will be communicated to the Ombudsperson, who will inform the petitioner. |
Если Комитет удовлетворяет просьбу об исключении из перечня, то об этом решении сообщается Омбудсмену, который информирует заявителя. |
In order to support the Ombudsperson in submitting coherent analyses and observations, the information gathered and the reasoning applied to it must be assessed to a consistent standard. |
В целях оказания поддержки Омбудсмену в представлении логически последовательного анализа и замечаний собранная информация и использованная применительно к ней аргументация должны оцениваться по единому стандарту. |
Norway was pleased that Lithuania expanded the mandate of the Ombudsperson beyond gender equality, but it was concerned at the leverage of human rights institutions. |
Норвегия положительно отметила, что Литва предоставила омбудсмену мандат, выходящий за вопросы только гендерного равенства, однако она обеспокоена вопросами малоэффективного использования правозащитных учреждений. |
This is a matter of concern especially given that the bulk of complaints received by the Ombudsperson institution relate to judicial and administrative matters. |
Это вызывает определенную обеспокоенность, особенно с учетом того, что основная часть жалоб, направляемых Омбудсмену, касается административных вопросов и вопросов судопроизводства. |
The Committee takes note of the five cases involving discrimination against women reported to the People's Advocate (Ombudsperson) during the period from 2003 to 2009. |
Комитет принимает к сведению пять дел, связанных с дискриминацией в отношении женщин, сообщения о которых поступили народному адвокату (Омбудсмену) в период с 2003 по 2009 год. |
The Secretariat, however, has recently decided that substantive trip reports must be submitted at the conclusion of any official travel undertaken by the staff members assisting the Ombudsperson. |
Однако недавно Секретариат принял решение о том, что сотрудники, помогающие Омбудсмену, должны после каждой официальной поездки представлять обстоятельные доклады. |
It is a feature of fairness and would enhance confidence of petitioners in the de-listing process, if the Ombudsperson were given explicit powers to inform the persons concerned about the state of play of their requests. |
Если Омбудсмену будут предоставлены четкие полномочия информировать соответствующих лиц о ходе рассмотрения их просьб, это повысит объективность процесса исключения из перечня и доверие к нему петиционеров. |
In particular, the Ombudsperson should have the competence to submit to the consideration of the Committee proposals for documents of negative identification and documents certifying a de-listing. |
В частности, Омбудсмену следует предоставить право представлять на рассмотрение Комитета предложения по документам, указывающим на ошибочную идентификацию, и документам, подтверждающим исключение из перечня. |
In the seven cases submitted to the Ombudsperson since the issuance of the second report of the Office, 26 requests for information have been sent thus far, to 10 States. |
В отношении семи дел, переданных Омбудсмену за период после представления второго доклада Канцелярии, 10 государствам было направлено 26 запросов о предоставлении информации. |
Each petitioner has also had an opportunity to respond to that case and be heard by the decision maker through the information imparted to the Ombudsperson in the dialogue phase and subsequently captured in the comprehensive report. |
Каждый петиционер также имел возможность отреагировать на это дело и быть заслушанным органом, принимающим решение, посредством информации, переданной Омбудсмену на этапе диалога и впоследствии отраженной во всеобъемлющем докладе. |
Therefore, it would be useful if consideration were given to allowing the Ombudsperson to present a request for a travel exemption in order to facilitate the dialogue phase of the process. |
Поэтому было бы полезно рассмотреть вопрос о том, чтобы позволить Омбудсмену обращаться с просьбой об изъятии в отношении поездок, дабы облегчить этап диалога в рамках процесса. |
In addition, in some cases, it is evident that other resources - perhaps in the form of independent consultants - will have to be identified when it is essential for the Ombudsperson to have support during an official trip. |
Кроме того, в некоторых обстоятельствах представляется очевидным, что потребуется задействовать другие ресурсы, например независимых консультантов, когда это будет существенно необходимо Омбудсмену в рамках официальной поездки. |
The Nada case did raise the issue of exemptions, however, and had he been able to petition the Committee (or Ombudsperson) directly for a travel exemption, the case might have turned out differently. |
Однако в деле Нада поднимался вопрос об изъятиях, и если бы у него была возможность обратиться непосредственно в Комитет (или к Омбудсмену) в отношении изъятия из запрета на поездки, то это дело могло бы принять совершенно другой оборот. |
Greater experience has also allowed for a better understanding of key questions and issues of concern for the Committee, allowing the Ombudsperson to enhance her process in order to better address those matters in each instance. |
Накопленный опыт помог также глубже понять ключевые вопросы и проблемы, с которыми сталкивается Комитет, что позволило Омбудсмену внести в процесс работы улучшения, способствующие более эффективному рассмотрению данных вопросов в каждом конкретном случае. |
Furthermore, experience has demonstrated very clearly that the deadlines fixed by the Security Council - applicable to States, the Ombudsperson and the Committee - are fundamental to the overall fairness of the process. |
Более того, опыт совершенно четко показывает, что сроки, установленные Советом Безопасности - применительно к государствам, Омбудсмену и Комитету, - имеют определяющее значение для общей справедливости этого процесса. |