Most recently, Security Council resolution 1373 obliged Member Governments to take comprehensive anti-terrorism measures, including in the financial field. |
Совсем недавно Совет Безопасности посредством резолюции 1373 обязал государства-члены принять всеобъемлющие меры по борьбе с терроризмом, в том числе и в финансовой области. |
The success of the third episode obliged us to go on. |
Успех третьего эпизода обязал нас к выпуску нового. |
In 738 according to Derbent-Nameh, Marwan obliged the rulers of mountainous Dagestan to pay tribute. |
В 738 г., согласно Дербенд-наме, Марван обязал правителей горного Дагестана платить дань. |
Essad Pasha Toptani obliged himself to organize the uprising in Central Albania and Mirdita. |
Эссад Паша Топтани обязал себя организовать восстание в Центральной Албании и Мирдите. |
In accordance with our traditions and with the principles of humanitarian law, Pakistan has not obliged them to return involuntarily to their country. |
В соответствии с нашими традициями и с принципами гуманитарного права, Пакистан не обязал их насильственно вернуться в свою страну. |
It also obliged the Supreme Court to bring the Criminal Code in compliance with its decision. |
Он также обязал Верховный суд привести Уголовный кодекс в соответствие с его постановлением. |
Hence, the Court obliged the buyer to pay the balance of the purchase price with interest and penalties to the seller. |
Тем самым суд обязал покупателя заплатить продавцу оставшуюся часть покупной цены с процентами и пенями. |
A 2009 law on data retention obliged service providers to retain the data of their customers, thus allowing the identification of service users. |
Закон 2009 года о сохранении данных обязал поставщиков услуг хранить данные о своих клиентах, позволив тем самым идентифицировать пользователей услуг. |
In 1967, South Korea obliged the mutual defense treaty, by sending a large combat troop contingent to support the United States in the Vietnam War. |
В 1967 году договор о взаимной обороне обязал Южную Корею отправить крупный военный контингент для поддержки США в войне во Вьетнаме. |
He was required to sign a contract which obliged him to co-operate with the Soviets for a period of five years on the development of related technology, but he refused. |
Варзица склоняли к подписанию контракта, который обязал бы его сотрудничать с русскими в течение пяти лет в области развития соответствующих технологий, но он отказался. |
In 1961, the US responded by creating the London Gold Pool, which obliged other countries to reimburse the US for half of its gold losses. |
В 1961 году США ответили созданием лондонского золотого пула, который обязал другие страны возместить США половину их золотых потерь. |
The Žilina District Court, in Proceedings No. 27C 312/05 of June 2007, ruled to dismiss the plaintiff's action and obliged her to pay the court fee and costs of proceedings. |
Жилинский окружной суд в принятом в июне 2007 года решении Nº 27С 312/05 постановил отклонить просьбу истца и обязал ее покрыть судебные и процедурные издержки. |
With regard to the handling of complaints of acts of torture, the Supreme Court had expressly obliged the competent authorities to systematically verify them and, where appropriate, to institute criminal proceedings against the perpetrators of the acts concerned. |
В отношении рассмотрения жалоб, касающихся актов пыток, Верховный суд однозначно обязал компетентные органы власти проводить их систематическую проверку и принимать меры в случае уголовного преследования лиц, совершивших указанные акты. |
The Act also broadened the Procurator's mandate in various spheres and obliged all government bodies, natural or legal persons and public and private entities to cooperate with the Procurator. |
Этот закон также расширил права прокурора в различных сферах и обязал все правительственные органы, физических и юридических лиц, общественные или частные организации сотрудничать с прокурором. |
2.6 On 18 May 2006, the City Court revoked the Immigration Service decision and obliged the Service to grant a residence permit to the author. |
2.6. 18 мая 2006 года Городской суд отменил решение Иммиграционной службы и обязал ее выдать автору вид на жительство. |
The newspaper notes that at the same time, July 9, at the website of the President appeared another document - an order in which he obliged the prime-minister to execute the decision of the RNBO and secure the financing of early elections. |
Газета отметила, что в то же время, 9 июля, на сайте президента появился другой документ - указ, в котором он обязал премьер-министра выполнить решение СНБО и обеспечить финансирование досрочных выборов. |
In order to enhance competition on that route, the tribunal obliged the concessioning authority not to award more than 75 per cent of the routes to the same bidder in a first round of the public auction. |
Для усиления конкуренции на этом маршруте суд обязал орган, предоставляющий концессию, не присуждать более чем 75-процентную долю на этом маршруте одному и тому же претенденту в ходе первого раунда публичного аукциона. |
Also, this Law obliged the relevant ministries to restart the preparations for the adoption of a new Law, in line with the fulfilment of new international standards and means for the implementation of the Biological Weapons Convention; |
Кроме того, этот закон обязал соответствующие министерства вновь начать подготовку к принятию нового закона в соответствии с новыми международными стандартами и средствами осуществления Конвенции по биологическому оружию; |
The National Bank of Ukraine has obliged Ukrainian banks to carry out checks of all open bank accounts for the purpose of identifying accounts belonging to the aforementioned individuals and entities and accounts from or to which funds have been transferred to or from those individuals and entities. |
НБУ обязал банки Украины осуществить проверку всех открытых банковских счетов на предмет выявления счетов, которые принадлежат упомянутым физическим лицам и организациям, а также тех, с которых и на которые осуществлялись переводы средств в пользу или от вышеуказанных физических лиц и организаций. |
It obliged those states in which the Paulskirche Constitution had taken effect to invalidate these provisions. |
Бундестаг обязал государства, принявшие Паульскирхскую конституцию, отменить действие ее положений. |
On 16 April 2010 Kyiv's District Court obliged the editors office of well-known Ukrainian newspaper "Segodnia" to refute disseminated article, which had been published earlier. |
23 июня 2010 года один из районных судов г. Киева обязал редакцию известной украинской газеты «Сегодня» опровергнуть напечатанную ранее на ее страницах статью. |
A law on national intelligence and security passed by presidential decree in May was withdrawn the following month following protests against several aspects of the law, including a provision that would have obliged people to inform on each other or face prosecution. |
Закон «О национальной разведке и безопасности» был принят президентским указом в мае, однако месяцем позже был отменён вследствие протестов против некоторых его положений, включая пункт, который обязал бы граждан доносить друг на друга под страхом быть привлечённым к уголовной ответственности. |
Particularly relevant to this inquiry is whether the monitoring undertaken by these treaty bodies and special procedures is truly universal inasmuch as Security Council resolution 1373 obliged all Member States to adopt counter-terrorism measures. |
Особую значимость для этого исследования имеет вопрос о том, является ли контроль, осуществляемый этими договорными органами и специальными процедурами, действительно универсальным, поскольку в своей резолюции 1373 Совет Безопасности обязал все государства-члены принять антитеррористические меры. |
Pope Celestine strongly opposed the Novatians in Rome; as Socrates Scholasticus writes, "this Celestinus took away the churches from the Novatians at Rome also, and obliged Rusticula their bishop to hold his meetings secretly in private houses." |
Папа Целестин категорически против новациан в Риме; как пишет Сократ Схоластик, "Целестин изымал церкви у новациан в Риме и обязал их епископа проводить свои встречи тайно в частных домах". |