The report then proceeded to the heart of the topic in its second part, namely the basic approach to the identification of customary international law. | Затем во второй части доклада рассматривалась сама суть темы, а именно основной подход к выявлению норм международного обычного права. |
First, the decisions, orders and requests of the International Tribunal for the former Yugoslavia can be enforced only by others, namely, national authorities. | Во-первых, решения, приказы и запросы Международного трибунала для бывшей Югославии могут быть осуществлены только другими органами, а именно национальными властными структурами. |
He expressed his country's deep concern over the main conclusion of the Secretary-General's report: namely that, despite the efforts of the Government of Kazakhstan and the international community, not enough progress had been made to mitigate the suffering caused by years of nuclear testing. | Оратор выражает глубокую обеспокоенность своей страны по поводу основного вывода, прозвучавшего в докладе Генерального секретаря, а именно: несмотря на усилия правительства Казахстана и международного сообщества, было мало сделано, для того чтобы облегчить страдания, причиненные многолетними ядерными испытаниями. |
The United Nations should realign accreditation with its original purpose, namely, it should be an agreement between civil society actors and Member States based on the applicants' expertise, competence and skills. | Организации Объединенных Наций следует привести процесс аккредитации в соответствие с ее первоначальным замыслом, а именно: она должна быть соглашением между действующими лицами гражданского общества и государствами-членами, базирующимся на опыте, компетентности и профессиональных знаниях заявителей. |
Although it was the intention for the workshop to focus on achieving coherence between different adaptation planning approaches, many of the interventions also referred to a second aspect of integration, namely, integrating adaptation planning into the broader development process. | Хотя планировалось, что основное внимание на рабочем совещании будет уделено обеспечению согласованности между различными подходами к адаптационному планированию, во многих выступлениях был также затронут и второй аспект интеграции, а именно вопрос об интегрировании адаптационного планирования в более широкий процесс развития. |
The effectiveness of the Organization depends strongly on its organizational capabilities, namely, the combination of skills, technical competencies and expertise, as well as the working relationships of the staff. | Эффективность функционирования Организации в огромной степени зависит от ее организационного потенциала, т.е. от совокупности профессиональных навыков, технической компетенции и специального опыта сотрудников, а также рабочих отношений среди персонала. |
As to the type of instrument to be adopted on the basis of the draft articles, the Italian delegation confirmed its preference for a binding instrument, namely, a framework convention laying down the general principles and rules governing the non-navigational uses of international watercourses. | Что касается формы документа, который будет принят на основе проекта статей, то делегация Италии вновь заявляет о том, что она предпочитает текст, имеющий обязательную силу, т.е. рамочную конвенцию, устанавливающую общие нормы и принципы несудоходных видов использования международных водотоков. |
The first one is compatible with new TravelPilot devices: 100,200, and 300 and the other one is compatible with older generation of TravelPilot devices, namely Lucca 3.3, 3.5, 3.5 Edition, 5.2 and 5.3. | Первая версия совместима с новейшими устройствами серии TravelPilot: 100,200 и 300, а вторая приспособлена к устройствам старшего поколения, т.е. к моделям TravelPilot Lucca 3.3, 3.5, 3.5 Edition, 5.2 и 5.3. |
In a concurring opinion, two Supreme Court judges took the view that the application was admissible, but that there had been no violation of the principle of equality because there had been no unequal treatment of individuals in the same position, namely first secretaries. | Члены Суда единогласно признали, что жалоба может быть принята к рассмотрению, но что принцип равенства в данном случае нарушен не был, поскольку отсутствовало неодинаковое отношение к лицам, находящимся в равном положении, т.е. имеющим ранги первых секретарей. |
It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. | Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
And here's what happens if you get a pair of people who share all their DNA - namely, clones or identical twins. | И вот что происходит, если вы возьмёте пару людей с идентичным ДНК то есть клонов или идентичных близнецов. |
In general, it appears that the principle of double punishment, namely a prison sentence coupled with a judicial or administrative expulsion decision, is allowed in the countries studied, except in Belgium. | В целом обнаруживается, что принцип двойного наказания, то есть приговор в виде лишения свободы, сопровождаемый судебным или административным решением о высылке, принят во всех рассматриваемых странах, за исключением Бельгии. |
