The newly revised Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources is another important landmark instrument. | Вновь пересмотренный Кодекс поведения по обеспечению безопасности и сохранности радиоактивных источников является другим важным знаковым документом. |
Only 26 Parties continued to import newly produced halons, mainly for servicing existing equipment. | Лишь 26 Сторон продолжали импортировать вновь произведенные галоны, главным образом для обслуживания существующего оборудования. |
In 2006, women comprised 26.6% of the newly appointed judges, but the figure increased to 39.3% in 2009. | В 2006 году женщины составляли 26,6% вновь назначаемых судей, однако в 2009 году этот показатель увеличился до 39,3%. |
That number puts the Klet Observatory among the top 15 world observatories in that field, and those observations include the astrometric measurements of 13 newly discovered and potentially hazardous asteroids. | По этому показателю Клетская обсерватория входит в число 15 лидирующих мировых обсерваторий, ведущих наблюдения в данной области; обсерваторией были также произведены астронометрические наблюдения 13 вновь открытых и потенциально опасных астероидов. |
However, by the mid-1970s, this organisation was perceived to be stagnant, and it was decided to split into a three divisional structure: Premier Division (formerly Division One), First Division (formerly Division Two) and a newly added Second Division. | Однако, в середине 1970-х годов такая организация перестала удовлетворять потребности шотландского футбола и было решено расширить структуру дивизионов до трех: Премьер-дивизион (бывший первый дивизион), Первый Дивизион (бывший Второй дивизион) и вновь созданный Второй дивизион. |
China at the beginning of the twenty-first century is not Bismarck's newly unified Germany in the second half of the nineteenth century. | Китай начала 21-го века - это не недавно объединенная бисмарковская Германия второй половины 19-го века. |
The Office has also begun providing support to the newly appointed independent expert of the Commission on Human Rights on the protection of human rights while countering terrorism. | Управление начало также оказывать поддержку недавно назначенному независимому эксперту Комиссии по правам человека по вопросу о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
To that end, the Department's newly appointed Executive Officer had been asked to urgently assess the current situation, diagnose any shortcomings in the current recruitment process and recommend remedial actions. | С этой целью к недавно назначенному административному сотруднику была обращена просьба в срочном порядке проанализировать текущую ситуацию, выявить любые недостатки в нынешнем процессе набора персонала и рекомендовать меры по исправлению сложившейся ситуации. |
Of the remaining pledged additional capabilities, one engineer company from Bangladesh, two helicopters from Uruguay and one newly pledged helicopter from Bangladesh are scheduled to arrive in the Democratic Republic of the Congo by the end of January 2010. | Что касается оставшейся части обещанного дополнительного потенциала, то одна инженерная рота из Бангладеш, два вертолета из Уругвая и один недавно обещанный вертолет из Бангладеш должны прибыть на территорию Демократической Республики Конго до конца января 2010 года. |
Airbus says its rival is sticking to a seat concept from the 1950s, when the average girth of the newly christened "jet set" was narrower. | Airbus утверждает, что ее конкурент придерживается концепции сидений 1950-х годов, когда средний обхват талии тех, кого недавно назвали «реактивной публикой», был уже. |
Furthermore, only $21 million, or 15 per cent, of the newly procured items had been delivered. | Кроме того, была обеспечена поставка лишь 15 процентов объема закупленных новых материальных средств (21 млн. долл. США). |
Women and children, particularly girls, have been affected by newly emerging violence and conflicts associated with the proliferation of militias and armed groups, in some cases linked to violent extremism, while many protracted conflicts remain unresolved. | Женщины и дети, особенно девочки, страдали в результате новых вспышек насилия и конфликтов, обусловленных увеличением числа полувоенных формирований и вооруженных групп, в некоторых случаях связанных с насильственным экстремизмом; остаются неурегулированными и многие застарелые конфликты. |
