| While the accompanying Tables in this chapter give a comprehensive picture of all the activities in the Region, only major programmes, namely Angola and the countries directly covered by the Regional Office for Southern Africa are described in detail. | Хотя в таблицах, содержащихся в настоящей главе, представлена всеобъемлющая картина деятельности, осуществляемой в данном регионе, подробно описаны только крупные программы, а именно операции в Анголе и странах, находящихся в непосредственном ведении Регионального отделения для южной части Африки. |
| In this manner, concrete progress is made in the areas that are currently under discussion by the Committee, namely, the development of shared practices regarding human resource management, quality management, use of imputations/estimations and release of microdata. | Благодаря этому достигается конкретный прогресс в областях, в настоящее время обсуждаемых Комитетом, а именно: разработка общих методов управления людскими ресурсами, управление качеством, использование оценок/оценочных данных и распространение микроданных. |
| Surface water quality and quantity monitoring network should also be designed for particular river basins and should cover both its ecological and chemical status, namely: | Кроме того, должна быть создана сеть мониторинга качества и количества поверхностных вод для отдельных речных бассейнов, позволяющая отслеживать их экологическое и химическое состояние, а именно: |
| Three additional inventories needed to be established, namely a national Pollutant Release and Transfer Register, an inventory of national emissions ceilings and an inventory on large combustion plants. | Необходимо разработать три дополнительных кадастра, а именно: национальный кадастр выбросов и переноса загрязнителей, кадастр национальных предельных значений выбросов и кадастр крупных установок для сжигания. |
| Three additional inventories needed to be established, namely a national Pollutant Release and Transfer Register, an inventory of national emissions ceilings and an inventory on large combustion plants. | Необходимо разработать три дополнительных кадастра, а именно: национальный кадастр выбросов и переноса загрязнителей, кадастр национальных предельных значений выбросов и кадастр крупных установок для сжигания. |
| The right not to be forced to convert is also relevant to non-State actors or to third parties, namely, private individuals or organizations. | Право не подвергаться принуждению к смене религии или убеждений имеет отношение и к негосударственным субъектам или третьим сторонам, т.е. частным лицам или организациям. |
| Mr. Samana (Papua New Guinea): I do not wish to reopen the debate on a question that has already been decided, namely, the deletion of the word "effective" in the fourth preambular paragraph. | Г-н Самана (Папуа - Новая Гвинея) (говорит по - английски): Я не хочу возвращаться к тому, в отношении чего уже было принято решение, т.е. снятию слова «эффективный» в четвертом пункте преамбулы. |
| For the purposes of self-evaluation, programme managers also refer to those who are involved in the implementation of subprogrammes, namely, the head of a division, branch or section. | Для целей самооценки под руководителями программ также понимаются те, кто занимается осуществлением подпрограмм, т.е. руководители отделов, секторов или секций. |
| As to the type of instrument to be adopted on the basis of the draft articles, the Italian delegation confirmed its preference for a binding instrument, namely, a framework convention laying down the general principles and rules governing the non-navigational uses of international watercourses. | Что касается формы документа, который будет принят на основе проекта статей, то делегация Италии вновь заявляет о том, что она предпочитает текст, имеющий обязательную силу, т.е. рамочную конвенцию, устанавливающую общие нормы и принципы несудоходных видов использования международных водотоков. |
| Data regarding access by the population to the most important media, namely to the electronic media, as well as printed and audio media, are not covered in Germany's official statistics. | Официальные статистические данные о доступе населения к важнейшим средствам массовой информации, т.е. к электронным, печатным и звуковым средствам массовой информации, в Германии отсутствуют. |
| So, the idea was abandoned and the United Nations asked Zaire to take appropriate security measures and to keep the 30,000 military men where they were, namely on the border with Rwanda. | Таким образом, от этой идеи пришлось отказаться, и Организация Объединенных Наций просила Заир принять соответствующие меры безопасности и оставить 30 тысяч военнослужащих там, где они и были, то есть на границе с Руандой. |
| That means that the ability of citizens by their actions to acquire and exercise civil rights, create for themselves civic duties and perform them (civil capacity) occurs in full at the age of adulthood, namely upon reaching the age of 18. | При этом "способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)" возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
| This got my curious about what makes us unique as Hawaiians - namely, our genetic makeup. | Я стал задумываться над тем, что делает нас, гавайцев, уникальными, то есть над нашей генетикой. |
| Our part is to tell about that, which, as time passes by, becomes ever more visible from aside, which more remains in memory - namely, huge passionate protest of Swedish people against the extradition of the few Balts. | Наше дело сказать то, что, утекая времени, становится со стороны наиболее заметным, что больше всего осталось в памяти - то есть, огромный подъем шведского народа против выдачи горстки балтийцев. |
