What makes a child go bad... Nature or nurture? | Что заставляет ребенка поступать плохо... природа или воспитание? |
Son bias 14. The third dimension, son bias, is intended to capture unequal intra-household investments in the care, nurture and resources allocated to sons and daughters. | Третье измерение, предпочтение сыновей, призвано зафиксировать неравные вложения в рамках домохозяйства в уход за сыновьями и дочерьми, их воспитание и в выделяемые для них ресурсы. |
Respect, Educate, Nurture and Empower Women | организация "Уважение, обучение, воспитание женщин и обеспечение их прав" |
I used to be way over on the nurture side of the nature/nurture not anymore. | Раньше я был твёрдо уверен, что всё решает воспитание, а не гены. |
You know we teach our kids and we buy them games, but why don't we get them games, if they're entrepreneurial kids, that kind of nurture the traits that you need to be entrepreneurs? | Вы знаете, мы учим наших детей и покупаем им игрушки, но почему мы не мотивируем детей самих приобретать игры, если они предприимчивые дети, не даем им воспитание, черты, необходимые для бизнеса? |
It is necessary to continue to nurture the opportunities for ensuring peace and security that transboundary water cooperation can provide. | Необходимо продолжать развивать возможности для укрепления мира и безопасности, которые может предоставить сотрудничество в области трансграничных вод. |
Sri Lanka cherishes and wishes to nurture national institutions which benefits all its people. | Шри-Ланка высоко ценит и желает развивать национальные институты, работающие на благо всего ее народа. |
The Government of El Salvador takes this opportunity to express its firm intention to establish and nurture a constructive dialogue with the international bodies monitoring compliance with the provisions and obligations set forth in the international human rights instruments to which it is a party. | Пользуясь случаем, Сальвадор подтверждает свою твердую решимость крепить и развивать конструктивный диалог с международными организациями, наблюдающими за выполнением сторонами международных договоров о правах человека своих договорных обязательств. |
Governments can play a role in helping to identify and nurture new areas of activity in which a country has or can develop a comparative advantage. | Правительства могут сыграть в этом деле свою роль, помогая определять и развивать те области деятельности, в которых развивающиеся страны имеют сравнительные преимущества или добиваются таковых. |
It is recommended that the United Nations system and other intergovernmental organizations should facilitate, nurture, strengthen and multiply collaboration at the international, regional and national levels among indigenous and tribal peoples and other rural and urban communities on the other hand. | Системе Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям рекомендуется поддерживать, бережно развивать, укреплять и расширять взаимодействие на международном, региональном и национальном уровнях среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и других сельских и городских общин. |
Unfortunately, too often the perpetrator is a family member who is supposed to nurture and protect. | К сожалению, слишком часто лицом, совершающим такие акты, является один из членов семьи, который должен воспитывать и защищать. |
As we do, we must also educate, nurture and care for the living. | Одновременно с этим мы должны также просвещать живых, воспитывать их и заботиться о них. |
Taking the child's evolving capacity into account, parents should nurture, protect and help the child to grow and develop in a healthy manner. | Родители должны воспитывать и оберегать ребенка, помогая ему расти и развиваться здоровым, с учетом его изменяющихся с возрастом способностей. |
It is in the name of all the nations that are so greatly devoted to the mission of man on earth that we must nurture solidarity, cooperation, friendship and brotherhood. | Именно во имя всех тех наций, которые столь самоотверженно посвятили себя выполнению миссии человека на Земле, мы должны воспитывать солидарность, сотрудничество, дружбу и братство. |
In doing so, it aims to enhance capacities of families, communities and civil society to nurture and protect children, with a strategic focus on the most vulnerable groups. | Это делается для расширения возможностей семей, коллектива и гражданского общества защищать и воспитывать детей и с акцентом в стратегическом плане на наименее защищенные группы. |
Peace can be sustained not by force, but by nurture. | Мир может быть поддержан не силой, его нужно лелеять. |
If Eleanor can hold a baby, nurture it, you can begin to find your way again to heal. | Если Элеонор будет держать младенца, лелеять его, вы сможете найти свой путь к исцелению. |
Look, as educators, our job is to gently nurture your child's passion. | Послушайте, как педагоги, наша работа - лелеять увлечение вашего ребенка. |
We all declared our intention to nurture the magnificent baby born at the Madrid Conference, whom we named "the peace process". | Все мы объявили о своем намерении лелеять это чудесное дитя, родившееся во время Мадридской конференции, которого мы назвали "мирный процесс". |
(c) The international community must nurture and defend civil society and freedom of expression. | с) международному сообществу необходимо лелеять и защищать гражданское общество и свободу выражения мнений. |
In addition, foreign investors should also initiate and nurture the development of host-country producers. | Кроме того, иностранным инвесторам надо также инициировать и подпитывать развитие производителей стран-хозяев. |
