| The whole idea behind the blog is an ongoing narrative. | Хэнк, вся идея блога в том, что там идет непрерывное повествование. |
| But the lack of context told a more powerful narrative. | Но вне контекста повествование имеет ещё больше силы. |
| Literary critic Edward Ducharme claimed that "Miller's narrative continually returns to the conflicts between the scientist's search for truth and the state's power". | Литературный критик Эдвард Дюшарм утверждал, что «повествование Миллера постоянно возвращается к конфликту между ищущими истину учёными и государственной властью». |
| There has to be, between me and the orchestra, an unshakable bond of trust, born out of mutual respect, through which we can spin a musical narrative that we all believe in. | Между мной и оркестром должна быть прочная доверительная связь, основанная на уважении, посредством которой мы можем вести музыкальное повествование, в которое все верим. |
| If you don't fix it, the narrative won't support itself. | Если не подправить, то повествование рушится |
| Some delegations regretted the use of new terms in the programme narrative, such as "humanitarian diplomacy" and "humanitarian advocate". | Некоторые делегации с сожалением отозвались об использовании новых терминов в описательной части программы, таких, как "гуманитарная дипломатия" и "отстаивание интересов гуманитарной деятельности". |
| In particular, the programme budget narrative seemed to suggest that funding for the Base was to come from section 3, which would contravene the most recent General Assembly resolution on the matter. | В частности, в описательной части бюджета по программам, как представляется, высказывается мысль о том, что финансирование этой базы должно осуществляться по разделу З, что противоречило бы положениям последней резолюции Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
| On the other hand, a view was expressed that the programme narrative did not clearly demonstrate a linkage between the programme objectives and the proposed level of resources and productivity targets. | С другой стороны, было выражено мнение о том, что в описательной части программы недостаточно четко прослеживается связь между целями программы и целями в отношении предлагаемого объема ресурсов и производительности. |
| In the narrative of The Lord of the Rings, the westward target of the road appears as Min-Rimmon, but elsewhere it is stated that the valley ended at Nardol, where the quarries were located, and Christopher Tolkien showed that the former statement may be erroneous. | В описательной части «Властелина Колец» западная часть дороги называется Мин-Риммон, но в другом месте говорится, что долина закончилась в Нардоле, где были расположены карьеры, и Кристофер Толкин предположил, что более раннее упоминание может быть ошибочно. |
| The view was expressed that more emphasis should be added to the narrative in the overview regarding the increasing activities of the Economic and Social Council and that mention of the maintenance of the Council Web site was missing from the list of outputs of subprogramme 3. | Было отмечено, что в содержащемся в описательной части общем обзоре следует сделать больший упор на расширение объема деятельности Экономического и Социального Совета и что в перечне мероприятий в рамках подпрограммы З отсутствует упоминание об обновлении информационного узла Совета во "Всемирной паутине". |
| Nevertheless, it remains narrative and factual and is still lacking the necessary analytical dimension. | Тем не менее он по-прежнему носит описательный и фактологический характер и в нем, как и прежде, не достает аналитического компонента. |
| Suggestions on how to make the budget document more "reader friendly" included the integration of tables within the narrative text. | Предложения о том, как сделать бюджетный документ более "удобным для читателя", предусматривали, в частности, включение таблиц в описательный текст. |
| The high-level financial reporting complements the narrative high-level report already developed and agreed to by Executive Committee organizations. | Финансовый доклад высокого уровня призван дополнять описательный доклад высокого уровня, формат которого уже разработан и согласован организациями, входящими в состав Исполнительного комитета. |
| Additionally, the narrative description of incentives will allow the sharing of information among Parties, thus increasing the possibility for affected country Parties to learn about measures facilitating access to technology. | Кроме того, описательный характер мер стимулирования позволит Сторонам обмениваться информацией между собой, что повысит для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции вероятность ознакомления с информацией относительно мер, содействующих доступу к технологиям. |
