| The Committee notes with concern that pervasive corruption among health-care professionals, with the widespread expectation of so-called informal payments, is obstructing access to health care. | Комитет с озабоченностью отмечает, что повсеместная коррупция среди работников здравоохранения, среди которых широко распространены ожидания так называемых неофициальных стимулов, препятствует доступу к здравоохранению. |
| In the same spirit, we call upon those countries to consider suspending such measures, while maintaining measures specifically targeted to those who are obstructing the restoration of democracy until Security Council resolution 940 (1994) has been fully implemented. | Мы просим эти страны в том же духе рассмотреть вопрос о приостановке этих мер при сохранении вместе с тем в силе мер, конкретно нацеленных против тех, кто препятствует восстановлению демократии, пока не будут полностью выполнены положения резолюции 940 (1994) Совета Безопасности. |
| Like many other countries, we regard this blockade as a relic of the old bipolar era that is obstructing the current efforts of the international community to build a new world order based on the principles of international law and the Charter of the United Nations. | Как и многие другие страны, мы рассматриваем эту блокаду как наследие прежней биполярной эры, которое препятствует нынешним усилиям международного сообщества, направленным на формирование нового мирового порядка на основе принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| The blockade has prevented the reconstruction of the thousands of destroyed homes, properties and institutions and of vital civilian infrastructure, obstructing the physical recovery of the population, which continues to live amidst the rubble and ruin. | Из-за блокады стало невозможным восстановление тысяч разрушенных домов, собственности и учреждений, а также жизненно важной гражданской инфраструктуры, что препятствует физическому восстановлению населения, которое продолжает жить среди развалин и руин. |
| They warned that absent leaders would not be allowed to hold the peace process hostage and that punitive measures would be taken against those obstructing its completion. | Они предостерегли отсутствующих лидеров от использования мирного процесса в своих интересах и заявили, что к тем из них, кто препятствует его завершению, будут приняты меры наказания. |
| The Criminal Code stipulates penalties for obstructing the exercise of suffrage and the work of electoral commissions (art. 139). | Уголовный Кодекс предусматривает наказание за воспрепятствование осуществлению избирательных прав или работе избирательных комиссий (статья 139). |
| Obstructing the lawful activity of religious organizations or the performance of religious rites is a punishable offence (article 145 of the Criminal Code). | В Узбекистане за воспрепятствование законной деятельности религиозных организаций или совершению религиозных обрядов предусмотрено уголовное наказание (статья 145 УК). |
| Under the proposals, article 144 of the Criminal Code, which deals with obstructing the performance by journalists of their lawful professional activities, would be amended to specifically criminalize attempts to assassinate journalists and their close relatives because of their performance of their professional duties. | Они касаются внесения изменений в статью 144 УК РФ (воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов) и предполагают специальную ответственность за действия, связанные с посягательством на жизнь журналиста, а равно его близких родственников, в связи с исполнением им профессиональных обязанностей. |
| Similarly, the Russian Federation stated that amendments made in 2011 to its Criminal Code included establishing criminal liability for obstructing the professional activities of journalists by violence or threats of violence. | Аналогично Российская Федерация сообщила, что изменения, внесенные в Уголовный кодекс в 2011 году, включают установление уголовной ответственности за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов путем насилия или угрозы его применения. |
| for obstructing an assembly, meeting, demonstration, procession or picket, or participation therein (art. 148); | за воспрепятствование проведению собрания, митинга, демонстрации, шествия, пикета или участию в них (статья 148); |
| Harboring a fugitive, obstructing justice, theft of classified intelligence. | Сокрытие беглеца, препятствие правосудию, кража секретов разведки. |
| In fact, I've a good mind to issue a warrant for your arrest, for obstructing justice. | Более того, мне очень хочется выдать ордер на ваш арест за препятствие правосудию. |
| How about we haul you in right now - for obstructing a federal investigation? | Как насчёт того, что мы прямо сейчас загребём тебя за препятствие расследованию? |
| (b) In a detailed manner, for obstructing the legitimate professional activities of journalists; | Ь) детализируют положения об ответственности за препятствие осуществлению законной профессиональной деятельности журналистов; |
