On this basis, women were able to occupy only 27 of 250 seats in the then National Council. | На этом основании женщины имели возможность занимать только 27 из 250 мест в действовавшем тогда парламенте. |
They agreed that the Bosniacs could carry weapons openly and that they could occupy positions between the UNPROFOR observation posts, but not immediately in front or behind them, as such a move might endanger UNPROFOR personnel. | Они согласились на то, что боснийцы могут теперь открыто носить оружие и что они могут занимать позиции между наблюдательными пунктами СООНО, но не непосредственно перед ними и позади них, поскольку это может создавать угрозу для персонала СООНО. |
The Japanese Constitution further describes the desire of the Japanese people "to occupy an honoured place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth". | Далее Японская конституция объявляет о желании японского народа «занимать почетное место в международном сообществе, стремящемся к сохранению мира и к избавлению планеты от тирании и рабства, подавления и нетерпимости». |
After conquest they were permitted to occupy portions of territory over which they had previously exercised 'sovereignty,' as we use that term. | После завоевания им было разрешено занимать части территории, над которыми они ранее осуществляли «суверенитет», в том значении, в котором мы используем этот термин. |
The mass of the people, formerly excluded, came to occupy positions of responsibility in the organization, management and control of production, and this same process encouraged the creation of universal and effective social policies of worker protection. | Представители народных масс, ранее отчужденных от общества, стали занимать ответственные должности в структурах страны, в органах управления и в сферах контроля за производством, что одновременно способствовало формированию социальной политики, обеспечивающей всеобщую и эффективную защиту прав трудящихся. |
Thirdly, it is not essential at this stage to specify the two States from each region that are to occupy the additional seats. | В-третьих, нет необходимости на данном этапе определять конкретно государства из каждого региона, которые должны занять дополнительные места. |
It's not our fault they found other ways to occupy their time. | Мы не виноваты в том, что они нашли другие способы занять время. |
But if you are old power, the most important thing you can do is to occupy yourself before others occupy you, before you are occupied. | Но если вы старая власть, самое важное, что вы можете сделать, это занять себя прежде, чем другие займут вас, прежде, чем вы будете захвачены. |
In one such case, a Serb woman from Raskovici, near Knin, was badly beaten and required hospitalization after four men invaded her home on 10 May 1996, claiming they had authorization to occupy her house. | В одном таком случае сербская женщина из Расковичей около Книна была жестоко избита и ее пришлось госпитализировать после того, как четверо мужчин ворвались в ее дом 10 мая 1996 года, заявив, что они имеют разрешение занять ее дом. |
(b) Strong support should be given to re-launching gender statistics, it should occupy once more a central place at a high level in the strategies of official statistics; | Ь) необходимо оказывать активную поддержку усилиям, направленным на придание нового импульса развитию гендерной статистики, эта статистическая область должна вновь занять центральное место на высоком уровне в стратегиях официальной статистики; |
It continues to occupy the colony as part of its Indonesian sovereign State. | Она продолжает оккупировать эту колонию как часть своего суверенного индонезийского государства. |
Government forces continued to occupy public hospitals in several localities. | Правительственные вооруженные силы продолжали оккупировать государственные больницы в нескольких населенных пунктах. |
What was considered to be a temporary and short-term confidence-building measure is now being gravely misused by the Serbian insurgents who continue to occupy various parts of Croatia's territory. | То, что рассматривалось как временная и краткосрочная мера укрепления доверия, в настоящее время используется в совершенно иных целях сербскими повстанцами, которые продолжают оккупировать различные части территории Хорватии. |
Ethiopia has occupied, and continues to occupy, sovereign Eritrean territories in flagrant violation of the Algiers Agreement, the Boundary Commission decision and the Charter of the United Nations. | Эфиопия оккупировала и продолжает оккупировать суверенные эритрейские территории, вопиющим образом нарушая Алжирское соглашение, решение Комиссии по установлению границы и Устав Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, we are compelled to note that to date France continues illegally to occupy the Comorian island of Mayotte and has never demonstrated a positive attitude conducive to a frank and constructive dialogue concerning the return of Mayotte to the nation of which it forms a natural part. | К сожалению, приходится констатировать, что Франция продолжает незаконно оккупировать коморский остров Майотту, так и не выработав конкретную позицию, которая способствовала бы открытому и конструктивному диалогу и обеспечила бы возвращение Майотты в целостную систему, естественной частью которой она является. |