Legislators in the Sultanate have made a point of stemming any currents that may nurture racist tendencies and discriminatory practices or any such acts. | Национальные законодательные органы полны решимости не допускать любые тенденции, которые могут подпитывать расистские настроения и дискриминационную практику. |
Today, more than ever, our common spiritual heritage should inspire and nurture our acts for the betterment of our common being and our common destiny. | Сегодня, как никогда раньше, наше общее духовное наследие должно вдохновлять и подпитывать наши действия в целях улучшения нашего общего существования и нашей общей судьбы. |
In the context of this strategy, particular attention will be given to the productive areas of encounters and interactions, such as tourism, immigration and sport, which may nurture or block racism, discrimination and xenophobia and encourage dialogue between cultures. | В рамках этой стратегии особое внимание будет уделяться многогранным сферам обменов и взаимодействия, которые могут как подпитывать, так и сдерживать расизм, дискриминацию и ксенофобию, равно как и способствовать диалогу культур, в частности в области туризма, иммиграции и спорта. |
Where there is not much history of civil society organizations, therefore, it is sometimes appropriate to nurture and strengthen their local civil society organizations, while respecting their status as non-governmental organizations. | Хотя история организаций гражданского общества пока еще не богатая, тем не менее, порой надлежит подпитывать и укреплять их организации гражданского общества на местах, уважая их статус как неправительственных организаций. |
Mr. Razali expressed the hope that the international community would "nurture and encourage the national reconciliation process and respond appropriately". | Г-н Разали выразил надежду на то, что международное сообщество будет «взращивать и поощрять процесс национального примирения и отреагирует соответствующим образом». |
Secondly, at all stages of peace processes, greater attention should be paid to the status and role of women, and efforts made to raise awareness of women's issues and to nurture a culture of greater respect for women. | Во-вторых, положению и роли женщин, усилиям по углублению информированности о вопросах, касающихся женщин, и необходимости взращивать культуру более глубокого уважения к женщине нужно уделять более пристальное внимание на всех этапах мирных процессов. |
(e) The Government of Afghanistan and the international community must nurture and protect civil society, women in public positions and media representatives, as critical components of democratic institution-building. | ё) правительство Афганистана и международное сообщество должны взращивать и защищать гражданское общество, женщин, работающих в публичной сфере, и представителей средств массовой информации как важнейших компонентов процесса формирования демократических институтов. |
So my suggestion is, turn youth into entrepreneurs, incubate and nurture their inherent innovation, and you will have more stories of flowers and Peace Parks than of car bombs and waithood. | Я предлагаю развивать молодёжь до предпринимателей, взращивать их врождённые способности к инновациям, и у нас будет больше историй о цветах и Парке Мира, а не о заминированных машинах и ожидании. |
If we envision a world of peace, justice and solidarity, then we have to ensure that today's families are empowered to nurture these values, which are shared within the international community. | Если мы стремимся к созданию такого мира, в котором будут царить мир, справедливость и солидарность, тогда мы должны обеспечить, чтобы сегодняшние семьи имели возможность взращивать эти ценности, которые разделяются всем международным сообществом. |
A primary task of the international response is to identify, protect, nurture and support national capacities. | Одна из важнейших целей международного реагирования состоит в том, чтобы выявлять, защищать, укреплять и поддерживать национальный потенциал. |
How are we going to nurture and sustain integrated democratic processes? | Как мы будем укреплять и поддерживать комплексные демократические процессы? |
At the international level, we will facilitate and nurture alliances of Governments, donors, non-governmental organizations, civil society organizations and the private sector for the promotion of integrated rural development. | На международном уровне мы будем содействовать и укреплять союзы между правительствами, донорами, неправительственными организациями, организациями гражданского общества и частным сектором в деле поощрения комплексного развития сельских районов. |
Even where no specific conclusions could be reached, such exchanges serve to strengthen unity of purpose and nurture a corporate identity for the system, under the Secretary-General's guidance. | Даже в случае невозможности достижения конкретных выводов такие обмены позволяют укреплять единство цели и формировать представление о системе как о едином механизме, функционирующем под руководством Генерального секретаря. |
China calls upon all ethnic groups and factions in Afghanistan to put the long-term interests of the nation and the people above everything else, nurture and practice a culture of reconciliation and maintain and strengthen the authority of the central Government of Afghanistan. | Китай призывает все этнические группы и группировки в Афганистане поставить долгосрочные интересы нации и народа превыше всего, поощрять и на практике формировать культуру примирения и поддерживать и укреплять власть центрального правительства Афганистана. |