| (e) corruptly influencing a witness, obstructing or interfering with the attendance or testimony of a witness, retaliating against a witness for giving testimony or destroying, tampering with or interfering with the collection of evidence; | ё) противоправное оказание воздействия на свидетеля; создание помех и препятствий присутствию свидетеля или даче им показаний; воздействие на свидетеля в качестве возмездия за дачу им показаний, или уничтожение доказательств, их фальсификация или препятствие их сбору; |
| Responsible for obstructing peace and reconciliation processes and refusing to place himself under the authority of the democratically elected President. | Ответственен за препятствование процессам мира и примирения и за отказ подчиниться власти демократически избранного президента. |
| Responsible for obstructing peace and reconciliation processes. | Ответственен за препятствование процессам мира и примирения. |
| Now the truth, or I'll charge you with obstructing an investigation. | Выкладывайте правду, или я арестую вас за препятствование расследованию. |
| The Federal Republic of Yugoslavia, in particular, was responsible for obstructing the investigation of serious breaches of international humanitarian law and for the recurrence of humanitarian tragedy in Kosovo, the dimensions and ramifications of which are beyond any explanation. | Союзная Республика Югославия, в частности, несет ответственность за препятствование расследованию серьезных нарушений международного гуманитарного права и за возобновление гуманитарной трагедии в Косово, масштабы и последствия которой просто неописуемы. |
| He was transferred to the custody of Kosovo officials and will serve an existing sentence of two years' imprisonment for threatening and obstructing official persons in the exercise of their official duties. | Энвер Секирака был передан властям Косово, где ему предстоит отбыть наказание в виде двух лет лишения свободы, назначенное ему за совершение таких преступлений, как запугивание официальных лиц и препятствование им в исполнении их официальных обязанностей. |
| Only a small number of the persons displaced by the 1992-1995 war have returned permanently to their homes. Republika Srpska should stop obstructing the necessary harmonization of legislation on refugees and displaced persons and other needed measures. | Лишь незначительная часть перемещенных в ходе войны 1992-1995 годов лиц смогли на постоянной основе вернуться в свои дома. Республика Сербская должна прекратить препятствовать согласованию законодательства по беженцам и перемещенным лицам и принятию иных необходимых мер. |
| Clearly, the continuation of such actions by the occupying Power is seriously obstructing any and all efforts to stabilize the situation on the ground, including with regard to a ceasefire, to proceed with the peace process and to implement the road map. | Вполне очевидно, что дальнейшие подобные действия оккупирующей державы будут серьезно препятствовать всем усилиям, направленным на стабилизацию ситуации в регионе, в том числе в том что касается прекращения огня, а также осуществлению мирного процесса и положений «дорожной карты». |
| In each case, the Security Council should think about the potential for either contributing to or obstructing such a political solution and, therefore, the protection of civilians. | В каждом случае Совет Безопасности должен думать о том, будут ли его действия препятствовать такому решению или содействовать ему и, тем самым, защите гражданских лиц. |
| Obstructing the operation of public institutions or harming the life and property of their agents, or obstructing the enforcement of laws and regulations. | препятствовать функционированию общественных институтов или посягать на жизнь и имущество их представителей или препятствовать осуществлению законов и норм. |
| Its opposition to the ban amendment, although not extending to obstructing a final consensus, was based on the need for sound and effective policy development. | Новая Зеландия не имела намерения препятствовать принятию консенсусного решения, однако она выразила свое несогласие с этой поправкой, что было продиктовано мнением о необходимости разработки разумной и действенной политики. |
| Without an end to impunity, banditry goes from strength to strength, menacing the population and obstructing the delivery of aid to desperate people in isolated areas. | Если не будет положен конец безнаказанности, бандитизм будет усиливаться, создавая угрозу для населения и препятствуя поставкам помощи доведенному до отчаяния населению в изолированных районах. |
| "By obstructing the Dayton Accords, Milorad Dodik poses a significant threat to the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina," said John E. Smith, Acting OFAC Director. | «Препятствуя Дейтонским соглашениям, Милорад Додик представляет собой серьезную угрозу суверенитету и территориальной целостности Боснии и Герцеговины», - сказал Джон Э. Смит, исполняющий обязанности директора OFAC. |
| The Haitian military have shown their utter disregard for the world order and their lack of interest in belonging to the community of nations, not only by obstructing the country's democratization process, but also by causing even greater suffering for its people. | Гаитянские военные показали свое крайнее пренебрежение к мировому порядку и отсутствие интереса в принадлежности к сообществу наций, не только препятствуя процессу демократизации страны, но также причиняя даже еще большие страдания своему народу. |
