Foreigners may not occupy managerial posts in the Administration (article 15.2 of the Constitution). | Иностранцы не могут занимать руководящие посты в сфере государственного управления (статья 15.2 Конституции). |
In the post-independence era, women had earned the right to occupy important posts in the national and provincial Governments and at commune level and they wished to continue. | После установления независимости женщины заслужили право занимать важные посты в национальном и провинциальных правительствах, а также на уровне общин и настроены на продолжение этого процесса. |
The controversy surrounding the SRA broke the Avengers team apart leaving Tony Stark to form a new team, the Mighty Avengers, who continue to occupy the Main Tower's higher levels. | Противоречие вокруг Акта о Регистрации сломало команду Мстителей, оставив Тони Старка сформировать новую команду - Могучих Мстителей, которые продолжают занимать более высокие уровни Главной Башни. |
Native title varied greatly throughout Australia: it might cover the right to occupy or use land or water, the right of access, or the right to have a say in the way others used the land. | Исконный правовой титул весьма варьируется по всей Австралии: он может охватывать право занимать или использовать землю или воду, право доступа или право голоса на тот счет, как используют землю другие. |
After conquest they were permitted to occupy portions of territory over which they had previously exercised 'sovereignty,' as we use that term. | После завоевания им было разрешено занимать части территории, над которыми они ранее осуществляли «суверенитет», в том значении, в котором мы используем этот термин. |
Only in the first 3 years of the company's operation it was managed to occupy 25% of the Russian gaming equipment production industry. | Только за первые З года работы компании удалось занять 25 % российского рынка производства игрового и развлекательного оборудования. |
He felt the game would occupy a unique place in the industry, which was then dominated by slower simulation and strategy games. | Он чувствовал, что игра может занять уникальное место в индустрии, где тогда доминировали медленные симуляторы и стратегии. |
If you wish to occupy the fortresses, then do it, take them. | Если вы хотите, чтобы занять крепости, то делать это, принять их. |
if those most excellent people can occupy again the positions they deserve again, | если бы те лучшие из лучших могли бы вновь занять положение, которое они заслуживают, |
Occupy the height, and strengthen the line | Занять высоту, закрепиться! |
The same cannot, however, be said for Syria - a dictatorship that continues to occupy a neighbouring State, an occupation with no end in sight. | Того же, однако, никак нельзя сказать о Сирии - диктаторском режиме, продолжающем оккупировать одно из соседних государств, - и об оккупации, конца которой не видно. |
The Eritreans declared that they intended to occupy Toker, one of the major cities in eastern Sudan, and to cut the main road between Port Sudan and Khartoum. | Эритрейцы заявили о своем намерении оккупировать Токер, один из крупных городов в восточной части Судана, и заблокировать магистральную дорогу, соединяющую Порт-Судан и Хартум. |
This has enabled them (ex-FAR and Interahamwe) to occupy some of the defensive positions previously held by the Rwanda Defence Forces, bringing them closer to Rwanda's borders. | Это позволило им (экс-ВСР и «интерахамве») оккупировать некоторые оборонительные позиции, которые ранее занимали руандийские силы обороны, и ближе придвинуться к границам Руанды. |
In return, Stalin's USSR was given a free hand to attack Finland and to occupy Estonia, Latvia, and Lithuania, as well as a part of Romania. | В обмен сталинский СССР получил свободу действий в отношении Финляндии, а также позволение оккупировать Эстонию, Латвию, Литву и часть Румынии. |
As part of the larger ambition for a "Greater Serbia", the Bosnian Serbs set out to occupy the territory of the enclaves; they wanted the territory for themselves. | Стремясь к созданию "Великой Сербии", боснийские сербы принялись оккупировать территорию анклавов; они хотели оставить эту территорию за собой. |
In 1850 both countries agreed not to occupy the disputed zone. | В 1850 году было заключено соглашение, по которому обе страны отказывались от оккупации спорной территории. |
The unsanctioned act of sending ethnic-Albanian paramilitaries from South Kosovo was perceived by the majority population of North Kosovo as an attempt to occupy the territory. | Несанкционированный акт направления военизированных отрядов этнических албанцев из Южного Косово был воспринят большинством жителей Северного Косово как попытка оккупации территории. |
In the 1970s, in order to occupy Chinese territory, the Saigon authorities of South Vietnam fabricated so-called "historical evidence" of sovereignty over China's Xisha Islands by intentionally distorting historical facts. | В 1970е годы, преследуя цель оккупации территории Китая, сайгонские власти Южного Вьетнама путем преднамеренного искажения исторических фактов сфабриковали так называемые «исторические доказательства» суверенитета над принадлежащими Китаю островами Сиша. |
