| If I fire you now, it'll look like the administration is protecting Boyd, obstructing justice. | Если я уволю тебя сейчас, это будет выглядеть так, словно администрация защищает Бойда, препятствует правосудию. |
| Such negative developments are fostering increased mistrust among the nuclear-weapon States and thus spurring on the nuclear-arms race and obstructing the progress of meaningful discussions on general nuclear disarmament. | Такое негативное развитие событий усиливает недоверие среди государств, обладающих ядерным оружием и тем самым подстегивают гонку ядерных вооружений и препятствует прогрессу конструктивных переговоров по вопросу общего ядерного разоружения. |
| The globalization of public evils poses a major threat to the safety and security of citizens in all parts of the world, increasing the costs of international trade and obstructing the full development of a global liberal economy essential for broader human welfare. | Глобализация общественных недугов представляет собой основную угрозу для безопасности населения во всем мире, ведет к росту расходов в области международной торговли и препятствует всестороннему и свободному развитию мировой экономики, имеющему важное значение для общего благополучия человека. |
| The IGAD Extraordinary Meeting of the Council of Ministers, held in Addis Ababa on 18 November, decided to impose targeted sanctions, such as travel bans and assets freezes, on any Somali, inside the country or abroad, deemed to be obstructing peace. | Участники Чрезвычайного заседания Совета министров МОВР, которое состоялось 18 ноября в Аддис-Абебе, постановили ввести целенаправленные санкции, такие, как запрет на поездки и замораживание активов любого сомалийца внутри страны или за рубежом, который, предположительно, препятствует обеспечению мира. |
| Condemns those preventing, in some instances by force, the voluntary repatriation of refugees, and those obstructing the access of humanitarian relief to all in need, including those in the camps for refugees, and calls on the appropriate authorities to ensure security in such camps; | осуждает тех, кто препятствует, в некоторых случаях с применением силы, добровольной репатриации беженцев, и тех, кто затрудняет получение гуманитарной помощи всеми нуждающимися, включая лиц, находящихся в лагерях беженцев, и призывает соответствующие власти обеспечить безопасность в таких лагерях; |
| Moreover, the Criminal Code establishes liability for obstructing the legitimate activities of voluntary associations and for the persecution of citizens for criticism (arts. 194 and 197). | Кроме того, Уголовным кодексом Республики Беларусь установлена ответственность за воспрепятствование законной деятельности общественных объединений и преследование гражданина за критику (ст.ст. 194,197). |
| For example, two people were convicted in 2002 for unlawfully obstructing the activities of religious organizations contrary to article 148 of the Criminal Code. | В частности, в 2002 году по статье 148 УК РФ за незаконное воспрепятствование деятельности религиозных организаций было осуждено два человека. |
| Under the proposals, article 144 of the Criminal Code, which deals with obstructing the performance by journalists of their lawful professional activities, would be amended to specifically criminalize attempts to assassinate journalists and their close relatives because of their performance of their professional duties. | Они касаются внесения изменений в статью 144 УК РФ (воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов) и предполагают специальную ответственность за действия, связанные с посягательством на жизнь журналиста, а равно его близких родственников, в связи с исполнением им профессиональных обязанностей. |
| Three demonstrators were arrested, one was cautioned for obstructing police, another was arrested for breach of the peace but was later released without charge and the third was charged with criminal damage. | Три демонстранта были арестованы, одному было сделано предупреждение за воспрепятствование действиям полиции, другой был арестован за нарушение общественного порядка, но позднее освобожден без предъявления обвинений, и третьему было предъявлено обвинение в умышленном нанесении ущерба. |
| (k) Obstructing or restricting in those countries the principles and provisions regulating intellectual property, in particular the registration of property and patent rights over important scientific discoveries, and hindering the marketing of the new products manufactured; | к) отмена или ограничение в отношении таких стран правил и положений, касающихся охраны интеллектуальной собственности, особенно в отношении прав собственности и патентов на важнейшие научные открытия, а также воспрепятствование продаже современных промышленных товаров; |
| Now, we don't think your client had anything to do with it, but obstructing justice is also serious. | Мы не думаем, что ваша клиентка причастна к этому, но препятствие правосудию также серьезно. |
| That sounds like obstructing an investigation. | Это похоже на препятствие в расследовании. |
| Actually, I'm kind of, like, annoyed... that they only gave me three months for obstructing your justice. | И вообще, даже как-то обидно, что дали всего три месяца за препятствие правосудию. |
| Okay, that actually is obstructing justice. | Ладно, а вот это точно препятствие правосудию. |
