In several cases in this reporting period, individuals de-listed by the Committee through the Ombudsperson process have reverted to the Ombudsperson subsequently with claims of continued application of sanctions measures after the de-listing. |
Несколько раз в течение данного отчетного периода лица, исключенные из перечня Комитетом с помощью Омбудсмена, впоследствии обращались к Омбудсмену с заявлениями о том, что к ним по-прежнему применяются санкции уже после исключения из перечня. |
The Ombudsperson shall also immediately forward the de-listing request to the Monitoring Team, which shall provide to the Ombudsperson, within four months: |
Омбудсмен также немедленно направляет просьбу об исключении из перечня Группе по наблюдению, которая должна в течение четырех месяцев представить Омбудсмену: |
In accordance with resolution 1989 (2011), the Ombudsperson and the Committee continue to assess each case on the information made available to the Ombudsperson, and that information also forms the basis for the recommendation of the Ombudsperson. |
В соответствии с резолюцией 1989 (2011) Омбудсмен и Комитет продолжают оценивать каждое дело на основе информации, представленной Омбудсмену, и эта информация служит также основой для рекомендации Омбудсмена. |
In several cases of individuals de-listed by the Committee through the Ombudsperson process, the de-listed person has approached the Ombudsperson and claimed that he/she is still subject to the application of sanction measures, even after the de-listing. |
В нескольких случаях физические лица, исключенные Комитетом из перечня в рамках процесса, в котором задействован Омбудсмен, обращались к Омбудсмену с жалобами на то, что к нему или к ней по-прежнему применяются предусмотренные санкциями меры, даже несмотря на их исключение из перечня. |
Consideration also needs to be given to enhancing the role of the Ombudsperson in ensuring full implementation of the Committee's decisions to de-list and to the possibility of according the Committee the power to refer to the Ombudsperson a case that would merit consideration through that process. |
Необходимо также уделить внимание укреплению роли Омбудсмена при обеспечении полного осуществления решений Комитета об исключении из перечня, а также рассмотреть возможность предоставления Комитету полномочий на то, чтобы передавать Омбудсмену дела, которые заслуживают рассмотрения в рамках этого процесса. |
Member States shall timely provide the Ombudsperson with all relevant information on persons and entities applying for de-listing, including confidential and classified information or declassified documents |
Государства-члены должны своевременно предоставлять Омбудсмену всю необходимую информацию о физических и юридических лицах, ходатайствующих об исключении из перечня, включая конфиденциальную и секретную информацию или рассекреченные документы. |
The Monitoring Team has also supported the Ombudsperson by providing her with information on cases under her review, and with additional background information and comment, as required. |
Группа по наблюдению оказывала также поддержку Омбудсмену, представляя ей информацию, связанную с рассматриваемыми ею делами, и, если это требовалось, дополнительную справочную информацию и комментарии. |
In resolution 1989 (2011) the Council reformulated the mechanism into a quasi independent review panel by allowing the Ombudsperson to make recommendations that would have the power of decisions unless overturned by consensus in the Committee or a vote by the Security Council. |
Резолюцией 1989 (2011) Совет преобразовал механизм Омбудсмена в квазинезависимую группу по обзору, предоставив Омбудсмену право выдвигать рекомендации, которые получали силу решений, если Комитет консенсусом не отклонял их или если Совет Безопасности не голосовал против них. |
With the exception of the cases only recently decided, the Committee has provided the Ombudsperson with a notification of its decision in each of the cases, expressing reasons for the same, where de-listing was granted and in the single case where it was refused. |
За исключением дел, решение по которым было принято совсем недавно, Комитет во всех случаях, когда просьба об исключении была удовлетворена, и в одном случае, когда в этом было отказано, направлял Омбудсмену уведомление о своем решении с изложением соответствующих оснований. |
Moreover, resolution 1989 (2011) provides no basis for the Ombudsperson to update the petitioner and relevant States about the progress of the case once it reaches the Committee for consideration and decision, other than with respect to her own activities. |
Более того, резолюция 1989 (2011) не дает Омбудсмену никаких оснований для предоставления петиционеру и соответствующим государствам обновленной информации о ходе рассмотрения дела, как только оно поступает в Комитет для рассмотрения и принятия решения, кроме как в отношении своей собственной деятельности. |
That information was not available to the Ombudsperson when the comprehensive report was delivered to the Committee and was therefore not considered by the Committee when making its decision on the petition. |
Эта информация не была доступна Омбудсмену на момент передачи всеобъемлющего доклада Комитету и по этой причине не была рассмотрена Комитетом при вынесении им решения относительно этой просьбы. |
The Committee also encourages the State party to raise awareness among the general public, and children in particular, of their right to file a complaint directly with the Ombudsperson, and to ensure that the procedures are accessible, simple and child friendly. |
Комитет также предлагает государству-участнику предпринять шаги по повышению осведомленности широкой общественности и, в частности, детей об их праве на обращение с жалобой непосредственно к омбудсмену, а также обеспечить доступность этих процедур, их простоту и удобство для ребенка. |