These may be made in response to urgent needs resulting from changing socio-economic or political circumstances, radically changing environmental factors, or newly emerging opportunities to meet priority goals of the Government and/or UNICEF. | Они могут выдвигаться в связи со срочными потребностями, появляющимися в результате изменения социально-экономических или политических условий, радикального изменения экологических факторов или появления новых возможностей для удовлетворения приоритетных целей правительства и/или ЮНИСЕФ. |
The first step was the formulation of the Government's policy on bicycle parking facilities at stations that would be newly built or completely renovated. | В качестве первого шага в данном направлении была разработана стратегия правительства в области создания возможностей для стоянки велосипедов поблизости от новых или полностью реконструированных вокзалов. |
In order to ensure that all security personnel are properly briefed before their deployment, over the past year a three-day orientation and training programme for all newly recruited field security coordination officers has been developed. | Для обеспечения того, чтобы все сотрудники безопасности были надлежащим образом проинструктированы перед их отправкой для работы на местах, в прошедшем году для всех новых сотрудников полевой службы безопасности была разработана трехдневная программа вводного и учебного курса. |
The newly enacted legislation in the field of education has resulted in a changed situation, as reflected in the rate of coverage in academic 2000/01. | Принятое новое законодательство в области образования позволило изменить ситуацию, о чем свидетельствует уровень охвата в 2000/2001 учебном году. |
This means that even a gram of newly produced fissile material for weapons purposes would be a violation if it is detected. | Это означает, что нарушением было бы новое производство даже грамма расщепляющегося материала для оружейных целей, если таковое будет обнаружено. |
Equally, newly acceded EU States are required to adopt new legislation, such as Hungary's comprehensive Act No. CXXV on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities. | Аналогичным образом государства, недавно вступившие в ЕС, обязаны принять новое законодательство наподобие всеобъемлющего закона Венгрии о равном обращении и равных возможностях. |
This criterion is less restrictive than that specified in article 14 (6) of the International Covenant, which requires the newly discovered fact to show conclusively that there has been a miscarriage of justice. | Этот критерий является менее ограничительным, чем критерий, указанный в статье 14(6) Международного пакта, который требует, чтобы новое или вновь обнаруженное обстоятельство неоспоримо доказывало, что имела место судебная ошибка. |
Based on the above, the Administrator proposes to add a new definition to the Regulations concerning "personnel", and to amend the currently operative regulation for financial authorities incorporating the newly defined term as follows: | Исходя из вышеизложенного, Администратор предлагает ввести в Положения новое определение, касающееся "персонала", и внести следующую поправку в действующее положение об участниках финансовой деятельности, охватываемых новым определением: |
The newly identified tasks, with appropriate resources, are expected to be of a temporary nature. | Новые поставленные задачи, а также соответствующие ресурсы, как ожидается, будут носить временный характер. |
This certainly seems to be the market psychology in China and India, where rapidly rising incomes and newly successful people are widely expected to put pressure on markets for land, real estate, and construction materials. | Такова, безусловно, рыночная психология в Китае и в Индии, где повсеместно ожидается, что стремительно растущие доходы и новые преуспевающие люди окажут давление на рынки земли, недвижимости и строительных материалов. |
The Consultation concluded that the methodology and overall concepts for the 1993 comparison, although remaining unchanged in principle, should incorporate new features in view of the newly acquired countries' experiences. | Участники Консультативного совещания пришли к выводу, что используемые для сопоставления 1993 года методология и общие концепции, не претерпевая никаких принципиальных изменений, все же должны учитывать новые факторы в свете опыта, накопленного странами за последнее время. |
As a result of new information received from Kuwaiti representatives, it became clear that a visit to Kuwait, where scientific identification work was taking place and newly found documentary evidence was available, was necessary. | На основании новой информации, полученной от кувейтских представителей, был сделан вывод о необходимости поездки в Кувейт, где проводилась научная работа по идентификации и были найдены новые документальные свидетельства. |