But this did not last long, thanks to both the UN and the democratic processes it is helping to nurture. | Но это не продлилось долго, благодаря ООН и демократическим процессам, которые она помогает взрастить. |
During my presidency, we had to nurture a democratic atmosphere, but this was possible only because fear was no longer overpowering. | В период моего президентства мы старались взрастить демократическую атмосферу, но это оказалось возможным только потому, что в обществе больше не царил всепоглощающий страх. |
I just feel like I'm at a point in my life where I'm starting to have this real desire to nurture... my career. | Я просто чувствую, что достигла такого момента в своей жизни, когда возникает неутолимое желание взрастить... свою карьеру. |
You know, it's in it's infancy... but I know that it's something that I want to pursue, you know, nurture. | Понимаешь, это еще в зародыше... но я знаю, это то, что я хочу продолжить, понимаешь, взрастить. |
If all nations can nurture such communities, then we are well on our way to developing a global culture of peace. | Если все страны будут прилагать усилия к тому, чтобы взрастить такие общины, тогда мы сможем твердой поступью идти вперед по пути развития глобальной культуры мира. |
Parliamentarians pointed that for the growth-based model to remain stable it must nurture a consumerist culture in which people are hooked on buying more things. | Парламентарии указали на то, что для сохранения стабильности модели, предусматривающей экономический рост, необходимо поощрять культуру потребления, побуждающую людей покупать все больше товаров. |
An objective voice: the candidature of Maldives is based solely on a desire to protect and nurture the fundamental rights and freedoms of individual people in Maldives and elsewhere. | Объективная позиция: выдвижение Мальдивами своей кандидатуры основывается исключительно на стремлении отстаивать и поощрять основные права и свободы человека как личности на Мальдивах и в других странах. |
The United Nations is well situated to nurture such informal "coalitions for change" across our various areas of responsibility. | Организация Объединенных Наций прекрасно подходит для того, чтобы в рамках наших различных сфер ответственности поощрять и поддерживать такие неформальные «коалиции за перемены». |
This approach must also promote and nurture a greater sense of ownership and commitment by all stakeholders by providing a longer-term framework for action, with greater understanding of the impact of the response. | Такой подход должен также поощрять и формировать лучшее понимание вопроса об ответственности и приверженности всеми участниками путем создания долгосрочной основы действий при лучшем понимании отдачи ответных мер. |
The countries of the Caribbean Community (CARICOM) had undertaken to nurture the development of each person's potential without regard to gender, develop a culture of entrepreneurship, protect the environment, promote research, and improve the competitiveness of their industries. | Страны Карибского Сообщества (КАРИКОМ) взяли на себя обязательство содействовать расцвету личности каждого без учета пола, поощрять дух предпринимательства, защищать окружающую среду, содействовать исследованиям и повышать производительность их промышленности. |
To nurture a voice like yours, you need a female coach. | Чтобы воспитать такой голос, как у вас, вам нужна женщина-наставник. |
Of course not, but we could nurture her, build up her self-esteem. | Конечно нет, мы должны воспитать в ней самооценку. |
Some of the entrepreneurial traits that you've got to nurture in kids: attainment, tenacity, leadership, introspection, interdependence, values. | Вот предпринимательские черты, которые вы должны воспитать в ваших детях: устремленность, упорство, лидерство, самоанализ, взаимозависимость, ценности. |
See, the whole point of having a child is to love it... and to nurture it and to worry about it. | Видишь ли, весь смысл заводить ребенка в том, чтобы любить его, воспитать его, и волноваться о нём. |
Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
The Office seeks furthermore to nurture and sustain an organizational culture committed to ethics and accountability, with the aim of enhancing both the credibility and the effectiveness of the United Nations. | Кроме того, Бюро призвано формировать и поддерживать корпоративную культуру строгого соблюдения этических норм и подотчетности с целью укрепления авторитета и эффективности Организации Объединенных Наций. |
The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; (h) The Office should emphasize and encourage effective implementation of human rights obligations by government authorities and other partners, with equitable and timely resource allocation from the State. | Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; h) Отделению следует выдвигать на первый план и поощрять эффективное осуществление обязательств в области прав человека государственными органами и другими партнерами наряду со справедливым и своевременным выделением государством соответствующих ресурсов. |
The assessment of local needs should in turn nurture national policies and help the central government in its development of a social housing policy framework. | Оценка местных потребностей в свою очередь помогает формировать национальную политику и облегчает центральному правительству задачу по разработке основ политики по предоставлению социального жилья. |
We urge the other rich countries to produce timetables to meet that long-overdue target, to have coherent development policies and to earnestly and deliberately build and nurture a national consciousness and consensus on the global war on poverty. | Мы настоятельно призываем другие богатые страны разработать сроки столь затянувшейся реализации этой цели, с тем чтобы проводить согласованную политику в целях развития и решительно и целенаправленно формировать и развивать национальное сознание и консенсус по вопросу о глобальной борьбе с нищетой. |
