| The protection of children during armed conflict must occupy a priority position on the Security Council's agenda. | Вопрос о защите детей в вооруженных конфликтах должен занимать видное место в повестке дня Совета Безопасности. |
| Once again, we note, in particular, the conflicts in Africa, which continue to occupy a considerable part of the work and activities of the Security Council. | Мы, в частности, вновь отмечаем конфликты в Африке, которые продолжают занимать значительную часть усилий и деятельности Совета Безопасности. |
| Radakov estimated herring schools in the North Atlantic can occupy up to 4.8 cubic kilometres with fish densities between 0.5 and 1.0 fish/cubic metre, totalling about three billion fish in a single school. | По оценкам стаи сельди в Северной Атлантике могут занимать до 4,8 кубических километров при плотности 0,5-1,0 рыбы на кубический метр, что в сумме составляет около трёх миллиардов особей в одном косяке. |
| At least for one hour they were able to occupy the place, but then the police came and proceeded to arrest some of the protesters, although Bray could not confirm the precise number, while telling Efe that he saw several journalists who were also handcuffed. | По крайней мере час они могли занимать это место, но затем прибыла полиция и приступила к аресту некоторых из протестующих, хотя Брей не мог назвать точное число, но говорил Efe, что видел нескольких журналистов, которые тоже были в наручниках. |
| New companies introduce new products and processes, while some established companies may be unable to compete and thus disappear from the market, making it possible for better-adapted firms to occupy their positions. | Новые компании внедряют новые продукты и процессы, а некоторые уже закрепившиеся на рынке компании могут оказываться не в состоянии вести конкурентную борьбу и тем самым исчезают с рынка, давая возможность фирмам, лучше адаптирующимся к новым условиям, занимать их ниши. |
| To occupy Kyoto, to put my flags in the capital, has been my long-cherished dream. | Занять Киото, возвести свои знамена над столицей - это моя давнишняя мечта. |
| The problem with being single is finding ways to occupy your time. | Холостяцкая проблема в том, что надо чем-то себя занять. |
| How could I occupy two positions at once? | Как можно занять два положения одновременно? |
| Can a woman, Your Holiness, occupy the chair of St. Peter? | Может ли женщина, Ваше Святейшество, занять трон Святого Петра? |
| Under the terms of the Lease Agreement between the Tribunal and the Arusha International Conference Centre (AICC), the Tribunal is to occupy its headquarters in Arusha in two phases. | По условиям соглашения об аренде между Трибуналом и Арушским международным центром конференций (АМЦК) Трибунал должен занять отведенное для его штаб-квартиры помещение в Аруше в два этапа. |
| It has continued to occupy territories since that time, illustrating the nature of its occupation. | Он продолжает оккупировать территории, захваченные в то время, демонстрируя свой оккупационный характер. |
| They continue to occupy cities and villages and to kill innocent children, elderly people, young people and women. | Они продолжают оккупировать города и деревни и убивать ни в чем не повинных детей, стариков, молодых людей и женщин. |
| The threatened population found refuge in Rwanda 10 years ago, and the genocidal forces continue to occupy the land whose owners languish in refugee camps in Rwanda and bordering countries. | Десять лет назад находящееся под угрозой население нашло убежище в лагерях беженцев в Руанде, а силы геноцида продолжают оккупировать землю, хозяева которой влачат жалкое существование в лагерях беженцев в Руанде и в сопредельных странах. |
| Unfortunately, we are compelled to note that to date France continues illegally to occupy the Comorian island of Mayotte and has never demonstrated a positive attitude conducive to a frank and constructive dialogue concerning the return of Mayotte to the nation of which it forms a natural part. | К сожалению, приходится констатировать, что Франция продолжает незаконно оккупировать коморский остров Майотту, так и не выработав конкретную позицию, которая способствовала бы открытому и конструктивному диалогу и обеспечила бы возвращение Майотты в целостную систему, естественной частью которой она является. |
| However, until 1823, Spanish troops continued to occupy San Juan de Ulúa Fort. | Однако до 1823 года испанские войска продолжали оккупировать форт Сан Хуан де Улуа (исп.)русск... |
| He then ordered 2,000 federal troops under the command of General Manuel de Arzu to occupy El Salvador. | После этого Арсе отправил 2.000 человек под командованием Мануэля Арсу для оккупации Сальвадора. |
| Ichiki's regiment had been assigned to invade and occupy Midway Atoll, but were on their way back to Japan after the invasion was cancelled following the Japanese defeat in the Battle of Midway. | Полк Итики предназначался для захвата и оккупации атолла Мидуэй, но был отправлен обратно в Японию после поражения японцев в сражении у Мидуэя. |