The motion under discussion relates to Corleone Group's proposal to acquire 100,000,000 newly issued Class A voting shares. | Рассматриваемое ходатайство... касается предложения группы Корлеоне вложить 1 00 миллионов в новые акции класса А и получить контроль над компанией. |
The subsequent external audit teams will review the development and implementation of IT Governance Framework in the newly implemented PCOR. | Последующие группы внешней ревизии будут следить за развитием и функционированием системы управления ИТ в рамках новой ППОО. |
In 1993, only a few years after the cold war ended, we first read about the "clash of civilizations", a new and rather pessimistic concept to describe and define the patterns of conflicts in a newly evolving, multipolar international system. | В 1993 году лишь через несколько лет после окончания "холодной войны" мы впервые узнали о "столкновении цивилизаций" - новой и достаточно пессимистической концепции для описания и характеристики моделей конфликтов в новой зарождающейся многополярной международной системе. |
South/South cooperation, including TCDC and ECDC, offers viable opportunities for developing countries in their individual and collective pursuit of sustained economic growth and equitable development and for ensuring their more effective participation in the newly emerging global economic system. | Сотрудничество Юг-Юг, включая ТСРС и ЭСРС, открывает реальные возможности для развивающихся стран, которые по отдельности и сообща стремятся обеспечить устойчивый экономический рост и справедливое развитие, и для более эффективного участия этих стран в формирующейся сегодня новой мировой экономической системе. |
This would encourage the newly founded Federal Republic of Yugoslavia to follow these principles and, like other States founded on the territory of the former Yugoslavia, to seek membership in the United Nations in accordance with the Charter. | Это послужит стимулом для новой Союзной Республики Югославии, и она будет следовать этим принципам и подобно другим государствам, сформированным на территории бывшей Югославии, будет стремиться к вступлению в Организацию Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
Newly industrializing economies may wish to initiate their role as donors through a framework of regional cooperation. | Новые индустриальные страны, возможно, пожелают выступить в новой для себя роли доноров в рамках такого регионального сотрудничества. |
An executed Stop Loss, a withdraw of a pending order, a newly opened position, or an increase in an already opened position - are all examples of trade events. | Сработал Stop Loss, удалился отложенный ордер, открылась новая позиция или увеличилась уже открытая - все это примеры торговых событий. |
The Expert Technical Review Panel will be newly appointed in 2011, with members selected from among renowned experts in areas of the College's programmatic focus - both within and outside the United Nations system - who possess a strong understanding of learning, training and knowledge management. | В 2011 году будет назначена новая экспертная Группа технической оценки; ее члены будут отбираться внутри и вне системы Организации среди известных экспертов, обладающих значительными познаниями в области обучения, профессиональной подготовки и управления знаниями в сферах, являющихся объектами программ Колледжа. |
The newly proposed wording would allow an enacting State, it was said, to specify the duration of the standstill period with a view to ensuring effective review in accordance with local circumstances. | Было указано, что новая предлагаемая формулировка позволит государству, принимающему типовой закон, самому определить продолжительность периода ожидания с целью обеспечить возможность эффективного обжалования решений в соответствии с местными обстоятельствами. |
The newly revised Regulations on Temporary Guardianship/Care of the Child (2007) solved the issue of appointing a statutory representative for the child when parents temporarily work in a foreign state. | Новая редакция Положения о временной опеке над детьми/уходе за детьми (2007 год) позволила решить проблему назначения официального представителя ребенка на период, пока его родители работают за границей. |
The newly prescribed silver bullet is microcredit. | Новая панацея - микрокредит. |