In reality, having used military force to occupy the territory of a sovereign State, Armenia has demonstrated its firm conviction in the existence of an alternative to a negotiated solution. | В действительности, применив военную силу для оккупации территории суверенного государства, Армения продемонстрировала свою твердую убежденность в существовании альтернативы для решения на основе переговоров. |
The unsanctioned act of sending ethnic-Albanian paramilitaries from South Kosovo was perceived by the majority population of North Kosovo as an attempt to occupy the territory. | Несанкционированный акт направления военизированных отрядов этнических албанцев из Южного Косово был воспринят большинством жителей Северного Косово как попытка оккупации территории. |
Moreover, a genuine operation is under way to influence world opinion in order to accomplish unacknowledged goals: continuing to occupy Congolese territory, massive violations of human rights and international humanitarian law, pillage and illegal exploitation of Congolese resources. | Более того, предпринимаются настойчивые попытки воздействовать на мнение международной общественности для достижения скрытых целей: сохранения оккупации конголезской территории, массовых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, хищения и незаконной эксплуатации конголезских ресурсов. |
Russia's aim is not to occupy Ukraine militarily, but to prevent political and economic stabilization - a strategy that could include the de facto secession of significant parts of eastern Ukraine. | Цель России не состоит в оккупации Украины с военной точки зрения, но в предотвращении политической и экономической стабилизации - стратегия, которая может включить отделение де-факто значительной части восточной Украины. |
To them, I say that the free world does not occupy the territory of others by force and does not subject other peoples to occupation. | Я говорю им, что свободный мир не означает насильственной оккупации территории других и не означает оккупации других народов. |
Armenia could not continue to occupy the territory and claim self-defence. | Армения не может продолжать оккупацию этой территории и делать заявления о самообороне. |
This is very ironic, as it is Ethiopia that has wilfully trampled international law and several resolutions of the Security Council and continues to occupy sovereign Eritrean territory, acts that constitute a grave threat to peace and security in the Horn of Africa. | Это представляется парадоксальным, поскольку именно Эфиопия бесцеремонно попирает нормы международного права и положения нескольких резолюций Совета Безопасности и продолжает оккупацию суверенной территории Эритреи, что представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности на Африканском Роге. |
In 1935, Italian troops entered Ethiopia and successfully triumphed over the Ethiopian army and proceeded to occupy the country for the next five years. | В 1935 году Италия вторглась на территорию Эфиопии и начала оккупацию в течение следующих пяти лет. |
Ethiopia has in fact demanded, in its redeployment plan, that it be allowed to militarily occupy sovereign Eritrean territories in which Ethiopia had never so much as set foot. | В своем плане передислокации Эфиопия фактически потребовала, чтобы ей разрешили военную оккупацию суверенных эритрейских территорий, куда никогда не ступала Эфиопия. |
On 26 July 2008, the Thai armed forces moved troops into the Tamone Temple Complex and began to occupy the temples by constructing a fence and other structures in the area. | 26 июля 2008 года таиландские вооруженные силы ввели в храмовый комплекс «Тамоне» свои войска и начали оккупацию храмов путем возведения ограждения и других сооружений в этом районе. |
During the presidency of the African Union assumed by Congolese President Denis Sassou Nguesso in 2006, the Congo had occasion to speak on behalf of a continent whose issues occupy the lion's share of the Council's agenda. | В 2006 году, в период, когда президент Конго Дени Сассу-Нгессо исполнял функции Председателя Африканского союза, Конго была предоставлена возможность выступать от имени континента, проблемы которого составляют львиную долю повестки дня Совета. |
Accurate information is still unavailable on the numbers of women members of political parties, their proportion of the total membership and the positions they occupy inside the party. | Отсутствует достоверная информация относительно представительства женщин в политических партиях, а также доли, которую составляют женщины в общем числе членов партии и занимаемых партийных должностей. |
Although the Majority does not feel that extremist elements compose the bulk of the Opposition, it is allegedly these who would occupy leading posts in it. | Хотя Большинство не считает, что экстремистские элементы составляют основную часть Оппозиции, это, как предполагается, те, кто занимает в ней ведущие посты. |