Under international law, the use of force to occupy the territory of another sovereign state is null and void and can never be the basis for a claim of sovereignty. | В соответствии с международным правом использование силы для оккупации территории другого суверенного государства является недействительным, не имеет юридической силы и не может служить основанием для притязаний на суверенитет. |
You will see that the Eritrean forces had been prepared to attack and occupy the Yemeni island of Hanish al-Kubra since 15 December 1995 when reconnaissance forces reached the island of Siyul Hanish, near Hanish al-Kubra. | Вы увидите, что эритрейские силы были готовы к нападению на йеменский остров Эль-Ханиш-эль-Кабир и к его оккупации с 15 декабря 1995 года, когда разведывательные подразделения достигли острова Сиул-Ханиш около Эль-Ханиш-эль-Кабира. |
Instead of learning lessons from its ignominious defeat in the Korean War, the US continued to occupy south Korea after the ceasefire and turned the region into the complete US colonial rule area and ruins of human rights. | Вместо того чтобы извлечь урок из своего позорного поражения в Корейской войне, США продолжали оккупацию Южной Кореи и после перемирия и полностью превратили этот регион в свою колонию, попирая права человека. |
This is very ironic, as it is Ethiopia that has wilfully trampled international law and several resolutions of the Security Council and continues to occupy sovereign Eritrean territory, acts that constitute a grave threat to peace and security in the Horn of Africa. | Это представляется парадоксальным, поскольку именно Эфиопия бесцеремонно попирает нормы международного права и положения нескольких резолюций Совета Безопасности и продолжает оккупацию суверенной территории Эритреи, что представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности на Африканском Роге. |
On 22 December 1978, Argentina launched Operation Soberania to occupy the islands militarily. | 22 декабря 1978 Аргентина начала операцию «Суверенитет» (исп. Operación Soberanía) - военную оккупацию островов. |
In 1935, Italian troops entered Ethiopia and successfully triumphed over the Ethiopian army and proceeded to occupy the country for the next five years. | В 1935 году Италия вторглась на территорию Эфиопии и начала оккупацию в течение следующих пяти лет. |
That a country should occupy another fraternal country on the pretext of immemorial rights was strangely reminiscent of another country's invocation of Biblical rights to justify its occupation of territories that did not belong to it. | Оккупация одним государством другого братского государства под предлогом каких-то древних прав странным образом напоминает действия известного государства, которое оправдывает якобы библейскими правами оккупацию не принадлежащей ему территории. |
This participation is somewhat high in municipalities, in which females occupy 45% of the employed. | Их представленность несколько выше в муниципалитетах, где женщины составляют 45 процентов работников. |
While, in rural areas females occupy 52.6% of the total number of the employed in agriculture. | В то же время в сельских районах женщины составляют 52,6 процента общего числа лиц, занятых в сельском хозяйстве. |
How do we explain the fact that Africa, whose conflicts occupy most of the items on the Council's agenda, does not have a single representative among the permanent members of that organ? | Как можно объяснить тот факт, что Африка, конфликты которой составляют большую часть вопросов в повестке дня Совета, не имеет ни одного представителя среди постоянных членов Совета? |
Concerning trade union organizations, while women represented some one third of all unionized workers and exercised leadership at the grass-roots and intermediate levels, they did not occupy managerial posts in the labour movement. | Что касается профсоюзных организаций, то, хотя женщины составляют примерно треть всех объединенных в профсоюзы трудящихся и занимают руководящие должности на низовом и промежуточном уровнях, в центральном руководстве профсоюзным движением они не представлены. |
However, the Tribunal plans to occupy a total of only 13,524 square metres, as well as 1,000 square metres at the Detention Facility. Cleaning costs for this area are estimated at $212,700. | Однако Трибунал планирует занимать лишь помещения площадью в 13524 кв. м, а также помещения для содержания под стражей площадью в 1000 кв. м. Сметные расходы, связанные с уборкой этих помещений, составляют 212700 долл. США. |
They planned to occupy previously identified strategic areas, in order physically to remove the President of the Republic, members of the Government and anyone who opposed them. | Они планировали захватить намеченные заранее стратегические объекты, чтобы физически убрать президента Республики, членов правительства и всех тех, кто им оказал бы сопротивление. |
