So, to my galaxy of women, thank you for the nurture. | Поэтому, за мою галактику женщин, спасибо вам за воспитание. |
This definition mixes nature and nurture, and means that "traits" can to some extent be learned rather than merely inherited. | Подобное определение сочетает в себе природу и воспитание и означает, что «черты» до определенной степени могут быть приобретенными, а не только врожденными. |
Son bias 14. The third dimension, son bias, is intended to capture unequal intra-household investments in the care, nurture and resources allocated to sons and daughters. | Третье измерение, предпочтение сыновей, призвано зафиксировать неравные вложения в рамках домохозяйства в уход за сыновьями и дочерьми, их воспитание и в выделяемые для них ресурсы. |
The movement aimed to nurture the mind and the body and to encourage people to work for national and individual improvement through encouraging traditional and folk culture, especially folk dance and folk song. | Движение было направлено на воспитание ума и тела, заставляло людей работать на национальное и индивидуальное совершенствование на основе активизации традиционной и народной культуры, особенно народного танца и народной песни. |
Respect, Educate, Nurture and Empower Women | организация "Уважение, обучение, воспитание женщин и обеспечение их прав" |
We all need to nurture an enabling economic environment that allows developing countries access to international markets. | Нам всем необходимо создавать и развивать благоприятные экономические условия, которые позволяют развивающимся странам получить доступ к международным рынкам. |
My delegation is of the view that the global community should pay serious attention to Africa and should nurture stronger partnership with the region. | Моя делегация считает, что международному сообществу необходимо уделить серьезное внимание Африке и развивать более тесные партнерские отношения со странами региона. |
In 2013/14, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support will continue to nurture their vital relationships with relevant regional and subregional organizations, including those that have deployed their own operations. | В 2013/14 году Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки будут продолжат развивать важнейшие партнерские связи с соответствующими региональными и субрегиональными организациями, в том числе теми, которые развертывают собственные операции. |
As a co-initiator of the Five Principles of Peaceful Coexistence, Myanmar also firmly believes that only through peaceful coexistence and non-interference in the internal affairs of countries can the international community nurture and establish peace and security. | Как один из инициаторов разработки пяти принципов мирного сосуществования Мьянма также твердо верит в то, что лишь через мирное сосуществование и невмешательство во внутренние дела стран международное сообщество может развивать и утверждать мир и безопасность. |
Develop and nurture the best people and teamwork: At the country level through the resident coordinator system, and throughout UNDP. | Будем развивать и поощрять наилучшие формы индивидуального и коллективного труда: на страновом уровне по линии системы координаторов-резидентов и в рамках всей ПРООН. |
We must help adolescent mothers, so that they can nurture and provide better opportunities for their babies. | Мы должны помочь подросткам, которые стали матерями, с тем чтобы они могли воспитывать своих младенцев и обеспечить им более приемлемые условия. |
It is the job of our parents to nurture and protect us. | Это работа наших родителей - воспитывать и защищать нас. |
Humankind's widespread betrayal of the sacred trust to protect and nurture childhood pointed to a fundamental crisis of civilization. | Повсеместное нарушение человечеством своей святой обязанности защищать и воспитывать подрастающее поколение свидетельствует о глубоком кризисе цивилизации. |
Nurse, the world is full of people who want to be rid of children they cannot afford to feed and haven't the energy to nurture. | Сестра, в мире много людей, которые хотят избавиться от детей, потому что не могут их прокормить и не готовы их воспитывать. |
We're in the process of transforming from this, to what I would call a biophilic society, one where we learn to nurture society. | Мы находимся на пути ухода от этого к тому, что я могу назвать биофильным обществом, такому, где мы учимся воспитывать общество. |
(c) The international community must nurture and defend civil society and freedom of expression. | с) международному сообществу необходимо лелеять и защищать гражданское общество и свободу выражения мнений. |