| (b) In a detailed manner, for obstructing the legitimate professional activities of journalists; | Ь) детализируют положения об ответственности за препятствие осуществлению законной профессиональной деятельности журналистов; |
| Responsible for obstructing peace and reconciliation processes and for refusing to accept the results of free and fair presidential elections. | Ответственен за препятствование процессам мира и примирения и за отказ признать результаты свободных и справедливых президентских выборов. |
| Law 37: Obstructing the field. | Правило 37: Препятствование полевым. |
| He was transferred to the custody of Kosovo officials and will serve an existing sentence of two years' imprisonment for threatening and obstructing official persons in the exercise of their official duties. | Энвер Секирака был передан властям Косово, где ему предстоит отбыть наказание в виде двух лет лишения свободы, назначенное ему за совершение таких преступлений, как запугивание официальных лиц и препятствование им в исполнении их официальных обязанностей. |
| Forced marriage, forced continuation of marital cohabitation and obstructing the entry of a woman into a marriage of her choice are not punishable acts under the Criminal Code. | Принудительный брак, понуждение к продолжению брачного сожительства и препятствование замужеству женщины по ее воле не являются уголовно наказуемыми деяниями в соответствии с Уголовным кодексом. |
| Five other officers were convicted of obstructing justice during the investigation of the assault of Louima and a second arrestee and three of the officers were incarcerated for sentences ranging from three to five years. | Пять других полицейских были осуждены за препятствование отправлению правосудия в ходе расследования случая избиения Луимы и второго арестанта, а трое полицейских были осуждены на сроки от трех до пяти лет тюремного заключения. |
| The Bosnian authorities must fully implement measures likely to foster returns, such as the property law, and cease obstructing legal evictions. | Боснийские власти должны в полном объеме осуществлять все меры, которые могут содействовать возвращению, в том числе предусмотренные в имущественном законодательстве, и прекратить препятствовать законным выселениям. |
| Only a small number of the persons displaced by the 1992-1995 war have returned permanently to their homes. Republika Srpska should stop obstructing the necessary harmonization of legislation on refugees and displaced persons and other needed measures. | Лишь незначительная часть перемещенных в ходе войны 1992-1995 годов лиц смогли на постоянной основе вернуться в свои дома. Республика Сербская должна прекратить препятствовать согласованию законодательства по беженцам и перемещенным лицам и принятию иных необходимых мер. |
| The resolution will only succeed in obstructing cooperation between the Democratic People's Republic of Korea and the Human Rights Council and aggravating the mistrust and confrontation between them. | Принятие этой резолюции будет лишь препятствовать сотрудничеству между Корейской Народно-Демократической Республикой и Советом по правам человека и приведет к углублению недоверия и противостоянию между ними. |
| Opponents of the current government put up a fierce resistance to law enforcement officers who were trying to comply with the decision of the Shevchenko district court of Kiev on the Prohibition of blocking government buildings and obstructing the governmental activity. | 10 декабря 2013 г. противники действующей власти оказали ожесточенное сопротивление сотрудникам правоохранительных органов, которые пытались выполнить решение Шевченковского районного суда Киева, запретившего блокировать правительственные здания Украины и препятствовать деятельности госструктур. |
| (b) To refrain from obstructing the African Union forces, the signatories, aid or citizens; | Ь) не препятствовать проведению операций силами Африканского союза, деятельности сторон, подписавших Соглашение, поставкам гуманитарных грузов и получению жителями гуманитарной помощи; |
| The baby's exerting pressure on your lumbar spine, obstructing the venous return from your legs. | Ребёнок давит на твою поясницу, препятствуя свободному кровообращению в ногах. |
| Over the next two decades, the state increasingly impeded Harvard's functioning by, for example, refusing to release funds and obstructing the appointment of professors. | В течение следующих двух десятилетий штат все больше препятствовал функционированию Гарвардского университета, например, отказываясь выделять средства и препятствуя назначению профессоров. |
| Without an end to impunity, banditry goes from strength to strength, menacing the population and obstructing the delivery of aid to desperate people in isolated areas. | Если не будет положен конец безнаказанности, бандитизм будет усиливаться, создавая угрозу для населения и препятствуя поставкам помощи доведенному до отчаяния населению в изолированных районах. |
| "By obstructing the Dayton Accords, Milorad Dodik poses a significant threat to the sovereignty and territorial integrity of Bosnia and Herzegovina," said John E. Smith, Acting OFAC Director. | «Препятствуя Дейтонским соглашениям, Милорад Додик представляет собой серьезную угрозу суверенитету и территориальной целостности Боснии и Герцеговины», - сказал Джон Э. Смит, исполняющий обязанности директора OFAC. |