| Many findings were considered to be too descriptive and narrative. | ЗЗ. Было сочтено, что многие выводы имеют слишком описательный и повествовательный характер. |
| His narrative is simply spectacular and the story itself is captivating. | Его рассказ просто красивым и сам сюжет увлекательный. |
| We do have our new narrative to finish. | У нас есть наш новый рассказ, чтобы закончить. |
| What is the best story, the best narrative? | Какая история наилучшая, какой рассказ лучше всех? |
| I think he was planting suspicion, softening me up, so I'd accept the narrative about you he was creating. | Я думаю, он меня обрабатывал, сеял ростки подозрения, чтобы я купился на его рассказ о тебе. |
| If we could raid the annals of 100 years of film, maybe we could build a narrative that would deliver meaning to the fragmented and restless world of the young. | Если бы мы смогли отобрать лучшие фильмы из тех, что вошли в анналы истории за 100 лет существования кинематографа, мы бы, вероятно, создали рассказ, который бы внёс определённый смысл в непонятный и беспокойный мир молодого поколения. |
| Her delegation endorsed the changes to the narrative of the various programmes proposed by CPC. | Ее делегация поддерживает предложения КПК о внесении изменений в описание различных программ. |
| It will also provide an analytical narrative of efforts required to overcome obstacles and challenges in assessing progress towards the 2010 target. | В него будет также включено аналитическое описание усилий, необходимых для преодоления препятствий и решения задач при оценке прогресса в достижении установленной на 2010 год цели. |
| The view was expressed that there was no mandate for the narrative proposed in paragraph 26.5 of the revisions. | Было высказано мнение, что описание, предлагаемое в пункте 26.5 изменений, не имеет директивного обоснования. |
| The narrative is followed by a matrix highlighting key results to be achieved, indicators used to measure performance and a baseline and target - the baseline represents the biennium starting point, and the target provides the intended goal. | Описание приводится по соответствующему шаблону с указанием основных результатов, которые необходимо достичь, показателей для измерения эффективности работы, исходного уровня и цели - исходный уровень обозначает положение в начале двухгодичного периода, а цели - поставленные задачи. |
| In fact, Xi has lately toned down his description of China's aims, recently telling Communist Party leaders that, "We should increase China's soft power, give a good Chinese narrative, and better communicate China's message to the world." | Действительно, Си в последнее время смягчил свое описание целей Китая, недавно сказав лидерам Коммунистической партии, что: «Мы должны увеличить мягкую мощь Китая, сформировав положительную риторику о Китае и лучшее послание Китая для всего мира». |
| The first part highlights, in narrative form, major cooperative activities during the past year and future challenges for cooperation. | Первая - описательная часть - посвящена основным совместным мероприятиям, которые были проведены за прошедший год, а также задачам сотрудничества на будущее. |
| In the report of the Secretary-General, the narrative for each mission is divided into two sections, dealing with (a) background, mandate and objective and (b) resource requirements. | В докладе Генерального секретаря описательная часть по каждой миссии состоит из двух разделов, в которых содержатся а) справочная информация, мандат и цели и Ь) потребности в ресурсах. |
| Requests the Secretary-General, in this regard, to ensure that, in the submission of future budget documents, the narrative parts are based solely on factual information; | просит Генерального секретаря в этой связи обеспечить, чтобы при представлении будущих бюджетных документов описательная часть основывалась исключительно на фактологической информации; |
| Within the context of the preparation of the United Nations programme budget cycle, the programme narrative 2010-2011 and assessment of the programme performance of the sustainable energy subprogramme were also considered; | В связи с подготовкой к новому бюджетному циклу для программ Организации Объединенных Наций были также рассмотрены описательная часть программы работы на 20102011 годы и оценка результативности подпрограммы по устойчивой энергетике с точки зрения всей программы. |
| Many delegations expressed deep regret that the narrative of the section on disarmament had not been drafted in accordance with the approved medium-term plan for the period 1998-2001 and strongly requested the Secretariat to revise the narrative. | Многие делегации высказали глубокое сожаление в связи с тем, что описательная часть раздела, посвященного разоружению, не была составлена в соответствии с утвержденным среднесрочным планом на период 1998-2001 годов, и обратились к Секретариату с настоятельной просьбой пересмотреть данную описательную часть. |