| This opinion was a clear, unequivocal interpretation of a major legal principle that we all recognize, which is that it is prohibited to occupy another's territory by force. | Это заключение было ясным и недвусмысленным толкованием признаваемого всеми нами важного юридического принципа, который заключается в недопустимости оккупации территории другой страны силой. |
| Occupy rally on campus. | Ралли "Оккупации" на кампусе. |
| Yes, it's ironic that you're talking to us about occupation while you occupy someone else's continent. | Вы говорите с нами об оккупации, в то время как сами оккупируете чужой континент. |
| Armenia could not continue to occupy the territory and claim self-defence. | Армения не может продолжать оккупацию этой территории и делать заявления о самообороне. |
| Instead of learning lessons from its ignominious defeat in the Korean War, the US continued to occupy south Korea after the ceasefire and turned the region into the complete US colonial rule area and ruins of human rights. | Вместо того чтобы извлечь урок из своего позорного поражения в Корейской войне, США продолжали оккупацию Южной Кореи и после перемирия и полностью превратили этот регион в свою колонию, попирая права человека. |
| That country was wrong to occupy a territory that did not belong to it and had lost all credibility by engaging in unscrupulous ploys to delay the referendum. | Эта страна несет ответственность за оккупацию территории, которая ей не принадлежит, и теряет всякое доверие, прибегая к нечистоплотным попыткам отложить проведение референдума. |
| Contrary to India, which had disregarded international law and the United Nations Charter and resolutions by continuing to illegally occupy Jammu-and-Kashmir, Pakistan had always called for respecting the United Nations Charter and supported self-determination for the population of that State. | В отличие от Индии, которая издевалась над Уставом Организации Объединенных Наций и не считалась с резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом, продолжая незаконную оккупацию Джамму и Кашмира, Пакистан всегда призывал соблюдать Устав Организации Объединенных Наций и выступал за самоопределение населения этого штата. |
| The principal source of violence in Katanga is therefore the swelling mass of artisanal miners who, for want of other means of making a living, occupy the mineral concessions and defend their occupation as if it were their right. | Таким образом, основным источником насилия в Катанге является огромная масса горняков-кустарей, которые при отсутствии других средств обеспечить себе существование оккупируют переданные в концессию рудники и защищают эту оккупацию как свое право. |
| This participation is somewhat high in municipalities, in which females occupy 45% of the employed. | Их представленность несколько выше в муниципалитетах, где женщины составляют 45 процентов работников. |
| Furthermore, Tibetans generally occupy the lower employment positions, while Chinese coming from other parts of the country are given the higher posts, despite the fact that Tibetans form the majority of the population in TAR. | Кроме того, тибетцы обычно занимают более низкие должности, тогда как китайцам, прибывающим из остальных районов страны, предоставляются более высокие посты, несмотря на тот факт, что тибетцы составляют большинство населения ТАР. |
| Females occupy only 39, 3 per cent of the people employed in ministries and other high-level state institutions. Whereas in terms of the local administration, the percentage that females occupy is even lower, only 31, and 6 per cent. | Так, женщины составляют лишь 39,3% от общего числа лиц, работающих в министерствах и других государственных учреждениях высокого уровня, при том что представленность женщин в местных органах власти является еще более низкой и составляет лишь 31,6%. |
| Women account for 8.6 per cent of parliamentarians and 13 per cent of Government posts; they occupy 12 per cent of decision-making posts in Government ministries, 17.3 per cent in departmental councils and 26 per cent in community councils. | Женщины составляют 8,6% членов парламента, 13% членов правительства, 12% руководящих работников министерств, 17,3% членов советов департаментов и 26% советов коммун. |
| The Bidun make up a third of the army, where they occupy important and sensitive positions. | "Бидуны" составляют треть личного состава вооруженных сил. |
| They planned to occupy previously identified strategic areas, in order physically to remove the President of the Republic, members of the Government and anyone who opposed them. | Они планировали захватить намеченные заранее стратегические объекты, чтобы физически убрать президента Республики, членов правительства и всех тех, кто им оказал бы сопротивление. |
| Article 196 provides for a penalty of imprisonment for anyone who attempts to use force or the threat of force to occupy public property or buildings, those assigned to governmental authorities or departments or to public utilities, institutions or companies. | Статья 196 предусматривает определенный срок лишения свободы для любого лица, которое пытается применять силу или угрозу силой с целью захватить государственное имущество или государственные здания, помещения, отведенные для государственных властей или органов, или же здания, принадлежащие коммунальным службам, учреждениям или компаниям. |
