The history of India, in essence, is a narrative of conversations among different civilizations and, indeed, conversation with nature itself. | По сути, история Индии - это повествование о беседах между различными цивилизациями и, более того, о беседе с самой природой. |
In the new permanent display, important objects drawn from this extensive collection from the public and the private realm, are integrated into a multifaceted narrative. | Важные экспонаты, относящиеся к общественной и частной сферам, отобранные из этой обширной коллекции и включённые в новую постоянную экспозицию, интегрированы в многогранное повествование. |
The film received generally negative reviews from critics, who criticised the plot, narrative, pacing and direction, though many praised Robbie's performance and the visual style. | Фильм получил, в целом, негативные отзывы критиков, которые в негативном ключе отмечали сюжет, повествование, темп и режиссуру, хотя многие хвалили игру Марго Робби и визуальный стиль. |
I've always contended that the show does best when it pushes the drama and the narrative ahead by means of two-person scenes, and the examples in The Queen's Justice were phenomenal . | Я всегда утверждал, что шоу преуспевает, когда оно толкает драму и повествование вперёд с помощью сцен с двумя людьми, и примеры в "Правосудии королевы" были феноменальными.» |
This is again followed by similar narrative from other religions. | За этим вновь следует аналогичное повествование сюжетов из других религий. |
The Committee took note of the improved presentation of the programme narrative of the section. | Комитет принял к сведению улучшение описательной части программ по данному разделу. |
Satisfaction was expressed regarding the quality of the narrative in the fascicle and the proposed structure of the programme, which comprises seven interdependent and complementary subprogrammes with balanced strategies and expected accomplishments. | Было выражено удовлетворение высоким качеством описательной части этого раздела среднесрочного плана и предлагаемой структурой программы, включающей семь взаимосвязанных и взаимодополняющих подпрограмм с изложением сбалансированных стратегий и ожидаемых достижений. |
It deplored the fact that the programme narrative of section 23 did not take account of the views of CPC and it wished to have clarification in that regard. | Однако она с сожалением отмечает, что в описательной части раздела 23 не учтены мнения, высказанные КПК, и в связи с этим хотела бы выяснить причины. |
For its deliberations on the programme narrative, the Working Party will have before it UNCTAD's biennial programme performance report for the previous biennium; | При рассмотрении описательной части программ Рабочей группе будет представляться доклад об исполнении двухгодичных программ ЮНКТАД за предыдущий двухгодичный период; |
Review the draft proposed programme narrative of the draft programme budget (i.e. the biennial programme plan approved by the Committee for Programme and Coordination, in conjunction with the performance measures and outputs for each subprogramme). | Ь) рассматривать проект предлагаемой описательной части программ в проекте бюджета по программам (т.е. двухгодичный план по программам, одобренный Комитетом по программе и координации, вместе с показателями достигнутых результатов и мероприятиями по каждой подпрограмме). |
Appendix 1, article 11, of the subproject agreements also states that the partner must supply a narrative report on the dates indicated in article 2.08 of the basic agreement. | В соответствии с положениями статьи 11 добавления 1 соглашений по подпроектам предусматривается, что партнер должен представлять описательный отчет в срок, предусмотренный статьей 2.08 основного соглашения. |
The final narrative report is a detailed evaluation of whether and to what extent a project has accomplished its purpose, as set out in the project document. | Заключительный описательный отчет представляет собой подробную оценку того, была ли достигнута цель проекта, изложенная в проектном документе, и если была, то в какой мере. |
Following the Board's findings, UNHCR plans to produce a narrative report showing achievements, trends and challenges, but estimates that a comprehensive recording data system would have human and financial implications and take time. | На основании выводов Комиссии УВКБ планирует ввести описательный отчет о достижениях, тенденциях и задачах, однако считает, что всеобъемлющая система учета данных будет иметь кадровые и финансовые последствия и потребует времени. |
Many findings were considered to be too descriptive and narrative. | ЗЗ. Было сочтено, что многие выводы имеют слишком описательный и повествовательный характер. |