| It's a novel, just a fictitious narrative. | Роман - это всего лишь вымышленная история. |
| "The last exhibit" narrative is a touching story about a poor mother who lost her son in the war. | Повесть «Последний экспонат» - это трогательная история о бедной матери, потерявшей на войне своего сына. |
| It consists of a version of the narrative of Urvasi and Pururavas in chapter 31. | В главе 31 рассказывается история Пурураваса и Урваши. |
| Sailor Moon has been described largely in terms of its characters; a sustained 18-volume narrative about a group of young heroines who are simultaneously heroic and introspective, active and emotional, dutiful and ambitious. | Произведения «Сейлор Мун» широко описываются через персонажей, как продолжительная 18-томная история о группе девушек, которые одновременно героичны, активны и эмоциональны, ответственны и амбициозны. |
| Described by Time Out as a "simple, sweet and semi-autobiographical narrative", it tells the story of a girl who wishes to be rid of her freckles, but eventually accepts them. | Она описала эту книгу как простую, лёгкую и полу-автобиографическую, в ней рассказывается история о девушке, которая хотела бы избавиться от своих веснушек, но, в конце концов, она принимает их. |
| Totally credible narrative with no questions asked. | Абсолютно правдоподобный сюжет, не вызывающий сомнений. |
| Your favorite narrative is - . | И ваш любимый сюжет... |
| These journalists noted that due to the long development cycle, it was unlikely that Ubisoft intentionally designed the game's narrative around the political climate at the time of the announcement, adding that Ubisoft had been careful to downplay any perceived connections to then-current real world events. | СМИ отметили, что из-за длительного цикла разработки Ubisoft ненамеренно разрабатывала сюжет вокруг современной политической атмосферы и старалась преуменьшить любые связи с текущими событиями в реальном мире. |
| The narrative you're creating is clearly a massive endeavor. | Сюжет, который вы создаете, явно требует больших усилий. |
| Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted; persons attempting to find a moral in it will be banished; persons attempting to find a plot in it will be shot. | Лица, которые попытаются найти в этом повествовании мотив, будут отданы под суд; лица, которые попытаются найти в нем мораль, будут сосланы; лица, которые попытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны. |
| There's no threat to you, according to the official narrative. | По официальной версии нет никакой угрозы для вас,. |
| This became possible by choosing to present the textbook in the form of columns, one for each narrative, with an empty space between them for students to write their comments. | Для этого было решено расположить текст учебника в виде колонок, по одной для каждой версии, а между ними оставить свободное место для письменных комментариев учащихся. |
| She hoped that some progress had been made towards dispelling the one-sided narrative propagated by Argentina and that more people around the world, including the members of the Committee, would see the Islanders as a legitimate people with legitimate rights. | Оратор выражает надежду на то, что был достигнут определенный прогресс в деле опровержения односторонней версии событий, распространяемой Аргентиной, и что все больше людей во всем мире, включая членов Комитета, будут рассматривать островитян как законный народ с законными правами. |
| In contrast to the French version, their English release has a third-person narrative by a single voice, actor Morgan Freeman. | В отличие от авторской версии, английская озвучена всего одним актёром - Морганом Фрименом и повествование идёт от третьего лица. |
| [33] The narrative of the human being's adaptation to the machine, the replacement of the human by the machine misses the machinic, according to Deleuze/Guattari, not only in its critical, Marxist articulation, but also in its euphoric tendency. | [ЗЗ] Согласно Делезу/ Гваттари, рассказ о приспособлении человека к машине, замене человека машиной упускает машинное не только в его критической, марксисткой формулировке, но и в своей «эйфорической» версии. |
| Agreements have been reached on narrative reporting requirements. | Достигнуты договоренности относительно требований, касающихся повествовательной части докладов. |
| perchance to spend hundreds of dollars on a non interactive game with no underlying narrative? | Может, и мне потратить сотни долларов на неинтерактивную игру без повествовательной части? |
| Several delegations indicated that the major cause for failure in the implementation of action programmes on African development was the lack of financial resources and they proposed that that aspect be reflected in the programme narrative. | Ряд делегаций подчеркнули, что крупной неудачей в деле осуществления программ действий по обеспечению развития в Африке явилась нехватка финансовых ресурсов, и предложили отразить этот аспект в повествовательной части программы. |
