Thus this significant and important segment of humanity will certainly occupy an increasingly prominent role in the shaping of the future world order. | Поэтому эта значительная и важная часть человечества, несомненно, будет занимать все более выдающуюся роль в формировании будущего мирового порядка. |
At the same time, waste minimization has come to occupy a more central place in waste policies. | В то же время минимизация отходов начинает занимать более значимое место в стратегиях утилизации отходов. |
In cases where communities do not own land, the Amerindian Act and the Constitution protect their collective rights to occupy and use the land. | В тех случаях, когда общины не владеют землями, Закон об индейцах и Конституция защищают их коллективные права занимать и использовать эти земли. |
At the outset, it is worth noting that the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and obligations, including full political rights and the right to occupy public positions (articles 7 and 12 of the Constitution). | Прежде всего, следует отметить, что Конституция Ливана предусматривает полное равенство всех ливанцев в отношении прав и обязанностей, включая все политические права и право занимать публичные должности (статьи 7 и 12 Конституции). |
The offences listed above carry criminal sentences of 5 to 15 years' deprivation of liberty, forfeiture of the right to exercise the specific activity or to occupy the specific post concerned, community or punitive work or reductions in military entitlements. | За перечисленные выше виды преступлений предусмотрены уголовные наказания в виде лишения свободы от 5 до 15 лет, а также лишение прав заниматься определенной деятельностью либо занимать определенные должности, обязательные работы, исправительные работы, ограничение по военной службе. |
The Global Compact should indeed occupy centre stage in the further development of the partnership approach. | Глобальный договор должен занять центральное место в дальнейшем развитии подхода к партнерским отношениям. |
Pressure to deploy foreign troops reveals their true goals: an attempt to occupy a strategic part of Europe under a transparent pretext of "imposing peace", although it is common knowledge that there has never been, nor is there any "military confrontation". | Оказание давления, чтобы добиться развертывания иностранных войск, показывает их подлинные цели: это попытка занять стратегическую часть Европы якобы под предлогом "обеспечения мира", хотя общеизвестно, что здесь никогда не было и нет никакой "военной конфронтации". |
The Transitional Federal Government has imposed martial law on the newly vacated areas and created a "Mogadishu Security Plan", which calls for the Somali Police Force to occupy the vacated areas. | Переходное федеральное правительство ввело комендантский час в недавно освобожденных районах и разработало план обеспечения безопасности в Могадишо, в котором содержится призыв к сомалийским силам полиции занять освобожденные районы. |
Trade Point services should be developed enough to be able to occupy a niche in the market and to effectively assist Trade Point clients in improving their competitiveness and access to international markets. | Услуги центра по вопросам торговли должны быть достаточно развиты, чтобы занять нишу на рынке и эффективно помогать клиентам центра по вопросам торговли в таких областях, как повышение конкурентоспособности клиентов и расширение для них доступа на международные рынки. |
UNAMIR required premises for offices, logistics and accommodations, and the decision was made to occupy premises that had been abandoned, with the intent to sign contracts and make payments when the landlord/owners returned to the country. | МООНПР потребовались служебные, складские и жилые помещения и было принято решение занять помещения, которые были оставлены; предполагалось подписать контракты с домовладельцами/ собственниками и произвести оплату после их возвращения в страну. |
Another blatant example of defiance of international law has been unfolding in the Caucasus, where Armenian forces continue to occupy one-fifth of Azerbaijani territory. | Еще один пример грубого нарушения международного права наблюдается на Кавказе, где армянские силы продолжают оккупировать пятую часть территории Азербайджана. |
SAF continues to maintain a considerable ground presence in the Area and to occupy Abyei town. | СВС продолжают поддерживать существенное наземное присутствие в Абьее и оккупировать город Абьей. |
In return, Stalin's USSR was given a free hand to attack Finland and to occupy Estonia, Latvia, and Lithuania, as well as a part of Romania. | В обмен сталинский СССР получил свободу действий в отношении Финляндии, а также позволение оккупировать Эстонию, Латвию, Литву и часть Румынии. |