The most significant risk to the United Nations Joint Staff Pension Fund is sustainability, namely the ability of the Fund to meet its obligation to its participants. | «Самый значительный риск, которому подвергается Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций, связан с устойчивостью Фонда, то есть возможностью Фонда выполнять свои обязательства перед участниками. |
The obligation to protect requires that the State protect individuals' enjoyment of the right to food against violations by third parties (namely, by other individuals or groups or private enterprises), including by establishing an adequate regulatory framework. | Обязательство защищать требует от государства защищать осуществление физическими лицами права на питание от нарушений третьими сторонами (то есть другими физическими лицами, или группами, или частными предприятиями), в том числе посредством создания надлежащей регламентационной базы. |
The most complicated issues, namely the ones related to Nagorno-Karabakh's status, are postponed for an indefinite period, Semneby said. | «А самые сложные вопросы, то есть вопросы о статусе Карабаха, откладываются на неопределенное будущее», - добавил Семнеби. |
I cannot overlook another important dimension of peacekeeping reform, namely the efforts aimed at developing a more effective relationship between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. | Речь идет об усилиях, направленных на развитие более эффективных отношений между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
Conclusion addressed the overarching theme borne out by the study, namely, the principle of harmonization, which admittedly had its own limitations, particularly when genuine conflicts were involved. | В выводе 42 рассматривается всеобъемлющая тема исследования, а именно, принцип гармонизации, который, как признается, имеет свои собственные ограничения, особенно когда речь идет о подлинной коллизии. |
By "political agreement", they mean the entire text of the agreement, including chapters on police and troops, namely the text that has not been discussed at all. | Под "политическим соглашением" они имеют в виду весь текст соглашения, включая главы о полиции и войсках, т.е. речь идет о тексте, который вообще не обсуждался. |
It was a process of creating new rules of international law or adapting existing rules to the new needs of the international community, and necessarily required the agreement of those at whom the international legal standards were aimed, namely, States. | Речь идет о процессе установления новых норм международного права или адаптации действующих норм с учетом новых потребностей международного сообщества, что обязательно требует согласия тех, для кого эти международно-правовые нормы предназначены, а именно государств. |
South Africa has ratified or acceded to nine of the twelve United Nations Counter-Terrorism Conventions and is in the process of acceding to or ratifying the remaining three conventions, namely: | Южная Африка ратифицировала девять из 12 конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом или присоединилась к ним и готовится присоединиться к оставшимся трем конвенциям или ратифицировать их; речь идет конкретно о: |
Secondly, it adds further aspects to the discussion of valuation methods from a strategic management perspective, namely information availability and evaluation costs. | Во-вторых, она привносит дополнительные элементы в обсуждение методов стоимостной оценки с точки зрения стратегического управления, каковыми являются доступность информации и затраты на оценку. |
In strengthening human rights mechanisms, we must address the root causes of problems, namely, the use of selectivity, double standards and politicization. | При укреплении механизмов прав человека мы должны устранить коренные причины проблем, каковыми являются избирательность, двойные стандарты и политизация. |
The Group developed the Competences by drawing on essential characteristics of ESD, namely on: | Группа проработала компетенции на основе важнейших характеристик ОУР, каковыми являются: |
The incumbent will ensure that the objectives and outputs of the Information Systems Section are met, namely, the straight-through processing, standardization of business processes and establishment of the golden database of the Investment Management Service. | Новый сотрудник будет обеспечивать выполнение задач и достижение соответствующих результатов Секцией информационных систем, каковыми являются: сквозная обработка документов, стандартизация рабочих процессов и создание эталонной "золотой" базы данных Службы управления инвестициями. |
The Committee should be patient and focus for the time being on the aspect of migration that had been entrusted to it, namely, the human rights aspect, by paying attention to the most vulnerable migrants, who were those in an irregular situation. | Комитету следует быть терпеливым и сосредоточить сейчас усилия на том аспекте миграции, которым он уполномочен заниматься, а именно на аспекте "прав человека", уделяя особое внимание наиболее уязвимым мигрантам, каковыми являются мигранты, находящиеся на нелегальном положении. |