| The presence of anti-vehicle mines can shut down thousands of kilometres of roads and debilitate transportation systems, thereby preventing the safe return of displaced persons, obstructing the delivery of humanitarian aid and reconstruction activities, and substantially increasing the costs of United Nations operations. | Наличие противотранспортных мин может привести к закрытию для проезда участков дорог протяженностью в тысячи километров и дестабилизировать работу транспортных систем, препятствуя тем самым безопасному возвращению перемещенных лиц, затрудняя доставку гуманитарной помощи и проведение мероприятий по восстановлению и существенно увеличивая издержки на проведение операций Организации Объединенных Наций. |
| Administrative regulations and directives were viewed as obstructing the implementation of reforms, including in such areas as education, broadcasting in Kurdish, and the recognition of Kurdish names. | Административные нормы и директивы были оценены в качестве препятствующих проведению реформ, включая реформы в таких областях, как вещание на курдском языке и признание курдских имен. |
| Supports the efforts by the High Representative and the Commander of the multinational Stabilization Force, in accordance with the Peace Agreement and subsequent Peace Implementation Council declarations, to weaken the continued political and economic influence of remaining parallel nationalist structures obstructing the peace implementation; | поддерживает усилия Высокого представителя и Командующего многонациональными Силами по стабилизации в соответствии с Мирным соглашением и последующими заявлениями Совета по выполнению Мирного соглашения по ослаблению сохраняющегося политического и экономического влияния остающихся параллельных националистических структур, препятствующих осуществлению Мирного соглашения; |
| Tanzania supports the United Nations involvement because it serves as an exhortation to the parties to proceed with the peace process rather than obstructing it. | Танзания поддерживает участие Организации Объединенных Наций в решении стоящих перед ним вопросов, поскольку такое участие является для сторон побудительным мотивом к продолжению мирного процесса и отказу от любых препятствующих ему мер. |
| To this end, an inter-agency monitoring mechanism will enable the identification of any body that is obstructing the implementation process. | Для достижения этой цели с помощью межучрежденческого контрольного механизма будет обеспечиваться выявление любых органов, препятствующих процессу осуществления. |
| In its response dated 1 February 2007, the Government of Georgia reported on legislative developments as well as major challenges obstructing or hindering the full protection of IDPs and refugees in Georgia. | В своем ответе от 1 февраля 2007 года правительство Грузии сообщило об изменениях в законодательной сфере, а также об основных проблемах, препятствующих всесторонней защите ВПЛ и беженцев в Грузии. |
| The Government and people of Myanmar could no longer tolerate confrontational acts aimed at inciting public unrest and obstructing the National Convention process. | Правительство и народ Мьянмы больше не могут мириться с конфронтационными актами, направленными на разжигание беспорядков в обществе и создание препятствий для процесса Национального собрания. |
| Given all those indisputable facts, I am sure that Council members have no doubt about the identity of the party which must be held responsible for obstructing the full implementation of resolution 1701. | Учитывая все эти бесспорные факты, я уверен, что у членов Совета нет никаких сомнений в отношении того, какая из сторон должна нести ответственность за создание препятствий на пути полного осуществления резолюции 1701. |
| The wanton destruction of houses and other criminal acts aimed at obstructing freedom of movement must be strongly deplored. | Следует решительно осудить произвольное разрушение домов и другие преступные акции, направленные на создание препятствий на пути свободного передвижения. |
| (b) Imposes on the group legislative or other measures intended to hamper their participation in the political, social, economic or cultural life of the country or deliberately to create conditions obstructing their full development by denying them basic rights and freedoms; | Ь) принимает против соответствующей группы законодательные или иные меры, направленные на создание препятствий для ее участия в политической, социально-экономической и культурной жизни страны, и преднамеренно создает условия, мешающие ее полноценному развитию и лишающие членов этой группы основных прав и свобод; |
| Obstructing the activities of religious organizations, ruining or damaging places of worship, or obstructing religious ceremonies constitute criminal contravention and is punished with a fine or up to one to three years imprisonment (Criminal Code, arts. 131133). | Создание препятствий для деятельности религиозных организаций, разрушение или повреждение мест отправления культа или препятствование религиозным церемониям являются уголовными правонарушениями и караются штрафом или лишением свободы сроком от одного до трех лет (Уголовный кодекс, статьи 131-133). |