| Whosoever conspires forcibly to occupy a public building or the premises of Government agencies or any of the authorities mentioned in article 107, paragraphs 1, 5 and 6 shall be subject to rigorous imprisonment for life or for a term. | Наказывается пожизненным лишением свободы или лишением свободы на определенный срок лицо, которое пытается силой захватить одно из государственных зданий или здание, в котором расположены правительственные службы или одно из учреждений, упомянутых в пунктах 1, 5 и 6 статьи 107. |
| The armed group in the northern quarter began to shoot into the air in order to occupy the Clock checkpoint and create the impression that they would open fire at it and attack it. | Члены вооруженной группы, находившейся в северном квартале, начали стрелять в воздух, стремясь захватить контрольно-пропускной пункт у круговой дорожной развязки и создать впечатление, что они собираются открыть по нему огонь и совершить нападение на КПП. |
| He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country, his country, our country. | Он прекрасно видел немецких солдат, пришедших захватить свободную страну - его страну, нашу страну. |
| Its key objective was to identify how to make the Act more useful and effective, in particular to make it easier to retain, occupy, develop and use Maori land. | Основная цель этого пересмотра заключалась в определении того, каким образом можно было бы повысить степень полезности и эффективности этого закона, в особенности в том, что касается упрощения процесса сохранения, занятия, развития и использования земель маори. |
| This holds as well for the right to occupy government posts, perform other governmental functions, as well as participate in non-governmental organizations concerned with the political and public life of the country. | Это также касается занятия государственных должностей, выполнения других государственных функций, а также участия в деятельности политических и общественных негосударственных организаций. |
| (c) The modality of seeking appropriate and ready to occupy rent-free premises from Governments needs to be further and more aggressively pursued, as it is the most cost-effective modality in establishing a United Nations house; | с) необходимо продолжить и активизировать использование такого механизма, как изыскание соответствующих и готовых для занятия помещений, бесплатно предоставляемых правительствами, поскольку это - наиболее эффективная с точки зрения затрат форма создания дома Организации Объединенных Наций; |
| Imprisonment for 9 - 15 years or deprivation of the right to occupy a position or pursue a particular activity for up to 5 years | от 9 до 15 лет, либо лишение права занятия какой-либо должности или осуществления определенного вида деятельности сроком до 5 лет |
| Under the Limitation Act 1980 a title can be awarded to "squatters" after 12 years' adverse possession without any permission to occupy or acknowledgement of title of the owner or payment of any rent, etc. | В соответствии с Законом 1980 года о предельном сроке скваттеры могут получить право на проживание после 12-летнего занятия жилья без какого-либо разрешения или правового титула без уплаты ренты и т.д. |
| This is a blow to the inviolability of property rights and an attempt to occupy natural and economic assets of a sovereign country illegally and by force. | Эти действия подрывают самую основу прав собственности и являются попыткой незаконного захвата с применением силы природных и экономических активов суверенной страны. |
| Consequently, the claims of Armenia, which resorted to the unlawful use of force to occupy the territory of Azerbaijan and committed the most serious international crimes, such as war crimes, crimes against humanity and even genocide, are contrary to and unsustainable under international law. | Следовательно, претензии Армении, которая прибегла к незаконному применению силы для захвата территории Азербайджана и совершала самые тяжкие международные преступления, как то: военные преступления, преступления против человечности и даже геноцид, - идут вразрез с нормами международного права и являются безосновательными. |
| To interfere with the communications media, the transport system or public and private property, to take possession of them or to occupy them unlawfully; | посягательство на средства связи и транспорта, на общественную и частную собственность посредством ее незаконного захвата; |
| There are reports that, when RCD forces occupy a city or town, they usually kill their opponents. | Из сообщений явствует, что "как правило, после захвата города или населенного пункта вооруженные силы Демократической Республики Конго убивают людей, которые являются противниками". |
| The court order prohibits the authorities to evacuate the members of Occupy Wall Street and enforce "laws that were issued after the beginning of the occupation or to prohibit demonstrators regain access to the park with shops and other property used before." | Судебное постановление запрещает властям проводить эвакуацию членов движения "Захвати Уолл-Стрит" и принуждать к выполнению "законов, которые были изданы после начала захвата, или запрещать демонстрантам снова получить доступ в парк с магазинами и другой собственностью, использовавшейся ранее". |