The Board reviewed narrative and financial reports on four project grants allocated in 1999 (the file of one project was closed at the fifth session as the Board considered that the narrative and financial reports on the use of the grant were satisfactory). | Совет рассмотрел описательные доклады и финансовые отчеты по четырем субсидиям на осуществление проектов, выделенным в 1999 году (досье по одному из проектов было закрыто на пятой сессии, поскольку Совет счел описательный доклад и финансовый отчет об использовании субсидированных средств удовлетворительными). |
We all have an internal narrative that's our own inner story. | Во всех нас есть внутренний рассказ, который суть наша сокровенная история. |
Creating a real multimedia narrative that can capture and engage an audience takes more than a bunch of photos with a bit of sound behind. | Для того чтобы создать настоящий мультимедийный рассказ, который захватит и увлечет зрителей, необходимо больше, чем несколько фотографий и немного фонового звука. |
What is the best story, the best narrative? | Какая история наилучшая, какой рассказ лучше всех? |
Mehdi Huseyn wrote his first "Sheering of sheep" narrative in the last year at the secondary school, and it was published in 1926, in Sharg Gadini magazine ("Woman of the East"). | В годы учёбы в техникуме, на последнем курсе Мехти Гусейн написал свой первый рассказ «Стрижка баранов»; он был напечатан в 1926 году в журнале «Шарг Кадыны» («Женщина Востока»). |
A good narrative is a great source of soft power, and the first rule that fiction writers learn about good narrative is to "show, not tell." | Хороший рассказ - источник силы и власти, и первое правило, которое выучивают авторы беллетристики, состоит в том, чтобы "показать, а не рассказывать." |
For information purposes, the table below provides details of all the budgetary provisions and is followed by a brief narrative for each component. | Для информации в представленной ниже таблице приводятся подробные сведения о всех бюджетных ассигнованиях, а также краткое описание каждого компонента. |
As the discussions advance, there is also a need to keep in mind the broader framing or narrative, in addition to the consideration of goals and targets. | По мере продолжения обсуждений, помимо рассмотрения целей и задач, будет необходимо обсудить более широкую концепцию или описание. |
(a) Programmatic aspects of the budget have been integrated with the resource narrative by employing a results-based management approach, which links programme activities to programme objectives and expected accomplishments. | а) программные аспекты бюджета были интегрированы в описание ресурсной базы путем применения подхода к управлению деятельностью на основе конкретных результатов, с помощью которого программные виды деятельности увязываются с программными целями и ожидаемыми результатами. |
Each function has a narrative definition and description, as well as overall objectives and issues for the 2008-2009 biennium. | Каждая функция имеет определение и описание, а также общие задачи и вопросы на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
For example, in political programmes, the same amount is requested as was for the previous period, and the narrative of the supplementary information provided to the Committee for 2003 is more or less the same as the narrative in the previous report of the Secretary-General. | Например, на политические программы запрашивается та же сумма, что и в предыдущем периоде, а их описание в дополнительной информации, представленной Комитету по 2003 году, является более или менее таким же, что и в предыдущем докладе Генерального секретаря. |
In most cases the narrative of the detailed programme aspects in the MTP is replicated word for word in the programme budget document. | В большинстве случаев описательная часть детализированных аспектов программ в ССП дословно воспроизводится в бюджете по программам. |
Annex I contains the narrative of the draft medium-term plan of subprogramme 8, Public administration, finance and development, of programme 7, Economic and social affairs. | В приложении I содержится описательная часть подпрограммы 8 «Государственное управление, государственные финансы и развитие» программы 7 «Экономические и социальные вопросы» проекта среднесрочного плана. |
Accordingly, the budget should include a programme narrative for that section which should reflect the views of Member States and should be discussed by the relevant legislative bodies, including the Committee for Programme and Coordination. | В соответствии с этим в бюджет по этому разделу должна включаться описательная часть программы, в которой должны отражаться мнения государств-членов и которая должна обсуждаться соответствующими директивными органами, включая Комитет по программе и координации. |
Pursuant to that request, a review of the narrative and the logical framework for the Special Envoy for the implementation of Security Council resolution 1559 (2004) has been conducted, and the narrative and the logical framework have been revised as follows. | Во исполнение этой просьбы был проведен обзор описательной части и логической схемы бюджета Специального посланника Генерального секретаря по осуществлению резолюции 1559 (2004) Совета Безопасности, и описательная часть и логическая схема бюджета были пересмотрены следующим образом. |