| An action plan is being produced to ensure support for positive measures by local authorities in the area of returns, particularly at the municipal level, while at the same time dealing directly with those obstructing returns at all levels. | В настоящее время разрабатывается план действий по обеспечению поддержки позитивных мер, принимаемых местными властями в районах возвращения, особенно на муниципальном уровне, и одновременно для оказания прямого воздействия на тех лиц, которые препятствуют возвращению на всех уровнях. |
| The Group received frequent reports of ongoing recruitment by Mai-Mai and by commanders obstructing the verification and separation of children by child protection actors. | Группа получила многочисленные сообщения о том, что «майи-майи» продолжает вербовку и что командиры препятствуют проведению лицами, занимающимися вопросами защиты детей, проверок и отчислению детей. |
| They should be the focus of the Council's attention, because they are the ones that are obstructing peace. | Именно им должен уделить внимание Совет, поскольку именно они препятствуют обеспечению мира. |
| These deficiencies in implementation hamper the effectiveness of the non-proliferation efforts and contribute to obstructing efforts to achieve the universality of the treaty, bringing its credibility into question. | Эти недостатки в осуществлении препятствуют повышению эффективности усилий в области нераспространения и служат препятствием на пути к обеспечению присоединения всех государств к Договору, ставя под сомнение его авторитет. |
| Obstructing and limiting access to services, institutions and goods that give effect to such fundamental rights represents not only violations of migrants' human rights, but also obstacles to migrants' inclusion and their active participation in the host States. | Создание трудностей и ограничение доступа к услугам, институтам и благам, которые обеспечивают реализацию таких основных прав, представляют собой не только нарушения прав человека мигрантов, но также препятствуют интеграции мигрантов и их активному участию в жизни принимающих государств. |
| It is very important that the Bosnian authorities fully implement measures likely to foster returns, such as the property law, and cease obstructing legal evictions. | Крайне важно, чтобы власти Боснии в полном объеме осуществили меры, в наибольшей степени содействующие их возвращению, такие, как принятие закона о собственности, и пресекали действия, препятствующие законному выселению. |
| Individuals obstructing access to or distribution of humanitarian assistance in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | лица, препятствующие доступу к гуманитарной помощи или ее распределению в восточной части Демократической Республики Конго; и |
| The discussion revealed that a number of States had taken new measures to combat the exclusion of minorities and to promote their identity, the full enforcement of which could be instrumental in tackling contemporary problems obstructing the protection of the rights of minorities. | В ходе обсуждения выяснилось, что ряд государств приняли новые меры по борьбе с отчуждением меньшинств и по поощрению их самобытности, полное выполнение которых может помочь преодолеть нынешние проблемы, препятствующие защите прав меньшинств. |
| (c) As obstructing the delivery of humanitarian assistance to Somalia, or access to, or distribution of, humanitarian assistance in Somalia; | с) как препятствующие доставке гуманитарной помощи в Сомали или доступу к гуманитарной помощи или ее распределению в Сомали; |
| (c) as obstructing the delivery of humanitarian assistance to [the affected State], or access to, or distribution of, humanitarian assistance in [the affected State]. | с) как препятствующие предоставлению гуманитарной помощи [соответствующему государству] или доступу или распределению гуманитарной помощи в [этом государстве]. |
| Influencing judges in any form whatsoever, with the aim of obstructing the comprehensive, full and objective consideration of a case or obtaining an unlawful judicial decision is punishable under criminal law. | Воздействие в какой бы то ни было форме на судей с целью воспрепятствовать всестороннему, полному и объективному рассмотрению конкретного дела либо добиться вынесения незаконного судебного решения влечет уголовную ответственность в соответствии с законом. |
| The new Government was elected only after the former Pale-based leadership, through the deputies of the Serbian Democratic Party (SDS) and the Serbian Radical Party (SRS), had exhausted all means and possibilities of obstructing the vote. | Новое правительство было избрано лишь после того, как бывшее руководство, базировавшееся в Пале, через депутатов Сербской демократической партии (СДП) и Сербской радикальной партии (СРП) не использовало все средства и возможности воспрепятствовать голосованию. |
| They therefore adopted a decision envisaging measures that might be invoked against any persons found guilty of acts capable of obstructing the peace plan concluded by the signatories to the Abuja Agreement. | В связи с этим они приняли решение, предусматривающее меры, которые могут быть применены в отношении любых лиц, признанных виновными в совершении действий, способных воспрепятствовать осуществлению мирного плана, который был заключен сторонами, подписавшими Абуджийское соглашение. |
| Abandons or fails to discharge his work with a view to obstructing or disrupting such work; | Бросает или не выполняет свою работу, с тем чтобы помешать или воспрепятствовать ее выполнению; |
