If you look objectively at the FMCT issue, all non-nuclear-weapon States under the NPT are legally obliged not to produce fissile material for nuclear-weapon purposes. |
Если взглянуть на проблему ДЗПРМ объективно, то в соответствии с ДНЯО все государства, не обладающие ядерным оружием, несут правовое обязательство не производить расщепляющийся материал для ядерных оружейных целей. |
It was bound to Britain by a number of treaties of military alliance (notably those of 1678, 1689 and 1716) which arguably obliged it to offer armed support. |
Она была связана с Великобританией рядом договоров о военном союзе (в частности, договора 1678, 1689 и 1716 годов), которые можно было трактовать как обязательство предоставлять военную помощь. |
While States are generally obliged under international law to ensure that all members of society may exercise their human rights, States must give particular attention to the human rights situation of persons belonging to minorities because of the special problems they confront. |
Хотя в соответствии с международным правом на государство возложено общее обязательство обеспечивать, чтобы все члены общества могли осуществлять свои права человека, государства должны уделять особое внимание осуществлению прав человека лицами, принадлежащими к меньшинствам, по той причине, что они сталкиваются с особыми проблемами. |
If the Government declare that the State has become obliged, pursuant to the Agreement, to give effect to the amendment of this Constitution referred to therein, then, notwithstanding Article 46 thereof, this Constitution shall be amended as follows: |
Если правительство заявляет о том, что государство взяло на себя обязательство в соответствии с Соглашением ввести в действие поправку к настоящей Конституции, упомянутую в данном Соглашении, то в таком случае независимо от ее статьи 46 в настоящую Конституцию вносятся следующие поправки: |
Some were reluctant to accept that accession to the Convention obliged them to introduce a variety of preventive measures. |
Некоторые из них отказываются признавать, что присоединение к Конвенции налагает на них обязательство вводить в законодательство ряд разнообразных превентивных мер. |
Specifically, his delegation endorsed draft article 4 which obliged States to take appropriate preventive measures. |
Если быть более точным, то делегация одобряет статью 4 проекта КМП, которая налагает на государства обязательство принимать надлежащие меры по предотвращению. |
Full implementation of the Convention obliged the State party to enact a separate crime of torture. |
Полное выполнение Конвенции налагает обязательство на государство-участника признать пытку в качестве отдельного преступления. |
Ms. Awori said that article 15 of the Convention obliged States parties to accord women equality with men before the law. |
Г-жа Авори говорит, что статья 15 Конвенции налагает на государства-участники обязательство обеспечивать равенство женщин и мужчин перед законом. |
Furthermore, the Community was committed to its Addendum on the eradication of violence against women and children, which obliged member States to take specific measures, including the introduction of legal reform, the provision of effective services and the launching of public awareness campaigns. |
Кроме того, САДК поддерживает обязательство, содержащееся в его документе об искоренении насилия в отношении женщин и детей, которое требует от государств-членов принятия конкретных мер, в частности, проведения правовой реформы, оказания эффективных услуг и организации просветительской деятельности среди населения. |
To add to the exasperation, most of us were at that time obliged - not just morally, but under the terms of the Genocide Convention - to prevent these acts. |
Еще больший гнев вызывает то, что большинство из нас в то время уже взяли обязательство - не только моральное, но и соответствующее положениям Конвенции о геноциде - предотвращать подобные акты. |
As entities obliged under these laws they are subject to the control and the sanction competency of both the Financial Intelligence Agency and the Ministry of the Interior under the Law on Measures against Financing of Terrorism. |
Как объединения, несущие данное обязательство по этим законам, они подлежат контролю и санкциям со стороны Агентства финансовой разведки и Министерства внутренних дел согласно Закону о мерах по борьбе с финансированием терроризма. |
The representative of Japan considered that the concepts of some terms in article 4, such as "armed groups", were unclear, especially when that article obliged States parties to criminalize certain acts relating to those terms. |
Представитель Японии отметил, что квалификация некоторых субъектов в статье 4, таких, как "вооруженные группы", является неясной, в частности в связи с тем, что данная статья налагает на государства-участников обязательство в отношении криминализации ряда деяний, совершаемых этими субъектами. |
The bill included an amendment that obliged the House and Senate to pass legislation that would allow the people of Puerto Rico to choose a mechanism to determine status, in case the United States Government does not commit to a process of free determination by 31 December 2006. |
В этом законопроекте содержится поправка, которая обязывает Палату представителей и Сенат в законодательном порядке предоставить народу Пуэрто-Рико право выбирать механизм определения статуса территории, если правительство Соединенных Штатов не примет обязательство обеспечить ему условия для осуществления свободного самоопределения до 31 декабря 2006 года. |
Furthermore, the Constitution expressly recognized the right to an ethical Government and obliged the Government to "take every step reasonable and necessary to conduct government in accord with a comprehensive code of ethics". |
Кроме того, в Конституции прямо признается право на соблюдение этических норм в системе управления и закрепляется обязательство правительства "предпринимать все разумные и необходимые шаги для осуществления управления в соответствии с всеобъемлющим кодексом этических норм". |
That privatization had been carried out through a concession, which had obliged the concessionaire to undertake a number of important investments and to respect a universal service obligation. |
Приватизация была проведена в форме концессии, в рамках которой концессионер взял на себя обязательство осуществить ряд важных инвестиций и обеспечить всеобщее обслуживание. |