Neither the evaluations upon which the present review is based nor the ROAR narrative and the strategic results framework updates provide much sustained assessment of management. | Ни оценки, на которых основывается настоящий обзор, ни описательная часть ГДОР и новые редакции стратегических рамок, ориентированных на конкретные результаты, не дают достаточно последовательного анализа того, как обстоят дела с управлением. |
The book is a first-person narrative of spiritual awakening. | Эта книга - история духовного пробуждения. |
Everything that we choose to put on is a narrative, a story about where we've been, what we're doing, who we want to be. | Всё, что мы надеваем, - это история, рассказ о том, где мы были, чем занимаемся сейчас, кем хотим быть. |
Recorded history or written history is a historical narrative based on a written record or other documented communication. | Письменная история - исторический нарратив, основанный на записях или иной документальной информации. |
The history of India, in essence, is a narrative of conversations among different civilizations and, indeed, conversation with nature itself. | По сути, история Индии - это повествование о беседах между различными цивилизациями и, более того, о беседе с самой природой. |
Described by Time Out as a "simple, sweet and semi-autobiographical narrative", it tells the story of a girl who wishes to be rid of her freckles, but eventually accepts them. | Она описала эту книгу как простую, лёгкую и полу-автобиографическую, в ней рассказывается история о девушке, которая хотела бы избавиться от своих веснушек, но, в конце концов, она принимает их. |
Then perhaps there is a narrative not so simple here. | Тогда, возможно, сюжет здесь не так прост. |
Your favorite narrative is - . | И ваш любимый сюжет... |
These journalists noted that due to the long development cycle, it was unlikely that Ubisoft intentionally designed the game's narrative around the political climate at the time of the announcement, adding that Ubisoft had been careful to downplay any perceived connections to then-current real world events. | СМИ отметили, что из-за длительного цикла разработки Ubisoft ненамеренно разрабатывала сюжет вокруг современной политической атмосферы и старалась преуменьшить любые связи с текущими событиями в реальном мире. |
GameSpot commented that "never before have technology, playability, and narrative combined as well as in Final Fantasy VII," expressing particular favor toward the game's graphics, audio, and story. | По мнению рецензента GameSpot, «никогда и нигде технологии, геймплей и подача сюжета так хорошо не сочетались, как в Final Fantasy VII», также он похвалил графику, музыку и сюжет. |
Nevertheless, the reality of Occupy occurs within the capitalist narrative as a kind of subplot... | Тем не менее, движение "Захвати" развивается в капиталистической среде как некий побочный сюжет. |
There's no threat to you, according to the official narrative. | По официальной версии нет никакой угрозы для вас,. |
Then it contradicts our narrative that Egan is Ghost and St. Patrick was just one of his associates, but it doesn't prove St. Patrick is Ghost. | Тогда это противоречит нашей версии о том, что Иган - это Призрак, а Сент-Патрик был его сообщником, но не доказывает, что Сент-Патрик - Призрак. |
There are other major problems with the narrative. | В версии Группы контроля имеются и другие серьезные проблемы. |
In most cases, restrictions on artistic freedoms reflect a desire to promote a world vision or narrative "while simultaneously blocking all others". | В большинстве случаев ограничения свободы художественного творчества отражают желание содействовать распространению одного видения мира или одной версии событий, "одновременно препятствуя распространению остальных". |
She hoped that some progress had been made towards dispelling the one-sided narrative propagated by Argentina and that more people around the world, including the members of the Committee, would see the Islanders as a legitimate people with legitimate rights. | Оратор выражает надежду на то, что был достигнут определенный прогресс в деле опровержения односторонней версии событий, распространяемой Аргентиной, и что все больше людей во всем мире, включая членов Комитета, будут рассматривать островитян как законный народ с законными правами. |
The narrative describes key challenges in the implementation of the United Nations Trafficking Protocol and proposes general measures that can be taken in order to more effectively address these challenges. | В повествовательной части говорится о ключевых проблемах, возникающих при выполнении Протокола ООН о торговле людьми, и широких мерах, которые могут быть приняты для наиболее эффективного разрешения этих проблем. |