| The capacity of transit centres in the Freetown area has reached saturation point and many returnees are reluctant to move on, thereby obstructing the admission of new arrivals. | Возможности транзитных центров в районе Фритауна достигли предельного уровня, а многие возвращенцы не желают переезжать в другие места, препятствуя тем самым приему вновь прибывающих. |
| States have also prevented civilian groups from accessing medical goods, especially life-saving medicines and supplies by obstructing, restricting, limiting or diverting medical supplies. | Государства также не позволяли группам гражданских лиц получать доступ к медицинским товарам, главным образом к жизненно необходимым лекарствам и предметам медицинского назначения, препятствуя доставке препаратов, блокируя или ограничивая доступ к ним или перенаправляя их на другие цели. |
| Thirdly, ECOWAS member States agreed to impose sanctions on any person or group of persons obstructing the implementation of the peace Agreement. | В-третьих, государства - члены ЭКОВАС договорились вводить санкции в отношении любого лица или группы лиц, препятствующих осуществлению мирного Соглашения. |
| Decides to impose targeted measures, including travel ban and assets freeze, against all persons or groups undermining the DPA, obstructing its implementation, or violating the Comprehensive Ceasefire; | постановляет ввести адресные меры, включая запрет на поездки и замораживание активов, в отношении всех лиц или групп, подрывающих Мирное соглашение по Дарфуру, препятствующих его осуществлению или нарушающих режим всеобъемлющего прекращения огня; |
| An algorithm is obstruction-free if at any point, a single thread executed in isolation (i.e., with all obstructing threads suspended) for a bounded number of steps will complete its operation. | Алгоритм работает без препятствий, если поток, запущенный в любой момент (при условии, что выполнение всех препятствующих потоков приостановлено) завершит свою работу за детерминированное количество шагов. |
| There are no discriminatory practices obstructing women's right to health care. | Аналогичным образом, в стране не существует дискриминационных видов практики, препятствующих доступу женщин к медицинскому обслуживанию. |
| It intends shortly to bring charges against the aforementioned 16 persons for breach of the peace and obstructing enforcement officers in the execution of their duty. | Она намерена в ближайшее время предъявить вышеупомянутым 16 лицам обвинение в нарушении общественного порядка и совершении действий, препятствующих исполнению сотрудниками правоохранительных органов своих должностных обязанностей. |
| Any person or group found responsible for obstructing the implementation of the Agreement would be subject to the imposition of sanctions by ECOWAS. | В отношении любого лица или группы, признанных ответственными за создание препятствий на пути осуществления Соглашения, будут вводиться санкции ЭКОВАС. |
| FNI has also been responsible for actively obstructing the separation of children during the disarmament process. | ФНИ также несет ответственность за активное создание препятствий для демобилизации детей в ходе процесса разоружения. |
| Given all those indisputable facts, I am sure that Council members have no doubt about the identity of the party which must be held responsible for obstructing the full implementation of resolution 1701. | Учитывая все эти бесспорные факты, я уверен, что у членов Совета нет никаких сомнений в отношении того, какая из сторон должна нести ответственность за создание препятствий на пути полного осуществления резолюции 1701. |
| (c) The adoption of individual sanctions against, in particular, those responsible for obstructing the peace and reconciliation process. | с) применение индивидуальных санкций, в частности к тем, кто несет ответственность за создание препятствий, мешающих процессу восстановления мира и примирения. |
| Following close consultation with the Steering Board of the Peace Implementation Council, on 21 March, I announced two new steps to accelerate the lifting of bans on officials removed by my predecessors for obstructing implementation of the Peace Agreement. | 21 марта, после проведения тесных консультаций с Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения, я объявил о двух новых мерах по ускорению процесса отмены запретов на принятие на службу должностных лиц, смещенных моими предшественниками за создание препятствий в осуществлении Мирного соглашения. |
| He mentioned that the security situation continued to present challenges, and some people were obstructing the National Dialogue Conference process. | Он отметил, что обстановка в плане безопасности продолжает оставаться сложной, а некоторые лица препятствуют процессу Конференции по национальному диалогу. |
| Mr. Phommachanh (Lao People's Democratic Republic) said that the multiple challenges facing the world were not only obstructing the efforts of developing countries to achieve their development goals but were also setting them back even further. | Г-н Пхоммачанх (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что многочисленные вызовы, с которыми сталкиваются все страны мира, не только препятствуют усилиям развивающихся стран по достижению своих целей в области развития, но и отодвигают еще дальше назад решение этих проблем. |