| A number of delegations were of the view that the commitments of the international community towards African economic recovery and development contained in the New Agenda and the programme priorities were not adequately reflected in the programme narrative. | Ряд делегаций придерживались той точки зрения, что обязательства международного сообщества в отношении экономического подъема и развития в Африке, содержащиеся в Новой программе, и программные приоритеты не нашли надлежащего отражения в повествовательной части программы. |
| Some delegations considered that the narrative should highlight the causes of the limited progress made so far in the implementation of the New Agenda and the continuing deterioration of the economic and social situation in Africa. | Некоторые делегации полагали, что в повествовательной части должны найти отражение причины ограниченности прогресса, достигнутого до сих пор в осуществлении Новой программы, и продолжающегося ухудшения экономического и социального положения в Африке. |
| History textbooks are an important tool in the hands of Governments for transmitting to pupils the official historical narrative. | Учебники истории являются важным инструментом, которым пользуются государства в целях распространения среди учащихся официального исторического нарратива. |
| In the latter article, he explains reasons behind the popularity of databases, while juxtaposing it to concepts such as algorithms and narrative. | В последней статье он объясняет причины популярности баз данных, сопоставляя их с понятиями алгоритмов и нарратива. |
| Stewart explains how our souvenirs authenticate our experiences and how they are a survival sign of events that exist only through the invention of narrative. | Стьюарт объясняет, каким образом сувениры становятся подтверждением нашего опыта и знаком событий, которые существуют только благодаря возникновению нарратива. |
| Especially in countries in which history teaching promotes a single narrative, textbooks occupy a key place and are widely considered to be a decisive tool for transmitting government messages to the widest possible audience. | В особенности в тех странах, в которых в рамках преподавания истории поощряется использование единого нарратива, учебники занимают ключевое место и очень часто рассматриваются в качестве самого действенного инструмента для передачи идей правительства самой широкой аудитории. |
| While States are entitled to reject a textbook failing to meet required and transparent standards, having a single history textbook inevitably promotes the monopoly of one narrative over all others, especially when laws and regulations do not provide for open tenders enabling competition between textbooks. | Хотя государства имеют право отвергнуть какой-либо учебник, не отвечающий установленным на основе транспарентных процедур стандартам, наличие единственного учебника способствует установлению монополии одного нарратива в ущерб всем другим, в особенности в тех случаях, когда правовые нормы не предусматривают проведение открытых конкурсов, позволяющих учебникам конкурировать. |
| In 1988, Queensrÿche released Operation: Mindcrime, a narrative concept album that proved a massive critical and commercial success. | В 1988 году Queensrÿche выпустили повествовательный концептуальный альбом Operation: Mindcrime, получивший признание у критиков, а также закрепивший коммерческий успех. |
| That report, which is currently of a narrative character, must be made more analytical and explanatory as regards positions on the various issues being dealt with by the Council. | Этот доклад, который в настоящее время носит повествовательный характер, необходимо сделать более аналитическим и разъяснительным в отношении позиций по различным вопросам, которыми занимается Совет. |
| On February 16, 2018, Monáe revealed her third studio album and the accompanying narrative film, entitled Dirty Computer, through a teaser video released on YouTube. | 16 февраля 2018 года певица показала свой третий студийный альбом и сопроводительный повествовательный фильм под названием «Dirty Computer», через тизерное видео, выпущенное на YouTube. |
| The Secretariat proposes that the legislative guidance document should take a narrative and neutral approach to issues dealt with by other organizations and should not be intended as a comparative evaluation of the solutions proposed by them. | В отношении вопросов, которыми занимаются другие организации, Секретариат предлагает применять в справочном документе повествовательный и нейтральный подход и не давать сравнительного анализа решений, предлагаемых организациями. |