We must protect them in every way, we are obliged to defend them and we must nurture them as if they were 'protected natural treasures'. | Мы обязаны всячески их защищать, оберегать и лелеять, как если бы они являлись "охраняемыми естественными сокровищами". |
Now, I know it's not 140 years old, but I will feed it, and I will nurture it, and it will grow, and eventually it'll be just as sour and smelly as the old one. | Знаю, ей не 140 лет, но я буду холить и лелеять её, и она вырастет, и в итоге станет такой же кислой и вонючей, как старая. |
So we have to understand and appreciate womanly nature and nurture it and give it all facilities. | Итак, мы должны понять и оценить женскую природу, беречь ее и лелеять и обеспечивать ее всем необходимым. |
The more we nourish and nurture Mother Earth, the more we will be able to get from her. | Чем больше мы будем лелеять и охранять природу, тем больше мы сможем от нее получить. |
In addition, foreign investors should also initiate and nurture the development of host-country producers. | Кроме того, иностранным инвесторам надо также инициировать и подпитывать развитие производителей стран-хозяев. |
And I'd like to support and nurture that For as long as she'll let me. | И я хотел бы поддерживать и подпитывать эти отношения столько сколько она позволит. |
From this perspective, we must urgently address many conflicts around the world, their roots and, implicitly, all those factors which could nurture the development of terrorism. | В этой связи мы должны в срочном порядке урегулировать многие конфликты в мире, устранить их коренные причины и, что очевидно, все те факторы, которые могут подпитывать развитие терроризма. |
In the context of this strategy, particular attention will be given to the productive areas of encounters and interactions, such as tourism, immigration and sport, which may nurture or block racism, discrimination and xenophobia and encourage dialogue between cultures. | В рамках этой стратегии особое внимание будет уделяться многогранным сферам обменов и взаимодействия, которые могут как подпитывать, так и сдерживать расизм, дискриминацию и ксенофобию, равно как и способствовать диалогу культур, в частности в области туризма, иммиграции и спорта. |
This reallocation can damage long-term economic development if those sectors nurture learning by doing and fuel broader productivity gains. | Такое перераспределение может повредить долгосрочному экономическому развитию, если эти секторы не будут развиваться в процессе работы и не будут подпитывать более широкий рост производительности. |
He has zero desire to nurture talent. | У него нет желания взращивать таланты. |
For the international efforts to fight terrorism to succeed, it was not enough to enhance counter-terrorism capacity; those States with a capacity to fight terror, who instead used the tools at their disposal to nurture and sustain it, must be held accountable. | Для того чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом увенчались успехом, недостаточно укреплять контртеррористический потенциал; государства, имеющие средства для борьбы с терроризмом, но предпочитающие использовать их, чтобы взращивать и поддерживать его, должны быть призваны к ответу. |
In the implementation of university - industry - government projects, the existence of incubators and science parks can serve as linker units - a space within which the three parties can interact, seed and nurture start-ups, as well as finance and promote technology transfer. | При осуществлении проектов с участием университетов, предприятий и правительств инкубаторы и научные парки могут выступать в роли связующих звеньев, обеспечивая пространство, в котором эти три стороны могут взаимодействовать, формировать и взращивать новые предприятия, а также финансировать и поощрять передачу технологии. |
Secondly, at all stages of peace processes, greater attention should be paid to the status and role of women, and efforts made to raise awareness of women's issues and to nurture a culture of greater respect for women. | Во-вторых, положению и роли женщин, усилиям по углублению информированности о вопросах, касающихся женщин, и необходимости взращивать культуру более глубокого уважения к женщине нужно уделять более пристальное внимание на всех этапах мирных процессов. |
If we envision a world of peace, justice and solidarity, then we have to ensure that today's families are empowered to nurture these values, which are shared within the international community. | Если мы стремимся к созданию такого мира, в котором будут царить мир, справедливость и солидарность, тогда мы должны обеспечить, чтобы сегодняшние семьи имели возможность взращивать эти ценности, которые разделяются всем международным сообществом. |