Currently the Ombudsperson is ably assisted in her tasks by staff members of the Department of Political Affairs United Nations Secretariat, to the extent feasible given the independence of her functions and the competing demands on Secretariat staff. |
В настоящее время большую помощь Омбудсмену в выполнении ее задач оказывают сотрудники Секретариата (Департамент по политическим вопросам) Организации Объединенных Наций, насколько это возможно с учетом независимого характера выполняемых ею функций и загруженности сотрудников Секретариата. |
Moreover, the overall procedure allows the Ombudsperson to review the underlying information on a case and provide the Committee with an independent and objective assessment of whether the information is sufficient to warrant the continued listing of a given individual or entity. |
Более того, общая процедура позволяет Омбудсмену проанализировать соответствующую информацию по делу и представить Комитету независимую и объективную оценку того, является ли информация достаточной, чтобы служить основанием для сохранения позиции данного лица или организации в перечне. |
If the Committee decides to reject the de-listing request, then the Committee shall convey to the Ombudsperson its decision including, as appropriate, explanatory comments, any further relevant information about the Committee's decision, and an updated narrative summary of reasons for listing. |
Если Комитет принимает решение отклонить просьбу об исключении из перечня, Комитет препровождает свое решение Омбудсмену, включая, в соответствующих случаях, пояснительные замечания, любую дополнительную соответствующую информацию, касающуюся решения Комитета, и обновленное резюме с изложением оснований для включения в перечень. |
She discussed general legal issues of relevance with counsel in the Office of Legal Affairs of the Secretariat, and that Office has continued to provide assistance and advice to the Ombudsperson on specific legal issues that have arisen. |
Она обсуждала общеправовые вопросы, имеющие отношение к ее работе, с юрисконсультом Управления по правовым вопросам Секретариата, которое продолжало оказывать Омбудсмену содействие и консультативную помощь по конкретным правовым вопросам. |
The variance between the 2011 requirements and the 2010 appropriation is due to increased requirements under consultants to cover the fees of the Ombudsperson established by resolution 1904 (2009) and increased costs for travel and rental of premises. |
Разница между потребностями на 2011 год и ассигнованиями на 2010 год обусловлена увеличением потребностей по статье консультантов в связи с необходимостью выплаты вознаграждения Омбудсмену, должность которого была утверждена резолюцией 1904 (2009), а также увеличением путевых расходов и расходов на аренду помещений. |
The Security Council, in paragraph 25 of its resolution 1989 (2011), strongly urged Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including confidential information, which should prove helpful in encouraging States to continue cooperating, including with respect to confidential information. |
Совет Безопасности в пункте 25 своей резолюции 1989 (2011) настоятельно призвал государства-члены представлять всю соответствующую информацию Омбудсмену, в том числе конфиденциальную информацию, что должно оказаться полезным в поощрении государств к продолжению сотрудничества, в том числе по отношению к конфиденциальной информации. |
7.4 On 16 July 2007, 4 June 2008, 2 December 2008 and 26 December 2008 the author submitted copies of his appeals to courts and to the Ombudsperson, all of which were refused. |
7.4 16 июля 2007 года, 14 июня 2008 года, 2 декабря 2008 года и 26 декабря 2008 года автор представил копии своих жалоб в суды и омбудсмену, все из которых были отклонены. |
In addition, an ombudsperson might be able to interact with the Committee more readily than a panel and so wield more influence. |
Помимо этого, омбудсмену проще взаимодействовать с Комитетом, нежели коллегии, а следовательно он будет пользоваться большим влиянием. |
(c) Informing the work of the Ombudsperson; |
с) представлению информации Омбудсмену; |
The Ombudsperson is assisted by Grievance Resolution Facilitators appointed jointly by the ILO and the Union. |
Омбудсмену помогают посредники в урегули-ровании конфликтных ситуаций, назначаемые совместно МБТ и Союзом. |
Noting that the Ombudsperson mechanism was a means of ensuring the effective protection of women against discrimination, she asked what percentage of cases placed before the Ombudsman had been settled in favour of women and what remedies had been provided. |
Отмечая, что механизм уполномоченного по правам человека является средством обеспечения эффективной защиты женщин от дискриминации, оратор интересуется величиной процентной доли дел, представленных омбудсмену, которые были решены в пользу женщин, а также тем, какие средства защиты прав были предоставлены. |
Strongly urges Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including providing any relevant confidential information, where appropriate, and confirms that the Ombudsperson must comply with any confidentiality restrictions that are placed on such information by Member States providing it; |
настоятельно призывает государства-члены представлять всю соответствующую информацию Омбудсмену, в том числе любую соответствующую конфиденциальную информацию, в зависимости от обстоятельств, и подтверждает, что Омбудсмен должен соблюдать любые ограничения в отношении конфиденциальности такой информации, налагаемые предоставляющими ее государствами-членами; |
The Office of the Joint Ombudsperson provides an informal grievance procedure that enables individuals to contact the Ombudsperson, at any stage, for help on any work-related problem where a perspective outside formal channels would be helpful. |
Канцелярия общего омбудсмена предоставляет сотрудникам возможность на любом этапе в рамках неформальной процедуры обращаться к омбудсмену за помощью по любому служебному вопросу, если представляется целесообразным использовать неофициальные каналы. |