| A representative of a non-governmental organization from Guam stated that the taking and retention of one third of the land on Guam without adequate and timely compensation by the administering Power for military purposes was obstructing the social and economic development of the Chamorro people. | Представитель одной из неправительственных организаций из Гуама заявил, что изъятие и удержание одной трети земли Гуама для военных целей без надлежащей и своевременной компенсации со стороны управляющей державы препятствуют социально-экономическому развитию народа чаморро. |
| The Group received frequent reports of ongoing recruitment by Mai-Mai and by commanders obstructing the verification and separation of children by child protection actors. | Группа получила многочисленные сообщения о том, что «майи-майи» продолжает вербовку и что командиры препятствуют проведению лицами, занимающимися вопросами защиты детей, проверок и отчислению детей. |
| However, problems are being encountered in applying the new legislation, for there are still conservative sectors of the population who do not accept the changes in the Code and are obstructing its genuine application (see annex 4). | Однако в настоящее время возникают проблемы, связанные с претворением в жизнь нового Кодекса, поскольку имеются консервативные силы, которые выступают против изменения законодательства и препятствуют внедрению его новых положений (см. приложение 4). |
| Aerodynamic elements obstructing the movement of an air medium are also mounted within the housing. | Внутри корпуса также установлены аэродинамические элементы, препятствующие передвижению воздушной среды. |
| It is very important that the Bosnian authorities fully implement measures likely to foster returns, such as the property law, and cease obstructing legal evictions. | Крайне важно, чтобы власти Боснии в полном объеме осуществили меры, в наибольшей степени содействующие их возвращению, такие, как принятие закона о собственности, и пресекали действия, препятствующие законному выселению. |
| A trade-related development policy would provide assistance in tackling transaction costs and institutional weaknesses obstructing trade, and in strengthening the ability of developing countries to recognize and defend their interests in multilateral negotiations. | Связанная с торговлей политика развития поможет уменьшить трансакционные издержки и институциональные слабости, препятствующие торговле, а также расширить возможности развивающихся стран по признанию и защите своих интересов на многосторонних переговорах. |
| The discussion revealed that a number of States had taken new measures to combat the exclusion of minorities and to promote their identity, the full enforcement of which could be instrumental in tackling contemporary problems obstructing the protection of the rights of minorities. | В ходе обсуждения выяснилось, что ряд государств приняли новые меры по борьбе с отчуждением меньшинств и по поощрению их самобытности, полное выполнение которых может помочь преодолеть нынешние проблемы, препятствующие защите прав меньшинств. |
| Truncated arbitral tribunals and obstructing arbitrators | Третейские суды сокращенного состава и арбитры, препятствующие разбирательству |
| However, a different view was that a specific mention in that context might be useful as a possible deterrent to attempts by the debtor to abuse that right with a view to obstructing the expeditious and effective conduct of the proceedings. | Вместе с тем противоположная точка зрения заключалась в том, что конкретное упоминание об этом в данном контексте может быть полезным в качестве возможного препятствия попыткам должника злоупотреблять этим правом с целью воспрепятствовать оперативному и эффективному осуществлению производства. |
| Any attempt to influence judges with a view to obstructing the thorough, complete and impartial consideration of a specific case or to obtain an illegal court ruling entails criminal liability under the law. | Воздействие в какой бы то ни было форме на судей с целью воспрепятствовать всестороннему, полному и объективному рассмотрению конкретного дела либо добиться вынесения незаконного судебного решения влечет уголовную ответственность в соответствии с законом. |
| Deprivation of liberty for the purposes of obstructing illegal settlement in Estonia or deportation from Estonia in situations and according to procedures prescribed by law is possible solely in the case of aliens (art. 20, EC). | Лишение свободы, имеющее своей целью воспрепятствовать незаконному поселению в Эстонии, или депортация из Эстонии в случаях, предусмотренных законом, и согласно предписанной им процедуре возможны только в отношении иностранцев (статья 20 Конституции). |
| The main reason for ordering detention on remand is the danger of obstructing the criminal proceedings by influencing witnesses. | Это решение было обусловлено главным образом опасениями, что подозреваемые попытаются воспрепятствовать уголовному производству путем оказания давления на свидетелей. |