The shift to individually capitalized pension systems raises a specific problem, namely the recognition of obligations by the former pension system. | Переход к индивидуально капитализируемым пенсионным системам обусловливает возникновение конкретной проблемы, которая заключается в признании обязательств, существовавших при прежней пенсионной системе. |
The discussions in the report of the Expert Meeting accurately described the policy dilemma faced by African countries, namely the conflict between the objectives and the actual short-term impacts of agricultural policy reform. | В докладе совещания экспертов точно отражена дилемма, с которой сталкиваются африканские страны и которая заключается в противоречии между долгосрочными целями и реальными краткосрочными последствиями реформы сельскохозяйственной политики. |
They had also recommended a review of progress in the achievement of the target set at the World Summit on Sustainable Development, namely, to achieve by 2010 a significant reduction in the current rate of biodiversity loss. | Помимо этого, они рекомендовали изучить достигнутый прогресс в деле достижения цели, поставленной на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая заключается в обеспечении к 2010 году значительного замедления нынешних темпов истощения биологического разнообразия. |
The principle of impartiality concerned the qualitative purpose of disaster response, as elaborated in draft article 2, namely to meet the essential needs of the persons affected by a disaster, and to ensure full respect for their rights. | Принцип беспристрастности касается определяющей цели оказания помощи в случае бедствий, что конкретизировано в проекте статьи 2, которая заключается в удовлетворении основных потребностей лиц, пострадавших в результате бедствия, и обеспечении полного уважения их прав. |
It was important to bear in mind the main purpose of investigating racial discrimination as practised by institutions, individuals or organizations namely, to engage in public reflection and dialogue and thereby address deep-rooted social patterns of discrimination. | Важно помнить основную цель расследования случаев расовой дискриминации, проводимого учреждениями, отдельными лицами или организациями, которая заключается в том, чтобы начать процесс широкого обсуждения и диалога и тем самым устранить глубоко укоренившиеся социальные причины дискриминации. |
Some treaty bodies are confronted with another problem, namely, severe backlogs of submitted reports awaiting examination. | Некоторые договорные органы сталкиваются с другой проблемой, заключающейся в накоплении большого числа представленных докладов, ожидающих рассмотрения. |
The most important arguments included the following: first, the immediate objective of liberalization, namely encouraging FDI, could itself be thwarted by private cartels in which firms in different countries agreed to keep out of each other's markets. | Среди наиболее важных аргументов были отмечены следующие: во-первых, реализации непосредственной цели либерализации, заключающейся в стимулировании ПИИ, могут препятствовать частные картели, в рамках которых компании различных стран могут договариваться не выходить на рынки друг друга. |
Moreover, it was generally felt that the Working Group should not be distracted from its current task, namely, the preparation of draft Uniform Rules on Electronic Signatures, as agreed by the Commission. | К тому же было выражено общее мнение, что Рабочей группе не следует отступать от своей текущей задачи, заключающейся в разработке проекта единообразных правил об электронных подписях, как это было решено Комиссией. |
Transposed to Switzerland by Napoleon, it developed another purpose, namely to solve the delicate question who should be at the helm of a multi-ethnic and multicultural country. | Перенесенная Наполеоном в Швейцарию, она стала использоваться для другой цели, заключающейся в решении деликатной проблемы, кто должен стоять во главе многоэтнической и многокультурной страны. |
The truth of the matter is that this privilege has developed into a real obstacle to the role mandated to the Security Council, namely the maintenance of international peace and security. | Истина заключается в том, что данная привилегия переросла в реальное препятствие осуществлению возложенной на Совет Безопасности роли, заключающейся в поддержании международного мира и безопасности. |
The Decision sets out the framework, structure and direction for future negotiations in four core areas, namely agriculture, non-agricultural market access, services, and development issues, and, by explicit consensus, adds on the area of trade facilitation. | В Решении определяются рамки, структура и направление будущих переговоров в четырех ключевых областях, которыми являются сельское хозяйство, доступ к рынкам несельскохозяйственной продукции, услуги и вопросы развития и к которым на основе явного консенсуса была добавлена группа вопросов по упрощению процедур торговли. |