Unfortunately, since 1974 the Government of Cyprus had been unable to exercise effective control over part of its territory, owing to the use of force by a fellow State Member of the United Nations which continued to occupy a substantial portion of the territory. | К сожалению, с 1974 года правительство Кипра не в состоянии осуществлять эффективный контроль над частью своей территории вследствие применения силы государством - членом Организации Объединенных Наций, которое продолжает оккупировать значительную часть его территории. |
So the Swedes, who had entered the war, surprisingly, on the French side and were under the command of Field Marshal Wrangel, were able to penetrate far into the state and occupy the city of Brandenburg without meeting any real resistance. | Благодаря этому, шведы под командованием фельдмаршала Врангеля, смогли проникнуть вглубь Бранденбурга и оккупировать город Бранденбург, не встретив реального сопротивления. |
They landed the next day, on 28 July, and continued to occupy the country for nineteen years, until August 1934. | Американцы высадились на следующий день, 28 июля, и держали страну в оккупации в течение девятнадцати лет, до августа 1934 года. |
Allegedly among her plans was to send armies to occupy Buenos Aires and northern Argentina and to style herself as Queen of La Plata. | Предполагалось, что её план состоял в том, чтобы отправить войска для оккупации Буэнос-Айреса и северной Аргентины и объявить себя королевой Ла-Платы. |
We maintain that the notion of mercenaries is based on and connected with a desire to violate peoples' rights and occupy and exploit their land. | Мы считаем, что в основе наемничества лежит стремление к нарушению прав народов и оккупации и эксплуатации их земель. |
After having considered the reports on developments in the safe area of Zepa, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has concluded that Zepa is threatened with the same scenario as was used by the Serb aggressor to occupy Srebrenica. | Рассмотрев сообщения о событиях в безопасном районе Жепы, правительство Республики Боснии и Герцеговины пришло к выводу о том, что Жепе угрожает тот же сценарий, который использовался сербскими агрессорами для оккупации Сребреницы. |
You will see that the Eritrean forces had been prepared to attack and occupy the Yemeni island of Hanish al-Kubra since 15 December 1995 when reconnaissance forces reached the island of Siyul Hanish, near Hanish al-Kubra. | Вы увидите, что эритрейские силы были готовы к нападению на йеменский остров Эль-Ханиш-эль-Кабир и к его оккупации с 15 декабря 1995 года, когда разведывательные подразделения достигли острова Сиул-Ханиш около Эль-Ханиш-эль-Кабира. |
Morocco could not invoke any right to occupy the Territory. | Марокко не может сослаться на какое-либо право на оккупацию этой территории. |
Armenia could not continue to occupy the territory and claim self-defence. | Армения не может продолжать оккупацию этой территории и делать заявления о самообороне. |
On 22 December 1978, Argentina launched Operation Soberania to occupy the islands militarily. | 22 декабря 1978 Аргентина начала операцию «Суверенитет» (исп. Operación Soberanía) - военную оккупацию островов. |
On 26 July 2008, the Thai armed forces moved troops into the Tamone Temple Complex and began to occupy the temples by constructing a fence and other structures in the area. | 26 июля 2008 года таиландские вооруженные силы ввели в храмовый комплекс «Тамоне» свои войска и начали оккупацию храмов путем возведения ограждения и других сооружений в этом районе. |
Contrary to India, which had disregarded international law and the United Nations Charter and resolutions by continuing to illegally occupy Jammu-and-Kashmir, Pakistan had always called for respecting the United Nations Charter and supported self-determination for the population of that State. | В отличие от Индии, которая издевалась над Уставом Организации Объединенных Наций и не считалась с резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом, продолжая незаконную оккупацию Джамму и Кашмира, Пакистан всегда призывал соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и выступал за самоопределение населения этого штата. |
Analysis of the structure of unemployed job-seekers according to gender shows that females occupy a considerable weight in the total unemployed job-seekers. | Анализ гендерного состава безработных, ищущих работу, показывает, что женщины составляют значительную долю в общей численности безработных, ищущих работу. |
During the presidency of the African Union assumed by Congolese President Denis Sassou Nguesso in 2006, the Congo had occasion to speak on behalf of a continent whose issues occupy the lion's share of the Council's agenda. | В 2006 году, в период, когда президент Конго Дени Сассу-Нгессо исполнял функции Председателя Африканского союза, Конго была предоставлена возможность выступать от имени континента, проблемы которого составляют львиную долю повестки дня Совета. |
Although the Majority does not feel that extremist elements compose the bulk of the Opposition, it is allegedly these who would occupy leading posts in it. | Хотя Большинство не считает, что экстремистские элементы составляют основную часть Оппозиции, это, как предполагается, те, кто занимает в ней ведущие посты. |