| They include marriage prompted by financial considerations, namely, arranged marriage is designed to maintain ownership of ancestral property, which might change hands as a result of a marriage freely entered into. | Среди них браки, продиктованные экономическими соображениям, то есть браки, устраиваемые с целью удержания имущества, которое не должно уйти из семьи, что было бы возможно при свободном выборе супруга |
| As article 7 covers rights from which there can be no derogation, the Committee's comment adds a procedural guarantee, namely the prohibition of any evidence obtained by torture, to the list of rights which cannot be derogated from in any case. | Поскольку в статье 7 речь идет о правах, отступления от которых не допускаются, это замечание Комитета вводит процессуальную гарантию в виде запрещения приобщения к материалам дела любых доказательств, полученных под пыткой, к числу прав, которые ни в коем случае не допускают отступлений. |
| Women in the USA, with its very limited maternity leave rights- namely twelve weeks of unpaid leave with employers of less than fifty excluded- are thereby disadvantaged. | В США женщины имеют очень ограниченные права на предоставление отпуска в связи с рождением ребенка (речь идет о 12-ти недельном неоплачиваемом отпуске, возможность получения которого исключается, если у работодателя занято менее 50 человек) и, следовательно, находятся в весьма неблагоприятном положении. |
| What is involved here are two inseparable and complementary aspects of a single undertaking, namely, the punishment of crimes which, because they are singularly abhorrent and shocking to the world's conscience, cannot but be characterized as crimes against the peace and security of mankind. | В данном случае речь идет о двух неразделимых и взаимодополняющих аспектах одной задачи, а именно борьбы с преступлениями, особо одиозный и вопиющий характер которых с точки зрения общемирового сознания предопределяет их квалификацию в качестве преступлений против мира и безопасности человечества. |
| This is particularly essential given the range of operations and checks which can take place at one border-point. Those operations and checks are of two types, namely: those relating to railway regulations and those relating to regulations imposed by other administrations. | Речь идет об операциях и проверках двух типов: операциях, связанных с правилами железнодорожных перевозок, и операциями, касающимися нормативных требований, введенных другими администрациями. |
| Namely, Mr. Philippe Chalamont, convenor of a group of independent republicans. | Речь идет о Филиппе Шаламоне, председателе группы Независимых республиканцев. |
| The authors assert that the provision establishes unequal treatment for equal individuals, namely the civil servants of the Foreign Service. | Авторы утверждают, что данная норма узаконивает неодинаковое отношение к равноправным лицам, каковыми являются сотрудники дипломатической службы. |
| The objective of the draft resolution resonates with the three pillars of the United Nations, namely peace, development and human rights. | Цель проекта резолюции созвучна трем главным векторам Организации Объединенных Наций, каковыми являются мир, развитие и права человека. |
| The incumbent will ensure that the objectives and outputs of the Information Systems Section are met, namely, the straight-through processing, standardization of business processes and establishment of the golden database of the Investment Management Service. | Новый сотрудник будет обеспечивать выполнение задач и достижение соответствующих результатов Секцией информационных систем, каковыми являются: сквозная обработка документов, стандартизация рабочих процессов и создание эталонной "золотой" базы данных Службы управления инвестициями. |
| Fourthly, such operations should be given a clear mandate, time-frame and secure financing and be guided by certain basic principles, namely, the consent of Member States or the parties involved, impartiality and non-intervention. | В-четвертых, операции должны иметь четко определенный мандат и временные рамки, обеспечиваться надежным финансированием и осуществляться в соответствии с установленными основополагающими принципами, каковыми являются согласие государств-членов или заинтересованных сторон, беспристрастность и неинтервенционистский характер операций. |
| Apart from GEF, the financial mechanisms that are in place and that are being utilized by Governments and institutions for biodiversity activities continue to encompass traditional sources of funding, namely: | Наряду с использованием ресурсов ГЭФ правительства и учреждения, занимающиеся вопросами биологического разнообразия, по-прежнему прибегают к помощи существующих финансовых механизмов, работающих на основе привлечения традиционных источников финансирования, каковыми являются: |
| Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. | Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию. |
| The discussions in the report of the Expert Meeting accurately described the policy dilemma faced by African countries, namely the conflict between the objectives and the actual short-term impacts of agricultural policy reform. | В докладе совещания экспертов точно отражена дилемма, с которой сталкиваются африканские страны и которая заключается в противоречии между долгосрочными целями и реальными краткосрочными последствиями реформы сельскохозяйственной политики. |