At the international level, we will facilitate and nurture alliances of Governments, donors, non-governmental organizations, civil society organizations and the private sector for the promotion of integrated rural development. | На международном уровне мы будем содействовать и укреплять союзы между правительствами, донорами, неправительственными организациями, организациями гражданского общества и частным сектором в деле поощрения комплексного развития сельских районов. |
To preserve this multi-ethnic democracy, Indonesia needs to foster the kind of democracy that is able to protect and nurture the country's best characteristics: its cherished values of unity, harmony and tolerance. | Для сохранения такой многоэтничной демократии Индонезии необходимо укреплять такую демократию, которая способствовала бы защите и развитию всего лучшего, что есть в стране: тщательно оберегаемых ценностей единства, гармонии и терпимости. |
Where there is not much history of civil society organizations, therefore, it is sometimes appropriate to nurture and strengthen their local civil society organizations, while respecting their status as non-governmental organizations. | Хотя история организаций гражданского общества пока еще не богатая, тем не менее, порой надлежит подпитывать и укреплять их организации гражданского общества на местах, уважая их статус как неправительственных организаций. |
We cannot lose confidence when we meet challenges and we cannot take progress for granted, but must work to nurture and consolidate it. | Мы не можем терять уверенность, когда сталкиваемся с проблемами, и мы не можем относиться к прогрессу как к чему-то само собой разумеющемуся, а мы должны стремиться ему содействовать и его укреплять. |
It is recommended that the United Nations system and other intergovernmental organizations should facilitate, nurture, strengthen and multiply collaboration at the international, regional and national levels among indigenous and tribal peoples and other rural and urban communities on the other hand. | Системе Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям рекомендуется поддерживать, бережно развивать, укреплять и расширять взаимодействие на международном, региональном и национальном уровнях среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и других сельских и городских общин. |
Myanmar has been able to nurture a new culture of dialogue and accommodation among people of differing views and belief. | Мьянме удалось взрастить новую культуру диалога и согласия между людьми различных взглядов и убеждений. |
I just feel like I'm at a point in my life where I'm starting to have this real desire to nurture... my career. | Я просто чувствую, что достигла такого момента в своей жизни, когда возникает неутолимое желание взрастить... свою карьеру. |
Successful measures have in the past included regulation of FDI in areas where the aim is to nurture large domestic producers, domestic content agreements, and technology screening. | В прошлом успеха позволяли добиваться, в частности, такие меры, как регулирование ПИИ в областях, где ставится цель взрастить крупных отечественных производителей, соглашения о доле отечественного компонента и отбор технологий. |
Underpinning the desire for change in the composition of the Security Council and other organs of the United Nations is the need to implant and nurture the democratic seed in international governance. | Поддержка стремления к изменению состава Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций отражает необходимость посеять и взрастить зерно демократии в сфере международного правления. |
You know, it's in it's infancy... but I know that it's something that I want to pursue, you know, nurture. | Понимаешь, это еще в зародыше... но я знаю, это то, что я хочу продолжить, понимаешь, взрастить. |
The work environment and organizational culture must encourage and nurture performance improvements and innovation. | Условия работы и организационная культура должны побуждать и поощрять повышение качества работы и новаторство. |
The mandate of the National Cultural Foundation is to oversee national cultural development projects in all disciplines and, while respecting the fact that cultures grow and evolve, to seek at the same time to preserve and to nurture the cultural expressions of our people. | На Национальный фонд культуры возложена задача осуществлять надзор за реализацией национальных проектов культурного развития на всех направлениях и, учитывая факт развития и эволюции культурных укладов, в то же время стараться сохранять и поощрять различные формы культурного самовыражения нашего народа. |
