| So, to my galaxy of women, thank you for the nurture. | Поэтому, за мою галактику женщин, спасибо вам за воспитание. |
| The movement aimed to nurture the mind and the body and to encourage people to work for national and individual improvement through encouraging traditional and folk culture, especially folk dance and folk song. | Движение было направлено на воспитание ума и тела, заставляло людей работать на национальное и индивидуальное совершенствование на основе активизации традиционной и народной культуры, особенно народного танца и народной песни. |
| RENEW - Respect Educate Nurture and Empower Women, a national NGO | «Уважение, просвещение, воспитание и расширение прав и возможностей женщин» (национальная НПО) |
| These plans are meant to nurture democratic citizens, enhance student morality, better the educational system and process, and establish an effective support system for teachers. | Эти планы направлены на воспитание граждан в духе демократии, укрепление морального состояния учащихся, совершенствование системы образования и процесса обучения и создание эффективной системы по оказанию помощи преподавателям. |
| I used to be way over on the nurture side of the nature/nurture not anymore. | Раньше я был твёрдо уверен, что всё решает воспитание, а не гены. |
| On the one hand, the obligation of Governments to protect and nurture human rights and democratic freedoms had become a central issue for regional organizations and the United Nations. | С одной стороны, обязательство государств защищать и развивать права человека и демократические свободы стало одним из центральных вопросов в деятельности региональных организаций и Организации Объединенных Наций. |
| Drawing upon the lessons learned, APCICT will aim to further expand its initiatives through a broad-based, consultative and participatory approach, align these initiatives with regional and national needs, and nurture existing partnerships, as well as foster new ones. | Принимая во внимание извлеченные уроки, АТЦИКТ будет стремиться и впредь распространять свои инициативы на основе широкого консультативного подхода, предусматривающего участие всех заинтересованных сторон, учитывать в этих инициативах региональные и национальные потребности и развивать существующие партнерские связи, а также налаживать новые. |
| The Government of El Salvador takes this opportunity to express its firm intention to establish and nurture a constructive dialogue with the international bodies monitoring compliance with the provisions and obligations set forth in the international human rights instruments to which it is a party. | Пользуясь случаем, Сальвадор подтверждает свою твердую решимость крепить и развивать конструктивный диалог с международными организациями, наблюдающими за выполнением сторонами международных договоров о правах человека своих договорных обязательств. |
| Teachers need to be able to motivate students, develop their critical thinking, and nurture moral values. | Преподаватели должны уметь мотивировать учащихся, развивать у них способность к критическому мышлению и внушать моральные ценности. |
| However, in order to nurture these positive developments and improve the well-being of our citizens, we need concerted cooperation and support from the international community by ensuring, among others, a favourable external economic environment. | Однако, для того чтобы далее развивать эти позитивные достижения и повышать благосостояние наших граждан, мы нуждаемся в согласованном сотрудничестве и поддержке со стороны международного сообщества посредством обеспечения, среди прочего, благоприятных внешних экономических условий. |
| It is the job of our parents to nurture and protect us. | Это работа наших родителей - воспитывать и защищать нас. |
| We're in the process of transforming from this, to what I would call a biophilic society, one where we learn to nurture society. | Мы находимся на пути ухода от этого к тому, что я могу назвать биофильным обществом, такому, где мы учимся воспитывать общество. |
| Nurse, the world is full of people who want to be rid of children they cannot afford to feed and haven't the energy to nurture. | Сестра, в мире много людей, которые хотят избавиться от детей, потому что не могут их прокормить и не готовы их воспитывать. |
| We need a critical number of women in positions of power, and we need to nurture the feminine energy in men. | Нам необходимо определенное число женщин на управляющих постах и нам следует воспитывать женскую энергию в мужчинах. |
| We're in the process of transforming from this, to what I would call a biophilic society, one where we learn to nurture society. | Мы находимся на пути ухода от этого к тому, что я могу назвать биофильным обществом, такому, где мы учимся воспитывать общество. |
| It can nurture and tremble... inspire and terrify. | Оно может лелеять и трепетать, вдохновлять и вселять ужас. |
| Look, as educators, our job is to gently nurture your child's passion. | Послушайте, как педагоги, наша работа - лелеять увлечение вашего ребенка. |