| It was stated that, notwithstanding the fact that, in a number of countries, the law did not recognize these injunctions, there was evidence that arbitral tribunals sitting in such countries were increasingly faced with tactics aimed at obstructing or undermining the arbitral process. | Было указано, что, несмотря на тот факт, что в ряде стран такие запреты не признаются в законодательстве, имеется информация о том, что третейские суды в таких странах все чаще сталкиваются с тактикой, направленной на то, чтобы воспрепятствовать арбитражному процессу или подорвать его. |
| In that context, Azerbaijan should stop obstructing the work of the OSCE Mission. | В этом контексте Азербайджану следует прекратить чинить препятствия Миссии ОБСЕ в ее работе. |
| Consequently, KFOR and UNMIK have no business obstructing foreign diplomats accredited in the Federal Republic of Yugoslavia in the performance of their duties in Kosovo and Metohija, the autonomous province of the Yugoslav constituent Republic of Serbia. | Следовательно, СДК и МООНВАК не имеют права чинить препятствия иностранным дипломатам, аккредитованным в Союзной Республике Югославии, в выполнении их обязанностей в Косово и Метохии - автономном крае входящей в состав Югославии Республики Сербии. |
| But obstructing is far from overthrowing. | Но чинить препятствия - это далеко не то же самое, что свергнуть. |
| However, complementarity should not be invoked with the aim of obstructing justice. | Однако взаимодополняемость не должна увязываться с целью, направленной на то, чтобы чинить препятствия отправлению правосудия. |
| If you insist on creating an unreasonable delay and obstructing my client's legal rights, you know I have no recourse but to report you. | Если вы хотите чинить препятствия и нарушать права моего клиента, я не смогу вам помешать, но доложу об этом. |
| Both had also publicly accused high-ranking political, military and security service figures of involvement in drug trafficking, and of obstructing their investigations. | Они оба также публично обвинили высокопоставленных политиков, военных и сотрудников службы безопасности в причастности к торговле наркотиками и в создании препятствий для проведения ими расследований. |
| It charged the rebels with targeted killings, restriction of movement, levying taxes, obstructing education, looting hospitals, and attacks on humanitarian workers. | Он обвинил повстанцев в преднамеренных убийствах, ограничении передвижений, обложении населения налогами, создании препятствий в получении образования, разграблении больниц и нападениях на гуманитарных сотрудников. |
| In the same connection, the United Nations should, in my delegation's opinion, seriously consider imposing sanctions on all persons who are guilty of serious human rights violations, inciting hatred and violence, obstructing the peace process or violating the arms embargo throughout the country. | В этой связи, по мнению делегации нашей страны, Организация Объединенных Наций должна серьезно рассмотреть возможность введения санкций против всех лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, разжигании вражды и насилия, создании препятствий для мирного процесса и нарушении эмбарго на поставки оружия в страну. |
| This does not mean obstructing international capital flows, but rather establishing an appropriate international framework to address the problems they may cause. | Речь идет не о создании препятствий на пути движения международного капитала, а о создании надлежащих международных рамок для решения проблем, которые могут возникнуть в результате такого движения. |
| The EU has, at our initiative, put in place a visa ban list against a number of individuals suspected of obstructing ICTY in its mandate and providing material support to persons indicted for war crimes. | По нашей инициативе Европейский союз ввел запрет на выдачу виз ряду лиц, подозреваемых в создании препятствий осуществлению МТБЮ своего мандата и оказании материальной поддержки лицам, которым предъявлено обвинение в совершении военных преступлений. |
| These attacks are also aimed at obstructing delivery of reconstruction assistance. | Эти нападения также направлены на затруднение доставки помощи в целях восстановления. |
| Public nuisance, obstructing traffic. | За нарушение общественного порядка, затруднение движения. |
| In addition, since June 1994, Krajina Serbs have continued their policy of obstructing humanitarian aid and supplies to the Bangladeshi battalion. | Кроме того, начиная с июня 1994 года краинские сербы продолжали проводить политику, направленную на затруднение поставок гуманитарной помощи и грузов для бангладешского батальона. |
| Well, then, Governor, you'll be obstructing a federal investigation. | Этим самым, губернатор, вы препятствуете федеральному расследованию. |
| By withholding their name, you're obstructing justice. | Скрывая от нас его имя, вы препятствуете правосудию. |
| If there's something that you're not telling me that could help us find Agent Clements, you're obstructing a federal investigation. | Если есть что-то, что вы не сказали мне что может помочь нам найти агента Клементса, вы препятствуете федеральному расследованию. |
| If you got a track on the inside, you better put me on it, otherwise you're obstructing. | Если вы напали на след изнутри, вам лучше ввести меня в курс, иначе вы препятствуете. |
| You're obstructing my case! | Вы препятствуете моему расследованию! |