During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. | По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие. |
Welcomes the efforts made by the Territory to stimulate, including through small business development, the two major segments of its economic base, namely financial services and tourism; | З. приветствует усилия территории, направленные на то, чтобы стимулировать две основные отрасли ее экономики, которыми являются финансовые услуги и туризм, в том числе за счет развития малого предпринимательства. |
When evaluating the HIPC Initiative, one needed to use the criteria established when the Initiative was launched, namely, to reduce debt overhang in developing countries, to increase transparency, to reduce debt payment rescheduling and to release resources for poverty alleviation. | Для оценки этой инициативы необходимо использовать критерии ее эффективности, которые были установлены на момент начала ее реализации и которыми являются сокращение чрезмерной по объему задолженности развивающихся стран, повышение транспарентности, ограничение практики пересмотра сроков погашения задолженности и высвобождение ресурсов для целей борьбы с нищетой. |
The report contains 36 findings that are organized around the five areas of investigation, namely, the context, demand, institutional framework, capacity and desirable characteristics of an independent system-wide evaluation. Context | Доклад содержит 36 выводов, представленных в рамках пяти областей исследования, которыми являются: контекст, потребность, институциональные рамки, потенциал и желательные характерные признаки независимой общесистемной оценки. |
The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. | Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях. |
The establishment of democracy in Albania had introduced a new element, namely, full respect for human rights and fundamental freedoms for all citizens without discrimination. | Восстановление демократии в Албании привнесло в это положение новый элемент, заключающийся в полном уважении прав человека и основных свобод всех граждан без какой-либо дискриминации. |
In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. | В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение. |
Related to this question of accountability under human rights law is a second controversial question, namely, whether acts of terrorism perpetrated by non-State groups are properly the subject of scrutiny and condemnation by United Nations human rights bodies. | С вопросом ответственности по международному праву прав человека связан второй противоречивый вопрос, заключающийся в том, следует ли органам Организации Объединенных Наций по правам человека подробно рассматривать и осуждать акты терроризма, совершаемые негосударственными группами 46/. |
The tenth principle of the Global Compact - namely, that businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery - was added in 2004 as a result of the United Nations Convention against Corruption. | Десятый принцип Глобального договора, заключающийся в том, что деловым кругам следует противодействовать коррупции во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество, был добавлен в 2004 году, после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
Imposing confidence-building measures would undermine their essential objective, namely the enhancement of security and trust between the regional parties. | Принудительное применение этих мер выхолащивает их главную суть, которая состоит в укреплении безопасности и доверия в отношениях между региональными сторонами. |
The Committee was on record as having expressed an unequivocal position in similar cases, namely that no country in the world was immune to racial discrimination. | Комитет уже официально выражал свою недвусмысленную позицию в аналогичных случаях, которая состоит в том, что ни одна страна мира не застрахована от расовой дискриминации. |
This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. | Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. | Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом. |
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. | ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности. |
This posture is completely detached from the current realities in the island, namely, the existence of two sovereign peoples and their respective states, and constitutes a major impediment to a comprehensive settlement. | Эта позиция совершенно далека от нынешних реалий на острове, которые заключаются в существовании двух суверенных народов и их соответствующих государств, и является значительным препятствием для всеобъемлющего урегулирования. |