| I would also include the social dimension under the reform banner - particularly the need to identify and nurture sources of growth capable of generating sufficient jobs. | Я также включала бы социальный параметр в пункты реформы - особенно потребность определить и лелеять источники роста, способного к производству достаточного количества рабочих мест. |
| Now, I know it's not 140 years old, but I will feed it, and I will nurture it, and it will grow, and eventually it'll be just as sour and smelly as the old one. | Знаю, ей не 140 лет, но я буду холить и лелеять её, и она вырастет, и в итоге станет такой же кислой и вонючей, как старая. |
| So we have to understand and appreciate womanly nature and nurture it and give it all facilities. | Итак, мы должны понять и оценить женскую природу, беречь ее и лелеять и обеспечивать ее всем необходимым. |
| Legislators in the Sultanate have made a point of stemming any currents that may nurture racist tendencies and discriminatory practices or any such acts. | Национальные законодательные органы полны решимости не допускать любые тенденции, которые могут подпитывать расистские настроения и дискриминационную практику. |
| Today, more than ever, our common spiritual heritage should inspire and nurture our acts for the betterment of our common being and our common destiny. | Сегодня, как никогда раньше, наше общее духовное наследие должно вдохновлять и подпитывать наши действия в целях улучшения нашего общего существования и нашей общей судьбы. |
| In the context of this strategy, particular attention will be given to the productive areas of encounters and interactions, such as tourism, immigration and sport, which may nurture or block racism, discrimination and xenophobia and encourage dialogue between cultures. | В рамках этой стратегии особое внимание будет уделяться многогранным сферам обменов и взаимодействия, которые могут как подпитывать, так и сдерживать расизм, дискриминацию и ксенофобию, равно как и способствовать диалогу культур, в частности в области туризма, иммиграции и спорта. |
| Where there is not much history of civil society organizations, therefore, it is sometimes appropriate to nurture and strengthen their local civil society organizations, while respecting their status as non-governmental organizations. | Хотя история организаций гражданского общества пока еще не богатая, тем не менее, порой надлежит подпитывать и укреплять их организации гражданского общества на местах, уважая их статус как неправительственных организаций. |
| That we must nurture and sustain. | Мы должны сохранять и подпитывать его. |
| Mr. Razali expressed the hope that the international community would "nurture and encourage the national reconciliation process and respond appropriately". | Г-н Разали выразил надежду на то, что международное сообщество будет «взращивать и поощрять процесс национального примирения и отреагирует соответствующим образом». |
| In the implementation of university - industry - government projects, the existence of incubators and science parks can serve as linker units - a space within which the three parties can interact, seed and nurture start-ups, as well as finance and promote technology transfer. | При осуществлении проектов с участием университетов, предприятий и правительств инкубаторы и научные парки могут выступать в роли связующих звеньев, обеспечивая пространство, в котором эти три стороны могут взаимодействовать, формировать и взращивать новые предприятия, а также финансировать и поощрять передачу технологии. |
| Secondly, at all stages of peace processes, greater attention should be paid to the status and role of women, and efforts made to raise awareness of women's issues and to nurture a culture of greater respect for women. | Во-вторых, положению и роли женщин, усилиям по углублению информированности о вопросах, касающихся женщин, и необходимости взращивать культуру более глубокого уважения к женщине нужно уделять более пристальное внимание на всех этапах мирных процессов. |
| We must nurture freedom's progress. | Мы должны взращивать прогресс свободы. |
| The world can be a better place for us and for future generations if we persistently nurture democratic practices, good governance and respect for the rule of law. | Если мы будем неустанно взращивать культуру демократии, надлежащего управления и уважения к верховенству права, то мир станет для нас и для будущих поколений более привлекательным местом. |
| We must continue to foster social justice, promote equitable development, nurture confidence among peoples, settle conflicts and take the appropriate measures to ensure security for all. | Мы должны и впредь поощрять социальную справедливость, содействовать равноправному развитию, укреплять доверие между народами, разрешать конфликты и принимать надлежащие меры по обеспечению безопасности для всех. |