The objective of the office is "to cultivate and nurture a culture of ethics, integrity and accountability, and thereby enhance the trust in, and the credibility of, the United Nations, both internally and externally." | Цель деятельности Бюро заключается в том, чтобы «формировать и поощрять культуру соблюдения этических норм, добросовестности и подотчетности и укреплять на этой основе доверие к Организации Объединенных Наций и ее авторитет как внутри Организации, так и за ее пределами». |
The NSC also provides direction to the Inter-Racial and Religious Confidence Circles to nurture similar networks of trust at the local level. | НРК также направляет деятельность "кружков межрасового и религиозного доверия", которые питают аналогичные сети доверия на местном уровне. |
Such conditions nurture the seeds of violence and intolerance, are at the root of armed conflicts and block the establishment of structures to ensure democratic participation and its resulting human rights benefits. | Такие условия питают семена насилия и нетерпимости и лежат в основе вооруженных конфликтов, блокируют создание структур по обеспечению демократического участия и как следствие - благ в том, что касается прав человека. |
Our eyes and those of the next generation must be focused on a vision of peace which will nurture the aspiration for peace and non-violence, which is an essential part of every human being. | Наши взоры и взоры следующего поколения должны быть обращены к идеям мира, которые питают и поддерживают надежды на мир и ненасилие, присущие каждому человеку. |
In other words, their role is both to uphold the ideals that nurture and sustain democracy and to act as a link between the State and the people. | Иными словами, их роль состоит и в том, чтобы защищать идеалы, которые питают и поддерживают демократию, и в том, чтобы действовать в качестве связующего звена между государством и народом. |
The pretenders nurture the same hope. | Претенденты питают ту же надежду. |
To ensure transparency and to nurture confidence, all existing nuclear test sites should be declared, verified and closed. | Чтобы обеспечить транспарентность и культивировать доверие, должны быть объявлены, проверены и закрыты все существующие ядерные испытательные площади. |
This might be a very modest achievement, but it is worth making additional efforts to consolidate and nurture our gains. | Возможно, что это и очень скромное достижение, но ведь имеет смысл предпринять дополнительные усилия к тому, чтобы консолидировать и культивировать наши достижения. |
Facilitate communication between biosafety professionals and nurture networking. | Облегчать коммуникацию между профессионалами сферы биобезопасности и культивировать сетевую коммуникацию. |
However, this can only be achieved if all States, nuclear and non-nuclear alike, are prepared to abide by their disarmament and non-proliferation commitments and to nurture an international climate conducive to disarmament. | Однако это может быть достигнуто, только если все государства, ядерные и неядерные, будут готовы блюсти свои разоруженческие и нераспространенческие обязательства и культивировать благоприятный международный климат для разоружения. |
While the responsibility for the conduct of the Conference remains with the sitting president, we should nurture this approach of working together towards a comprehensive programme of work for the Conference on Disarmament with some level of complementarities and continuity. | И хотя ответственность за ведение Конференции остается за действующим Председателем, нам следует культивировать этот подход в плане совместной деятельности в русле всеобъемлющей программы работы Конференции по разоружению на известном уровне взаимодополняемости и преемственности. |
Ryan over the years helped nurture two successful business protégés - Denis O'Brien and Michael O'Leary - both of whom became billionaires. | За эти годы Райан помог вырастить двух успешных бизнес-протеже - Дениса О'Брайена и Майкла О'Лири, оба из которых стали миллиардерами. |
Indeed, he possessed that rare clarity of moral vision that prison - perhaps like no other environment - can nurture. | Действительно, он обладал той редкой четкостью морального видения, которое тюрьма - возможно, как никакая другая среда - может вырастить. |
The imperative to save and nurture every child drove UNICEF staff and their partners in some of the most dangerous and difficult places in the world. | Настоятельная необходимость спасти и вырастить каждого ребенка - вот что движет сотрудниками ЮНИСЕФ и их партнерами зачастую в самых опасных и сложных районах мира. |
The programme aims to provide Supreme Court justices with needed research resources and support in their challenging role while providing clerks an opportunity for mentoring that will ultimately nurture talents for the Ghanaian judiciary. | Программа призвана обеспечить членов Верховного суда необходимыми научно-исследовательскими ресурсами и поддержкой в их непростой работе, обеспечивая при этом получение судебными секретарями возможности общения с наставниками, что, в конечном счете, поможет вырастить таланты для судебной системы Ганы. |
Those animals which have young now face a whole new set of challenges, to protect and nurture their offspring. | Те животные, которым посчастливилось принести потомство, теперь стоят перед чередой новых испытаний - как защитить и вырастить своих детёнышей. |