The basic principles of the Food Aid Convention, 1995 (FAC) are the same as those of its predecessor, namely to secure a guaranteed annual supply of grains suitable for human consumption for the benefit of developing countries, especially low-income countries. | Основные принципы Конвенции о продовольственной помощи 1995 года (КПП) не отличаются от положений предыдущей Конвенции и заключаются в обеспечении гарантированной ежегодной поставки зерновых для непосредственного потребления в развивающихся странах, в особенности странах с низким уровнем доходов. |
Concern about the impact of globalization on national taxing capacities are similar to the concerns raised about globalization and inequality, namely whether the increased mobility that accompanies international integration hampers nationally based systems. | Опасения по поводу воздействия глобализации на национальный потенциал в области налогообложения аналогичны высказываемым опасениям в отношении глобализации и неравенства и заключаются в том, не окажет ли повышение мобильности, которым сопровождается процесс международной интеграции, ограничивающего воздействия на системы, базирующиеся на национальной основе. |
Although the goals of the Accord were clearly formulated, namely the creation of new political structures and the gradual preparation of the Territory for full sovereignty, the Rassemblement pour la Caledonie dans la Republique had broken with the principle of collegiality and the agreement on power sharing. | Несмотря на четко определенные цели Соглашения, которые заключаются в формировании новых политических структур и постепенной подготовке к предоставлению территории полного суверенитета, Объединение за Каледонию в составе республики нарушило принцип коллегиальности и договоренность относительно раздела власти. |
The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. | Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых. |
Audio-visual services create numerous externalities, namely educational impacts, linkages to goods markets, and promotion of certain exports, in particular tourism. | Аудиовизуальные услуги оказывают воздействие на многие другие области, включая образовательное воздействие, связи с товарными рынками и содействие развитию определенных статей экспорта, в частности туризма. |
Poverty levels in the country had fallen in recent years, thanks to Government programs designed to meet the basic needs of the population, namely health care, education and housing. | Уровень нищеты в стране снизился в последние годы, благодаря реализации государственных программ, нацеленных на удовлетворение основных потребностей населения, в частности в сфере здравоохранения, образования и обеспечения жильем. |
However, the daily life of persons with disabilities could still be improved, namely with practical and financial support for independent living options to facilitate social inclusion and independence. | В то же время повседневную жизнь инвалидов можно еще улучшить, в частности оказав практическую и финансовую поддержку их самостоятельной жизни в целях поощрения их социальной интеграции и независимости. |
They shall [namely abstain from] (or: shall not) | В частности, они [воздерживаются от] (или: не прибегают к нижеследующему): |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch) reiterated that the Commission had to decide on a question of terminology or form, and one of substance, namely whether to include customs and practice within the scope of articles 5, 6 and 7. | Г-н СОРЬЕЛЬ (Отдел права международной торговли) повторяет, что Комиссии необходимо принять решение по вопросу о терминологии или форме и по вопросу существа, в частности по вопросу о том, должны ли правила и обычаи подпадать под сферу применения статей 5, 6 и 7. |
From Tenth Development Plan onwards, poverty has been categorized into three dimensions, namely income poverty, human poverty, and social exclusion. | Начиная с Десятого плана развития проблема нищеты рассматривается с точки зрения трех параметров, включая низкий уровень доходов, бедность населения и социальную изоляцию. |
The third possible target group could be rights holders, namely women, vulnerable groups, persons with disabilities and labourers, including migrant labourers. | Третьей возможной целевой группой могут являться такие обладатели прав, как женщины, уязвимые группы, инвалиды и трудящиеся, включая трудящихся-мигрантов. |
"All inhabitants of the Nation enjoy the following rights, in accordance with the laws that regulate their exercise, namely... using and disposing of their property..." | "Все жители Аргентины обладают следующими правами в соответствии с законами, регламентирующими их осуществление, включая право... пользоваться и распоряжаться своей собственностью...". |
Pursuant to the Law on Labour and the Law on Employment all kind of discrimination are excluded, including discrimination on grounds of ethnic, namely national, at finding a job - with any owner whatsoever, regardless the character of the ownership and the form of organization. | Законом о труде и Законом о занятости запрещены все виды дискриминации, включая дискриминацию по этническому или национальному признаку, при трудоустройстве к любому работодателю, независимо от характера собственности и формы организации. |