| They should promptly set out to establish a dialogue forum where they can all engage in earnest exchanges of views and nurture the sense of community. | Они должны немедленно приступить к созданию форума для диалога, в котором все страны могли бы искренне обмениваться мнениями и укреплять свое чувство единства. |
| To preserve this multi-ethnic democracy, Indonesia needs to foster the kind of democracy that is able to protect and nurture the country's best characteristics: its cherished values of unity, harmony and tolerance. | Для сохранения такой многоэтничной демократии Индонезии необходимо укреплять такую демократию, которая способствовала бы защите и развитию всего лучшего, что есть в стране: тщательно оберегаемых ценностей единства, гармонии и терпимости. |
| The objective of the office is "to cultivate and nurture a culture of ethics, integrity and accountability, and thereby enhance the trust in, and the credibility of, the United Nations, both internally and externally." | Цель деятельности Бюро заключается в том, чтобы «формировать и поощрять культуру соблюдения этических норм, добросовестности и подотчетности и укреплять на этой основе доверие к Организации Объединенных Наций и ее авторитет как внутри Организации, так и за ее пределами». |
| It is recommended that the United Nations system and other intergovernmental organizations should facilitate, nurture, strengthen and multiply collaboration at the international, regional and national levels among indigenous and tribal peoples and other rural and urban communities on the other hand. | Системе Организации Объединенных Наций и другим межправительственным организациям рекомендуется поддерживать, бережно развивать, укреплять и расширять взаимодействие на международном, региональном и национальном уровнях среди коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, и других сельских и городских общин. |
| Their research surely includes the young science of virtual enterprise management: how to nurture and support self-organizing cells. | Их авторам, несомненно, известно и молодой науке управления виртуальными предприятиями: как взрастить и поддерживать самоорганизующиеся ячейки. |
| But this did not last long, thanks to both the UN and the democratic processes it is helping to nurture. | Но это не продлилось долго, благодаря ООН и демократическим процессам, которые она помогает взрастить. |
| I just feel like I'm at a point in my life where I'm starting to have this real desire to nurture... my career. | Я просто чувствую, что достигла такого момента в своей жизни, когда возникает неутолимое желание взрастить... свою карьеру. |
| Successful measures have in the past included regulation of FDI in areas where the aim is to nurture large domestic producers, domestic content agreements, and technology screening. | В прошлом успеха позволяли добиваться, в частности, такие меры, как регулирование ПИИ в областях, где ставится цель взрастить крупных отечественных производителей, соглашения о доле отечественного компонента и отбор технологий. |
| Yet, beyond the difficulties of the current economic landscape lies the potential of a stronger global economy that could, through a judicious mix of entrepreneurial endeavour, smart policy-making and effective cooperation, nurture truly sustainable and inclusive development outcomes. | И все же за трудностями нынешнего политического ландшафта скрывается потенциал более мощной глобальной экономики, способной благодаря выверенному сочетанию предпринимательской инициативы, продуманной политики и действенного сотрудничества взрастить результаты подлинно устойчивого и охватывающего всех развития. |
| The Assembly should encourage and nurture mediation efforts in a timely manner and promote preventive diplomacy and peacemaking well before conflicts take shape. | Ассамблея должна поощрять и поддерживать посреднические усилия своевременным образом и содействовать превентивной дипломатии и миротворчеству задолго до возникновения конфликтов. |
| The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; | Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; |
| The United Nations should nurture talent and encourage professional development on the part of its staff as a means of creating an efficient, versatile and multi-skilled workforce. | Организация Объединенных Наций должна растить таланты и поощрять профессиональный рост своего персонала в качестве средства, позволяющего обеспечить наличие эффективного, разносторонне подготовленного и многопрофильного персонала. |
| This approach must also promote and nurture a greater sense of ownership and commitment by all stakeholders by providing a longer-term framework for action, with greater understanding of the impact of the response. | Такой подход должен также поощрять и формировать лучшее понимание вопроса об ответственности и приверженности всеми участниками путем создания долгосрочной основы действий при лучшем понимании отдачи ответных мер. |