Any open, unresolved or newly emerging questions related to mandate review will be further addressed in the Security Council through an appropriate mechanism. | Любые сохраняющиеся, нерешенные или впервые возникающие вопросы, касающиеся обзора мандатов, будут и далее рассматриваться Советом Безопасности в рамках соответствующего механизма. |
The ECE secretariat had asked to verify the wording of the English translation of the sections on stability that had been newly inserted into the 2013 catalogue of questions. | В дальнейшем будет выполнена просьба секретариата ЕЭК ООН о проведении редакторской проверки английского перевода текстов, касающихся остойчивости, которые были впервые включены в каталог вопросов 2013 года. |
The total number of newly recruited children is believed to be much higher, as many incidents reported could not be investigated owing to the lack of resources. | Предполагается, что на самом деле общее число впервые завербованных детей намного выше, так как значительная доля сообщений о подобных инцидентах не была расследована из-за нехватки средств. |
More of the newly registered unemployed were long-term unemployed: 52.8 thousand persons, including 23.7 thousand women, registered over the year with local labour exchange offices have been unemployed for two or more years before registration. | Росла доля долговременно безработных среди лиц, впервые ставших на учет в качестве безработных: 52800 человек, включая 23700 женщин, обратившихся в течение года в местные биржи труда, были безработными в течение двух или более лет. |
In 1862 Austrian entomologist Gustav Mayr moved the species from the genus Ponera and placed it in Rhytidoponera as Ectatomma (Rhytidoponera) metallicum, which at the time was a newly erected subgenus of Ectatomma. | В 1862 году австрийский энтомолог Густав Майр перенёс этот вид из рода Ponera в состав таксона Rhytidoponera, который тогда был впервые описан в качестве подрода в составе рода Ectatomma. |
The challenge was therefore for entities across the United Nations system to use the newly available financial information to deliver improved accountability, transparency, control and financial sustainability, as well as more cost-effective decision-making and delivery of vital services. | Поэтому задача всех структур в рамках системы Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы использовать новую финансовую информацию для усиления подотчетности, транспарентности, контроля и финансовой устойчивости, а также для обеспечения более эффективного с точки зрения затрат процесса принятия решений и предоставления важнейших услуг. |
At its 323rd meeting, on 28 August 1990, the Committee on Conferences agreed to put into experimental use a newly proposed methodology to run parallel with the existing methodology for the next three years. | На своем 323-м заседании, состоявшемся 28 августа 1990 года, Комитет по конференциям принял решение использовать на экспериментальной основе новую предложенную методологию параллельно с ранее существовавшей методологией в течение следующих трех лет. |
During his time as COO, Martin Tremblay was a staunch supporter of non-compete clauses, in large part due to an incident in which Electronic Arts hired away several Ubisoft Montreal employees to the at the time newly opened EA Montreal studio. | В своё время Мартин Трамбле, состоя в должности главного операционного директора, был против конкуренции, в значительной степени из-за инцидента, в котором Electronic Arts наняла некоторых сотрудников Ubisoft Montreal в новую открывшуюся студию EA Montreal. |
In June 2011, Bristol Rovers announced its intentions to relocate the club to the newly proposed UWE Stadium instead of redeveloping the Memorial Stadium. | В июне 2011 года «Бристоль Роверс» объявил о своих намерениях построить новую арену «UWE Stadium» вместо старого и тесного стадиона «Мемориал». |
The land owners are paid compensation or are entitled to purchase a flat in a newly built apartment at an adjusted price. | Землевладельцам выплачивается компенсация или предоставляется право приобрести новую квартиру по льготной цене. |
Relations between the two teams warmed, and the Highlanders moved into the newly rebuilt Polo Grounds in 1913. | Отношения между двумя командами накалились и Хайлендерс переезжали в новый заново отстроенный Поло Граундс в 1913 году. |
A degree of flexibility for countries newly opening their markets is therefore fully in line with this provision of the Set. | Таким образом, определенная гибкость в применении принципов и правил странами, которые заново открывают свой рынок, находится в полном соответствии с этим положением Комплекса. |