There is also a need to actively promote and nurture the development of e-commerce in developing countries. | Необходимо также активно поощрять и развивать электронную торговлю в развивающихся странах. |
The Assembly should encourage and nurture mediation efforts in a timely manner and promote preventive diplomacy and peacemaking well before conflicts take shape. | Ассамблея должна поощрять и поддерживать посреднические усилия своевременным образом и содействовать превентивной дипломатии и миротворчеству задолго до возникновения конфликтов. |
The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; (h) The Office should emphasize and encourage effective implementation of human rights obligations by government authorities and other partners, with equitable and timely resource allocation from the State. | Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; h) Отделению следует выдвигать на первый план и поощрять эффективное осуществление обязательств в области прав человека государственными органами и другими партнерами наряду со справедливым и своевременным выделением государством соответствующих ресурсов. |
To nurture a voice like yours, you need a female coach. | Чтобы воспитать такой голос, как у вас, вам нужна женщина-наставник. |
She tries to regain the love and trust of her daughter, whom she was unable to properly nurture as a child. | Она отчаянно пытается вернуть любовь и доверие её дочери, которую она не смогла правильно воспитать, когда та была ребёнком. |
See, the whole point of having a child is to love it... and to nurture it and to worry about it. | Видишь ли, весь смысл заводить ребенка в том, чтобы любить его, воспитать его, и волноваться о нём. |
If you mean by "dysfunctional" that we're two average people who have made a few mistakes, and are trying very hard to muddle through while trying our utmost to protect and nurture our three... fantastic children, | Если под "неблагополучным" вы имеете в виду то, что мы два обычных человека, которые сделали несколько ошибок и упорно стараются как-то выпутаться из этого, пытаясь сделать всё, что в наших силах, чтобы защитить и воспитать наших трёх потрясающих детей, |
Some of the entrepreneurial traits that you've got to nurture in kids: attainment, tenacity, leadership, introspection, interdependence, values. | Вот предпринимательские черты, которые вы должны воспитать в ваших детях: устремленность, упорство, лидерство, самоанализ, взаимозависимость, ценности. |
Even where no specific conclusions could be reached, such exchanges serve to strengthen unity of purpose and nurture a corporate identity for the system, under the Secretary-General's guidance. | Даже в случае невозможности достижения конкретных выводов такие обмены позволяют укреплять единство цели и формировать представление о системе как о едином механизме, функционирующем под руководством Генерального секретаря. |
This approach must also promote and nurture a greater sense of ownership and commitment by all stakeholders by providing a longer-term framework for action, with greater understanding of the impact of the response. | Такой подход должен также поощрять и формировать лучшее понимание вопроса об ответственности и приверженности всеми участниками путем создания долгосрочной основы действий при лучшем понимании отдачи ответных мер. |
The new merged entity will nurture and develop the private dating industry, by raising standards of professionalism and establishing best practices. | Новый объединенный орган будет формировать и развивать частную индустрию знакомств путем повышения уровня профессионализма его сотрудников и внедрения оптимальных практических методов достижения желаемой цели; |
Within the family, in our schools, in the work environment and in the political arena we must nurture a culture that treasures the rights of others. | В семье, в школе, на работе и в политической сфере необходимо старательно формировать культуру, утверждающую бережное отношение к правам других. |
China calls upon all ethnic groups and factions in Afghanistan to put the long-term interests of the nation and the people above everything else, nurture and practice a culture of reconciliation and maintain and strengthen the authority of the central Government of Afghanistan. | Китай призывает все этнические группы и группировки в Афганистане поставить долгосрочные интересы нации и народа превыше всего, поощрять и на практике формировать культуру примирения и поддерживать и укреплять власть центрального правительства Афганистана. |
The NSC also provides direction to the Inter-Racial and Religious Confidence Circles to nurture similar networks of trust at the local level. | НРК также направляет деятельность "кружков межрасового и религиозного доверия", которые питают аналогичные сети доверия на местном уровне. |