At the outbreak of the war, Italy had seized the chance to occupy the southern half of Albania, to avoid it being captured by the Austro-Hungarians. | В начале Первой мировой войны Италия получила шанс захватить южную часть Албании, чтобы избежать её захвата Австро-Венгрией. |
"Occupy Daniel" was even trending on Twitter. | "Захватить Дэниеля" было даже рейтинговым в Твиттере. |
Using European firearms, the Japanese were able to occupy most of the southern peninsula within months, with both Pyongyang and Hanseong (present-day Seoul) captured. | Эффект внезапности нападения и европейское вооружение - фитильные аркебузы - позволили японцам за несколько дней захватить всю южную часть полуострова, а также Пхеньян и Хансон (современный Сеул). |
All this reflects a perverse intention to exterminate the population with a view to minimizing all capacity for resistance to the occupation of their territory, or simply to wipe out the population entirely, thereby creating a void it would then be logical to occupy. | Все это вполне соответствует изуверским планам истребления населения с целью лишить его всякой способности оказывать сопротивление оккупации его земель либо же просто уничтожить его и тем самым создать жизненное пространство, которое затем можно будет легко захватить. |
(a) The guarantee of equal opportunities for men and women to occupy public positions - art., paragraph (3); | а) гарантиях равных возможностей для занятия мужчинами и женщинами государственных должностей (пункт З статьи 16); |
To remedy women's low level of participation, measures have been taken to encourage women to become involved in public affairs and to occupy decision-making positions in the legislative, executive and judicial branches. | С целью повысить низкий уровень участия женщин были приняты меры по стимулированию вовлечения женщин в общественную жизнь и занятия ими руководящих должностей в законодательной, исполнительной и судебной ветвях власти. |
The Coalition decided that April 19, 1997, would be an occasion for more aggressive action, specifically a highly publicized event at which they would try to occupy the building. | Руководство коалиции решило, что 19 апреля 1997 года представится возможность для более решительных действий, а именно для попытки занятия строения, о которой была широко оповещена общественность. |
In our view, if a candidate managed to secure the support required to occupy a permanent seat only after countless ballots - with its support growing vote by vote, round by round - the legitimacy and credibility it needed to occupy a permanent seat would be weakened. | На наш взгляд, если кандидат смог заручиться поддержкой, необходимой для занятия постоянного места лишь после бесчисленных туров голосования, причем эта поддержка будет расти с каждым новым туром голосования, то законность и авторитет, которые ему требуются для занятия постоянного места, будут ослаблены. |
The considerable delay in implementing the security arrangements has caused deep-seated unease within LJM, leading several of its factions, on 13 August 2012, to occupy the Ministry of Youth and Sports in El Fasher and to temporarily take the Minister hostage. | Значительная задержка с выполнением мер в области обеспечения безопасности вызвала серьезную тревогу в рядах ДОС, послужив причиной занятия 13 августа 2012 года некоторыми его фракциями здания министерства по делам молодежи и спорта в Эль-Фашире и взятия временно в заложники министра. |
This is a blow to the inviolability of property rights and an attempt to occupy natural and economic assets of a sovereign country illegally and by force. | Эти действия подрывают самую основу прав собственности и являются попыткой незаконного захвата с применением силы природных и экономических активов суверенной страны. |
To interfere with the communications media, the transport system or public and private property, to take possession of them or to occupy them unlawfully; | посягательство на средства связи и транспорта, на общественную и частную собственность посредством ее незаконного захвата; |
There are reports that, when RCD forces occupy a city or town, they usually kill their opponents. | Из сообщений явствует, что "как правило, после захвата города или населенного пункта вооруженные силы Демократической Республики Конго убивают людей, которые являются противниками". |
The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." | Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее". |
During the Occupy Wall Street and other ongoing Occupy protests, the mask appeared internationally as a symbol of popular revolution. | В ходе захвата Уолл-стрит и других протестов маска возникла международно, став использоваться, как символ народной революции. |
Indigenous and tribal peoples, who together number about 75,000 persons, or about 14 per cent of the total population, occupy the forested areas of the "interior" and suffer various types of discrimination in the national society. | Коренные и племенные народы, насчитывающие порядка 75000 человек и составляющие примерно 14% населения страны, проживают в лесных "глубинных" районах и подвергаются в рамках национального общества различным видам дискриминации. |