| The Office should promote sustained and balanced support for local actors, and nurture self-reliance; (h) The Office should emphasize and encourage effective implementation of human rights obligations by government authorities and other partners, with equitable and timely resource allocation from the State. | Отделению следует поощрять оказание устойчивой и сбалансированной поддержки местным участникам процесса и формировать у них самодостаточность; h) Отделению следует выдвигать на первый план и поощрять эффективное осуществление обязательств в области прав человека государственными органами и другими партнерами наряду со справедливым и своевременным выделением государством соответствующих ресурсов. |
| She tries to regain the love and trust of her daughter, whom she was unable to properly nurture as a child. | Она отчаянно пытается вернуть любовь и доверие её дочери, которую она не смогла правильно воспитать, когда та была ребёнком. |
| As mothers, women have evolutionary incentives to maintain peaceful conditions in which to nurture their offspring and ensure that their genes survive into the next generation. | Как матери, женщины имеют эволюционные стимулы для поддержания мирных условий жизни, в которых они могут воспитать свое потомство и гарантировать, что их гены выживут в следующем поколении. |
| A real mentality change is needed through education, including of women who can nurture a new generation with a mentality based on unselfish values of dignity, respect, love, justice, freedom and finally create this utopian world we are all dreaming of. | Необходимо действительное изменение менталитета через образование, в том числе образование женщин, которые могут воспитать новое поколение с менталитетом, основанным на альтруистических ценностях достоинства, уважения, любви, справедливости, свободы, и создать в итоге этот утопический мир, о котором мы все мечтаем. |
| If you mean by "dysfunctional" that we're two average people who have made a few mistakes, and are trying very hard to muddle through while trying our utmost to protect and nurture our three... fantastic children, | Если под "неблагополучным" вы имеете в виду то, что мы два обычных человека, которые сделали несколько ошибок и упорно стараются как-то выпутаться из этого, пытаясь сделать всё, что в наших силах, чтобы защитить и воспитать наших трёх потрясающих детей, |
| Following persons cannot foster or adopt children. - Person deprived of the right to vote - Person with diseases harmful to the child's health - Person incapable of nurture and education | Лицам, лишенным права избирать, имеющим вредную для здоровья ребенка болезнь, не способным дать ему образование или воспитать его, не позволяется брать ребенка на воспитание или усыновлять. |
| Even where no specific conclusions could be reached, such exchanges serve to strengthen unity of purpose and nurture a corporate identity for the system, under the Secretary-General's guidance. | Даже в случае невозможности достижения конкретных выводов такие обмены позволяют укреплять единство цели и формировать представление о системе как о едином механизме, функционирующем под руководством Генерального секретаря. |
| This approach must also promote and nurture a greater sense of ownership and commitment by all stakeholders by providing a longer-term framework for action, with greater understanding of the impact of the response. | Такой подход должен также поощрять и формировать лучшее понимание вопроса об ответственности и приверженности всеми участниками путем создания долгосрочной основы действий при лучшем понимании отдачи ответных мер. |
| Within the family, in our schools, in the work environment and in the political arena we must nurture a culture that treasures the rights of others. | В семье, в школе, на работе и в политической сфере необходимо старательно формировать культуру, утверждающую бережное отношение к правам других. |
| China calls upon all ethnic groups and factions in Afghanistan to put the long-term interests of the nation and the people above everything else, nurture and practice a culture of reconciliation and maintain and strengthen the authority of the central Government of Afghanistan. | Китай призывает все этнические группы и группировки в Афганистане поставить долгосрочные интересы нации и народа превыше всего, поощрять и на практике формировать культуру примирения и поддерживать и укреплять власть центрального правительства Афганистана. |
| In the implementation of university - industry - government projects, the existence of incubators and science parks can serve as linker units - a space within which the three parties can interact, seed and nurture start-ups, as well as finance and promote technology transfer. | При осуществлении проектов с участием университетов, предприятий и правительств инкубаторы и научные парки могут выступать в роли связующих звеньев, обеспечивая пространство, в котором эти три стороны могут взаимодействовать, формировать и взращивать новые предприятия, а также финансировать и поощрять передачу технологии. |