The cost estimates were based on the deployment of 10 international staff (1 D-1, 3 Field Service and 6 General Service), namely the Chief Military Observer, three communications technicians and six administrative assistants. | В смете расходов предусматривалось 10 должностей международных сотрудников (один сотрудник Д-1, три сотрудника категории полевой службы и шесть сотрудников категории общего обслуживания), включая Главного военного наблюдателя, трех технических сотрудников связи и шесть административных помощников. |
During the third and final stage, the impact of the TAP, namely, its contribution to achieving the goals and outcomes of the UNFPA multi-year funding framework, 2004-2007, will be assessed. | На третьем и заключительном этапе, 2004 - 2007 годы, будет произведен анализ с оценкой результативности всей деятельности ТКП, в том числе ее вклада в достижение целей и задач, обозначенных в многолетних рамках финансирования ЮНФПА. |
However, he indicated that the Commission was convinced that certain of the most important documentation had not yet been handed over, namely documentation in the possession of the central authorities, including the Military Industrialization Corporation and the Ministry of Defence. | Однако он указал, что Комиссия убеждена в том, что ей еще не были переданы некоторые очень важные документы, в частности документация, находящаяся в распоряжении центральных ведомств, в том числе Военно-промышленной корпорации и министерства обороны. |
Another subject related to so-called tax havens, namely the issue of cross-border taxation of savings accounts, including in offshore financial centres, has been discussed within the framework of the European Union since 1998. | С 1998 года в рамках Европейского союза обсуждался еще один вопрос, связанный с так называемыми «налоговыми убежищами», а именно вопрос о трансграничном налогообложении сберегательных счетов, в том числе и в офшорных финансовых центрах. |
Within that context, my delegation supports the extension of the mandate of CTED and would like to express its appreciation of the continuation of its efforts and others' efforts to bring about the objectives of the international community, namely, to eliminate terrorism. | В этом контексте моя делегация хотела бы поддержать продление мандата ИДКТК и выразить свою признательность за продолжение усилий, прилагаемых им и другими органами во имя достижения целей международного сообщества, в том числе во имя ликвидации терроризма. |
Increasingly, monetary statistics are also giving emphasis to the compilation of flow data, including the three components of flows namely: transactions, valuations, and other changes in volume. | Сегодня все больше и больше внимания денежно-кредитная статистика стала уделять компиляции данных о потоках, в том числе таким трем компонентам потоков, как транзакции, оценки стоимости и другие изменения объема. |
For the moment, we would merely like to point out that, in his statement of 26 January, the Secretary-General referred to his own initiative, namely the high-level meeting of September 2006. | И вот сейчас я и хотела бы лишь предостеречь, что, например, в речи Генерального секретаря от 26 января он сам ссылается на свою собственную инициативу - на сентябрьское 2006 года совещание высокого уровня. |
For example, three major groups of individuals and households were affected by global economic processes, namely small commodity producers and traders, workers and migrants, and marginal producers for domestic markets. | Например, глобальные экономические процессы затрагивают три основные группы малоимущего населения и бедных домохозяйств: мелких производителей и продавцов сырьевых товаров, трудящихся и мигрантов, а также маргинальных производителей продукции для местных рынков. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also expressed the wish to include certain persons connected with a head of State, namely members of his family forming part of his household and his personal servants. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии также предложило включить некоторых лиц, связанных с главой государства, например членов его семьи, проживающих вместе с ним, и его личную прислугу. |
Namely, Viasna has not been re-registered, compensation has not been paid and the Views have not been published in the State-run mass-media. | Например, центр "Вясна" не был вновь зарегистрирован, компенсация не была выплачена и Соображения не были опубликованы в государственных средствах массовой информации. |
This was done through the signing of bilateral Memorandum of Understanding (MOUs), namely Thailand-Laos (2002), Thailand-Cambodia (2003) and Thailand-Burma/Myanmar (2003), which includes the process of verifying the nationality of the workers from their countries of origin. | Для этого были подписаны двусторонние меморандумы о договоренности (МОД), например, между Таиландом и Лаосом (2002 год), Таиландом и Камбоджой (2003 год) и Таиландом и Бирмой/Мьянмой (2003 год), в которых предусматривается проверка гражданства работников при содействии стран происхождения. |