Newly furnished, fully equipped, bright and spacious self-catering apartments with breathtaking views of the Adriatic and Cavtat Old Town. | Эти заново обставленные, полностью оборудованные, светлые и просторные апартаменты с мини-кухней выходят на изумительное Адриатическое море и Старый город. |
The same training will be given to members of the newly reconstituted security forces as well as to returnees and sinistrés. | Такие же возможности в плане просвещения будут предоставляться сотрудникам заново укомплектованных правоохранительных органов, а также репатриантам и пострадавшим лицам. |
As my Minister of Information and Communications stated at the meeting in June, the Republic of Korea itself took advantage of digital opportunities to rise from a newly industrialized developing nation to the world's twelfth-largest economy and a global leader in ICTs. | Как заявил в ходе июньских заседаний наш министр информации и коммуникаций, Республика Корея сама воспользовалась преимуществами цифровых возможностей для того, чтобы подняться из состояния заново индустриализующейся развивающейся нации до положения двенадцатой крупнейшей в мире экономической системы и одного из глобальных лидеров в сфере ИКТ. |
International contributions to stabilization and early recovery efforts in newly accessible areas must be forthcoming quickly in support of the priorities of the Federal Government of Somalia. | Необходимо поскорее обеспечить международный вклад в усилия по стабилизации и быстрейшему восстановлению в ставших доступными районах в контексте поддержки приоритетных задач федерального правительства Сомали. |
A key priority is to ensure safe and predictable access to undertake vaccinations in newly accessible areas and to ensure that water, sanitation and hygiene needs are met. | Принципиально важной задачей является обеспечение безопасного и предсказуемого доступа для проведения иммунизации в ставших доступными районах, а также обеспечение удовлетворения потребностей в области водоснабжения, санитарии и гигиены. |
Over the past two months, United Nations humanitarian agencies and non-governmental organizations have stepped up their efforts to assess the humanitarian needs in newly accessible areas of Angola and to extend the geographic reach of their assistance programmes. | За последние два месяца гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации активизировали свои усилия в целях оценки гуманитарных потребностей в недавно ставших доступными районах Анголы и расширения географического охвата своих программ помощи. |
These assessments are being used to set priorities and mobilize resources for rehabilitation, which is now under way in newly accessible districts with the support of donors and NGOs. | Такая оценка используется для установления приоритетов и для мобилизации ресурсов на цели восстановления, которое сейчас развернулось во вновь ставших доступными округах при поддержке со стороны доноров и неправительственных организаций. |
However, there are serious capacity constraints, especially in the newly accessible areas, that will require major investments in staffing, training and equipment over several years. | Однако имеются серьезные ограничения, особенно во вновь ставших доступными районах, которые потребуют крупных многолетних инвестиций в плане укомплектования кадрами, профессиональной подготовки и оснащения. |
Upon each reading, the legislation newly astounds. | Каждое прочтение этого закона по-новому поражает. |
There was a deeper concern behind this newly discovered passion for housing for the poor: growing income inequality. | За этим по-новому представленным стремлением обеспечения бедных жильем кроется более глубокая проблема - растущее неравенство доходов. |
The new Copyright Act will newly regulate the rights of a producer of an audio-visual recording, the rights of a publisher, and special rights of a database creator. | Новый закон об авторских правах будет по-новому регулировать права продюсеров аудиовизуальных записей, права издателей, а также особые права создателей баз данных. |
The term discrimination was newly defined in 2004, namely by the Act No. 365/2004 Coll. on equal treatment in certain areas and protection against discrimination and on the amendment of certain acts. | Термин "дискриминация" был по-новому определен в 2004 году в Законе Nº 365/2004 Coll. о равном обращении в некоторых областях, защите от дискриминации и внесении изменений в некоторые законы. |