Today about 14% of the cabinet are women while women constitute about 5.3% of the legislature and occupy 0.8% of the judiciary. | В настоящее время около 14 процентов членов кабинета министров являются женщинами, кроме того, женщины составляют около 5,3 процента представителей законодательной власти и 0,8 процента судейского корпуса. |
The Bidun make up a third of the army, where they occupy important and sensitive positions. | "Бидуны" составляют треть личного состава вооруженных сил. |
The settlers agreed to vacate the site but vowed to occupy another hill in the vicinity. | В итоге поселенцы согласились покинуть лагерь, однако пообещали захватить другой, расположенный поблизости холм. |
It seems to me any middle-aged bachelor who has never desired the basic rewards of wife and family and finds it necessary to occupy the major portion of his life making one conquest after another is trying to prove something he can never possibly prove. | Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать. |
Article 196 provides for a penalty of imprisonment for anyone who attempts to use force or the threat of force to occupy public property or buildings, those assigned to governmental authorities or departments or to public utilities, institutions or companies. | Статья 196 предусматривает определенный срок лишения свободы для любого лица, которое пытается применять силу или угрозу силой с целью захватить государственное имущество или государственные здания, помещения, отведенные для государственных властей или органов, или же здания, принадлежащие коммунальным службам, учреждениям или компаниям. |
All this reflects a perverse intention to exterminate the population with a view to minimizing all capacity for resistance to the occupation of their territory, or simply to wipe out the population entirely, thereby creating a void it would then be logical to occupy. | Все это вполне соответствует изуверским планам истребления населения с целью лишить его всякой способности оказывать сопротивление оккупации его земель либо же просто уничтожить его и тем самым создать жизненное пространство, которое затем можно будет легко захватить. |
He intends to occupy Florence unless you do as Rome asks. | Он намерен захватить Флоренцию, если вы не сделаете, как велит Рим. |
States should encourage qualified women to occupy high-level positions within the judiciary and in the justice system in general, including by setting up temporary special measures. | Государствам следует поощрять занятия квалифицированными женщинами должностей высокого уровня в судебной власти и системе юстиции в целом, в том числе путем введения временных специальных мер. |
As noted in paragraph 69 of the last report, a review was undertaken to identify how to make the Act more useful and effective, in particular to make it easier to retain, occupy, develop and use Maori land. | Как отмечалось в пункте 69 последнего доклада, был проведен пересмотр этого Закона с целью повышения его эффективности, в частности содействия процессу сохранения, занятия, освоения и использования земель маори. |
The proposed reforms to the military code also consider female empowerment, providing that women and men shall occupy senior executive positions in the Mexican Army and Air Force under conditions of equality. | Согласно этим предложениям, женщинам и мужчинам предоставляются равные возможности для занятия высших командных должностей в подразделениях, службах и структурах армии и Военно-воздушных сил. |
This holds as well for the right to occupy government posts, perform other governmental functions, as well as participate in non-governmental organizations concerned with the political and public life of the country. | Это также касается занятия государственных должностей, выполнения других государственных функций, а также участия в деятельности политических и общественных негосударственных организаций. |
Under the Limitation Act 1980 a title can be awarded to "squatters" after 12 years' adverse possession without any permission to occupy or acknowledgement of title of the owner or payment of any rent, etc. | В соответствии с Законом 1980 года о предельном сроке скваттеры могут получить право на проживание после 12-летнего занятия жилья без какого-либо разрешения или правового титула без уплаты ренты и т.д. |
In other cases, there were attempts to illegally occupy and, in some cases, allocate abandoned property. | Имели место попытки незаконного захвата, а в отдельных случаях - распределения покинутого имущества. |
UNITA accuses the Government of attempting to occupy these areas by force and claims that the conduct of the Government security operations against banditry is actually aimed at dismantling UNITA's party structures. | УНИТА обвиняет правительство в попытке захвата этих районов силой и заявляет, что проведение правительственных операций по обеспечению безопасности и борьбе с бандитизмом фактически направлено на ликвидацию партийных структур УНИТА. |