In the trades unions, women account for 29 per cent of the members and occupy 25.08 per cent of Executive Committee posts and 20.41 per cent of the posts of union leader. | Что касается профсоюзов, женщины составляют 29 процентов общей численности членов профсоюзов и занимают 25,08 процента должностей в Исполнительном комитете и 20,41 процента руководящих должностей. |
Furthermore, Tibetans generally occupy the lower employment positions, while Chinese coming from other parts of the country are given the higher posts, despite the fact that Tibetans form the majority of the population in TAR. | Кроме того, тибетцы обычно занимают более низкие должности, тогда как китайцам, прибывающим из остальных районов страны, предоставляются более высокие посты, несмотря на тот факт, что тибетцы составляют большинство населения ТАР. |
At the outbreak of the war, Italy had seized the chance to occupy the southern half of Albania, to avoid it being captured by the Austro-Hungarians. | В начале Первой мировой войны Италия получила шанс захватить южную часть Албании, чтобы избежать её захвата Австро-Венгрией. |
It seems to me any middle-aged bachelor who has never desired the basic rewards of wife and family and finds it necessary to occupy the major portion of his life making one conquest after another is trying to prove something he can never possibly prove. | Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать. |
"Occupy Daniel" was even trending on Twitter. | "Захватить Дэниеля" было даже рейтинговым в Твиттере. |
He had a clear shot at the German soldiers who came to occupy a free country, his country, our country. | Он прекрасно видел немецких солдат, пришедших захватить свободную страну - его страну, нашу страну. |
All this reflects a perverse intention to exterminate the population with a view to minimizing all capacity for resistance to the occupation of their territory, or simply to wipe out the population entirely, thereby creating a void it would then be logical to occupy. | Все это вполне соответствует изуверским планам истребления населения с целью лишить его всякой способности оказывать сопротивление оккупации его земель либо же просто уничтожить его и тем самым создать жизненное пространство, которое затем можно будет легко захватить. |
States should encourage qualified women to occupy high-level positions within the judiciary and in the justice system in general, including by setting up temporary special measures. | Государствам следует поощрять занятия квалифицированными женщинами должностей высокого уровня в судебной власти и системе юстиции в целом, в том числе путем введения временных специальных мер. |
(a) The guarantee of equal opportunities for men and women to occupy public positions - art., paragraph (3); | а) гарантиях равных возможностей для занятия мужчинами и женщинами государственных должностей (пункт З статьи 16); |
To remedy women's low level of participation, measures have been taken to encourage women to become involved in public affairs and to occupy decision-making positions in the legislative, executive and judicial branches. | С целью повысить низкий уровень участия женщин были приняты меры по стимулированию вовлечения женщин в общественную жизнь и занятия ими руководящих должностей в законодательной, исполнительной и судебной ветвях власти. |
In our view, if a candidate managed to secure the support required to occupy a permanent seat only after countless ballots - with its support growing vote by vote, round by round - the legitimacy and credibility it needed to occupy a permanent seat would be weakened. | На наш взгляд, если кандидат смог заручиться поддержкой, необходимой для занятия постоянного места лишь после бесчисленных туров голосования, причем эта поддержка будет расти с каждым новым туром голосования, то законность и авторитет, которые ему требуются для занятия постоянного места, будут ослаблены. |
Under the Limitation Act 1980 a title can be awarded to "squatters" after 12 years' adverse possession without any permission to occupy or acknowledgement of title of the owner or payment of any rent, etc. | В соответствии с Законом 1980 года о предельном сроке скваттеры могут получить право на проживание после 12-летнего занятия жилья без какого-либо разрешения или правового титула без уплаты ренты и т.д. |
To interfere with the communications media, the transport system or public and private property, to take possession of them or to occupy them unlawfully; | посягательство на средства связи и транспорта, на общественную и частную собственность посредством ее незаконного захвата; |
She was scuttled there on 9 September 1943, a day after the armistice that ended the war for Italy was declared to prevent her from being seized by the Germans, who rapidly moved to occupy the country after Italy surrendered. | 9 сентября 1943 года на следующий день после заключения перемирия Италии с союзниками корабль был там и затоплен, чтобы избежать его захвата немцами, которые быстро оккупировали страну после капитуляции Италии. |
Ichiki's regiment had been assigned to invade and occupy Midway Atoll, but were on their way back to Japan after the invasion was cancelled following the Japanese defeat in the Battle of Midway. | Полк Итики предназначался для захвата и оккупации атолла Мидуэй, но был отправлен обратно в Японию после поражения японцев в сражении у Мидуэя. |