Citizens of all the ethnic groups inhabiting Turkmenistan live in towns and villages and own and occupy housing as specified by law. | Граждане всех национальностей, населяющих Туркменистан, проживают в городах и селах и являются владельцами и пользователями жилья в соответствии с законодательством. |
The Amazon region is protected because of the indigenous reservations and national parks which occupy approximately 70 per cent of its territory. | Что касается района Амазонии, то он находится под охраной, поскольку на его территории проживают коренные народы и расположены национальные парки, занимающие приблизительно 70 процентов его площади. |
In the towns, districts, villages and hamlets, where members of various minorities live cheek by jowl, representatives of the local population occupy leading positions in State organs. | В городах, районах, поселках и селах, где компактно проживают лица, принадлежащие к меньшинствам, руководящие должности в государственных органах занимают представители местного населения. |
In 2001, the Civil and Commercial Court of Jujuy Province recognized the communal ownership rights of over 200 families belonging to the Quera and Agua Caliente peoples over the land they occupy in the Department of Cochinoca in the northern portion of Jujuy Province. | З. В 2001 году суд в Жужуе признал право общинной собственности за более чем 200 семей поселений Кера и Агуа Кальенте на территорию, где они проживают в департаменте Кочинока, север провинции Жужуй. |
Moreover, national practices should occupy an important place during the formulation process of the treaty, in order to facilitate the incorporation of better experiences in this field. | Кроме того, в процессе разработки положений договора следует уделять особое внимание национальной практике в целях обеспечения учета в нем накопленного в данной области передового опыта. |
In considering Council agenda items, one realizes that questions of peace and security in Africa continue to occupy a significant portion of the deliberations of the Council, with the largest number of consultations, public meetings and other missions devoted to that issue. | При рассмотрении пунктов повестки дня Совета становится очевидно, что Совет продолжает уделять значительное внимание вопросам мира и безопасности в Африке, которым посвящена основная доля его консультаций, открытых заседаний и других мероприятий. |
Drylands must be taken into account in forest financing debates, especially as they occupy 42 per cent of the global forest area. | При обсуждении вопросов финансирования лесохозяйственной деятельности особое внимание следует уделять засушливым землям, поскольку на их долю приходится 42 процента глобального лесного массива. |
We must give parallel attention to addressing the multidimensional aspects of peace and security and their close and mutual linkage to sustainable development in Africa and the resolution of its political problems, which occupy more than 60 per cent of the agenda of the Security Council. | Одновременно нам следует уделять внимание рассмотрению многоаспектных проблем мира и безопасности и их тесной взаимосвязи с устойчивым развитием в Африке и разрешению ее политических проблем, которым посвящено более 60 процентов содержания повестки дня Совета Безопасности. |
Civil society in particular insists that discussions and decisions of multilateral institutions should focus on people's concerns and human rights rather than being confined to geopolitical and economic interests that primarily occupy States and corporations. | В особенности представители гражданского общества настаивают на том, что в ходе обсуждений и принятия решений в рамках многосторонних учреждений следует уделять внимание прежде всего проблемам людей и правам человека, а не ограничиваться геополитическими и экономическими интересами, имеющими значение главным образом для государств и корпораций. |
And your husband allows you to occupy yourself with such things? | И твой муж позволяет тебе заниматься такими вещами? |
Article 45 of the Criminal Code provides for such penalties as deprivation of the right to occupy a given position or to engage in a given activity. | Статья 45 УК предусматривает такой вид наказания, как лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью. |
At the level of the local government as well, women predominantly occupy positions in sectors related to the areas of family, culture and education. | На местном уровне управления женщины в основном занимают такие должности, на которых им приходится заниматься вопросами семьи, культуры и образования. |