| In the context of this chapter the term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. | В контексте настоящей главы понятие "земли" охватывает также окружающую среду территорий, на которых традиционно проживают соответствующие народы. |
| Ethnic minorities do not occupy a geographical area of their own, but are scattered among other communities. | Этнические меньшинства не проживают компактно в каком-либо собственном географическом районе, а рассеяны среди других общин. |
| Of those people, 90.7 percent occupy housing units, and the rest reside in institutions. | 90,7% этих людей проживают в своих квартирах, а остальные - в специализированных учреждениях. |
| The Amazon region is protected because of the indigenous reservations and national parks which occupy approximately 70 per cent of its territory. | Что касается района Амазонии, то он находится под охраной, поскольку на его территории проживают коренные народы и расположены национальные парки, занимающие приблизительно 70 процентов его площади. |
| In the countries where they live, minorities tend to occupy a non-dominant position and be underrepresented in the administration of justice, including policing, while they are likely to be overrepresented as victims and defendants in the criminal justice system. | В странах, где они проживают, меньшинства, как правило, не занимают доминирующее положение и недостаточно представлены в системе отправления правосудия, включая полицию, тогда как, с другой стороны, они могут быть чрезмерно представлены в качестве пострадавших и обвиняемых в системе уголовного правосудия. |
| Maintaining systems associated with the recently concluded re-engineering project will also occupy a large portion of each Project Manager's time. | Каждый управляющий проектом будет также уделять значительное внимание техническому обслуживанию систем, созданных в результате недавно завершенного проекта технического переоснащения. |
| African issues would again be prominent and occupy much of the Council's time. | Вопросы Африканского континента вновь будут занимать важное место в повестке дня Совета, и им он будет уделять значительную часть своего времени. |
| In that respect, Canada believes that human rights should occupy the prominent place envisioned by the very words of the Charter. | В этой связи Канада полагает, что вопросам прав человека следует уделять первоочередное внимание, как это предусматривается в положениях Устава. |
| Men at the age of 25 - 35 (32.4%) select "special incentive to the fathers to occupy themselves with children" as an important measure. | Мужчины в возрасте от 25 до 35 лет большое значение (32,4% опрошенных) придают специальным мерам стимулирования отцов больше времени уделять заботе о своих детях. |
| Civil society in particular insists that discussions and decisions of multilateral institutions should focus on people's concerns and human rights rather than being confined to geopolitical and economic interests that primarily occupy States and corporations. | В особенности представители гражданского общества настаивают на том, что в ходе обсуждений и принятия решений в рамках многосторонних учреждений следует уделять внимание прежде всего проблемам людей и правам человека, а не ограничиваться геополитическими и экономическими интересами, имеющими значение главным образом для государств и корпораций. |
| Another matter that would occupy the immediate attention of UNCITRAL, and which also had the support of his delegation, was the elaboration of a uniform law on assignment in receivables financing, which would be entrusted to the Working Group on International Contract Practices. | Еще один вопрос, которым будет заниматься ЮНСИТРАЛ в ближайшем будущем и в решении которого она также пользуется поддержкой Канады, касается разработки единообразного режима в отношении уступки при финансировании дебиторской задолженности, что поручено Рабочей группе по международной договорной практике. |
| At the level of the local government as well, women predominantly occupy positions in sectors related to the areas of family, culture and education. | На местном уровне управления женщины в основном занимают такие должности, на которых им приходится заниматься вопросами семьи, культуры и образования. |
| States 36. States should ensure that indigenous peoples have access to the lands that they traditionally or otherwise occupy and use and allow them to pursue their subsistence activities, thus protecting their social and cultural integrity and their enjoyment of their economic, civil and political rights. | Государствам следует обеспечить коренным народам доступ к землям, на которых они проживают и которые они используют в силу традиций или иных причин, и разрешить им заниматься натуральным хозяйством, обеспечив тем самым защиту их социальной и культурной самобытности и их экономических, гражданских и политических прав. |