To interfere with the communications media, the transport system or public and private property, to take possession of them or to occupy them unlawfully; | посягательство на средства связи и транспорта, на общественную и частную собственность посредством ее незаконного захвата; |
The larger party has limited ability to disarm or destroy the enemy, occupy territory, or use counterforce strategies effectively. | Более крупная сторона обладает ограниченными возможностями разоружения или уничтожения противника, захвата его территории или эффективного использования стратегий противодействия. |
At the outbreak of the war, Italy had seized the chance to occupy the southern half of Albania, to avoid it being captured by the Austro-Hungarians. | В начале Первой мировой войны Италия получила шанс захватить южную часть Албании, чтобы избежать её захвата Австро-Венгрией. |
Indigenous and tribal peoples, who together number about 75,000 persons, or about 14 per cent of the total population, occupy the forested areas of the "interior" and suffer various types of discrimination in the national society. | Коренные и племенные народы, насчитывающие порядка 75000 человек и составляющие примерно 14% населения страны, проживают в лесных "глубинных" районах и подвергаются в рамках национального общества различным видам дискриминации. |
Such temporary allocations of public land offer needed housing with some security to those who occupy that land, in a context of scarcity of urbanized land and housing. | Предоставление государственных земель во временное пользование в контексте нехватки урбанизированных земель и жилья обеспечивает жильем с определенным уровнем правовых гарантий лиц, которые проживают на этой земле. |
Indigenous peoples and communities shall not be deprived of their own means of subsistence, nor shall they be removed from lands which they occupy in a manner inconsistent with Convention No. 169. | Коренные народы и общины не должны лишаться возможности пользоваться собственными средствами обеспечения своего существования и вытесняться с земель, на которых они проживают, способом, несовместимым с положениями Конвенции МОТ Nº 169. |
Ethnic minorities do not occupy a geographical area of their own, but are scattered among other communities. | Этнические меньшинства не проживают компактно в каком-либо собственном географическом районе, а рассеяны среди других общин. |
In 2001, the Civil and Commercial Court of Jujuy Province recognized the communal ownership rights of over 200 families belonging to the Quera and Agua Caliente peoples over the land they occupy in the Department of Cochinoca in the northern portion of Jujuy Province. | З. В 2001 году суд в Жужуе признал право общинной собственности за более чем 200 семей поселений Кера и Агуа Кальенте на территорию, где они проживают в департаменте Кочинока, север провинции Жужуй. |
Maintaining systems associated with the recently concluded re-engineering project will also occupy a large portion of each Project Manager's time. | Каждый управляющий проектом будет также уделять значительное внимание техническому обслуживанию систем, созданных в результате недавно завершенного проекта технического переоснащения. |
African issues would again be prominent and occupy much of the Council's time. | Вопросы Африканского континента вновь будут занимать важное место в повестке дня Совета, и им он будет уделять значительную часть своего времени. |
In that respect, Canada believes that human rights should occupy the prominent place envisioned by the very words of the Charter. | В этой связи Канада полагает, что вопросам прав человека следует уделять первоочередное внимание, как это предусматривается в положениях Устава. |
We are also launching a major drive to coordinate efforts to resolve the problem of internal debt, which represents a serious threat to the economy and will, I think, occupy much of our attention in the months ahead. | Мы также занимаемся сейчас одной из главных кампаний с целью координации усилий по решению проблемы внутренней задолженности, которая является серьезной угрозой для экономики и которой, по моему мнению, мы будем уделять много внимания в ближайшие месяцы. |
Men at the age of 25 - 35 (32.4%) select "special incentive to the fathers to occupy themselves with children" as an important measure. | Мужчины в возрасте от 25 до 35 лет большое значение (32,4% опрошенных) придают специальным мерам стимулирования отцов больше времени уделять заботе о своих детях. |
Completion of the construction is now scheduled for August 2012, followed by six months of interior set-up by the agencies that will occupy the building. | В настоящее время завершение строительства запланировано на август 2012 года, после чего учреждения, которые переедут в это здание, в течение шести месяцев будут заниматься внутренним размещением. |
Moreover, it is ridiculous to claim that a civil servant working in Kinshasa on the files relating to his province would go to occupy by military means the post to which he was assigned. | Кроме того, абсурдно представлять дело таким образом, что делами провинции будет заниматься государственный чиновник из Киншасы, который займет свою должность с помощью военной силы. |