(a) Comments were made that the programme narrative should take into account General Assembly resolutions 55/231 on results-based budgeting and 55/234 on the medium-term plan. | а) были сделаны замечания о том, что в повествовательной части программы должны быть учтены положения резолюций Генеральной Ассамблеи 55/231 о составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и 55/234 о среднесрочном плане. |
The quality of narrative reports has been generally weak and uneven, although the secretariat of the Fund has taken steps in 2008 to introduce a new narrative reporting template, which may ensure better quality. | Качество повествовательной части докладов в целом было слабым и неустойчивым, несмотря на то что в 2008 году секретариат Фонда предпринял шаги по введению новой модели составления повествовательной части докладов, способной обеспечить лучшее качество. |
The International Framework for Action consists of a narrative part and a set of tables. | Платформа состоит из повествовательной части и комплекта таблиц. |
Through both the narrative part and the annexes, it is intended to provide the Council with a realistic picture of how the Yugoslavia Tribunal is grappling with the challenge of meeting the goals of the completion strategy. | В повествовательной части и приложениях к этому докладу мы постарались представить Совету реалистическую картину того, как Трибунал по Югославии справляется с проблемами, связанными с достижением целей, поставленных в стратегии завершения работы. |
History textbooks are an important tool in the hands of Governments for transmitting to pupils the official historical narrative. | Учебники истории являются важным инструментом, которым пользуются государства в целях распространения среди учащихся официального исторического нарратива. |
In the latter article, he explains reasons behind the popularity of databases, while juxtaposing it to concepts such as algorithms and narrative. | В последней статье он объясняет причины популярности баз данных, сопоставляя их с понятиями алгоритмов и нарратива. |
While States are entitled to reject a textbook failing to meet required and transparent standards, having a single history textbook inevitably promotes the monopoly of one narrative over all others, especially when laws and regulations do not provide for open tenders enabling competition between textbooks. | Хотя государства имеют право отвергнуть какой-либо учебник, не отвечающий установленным на основе транспарентных процедур стандартам, наличие единственного учебника способствует установлению монополии одного нарратива в ущерб всем другим, в особенности в тех случаях, когда правовые нормы не предусматривают проведение открытых конкурсов, позволяющих учебникам конкурировать. |
The two were brought about a year into the game's development, with about 80% of the puzzles completed, to link the puzzles together with a proper narrative. | Писатели были приглашены в проект спустя примерно год после начала разработки игры, когда уже было готово около 80 % всех головоломок, чтобы связать все задачки воедино с помощью должного нарратива. |
I hope that it will uncover the truth about past injustices and acts of violence, identify the perpetrators and victims, lead to the emergence of a consensual narrative about Burundi's conflicts and help to bring about genuine reconciliation. | Надеюсь, она вскроет правду о совершавшихся в прошлом несправедливостях и насилиях, выявит виновных и потерпевших, приведет к появлению консенсусного нарратива о происходивших в Бурунди конфликтах и поможет добиться подлинного примирения. |
I would prefer the more narrative voice. | Я бы предпочел более повествовательный голос. |
First, this year's report is still using the narrative style, which we have always criticized. | Первое, стиль доклада этого года по-прежнему повествовательный, а мы всегда это критиковали. |
That report, which is currently of a narrative character, must be made more analytical and explanatory as regards positions on the various issues being dealt with by the Council. | Этот доклад, который в настоящее время носит повествовательный характер, необходимо сделать более аналитическим и разъяснительным в отношении позиций по различным вопросам, которыми занимается Совет. |
On February 16, 2018, Monáe revealed her third studio album and the accompanying narrative film, entitled Dirty Computer, through a teaser video released on YouTube. | 16 февраля 2018 года певица показала свой третий студийный альбом и сопроводительный повествовательный фильм под названием «Dirty Computer», через тизерное видео, выпущенное на YouTube. |
She searched for a new narrative voice to depict the existential struggles of the modern individual who clashes with society. | Она стремилась найти новый «повествовательный голос» для изображения экзистенциальной борьбы современного человека, сталкивающегося с обществом. |