He also wished to know how arrested persons were expected to occupy their time during the six hours of detention, whether they would be informed of their right not to answer questions, to inform next of kin and to see a lawyer. | Он также хотел бы знать, чем, как это предполагают власти, задержанные лица должны заниматься в течение указанного 6-часового периода содержания под стражей, информируются ли они о своем праве не отвечать на вопросы, уведомлять ближайших родственников и встретиться с адвокатом. |
Ordering the military and engineers of YPFB, the state firm, to occupy and secure energy installations, he gave foreign companies a six-month "transition period" to re-negotiate contracts, or face expulsion. | Приказав армии и работникам государственной компании YPFB охранять и заниматься развитием энергодобывающего сектора, он объявил полугодовой "переходный период" иностранным компаниям с целью пересмотра текущих экспортных отношений или же окончательного их разрыва. |
Slavic and Turkic tribes began to occupy these godforsaken places in middle I of a millennium, after an attack of Egyptians to Rome - Memphis on Volga-Akhtuba. | Славянские и тюркские племена стали заселять эти гиблые места в середине I тысячелетия, после нападения египтян на Рим - Мемфис на Волге-Ахтубе. |
Concerned that a squatter population of Americans would begin to occupy San Juan Island if the Americans were not kept in check, the British sent three warships under the command of Captain Geoffrey Hornby to counter the Americans. | Опасаясь, что если американцев оставить без присмотра, то американские сквоттеры начнут заселять Сан-Хуан, англичане отправили туда три военных корабля под командованием капитана Джеффри Хорнби. |
For its part, the United States should look to its domestic issues, such as the use of solitary confinement in prisons, and the reported human rights violations and oppressive policies enacted in response to the "Occupy Wall Street" protests. | Что касается Соединенных Штатов, то им следует обратить внимание на внутренние проблемы, такие как использование практики одиночного заключения в тюрьмах, обвинения в нарушении прав человека и принятие репрессивных политических мер в ответ на протестные акции под лозунгом "Захвати Уолл-стрит". |
Somehow it's small enough to fit in your purse, but large enough to sleep under during an "Occupy Wall Street"-type situation. | Каким-то образом он достаточно мал, чтобы уместиться у тебя в кошельке, но достаточно большой, чтобы спать под ним во время ситуации вроде "Захвати Уолл-стрит". |
In the worst incident so far, hundreds of police, dressed in riot gear, surrounded Occupy Oakland's encampment and fired rubber bullets (which can be fatal), flash grenades, and tear-gas canisters - with some officers taking aim directly at demonstrators. | Самый страшный эпизод, когда сотни полицейских, одетые в снаряжение для подавления протестов, окружили лагерь «Захвати Окленд» и стали стрелять резиновыми пулями (что может быть смертельно), гранатами-вспышками, слезоточивым газом - при этом некоторые полицейские целились прямо в демонстрантов. |
Adbusters has launched numerous international campaigns, including Buy Nothing Day, TV Turnoff Week and Occupy Wall Street, and is known for their "subvertisements" that spoof popular advertisements. | Adbusters выступила с рядом международных кампаний, в том числе «День без покупок», «Неделя без телевизораruen» и «Захвати Уолл-стрит», также известна своими «диверсиями против рекламы». |
Much like Occupy Wall Street... | Больше похоже на "Захвати Уолл Стрит"... |
These services, such as water and electricity, generally occupy a significant fraction of poor households' budgets. | На такие услуги, как водо- и энергоснабжение, как правило, приходится значительная часть бюджетов малоимущих домашних хозяйств. |
Across Africa, drylands vulnerable to, or affected by, desertification occupy about 43 per cent of the region. | В Африке на засушливые земли, уязвимые перед опустыниванием, или подверженные этому процессу, приходится почти 43 процента земель этого региона. |
They occupy only 3 per cent of the seats in the parliament and 9.7 per cent of the seats on the Tehran city council. | На них приходится лишь З процента мест в парламенте и 9,7 процента мест в городском совете Тегерана. |
At the regional and bilateral levels, too, trade and economic integration arrangements on a North-North, South-South and North-South-South basis gained strength, depth and momentum, and they now occupy nearly half of world trade space. | На региональном и двустороннем уровнях механизмы торговой и экономической интеграции, основывающейся на схемах Север-Север, Юг-Юг и Север-Юг-Юг, также набирают силу, углубляются и динамично развиваются, и в настоящее время на них приходится почти половина мирового торгового пространства. |
When we look at the map of the war, we see that in the regions that they occupy, Uganda and Rwanda control basically 70 to 75 per cent of the mineral and agro-industrial wealth of the Democratic Republic of the Congo. | Если посмотреть на карту военных действий, то нетрудно убедиться, что Уганда и Руанда по существу контролируют районы, на долю которых приходится 70 - 75 процентов минеральных и агропромышленных ресурсов ДРК. |