| The NSC also provides direction to the Inter-Racial and Religious Confidence Circles to nurture similar networks of trust at the local level. | НРК также направляет деятельность "кружков межрасового и религиозного доверия", которые питают аналогичные сети доверия на местном уровне. |
| It is, however, unfortunate that families today are experiencing socio-economic changes that challenge their very structure, and the multigenerational relationships that they nurture. | При этом достойно сожаления то, что сегодня семьи испытывают на себе последствия социально-экономических перемен, что сказывается на самой структуре семьи и затрагивает сложившиеся поколениями взаимоотношения, которые ее питают. |
| Such conditions nurture the seeds of violence and intolerance, are at the root of armed conflicts and block the establishment of structures to ensure democratic participation and its resulting human rights benefits. | Такие условия питают семена насилия и нетерпимости и лежат в основе вооруженных конфликтов, блокируют создание структур по обеспечению демократического участия и как следствие - благ в том, что касается прав человека. |
| In other words, their role is both to uphold the ideals that nurture and sustain democracy and to act as a link between the State and the people. | Иными словами, их роль состоит и в том, чтобы защищать идеалы, которые питают и поддерживают демократию, и в том, чтобы действовать в качестве связующего звена между государством и народом. |
| The pretenders nurture the same hope. | Претенденты питают ту же надежду. |
| This might be a very modest achievement, but it is worth making additional efforts to consolidate and nurture our gains. | Возможно, что это и очень скромное достижение, но ведь имеет смысл предпринять дополнительные усилия к тому, чтобы консолидировать и культивировать наши достижения. |
| Facilitate communication between biosafety professionals and nurture networking. | Облегчать коммуникацию между профессионалами сферы биобезопасности и культивировать сетевую коммуникацию. |
| However, this can only be achieved if all States, nuclear and non-nuclear alike, are prepared to abide by their disarmament and non-proliferation commitments and to nurture an international climate conducive to disarmament. | Однако это может быть достигнуто, только если все государства, ядерные и неядерные, будут готовы блюсти свои разоруженческие и нераспространенческие обязательства и культивировать благоприятный международный климат для разоружения. |
| While the responsibility for the conduct of the Conference remains with the sitting president, we should nurture this approach of working together towards a comprehensive programme of work for the Conference on Disarmament with some level of complementarities and continuity. | И хотя ответственность за ведение Конференции остается за действующим Председателем, нам следует культивировать этот подход в плане совместной деятельности в русле всеобъемлющей программы работы Конференции по разоружению на известном уровне взаимодополняемости и преемственности. |
| Technical and vocational education and training should nurture innovative and creative skills, develop critical thinking and cultivate work ethics with a sense of social responsibility. | Техническое и профессиональное образование и подготовка должны прививать новаторские и творческие навыки, развивать критическое мышление и культивировать трудовую этику и чувство социальной ответственности. |
| Ryan over the years helped nurture two successful business protégés - Denis O'Brien and Michael O'Leary - both of whom became billionaires. | За эти годы Райан помог вырастить двух успешных бизнес-протеже - Дениса О'Брайена и Майкла О'Лири, оба из которых стали миллиардерами. |
| The imperative to save and nurture every child drove UNICEF staff and their partners in some of the most dangerous and difficult places in the world. | Настоятельная необходимость спасти и вырастить каждого ребенка - вот что движет сотрудниками ЮНИСЕФ и их партнерами зачастую в самых опасных и сложных районах мира. |
| I want to nurture proper adults with the power of literature | Я хочу вырастить новое поколение силами литературы. |
| The programme aims to provide Supreme Court justices with needed research resources and support in their challenging role while providing clerks an opportunity for mentoring that will ultimately nurture talents for the Ghanaian judiciary. | Программа призвана обеспечить членов Верховного суда необходимыми научно-исследовательскими ресурсами и поддержкой в их непростой работе, обеспечивая при этом получение судебными секретарями возможности общения с наставниками, что, в конечном счете, поможет вырастить таланты для судебной системы Ганы. |
| Those animals which have young now face a whole new set of challenges, to protect and nurture their offspring. | Те животные, которым посчастливилось принести потомство, теперь стоят перед чередой новых испытаний - как защитить и вырастить своих детёнышей. |