During the Occupy Wall Street and other ongoing Occupy protests, the mask appeared internationally as a symbol of popular revolution. | В ходе захвата Уолл-стрит и других протестов маска возникла международно, став использоваться, как символ народной революции. |
This glossed over Ethiopia's use of force earlier in July 1997 to occupy Adi-Murug, as well as to encroach on areas around Badme. | Это помогает сокрыть факты использования Эфиопией силы в июле 1997 года для захвата Ади-Муруга и для вторжения в районы вокруг Бадме. |
The Committee recommends that the State party afford non-discriminatory protection to indigenous property, in particular to the rights of ownership and possession of indigenous communities over the lands which they traditionally occupy. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить недискриминационную защиту собственности коренных народов, в частности прав общин коренных народов владеть и обладать землей, на которой они традиционно проживают. |
The Amerindians occupy mostly Regions 1, 7, 8 and 9. Approximately 29.4 per cent of the Amerindians are located in Region 9 while 22.7 per cent are in Region 1 and 20.9 per cent are in Regions 7 and 8. | Американские индейцы проживают главным образом в районах 1, 7, 8 и 9 (примерно 29,4% - в районе 9, 22,7% - в районе 1 и 20,9% - в районах 7 и 8). |
Indigenous peoples and communities shall not be deprived of their own means of subsistence, nor shall they be removed from lands which they occupy in a manner inconsistent with Convention No. 169. | Коренные народы и общины не должны лишаться возможности пользоваться собственными средствами обеспечения своего существования и вытесняться с земель, на которых они проживают, способом, несовместимым с положениями Конвенции МОТ Nº 169. |
In the countries where they live, minorities tend to occupy a non-dominant position and be underrepresented in the administration of justice, including policing, while they are likely to be overrepresented as victims and defendants in the criminal justice system. | В странах, где они проживают, меньшинства, как правило, не занимают доминирующее положение и недостаточно представлены в системе отправления правосудия, включая полицию, тогда как, с другой стороны, они могут быть чрезмерно представлены в качестве пострадавших и обвиняемых в системе уголовного правосудия. |
In 2001, the Civil and Commercial Court of Jujuy Province recognized the communal ownership rights of over 200 families belonging to the Quera and Agua Caliente peoples over the land they occupy in the Department of Cochinoca in the northern portion of Jujuy Province. | З. В 2001 году суд в Жужуе признал право общинной собственности за более чем 200 семей поселений Кера и Агуа Кальенте на территорию, где они проживают в департаменте Кочинока, север провинции Жужуй. |
Maintaining systems associated with the recently concluded re-engineering project will also occupy a large portion of each Project Manager's time. | Каждый управляющий проектом будет также уделять значительное внимание техническому обслуживанию систем, созданных в результате недавно завершенного проекта технического переоснащения. |
Individually African countries have occupied and will continue to occupy the time and attention of the Security Council. | Совет Безопасности уделял и будет впредь уделять время и внимание рассмотрению ситуаций в отдельных африканских странах. |
In considering Council agenda items, one realizes that questions of peace and security in Africa continue to occupy a significant portion of the deliberations of the Council, with the largest number of consultations, public meetings and other missions devoted to that issue. | При рассмотрении пунктов повестки дня Совета становится очевидно, что Совет продолжает уделять значительное внимание вопросам мира и безопасности в Африке, которым посвящена основная доля его консультаций, открытых заседаний и других мероприятий. |
Men at the age of 25 - 35 (32.4%) select "special incentive to the fathers to occupy themselves with children" as an important measure. | Мужчины в возрасте от 25 до 35 лет большое значение (32,4% опрошенных) придают специальным мерам стимулирования отцов больше времени уделять заботе о своих детях. |
Drylands must be taken into account in forest financing debates, especially as they occupy 42 per cent of the global forest area. | При обсуждении вопросов финансирования лесохозяйственной деятельности особое внимание следует уделять засушливым землям, поскольку на их долю приходится 42 процента глобального лесного массива. |
We can hardly ask our guest to occupy herself with the child tonight. | Мы вряд ли можем заставлять нашу гостью заниматься с ребенком сегодня вечером. |
Our first order of business was to continue the work being done on banking and financial market regulations, which will again occupy us in two days' time at the Pittsburgh summit. | Наша первая задача состояла в том, чтобы продолжить работу по регулированию банковского и финансового рынка, чем мы вновь будем заниматься через два дня на саммите в Питсбурге. |