It is, however, unfortunate that families today are experiencing socio-economic changes that challenge their very structure, and the multigenerational relationships that they nurture. | При этом достойно сожаления то, что сегодня семьи испытывают на себе последствия социально-экономических перемен, что сказывается на самой структуре семьи и затрагивает сложившиеся поколениями взаимоотношения, которые ее питают. |
Our eyes and those of the next generation must be focused on a vision of peace which will nurture the aspiration for peace and non-violence, which is an essential part of every human being. | Наши взоры и взоры следующего поколения должны быть обращены к идеям мира, которые питают и поддерживают надежды на мир и ненасилие, присущие каждому человеку. |
In other words, their role is both to uphold the ideals that nurture and sustain democracy and to act as a link between the State and the people. | Иными словами, их роль состоит и в том, чтобы защищать идеалы, которые питают и поддерживают демократию, и в том, чтобы действовать в качестве связующего звена между государством и народом. |
The pretenders nurture the same hope. | Претенденты питают ту же надежду. |
This might be a very modest achievement, but it is worth making additional efforts to consolidate and nurture our gains. | Возможно, что это и очень скромное достижение, но ведь имеет смысл предпринять дополнительные усилия к тому, чтобы консолидировать и культивировать наши достижения. |
Facilitate communication between biosafety professionals and nurture networking. | Облегчать коммуникацию между профессионалами сферы биобезопасности и культивировать сетевую коммуникацию. |
However, this can only be achieved if all States, nuclear and non-nuclear alike, are prepared to abide by their disarmament and non-proliferation commitments and to nurture an international climate conducive to disarmament. | Однако это может быть достигнуто, только если все государства, ядерные и неядерные, будут готовы блюсти свои разоруженческие и нераспространенческие обязательства и культивировать благоприятный международный климат для разоружения. |
While the responsibility for the conduct of the Conference remains with the sitting president, we should nurture this approach of working together towards a comprehensive programme of work for the Conference on Disarmament with some level of complementarities and continuity. | И хотя ответственность за ведение Конференции остается за действующим Председателем, нам следует культивировать этот подход в плане совместной деятельности в русле всеобъемлющей программы работы Конференции по разоружению на известном уровне взаимодополняемости и преемственности. |
Technical and vocational education and training should nurture innovative and creative skills, develop critical thinking and cultivate work ethics with a sense of social responsibility. | Техническое и профессиональное образование и подготовка должны прививать новаторские и творческие навыки, развивать критическое мышление и культивировать трудовую этику и чувство социальной ответственности. |
Ryan over the years helped nurture two successful business protégés - Denis O'Brien and Michael O'Leary - both of whom became billionaires. | За эти годы Райан помог вырастить двух успешных бизнес-протеже - Дениса О'Брайена и Майкла О'Лири, оба из которых стали миллиардерами. |
Indeed, he possessed that rare clarity of moral vision that prison - perhaps like no other environment - can nurture. | Действительно, он обладал той редкой четкостью морального видения, которое тюрьма - возможно, как никакая другая среда - может вырастить. |
The imperative to save and nurture every child drove UNICEF staff and their partners in some of the most dangerous and difficult places in the world. | Настоятельная необходимость спасти и вырастить каждого ребенка - вот что движет сотрудниками ЮНИСЕФ и их партнерами зачастую в самых опасных и сложных районах мира. |
I want to nurture proper adults with the power of literature | Я хочу вырастить новое поколение силами литературы. |
The programme aims to provide Supreme Court justices with needed research resources and support in their challenging role while providing clerks an opportunity for mentoring that will ultimately nurture talents for the Ghanaian judiciary. | Программа призвана обеспечить членов Верховного суда необходимыми научно-исследовательскими ресурсами и поддержкой в их непростой работе, обеспечивая при этом получение судебными секретарями возможности общения с наставниками, что, в конечном счете, поможет вырастить таланты для судебной системы Ганы. |