| The offences listed above carry criminal sentences of 5 to 15 years' deprivation of liberty, forfeiture of the right to exercise the specific activity or to occupy the specific post concerned, community or punitive work or reductions in military entitlements. | За перечисленные выше виды преступлений предусмотрены уголовные наказания в виде лишения свободы от 5 до 15 лет, а также лишение прав заниматься определенной деятельностью либо занимать определенные должности, обязательные работы, исправительные работы, ограничение по военной службе. |
| Unwarranted refusal to give work to a woman because she is pregnant and unfair dismissal on the same grounds are punishable by withdrawal of the right to occupy a particular post or carry out particular work, or by a fine (Criminal Code, art. 152). | За необоснованный отказ в приеме женщины на работу по мотивам ее беременности, а равно необоснованное увольнение женщины с работы по тем же мотивам наказывается лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью или штрафом (статья 152 УК). |
| Slavic and Turkic tribes began to occupy these godforsaken places in middle I of a millennium, after an attack of Egyptians to Rome - Memphis on Volga-Akhtuba. | Славянские и тюркские племена стали заселять эти гиблые места в середине I тысячелетия, после нападения египтян на Рим - Мемфис на Волге-Ахтубе. |
| Concerned that a squatter population of Americans would begin to occupy San Juan Island if the Americans were not kept in check, the British sent three warships under the command of Captain Geoffrey Hornby to counter the Americans. | Опасаясь, что если американцев оставить без присмотра, то американские сквоттеры начнут заселять Сан-Хуан, англичане отправили туда три военных корабля под командованием капитана Джеффри Хорнби. |
| She expressed concern at the prosecution of the Occupy Wall Street movement in the United States and at the breach of human rights through detentions and restrictions on public speech in Australia. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с преследованием в судебном порядке участников движения «Захвати Уолл-стрит» в Соединенных Штатах и нарушением прав человека в результате арестов и ограничений в отношении публичных выступлений в Австралии. |
| In this sense, the Taksim "sit-in" resembles protests elsewhere, particularly in the advanced democracies, from the "Occupy Wall Street" movement to the protests in Spain and Italy. | В этом смысле «сидячая забастовка» на площади Таксим схожа с другими акциями протеста в других странах мира, особенно в развитых демократиях, от движения «Захвати Уолл-стрит» до протестов в Испании и Италии. |
| Stone was an occupy Wall Street activist who hacked into a major bank, releasing their e-mails, which reflected poorly on their business practices. | Стоун был активистом "Захвати Уолл-Стрит", он взломал систему крупного банка, выложил в сеть их переписку, что негативно отразилось на их деловой практике. |
| In fact, you would be the hero of the Occupy Wall Street crowd. | Вы бы фактически стали героем акции протеста "Захвати Уолл-Стрит". |
| And I was walking around with the protesters looking at theOne Wall Street, Occupy Wall Street movement walkingaround. | Я находился там вместе с протестующими на One Wall Street, это было движение захвати Уолл-Стрит. |
| Policy and development issues occupy more than 42% in the UNECE technical cooperation with SPECA, followed by those related to energy and environment issues. | На долю политики и вопросов в области развития приходится более 42% мероприятий по техническому сотрудничеству ЕЭК ООН в рамках СПСЦА, вслед за которыми идут вопросы, связанные с энергетикой и окружающей средой. |
| As the Prosecution Division brings more cases to trial, the demand for trial support work increases significantly to occupy roughly 70 per cent of the Division's workload. | Поскольку Отдел обвинения доводит все больше дел до этапа судебного рассмотрения, спрос на поддержку проведения судебных процессов значительно увеличивается, и на это приходится примерно 70 процентов рабочей нагрузки Отдела. |
| Communities who do not have legal title to the land they occupy are further protected in the Amerindian Act which gives legal recognition to the Councils they have established. | Следует отметить, что в отличие от ряда стран, где таким жителям приходится доказывать наличие связи между ними и землей со дня приобретения суверенитета, прежде чем их право собственности будет законным образом признано, в Гайане этот срок составляет всего лишь 25 лет. |
| Drylands must be taken into account in forest financing debates, especially as they occupy 42 per cent of the global forest area. | При обсуждении вопросов финансирования лесохозяйственной деятельности особое внимание следует уделять засушливым землям, поскольку на их долю приходится 42 процента глобального лесного массива. |
| The major part of their basins (73%) is located in desert and semi-desert zones. The Tien Shan Mountains occupy 14% of the basins' total area and the steppe-like hilly part covers 13%. | Основная часть их бассейнов (73%) находится в пустынных и полупустынных зонах. 14% общей площади бассейнов приходится на Тянь-Шань и 13% - на холмистую степную местность. |