FitzRoy began writing the official Narrative of the Beagle voyages, and after reading Darwin's diary he proposed incorporating it into the account. | Фицрой начал писать официальное изложение путешествия «Бигля», и после прочтения дневника Дарвина он предлагает включить его в отчёт. |
That is an exciting development, though initially it implies a messier historical narrative. | Это предполагает напряженное развитие, хотя изначально это подразумевает историческое изложение событий. |
The following narrative reflects the eyewitness accounts. | Представленное ниже изложение фактов основано на показаниях свидетелей. |
The violence of recent months has resulted in a hardening of positions, with little willingness on either side to understand or accept the narrative of the other. | Акты насилия, произошедшие в последние месяцы, привели к ужесточению позиций при практическом отсутствии готовности одной стороны понять и принять изложение фактов другой стороной. |
Some delegations noted that the programme narrative failed to bring out clearly the objectives to be achieved and, as a result, it was not possible to relate the resources with the objectives. | Некоторые делегации отметили, что в описательной части программы отсутствует четкое изложение задач, которые необходимо решить, и, соответственно, невозможно увязать ресурсы с этими задачами. |
This work was published in a bioethics journal, Narrative Inquiry in Bioethics. | Его работа была опубликована в журнале по биоэтике «Narrative Inquiry in Bioethics». |
The company Narrative Science makes computer-generated news and reports commercially available, including summarizing team sporting events based on statistical data from the game in English. | Компания Narrative Science делает компьютерные новости и отчеты коммерчески доступными, включая обобщение спортивных событий на основе статистических данных из игры на английском языке. |
Even so, in that period he was able to author his Narrative of the Campaign of the Liman. | Несмотря на эти события, Джон написал книгу Повествования о Лиманской кампании (Narrative of the Campaign of the Liman) в этот период. |
Returning to the UK, Baikie gave an account of his work in his Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Kwora and Binue (1856). | Вернувшись в Англию, Бейки рассказал о своей работе в сочинении Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Kwora and Binue... (Лондон, 1856). |
The film premiered in October 2014 at the Woodstock Film Festival in Woodstock, New York, winning; "Honorable Mention: Audience Award Winner for Best Narrative Feature" and "Honorable Mention: James Lyons Award for Best Editing of a Narrative Feature." | Премьера фильма состоялась в октябре 2014 года на кинофестивале в Вудстоке, штат Нью-Йорк, где фильм получил две поощрительных премии: Audience Award Winner for Best Narrative Feature и James Lyons Award for Best Editing of a Narrative Feature. |
The Committee recommended the deletion of the narrative in paragraphs 22.26 and 22.27. | Комитет рекомендовал изъять описательную часть в пунктах 22.26 и 22.27. |
In particular, they requested that the expected accomplishment on mainstreaming of gender and its corresponding indicator of achievement from previous bienniums be reinserted in the programme narrative. | В частности, они просили вновь включить в описательную часть программ из документов за предыдущие двухгодичные периоды такое ожидаемое достижение, как всесторонний учет гендерных аспектов, и соответствующий показатель достижения результатов. |
Not included in the proposed Programme Budget narrative or the proposed publications programme for 2014-2015. | Эти материалы не включены ни в описательную часть предлагаемого бюджета по программам, ни в предлагаемую программу публикаций на 2014-2015 годы. |
Some delegations expressed their concern over the Secretariat's use of terms that do not have intergovernmental mandate under the section "other information", and emphasized that the narrative in the programme budget should be based on the approved narrative in the strategic framework. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу использования Секретариатом терминов, которые не подпадают под межправительственные мандаты, в разделе «Прочая информация», и подчеркнули, что описательная часть бюджета по программам должна опираться на утвержденную описательную часть стратегических рамок. |
Many delegations expressed deep regret that the narrative of the section on disarmament had not been drafted in accordance with the approved medium-term plan for the period 1998-2001 and strongly requested the Secretariat to revise the narrative. | Многие делегации высказали глубокое сожаление в связи с тем, что описательная часть раздела, посвященного разоружению, не была составлена в соответствии с утвержденным среднесрочным планом на период 1998-2001 годов, и обратились к Секретариату с настоятельной просьбой пересмотреть данную описательную часть. |