Article 45 of the Criminal Code provides for such penalties as deprivation of the right to occupy a given position or to engage in a given activity. | Статья 45 УК предусматривает такой вид наказания, как лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью. |
The offences listed above carry criminal sentences of 5 to 15 years' deprivation of liberty, forfeiture of the right to exercise the specific activity or to occupy the specific post concerned, community or punitive work or reductions in military entitlements. | За перечисленные выше виды преступлений предусмотрены уголовные наказания в виде лишения свободы от 5 до 15 лет, а также лишение прав заниматься определенной деятельностью либо занимать определенные должности, обязательные работы, исправительные работы, ограничение по военной службе. |
Instead, they are drawn into the processes that occupy their desk officers' time because the latter need the back-up. | Вместо этого они вынуждены заниматься процедурами, относящимися к компетенции их сотрудников, курирующих отдельные направления, поскольку последние нуждаются в помощи. |
Slavic and Turkic tribes began to occupy these godforsaken places in middle I of a millennium, after an attack of Egyptians to Rome - Memphis on Volga-Akhtuba. | Славянские и тюркские племена стали заселять эти гиблые места в середине I тысячелетия, после нападения египтян на Рим - Мемфис на Волге-Ахтубе. |
Concerned that a squatter population of Americans would begin to occupy San Juan Island if the Americans were not kept in check, the British sent three warships under the command of Captain Geoffrey Hornby to counter the Americans. | Опасаясь, что если американцев оставить без присмотра, то американские сквоттеры начнут заселять Сан-Хуан, англичане отправили туда три военных корабля под командованием капитана Джеффри Хорнби. |
On October 1, 2011, police arrested more than 700 protesters with the Occupy Wall Street movement who attempted to march across the bridge on the roadway. | 1 октября 2011 года полиция арестовала более 700 демонстрантов, участников движения «Захвати Уолл-стрит», которые запрудили проезжую часть в попытке пересечь Бруклинский мост. |
She expressed concern at the prosecution of the Occupy Wall Street movement in the United States and at the breach of human rights through detentions and restrictions on public speech in Australia. | Оратор выражает обеспокоенность в связи с преследованием в судебном порядке участников движения «Захвати Уолл-стрит» в Соединенных Штатах и нарушением прав человека в результате арестов и ограничений в отношении публичных выступлений в Австралии. |
The title was originally The Occupy Boston Globe, but was changed shortly before the first publication in order to avoid association with the Boston Globe. | Название изначально было иным: «Захвати Бостон Глоб», но было изменено незадолго до первой публикации во избежание ассоциации с Бостон Глоб. |
Total cost of police overtime for Occupy Boston was around 1.4 million dollars. | Общая стоимость сверхурочных действий полиции против движения «Захвати Бостон» составила около 1,4 млн долларов. |
Adbusters has launched numerous international campaigns, including Buy Nothing Day, TV Turnoff Week and Occupy Wall Street, and is known for their "subvertisements" that spoof popular advertisements. | Adbusters выступила с рядом международных кампаний, в том числе «День без покупок», «Неделя без телевизораruen» и «Захвати Уолл-стрит», также известна своими «диверсиями против рекламы». |
The activities, in which the females of urban zones occupy the highest percentage in employment, are: 64% in education, 77% in health, whereas in the sectors of industry, restaurants, hotels, there is a dominant presence of males. | К числу областей деятельности, в которых на женщин из городских районов приходится значительная доля в сфере занятости, относятся образование (64 процента), здравоохранение (77 процентов); в то время как в секторах промышленности, ресторанного и гостиничного дела преобладают мужчины. |
In the Medical Department women constitute a dominant 60 per cent of the workforce but occupy only a third of Departments' Nursing Managers and higher grades. | В Медицинском департаменте на долю женщин приходится 60 процентов всего персонала, однако женщины занимают лишь треть должностей старших медсестер и выше. |
Agriculture, however, although continuing to occupy more than 70% of the labor force in the country, contributes currently with little more than 31% for the GDP. | Вместе с тем на сельское хозяйство, в котором по-прежнему занято более 70 процентов рабочей силы в стране, приходится в настоящее время немногим более 31 процента ВВП. |
So, in SP as members of Presidency, women comprise 25% whereas in General Management Committeewomen occupy 16, 7%. | Так, в СП в составе членов президиума партии женщины составляют 25 процентов, а в Генеральном комитете управления на долю женщин приходится 16,7 процента. |
The major part of their basins (73%) is located in desert and semi-desert zones. The Tien Shan Mountains occupy 14% of the basins' total area and the steppe-like hilly part covers 13%. | Основная часть их бассейнов (73%) находится в пустынных и полупустынных зонах. 14% общей площади бассейнов приходится на Тянь-Шань и 13% - на холмистую степную местность. |