| Many findings were considered to be too descriptive and narrative. | ЗЗ. Было сочтено, что многие выводы имеют слишком описательный и повествовательный характер. |
| In 1975 the Texas A&M University Press published an English translation of the book, called With Santa Anna in Texas: A Personal Narrative of the Revolution. | В 1975 году издательство Техасского университета A&M выпускает английский перевод книги под названием «С Санта-Анной в Техасе: Собственное изложение революции». |
| He thanked the delegation that had suggested that in addition to the tables provided in the annual financial review, a narrative could be included to reflect the discussion and dialogue with the Executive Board on specific matters. | Директор Отдела по финансово-административным вопросам и системам управленческой информации выразил признательность делегациям, предложившим в дополнение к таблицам включать в годовой финансовый обзор изложение дискуссии и диалога с Исполнительным советом по конкретным вопросам. |
| Our position has not changed precisely because the one-sided language and one-sided narrative of those resolutions remains the same. | Наша позиция не изменилась именно потому, что остаются без изменений содержащиеся в этих резолюциях односторонние формулировки и одностороннее изложение фактов. |
| As part of the consolidation, the Commission has refined its profile of each of the principal victims and has continued to develop a detailed case narrative for each case. | В ходе обобщения информации Комиссия уточнила данные по каждому из основных жертв и продолжала уточнять изложение фактов по каждому делу. |
| Look, the way he recounted what happened, his need to sell this way too-detailed version of the narrative, right? | То, как подробно он помнит о случившемся, очень походит на выдуманное, слишком детализированное изложение событий. |
| This work was published in a bioethics journal, Narrative Inquiry in Bioethics. | Его работа была опубликована в журнале по биоэтике «Narrative Inquiry in Bioethics». |
| The company Narrative Science makes computer-generated news and reports commercially available, including summarizing team sporting events based on statistical data from the game in English. | Компания Narrative Science делает компьютерные новости и отчеты коммерчески доступными, включая обобщение спортивных событий на основе статистических данных из игры на английском языке. |
| Even so, in that period he was able to author his Narrative of the Campaign of the Liman. | Несмотря на эти события, Джон написал книгу Повествования о Лиманской кампании (Narrative of the Campaign of the Liman) в этот период. |
| Returning to the UK, Baikie gave an account of his work in his Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Kwora and Binue (1856). | Вернувшись в Англию, Бейки рассказал о своей работе в сочинении Narrative of an Exploring Voyage up the Rivers Kwora and Binue... (Лондон, 1856). |
| In 1837, Laird and Oldfield published the Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834. | В 1837 году Лэйрд и Олдфилд опубликовали отчёт о своей экспедиции под названием Narrative of an Expedition into the Interior of Africa by the River Niger in 1832, 1833, 1834... |
| The Committee recommended the deletion of the narrative in paragraphs 22.26 and 22.27. | Комитет рекомендовал изъять описательную часть в пунктах 22.26 и 22.27. |
| Each subprogramme shall contain a narrative, which should reflect all mandated activities and identify objectives and accomplishments during the plan period. [replaced 4.6] | Каждая подпрограмма содержит описательную часть, в которой должны быть отражены все утвержденные мероприятия, определены цели и указаны результаты, которые ожидается достигнуть в ходе планового периода. [вместо 4.6] |
| He also endorsed the narrative in paragraphs 8.43 and 8.44 for subprogramme 5. | Оратор также поддерживает описательную часть мероприятий в пунктах 8.43 и 8.44 в отношении подпрограммы 5. |
| It would be the responsibility of programme managers to establish such indicators, which would appear as part of the programme narrative of the proposed programme budget. | Ответственность за определение таких показателей, которые будут включаться в описательную часть программ, будет возлагаться на руководителей программ. |
| Notes the request of the United Republic of Tanzania to present a draft common country programme document incorporating a common narrative with agency-specific components, results frameworks and related resource requirements for UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP; | отмечает просьбу Объединенной Республики Танзания представить проект документа об общей страновой программе, содержащий общую описательную часть с информацией о компонентах, относящихся к конкретным учреждениям, таблицы результатов и данные о соответствующих потребностях в ресурсах ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВВП; |