He commended the Indonesian Government for allowing the international community to send a multinational force to restore order in East Timor and welcomed its commitment to fulfil the newly expressed will of the East Timorese people to seek a new destiny. | Он отдает должное правительству Индонезии за принятое им решение разрешить международному сообществу направить многонациональные силы для восстановления порядка в Восточном Тиморе и приветствует его готовность содействовать выполнению желания восточнотиморцев по-новому устроить свою судьбу, изъявленного в ходе недавнего референдума. |
His alibi checks out, and Barry Newly is legit. | Его алиби проверяется, Барри Ньюли честен. |
Newly hasn't seen Stan in 5 years. | Ньюли не видел Стэна 5 лет. |
Now I know why you're here, Newly. | Теперь я знаю, почему ты - здесь, Ньюли. |
hello, miss newly. | Здравствуйте, мисс Ньюли. |
Yes, ms. Newly. | Да, мисс Ньюли. |
During December, UNAMSIL and its national non-governmental organization partners conducted pilot human rights training with the newly trained Sierra Leone Army. | В декабре МООНСЛ и ее национальные партнеры из числа неправительственных организаций в порядке эксперимента провели инструктажи по вопросам прав человека для только что прошедших подготовку военнослужащих армии Сьерра-Леоне. |
The briefing was well attended, as representatives of 70 States showed their interest in the newly adopted resolution and the work of the Committee. | Явка на брифинге была весьма высокой: к только что принятой резолюции и деятельности Комитета проявили интерес представители 70 государств. |
She also expressed concern at the fact that amendments to some texts newly introduced in the last version (8th revised edition) of the Orange Book were already under review, even before they had been implemented through modal regulations. | Кроме того, она выразила озабоченность тем фактом, что поправки, которые были только недавно внесены в ряд разделов последнего варианта (восьмого пересмотренного издания) Рекомендаций, уже вновь пересматриваются, хотя они еще даже не начали осуществляться в рамках правил перевозок для отдельных видов транспорта. |
I visited the UNMEE military team site in the town of Adi Keyh, and met with newly deployed United Nations troops at Dek'emhare. | Я посетил опорный пост военного компонента МООНЭЭ в городе Ади-Кайхе и встретился с только что прибывшими военнослужащими Организации Объединенных Наций в Декамере. |
The people that that this would free are a million times stronger than him and us, and don't get me started on the fun they would have with a newly human Elena. | Люди, которых ты выпустишь, в миллион раз сильнее его и нас, и представь, как они развлекутся с Еленой, которая только вернула себе человеческую жизнь. |
The newly appointed Audit Advisory Committee was expected to address the following: | Ожидается, что новый Консультативно-ревизионный комитет будет обеспечивать следующее: |
In mid-2004, the newly appointed Government created the Ministry of Investment, and this has injected new dynamism into investment-related policies and institutions. | В середине 2004 года вновь назначенное правительство создало министерство по делам инвестиций, и это придало новый динамизм инвестиционной политике и учреждениям в этой сфере. |
Ms. Maillé, speaking also on behalf of Australia and New Zealand, acknowledged the efforts made to revitalize INSTRAW during the previous year, and hoped that its newly appointed Director would raise the funds necessary to ensure its proper functioning. | Г-жа Майе, выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, позитивно оценивает усилия, предпринятые с целью активизации деятельности МУНИУЖ в ходе прошлого года, и выражает надежду на то, что новый Директор Института сможет привлечь финансовые средства, необходимые для обеспечения его надлежащего функционирования. |
The mediators did not recognize a newly composed delegation of "other political parties" on the grounds that the selection of the delegation members had not been carried out in accordance with established procedures. | Посредники отказались признать новый состав делегации «других политических партий» на том основании, что процесс отбора членов делегации был проведен не в соответствии с установленными процедурами. |
A staircase connects the living area directly to the newly built attic floor, which features further storage space and a wellness area with relaxation zones, fitness area and a bathtub, as well as access to the spacious exterior terrace. | Теперь, лестница из жилой зоны ведет прямо на новый построенный аттиковый этаж. Здесь были оборудованы новые помещения для хранения, wellness зона с комнатами отдыха, фитнес-центр и ванная с выходом на просторную внешнюю терассу. |