While holding their seat, members of Parliament cannot occupy a State post or engage in any activity defined in law as incompatible with their status. | Во время исполнения своих обязанностей члены парламента не могут занимать никакую государственную должность или заниматься какой-либо деятельностью, по закону не совместимой с их статусом. |
Well, I suppose he's got to do something to occupy his mind now, that he's blown up the Silurians. | О, думаю он должен заниматься чем-то, чем можно занять его ум теперь, когда он взорвал Силурийский период. |
He also wished to know how arrested persons were expected to occupy their time during the six hours of detention, whether they would be informed of their right not to answer questions, to inform next of kin and to see a lawyer. | Он также хотел бы знать, чем, как это предполагают власти, задержанные лица должны заниматься в течение указанного 6-часового периода содержания под стражей, информируются ли они о своем праве не отвечать на вопросы, уведомлять ближайших родственников и встретиться с адвокатом. |
Slavic and Turkic tribes began to occupy these godforsaken places in middle I of a millennium, after an attack of Egyptians to Rome - Memphis on Volga-Akhtuba. | Славянские и тюркские племена стали заселять эти гиблые места в середине I тысячелетия, после нападения египтян на Рим - Мемфис на Волге-Ахтубе. |
Concerned that a squatter population of Americans would begin to occupy San Juan Island if the Americans were not kept in check, the British sent three warships under the command of Captain Geoffrey Hornby to counter the Americans. | Опасаясь, что если американцев оставить без присмотра, то американские сквоттеры начнут заселять Сан-Хуан, англичане отправили туда три военных корабля под командованием капитана Джеффри Хорнби. |
According to Mr. Galvez, the 2008 crisis caused social unrest, with "Occupy Wall Street" and the issue of the "1 per cent" mirroring concerns at increasing inequalities. | По мнению г-на Гальвеса, кризис 2008 года стал причиной социальных беспорядков, которые вылились в акции «Захвати Уолл-стрит» и «Проблема 1 процента», зеркально отобразив обеспокоенности по поводу усиления неравенства. |
Now I have to go meet with some Occupy Wall Streeters. | А сейчас мне надо встретиться кое с кем из "Захвати Уолл-Стрит". |
Occupy Boston was a collective of protesters that settled on September 30, 2011 in Boston, Massachusetts, on Dewey Square in the Financial District opposite the Federal Reserve Bank of Boston. | Захвати Бостон (англ. Occupy Boston) - протесты, проходившие 30 сентября 2011 года в Бостоне, штат Массачусетс, на Дьюи-сквер в финансовом районе, напротив Федерального резервного банка Бостона. |
We see the Occupy protests, we see spiraling debt crises, we see growing inequality, we see money's influence on politics, we see resource constraint, food and oil prices. | Мы видим протесты движений «Occupy» [Захвати], мы видим ухудшающийся долговой кризис, мы видим увеличивающееся неравенство, мы видим денежное влияние на политику, мы видим ограничение ресурсов, еды и цены на нефть. |
Let's stick with the Occupy Wall Street example for a moment. | Давайте возьмём в пример движение «Захвати Уолл-стрит». |
These services, such as water and electricity, generally occupy a significant fraction of poor households' budgets. | На такие услуги, как водо- и энергоснабжение, как правило, приходится значительная часть бюджетов малоимущих домашних хозяйств. |
Desert and steppes occupy the majority of the territory with forests accounting for less than 10 percent. | Большая часть ее территории приходится на пустыню и степи, а лесные массивы покрывают менее 10% площади. |
In the Medical Department women constitute a dominant 60 per cent of the workforce but occupy only a third of Departments' Nursing Managers and higher grades. | В Медицинском департаменте на долю женщин приходится 60 процентов всего персонала, однако женщины занимают лишь треть должностей старших медсестер и выше. |
With regard to proportional representation, Christians occupy 9 out of a total of 80 seats in the Jordanian House of Representatives, i.e. 11.25 per cent of the total number of members, even though they constitute less than 4 per cent of the population. | ЗЗ. В связи с пропорциональным представительством следует отметить, что в Палате депутатов Иордании христиане занимают 9 из 80 мест, т.е. на их долю приходится 11,25% от общего числа членов, хотя в общей численности населения они составляют менее 4%. |
When we look at the map of the war, we see that in the regions that they occupy, Uganda and Rwanda control basically 70 to 75 per cent of the mineral and agro-industrial wealth of the Democratic Republic of the Congo. | Если посмотреть на карту военных действий, то нетрудно убедиться, что Уганда и Руанда по существу контролируют районы, на долю которых приходится 70 - 75 процентов минеральных и агропромышленных ресурсов ДРК. |