| They therefore adopted a decision envisaging measures that might be invoked against any persons found guilty of acts capable of obstructing the peace plan concluded by the signatories to the Abuja Agreement. | В связи с этим они приняли решение, предусматривающее меры, которые могут быть применены в отношении любых лиц, признанных виновными в совершении действий, способных воспрепятствовать осуществлению мирного плана, который был заключен сторонами, подписавшими Абуджийское соглашение. |
| In that context, Azerbaijan should stop obstructing the work of the OSCE Mission. | В этом контексте Азербайджану следует прекратить чинить препятствия Миссии ОБСЕ в ее работе. |
| They will, however, continue obstructing progress in Bosnia and Herzegovina, and they will continue destabilizing the region. | Тем не менее они будут продолжать чинить препятствия прогрессу в Боснии и Герцеговине и будут продолжать дестабилизировать регион. |
| Consequently, KFOR and UNMIK have no business obstructing foreign diplomats accredited in the Federal Republic of Yugoslavia in the performance of their duties in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. | Следовательно, СДК и МООНВАК не имеют права чинить препятствия иностранным дипломатам, аккредитованным в Союзной Республике Югославии, в выполнении их обязанностей в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии. |
| But obstructing is far from overthrowing. | Но чинить препятствия - это далеко не то же самое, что свергнуть. |
| If you insist on creating an unreasonable delay and obstructing my client's legal rights, you know I have no recourse but to report you. | Если вы хотите чинить препятствия и нарушать права моего клиента, я не смогу вам помешать, но доложу об этом. |
| Both had also publicly accused high-ranking political, military and security service figures of involvement in drug trafficking, and of obstructing their investigations. | Они оба также публично обвинили высокопоставленных политиков, военных и сотрудников службы безопасности в причастности к торговле наркотиками и в создании препятствий для проведения ими расследований. |
| In the same connection, the United Nations should, in my delegation's opinion, seriously consider imposing sanctions on all persons who are guilty of serious human rights violations, inciting hatred and violence, obstructing the peace process or violating the arms embargo throughout the country. | В этой связи, по мнению делегации нашей страны, Организация Объединенных Наций должна серьезно рассмотреть возможность введения санкций против всех лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, разжигании вражды и насилия, создании препятствий для мирного процесса и нарушении эмбарго на поставки оружия в страну. |
| This does not mean obstructing international capital flows, but rather establishing an appropriate international framework to address the problems they may cause. | Речь идет не о создании препятствий на пути движения международного капитала, а о создании надлежащих международных рамок для решения проблем, которые могут возникнуть в результате такого движения. |
| However, the additional costs (for example: for transport, absence from home and other costs) may have a certain role in obstructing the availability of these services among socially excluded and marginalized groups. | В то же время дополнительные расходы (например, на транспорт, в связи с отсутствием дома и другие расходы) могут играть определенную роль в создании препятствий на пути предоставления таких услуг исключенным из жизни общества и маргинализованным группам населения. |
| The EU has, at our initiative, put in place a visa ban list against a number of individuals suspected of obstructing ICTY in its mandate and providing material support to persons indicted for war crimes. | По нашей инициативе Европейский союз ввел запрет на выдачу виз ряду лиц, подозреваемых в создании препятствий осуществлению МТБЮ своего мандата и оказании материальной поддержки лицам, которым предъявлено обвинение в совершении военных преступлений. |
| These attacks are also aimed at obstructing delivery of reconstruction assistance. | Эти нападения также направлены на затруднение доставки помощи в целях восстановления. |
| Public nuisance, obstructing traffic. | За нарушение общественного порядка, затруднение движения. |
| In addition, since June 1994, Krajina Serbs have continued their policy of obstructing humanitarian aid and supplies to the Bangladeshi battalion. | Кроме того, начиная с июня 1994 года краинские сербы продолжали проводить политику, направленную на затруднение поставок гуманитарной помощи и грузов для бангладешского батальона. |
| By withholding their name, you're obstructing justice. | Скрывая от нас его имя, вы препятствуете правосудию. |
| If there's something that you're not telling me that could help us find Agent Clements, you're obstructing a federal investigation. | Если есть что-то, что вы не сказали мне что может помочь нам найти агента Клементса, вы препятствуете федеральному расследованию. |
| You're obstructing my case! | Вы препятствуете моему расследованию! |
| And you're obstructing our investigation. | И вы препятствуете расследованию. |
| You disobeyed an order from a senior officer and you're obstructing a live inquiry. | Вы ослушались приказа старшего офицера и вы препятствуете непосредственно расследованию. |