| The general structure of the classification is therefore linked to the major objective of time use, namely, the improved measurement of paid and unpaid work, particularly of women. | Таким образом, общая структура классификации ориентирована на достижение одной из основных целей статистики использования времени, которая заключается в совершенствовании статистического измерения оплачиваемого и неоплачиваемого труда, особенно труда женщин. |
| They had also recommended a review of progress in the achievement of the target set at the World Summit on Sustainable Development, namely, to achieve by 2010 a significant reduction in the current rate of biodiversity loss. | Помимо этого, они рекомендовали изучить достигнутый прогресс в деле достижения цели, поставленной на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая заключается в обеспечении к 2010 году значительного замедления нынешних темпов истощения биологического разнообразия. |
| Let me start by sharing a philosophy that I cherish, namely, that the primary role of the leader of a country should be to create a society in which human suffering is reduced to a minimum. | Прежде всего позвольте мне поделиться нашей философией, которую я полностью разделяю и которая заключается в том, что главной задачей руководителя страны является создание общества, в котором страдания людей сведены к минимуму. |
| The principal characteristic of the past year is that the main role of the Tribunal, namely, to bring to justice those responsible for atrocities committed in the recent war in the former Yugoslavia, has gained considerable momentum. | Основная характерная черта этого прошедшего года состоит в том, что значительный размах приобрела деятельность Трибунала по выполнению его главной задачи, заключающейся в привлечении к ответственности виновных в злодеяниях, совершенных во время недавней войны в бывшей Югославии. |
| Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. | Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях. |
| The truth of the matter is that this privilege has developed into a real obstacle to the role mandated to the Security Council, namely the maintenance of international peace and security. | Истина заключается в том, что данная привилегия переросла в реальное препятствие осуществлению возложенной на Совет Безопасности роли, заключающейся в поддержании международного мира и безопасности. |
| On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. | Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития. |
| It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. | Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы. |
| The criminal justice system is built upon five pillars namely - law enforcement, prosecution, judiciary, correction and community. | Система уголовного правосудия построена на пяти основных опорах, которыми являются: правоприменение, следственная деятельность, судебная система, исправительная система и общество. |
| The challenge was to render the concept of sustainable development operational, taking into account the new priorities, namely, the fight against poverty, population questions and the refocusing of development assistance on human potential. | Речь идет о том, чтобы сделать оперативным понятие устойчивого развития с учетом новых приоритетов, которыми являются борьба против нищеты, демографические вопросы и переориентация помощи в целях развития на людские ресурсы. |
| Welcomes the efforts made by the Territory to stimulate, including through small business development, the two major segments of its economic base, namely financial services and tourism; | З. приветствует усилия территории, направленные на то, чтобы стимулировать две основные отрасли ее экономики, которыми являются финансовые услуги и туризм, в том числе за счет развития малого предпринимательства. |
| The meeting considered four priority tasks for ending the transition before 20 August 2012, namely, security, constitution, reconciliation and good governance; adopted the road map outlined in the appendix; and agreed to the following principles for its implementation: | На совещании были рассмотрены четыре первоочередные задачи для завершения переходного периода к 20 августа 2012 года, которыми являются безопасность, конституция, примирение и благое управление, и была принята «дорожная карта», содержащаяся в добавлении, а также согласованы следующие принципы ее осуществления: |
| Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. | Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность. |
| The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. | В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента. |
| All proponents of a framework resolution or of a stage-by-stage approach aim only at circumventing the Open-ended Working Group's mandate as defined by General Assembly resolution 48/26, namely to reach general agreement on this issue. | Единственная цель, к которой стремятся все сторонники рамочной резолюции или поэтапного подхода - обойти мандат Рабочей группы открытого состава, определенный резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи, и заключающийся в достижении общего согласия по этому вопросу. |
| Sources indicate that it takes place in response to a demand from men who wish to fulfil their religious duty, namely to take a slave as their fourth wife so that they can then take another. | Она ведется, по-видимому, в ответ на требования мужчин, которые стараются выполнить свой религиозный долг, заключающийся в том, что в качестве четвертой супруги они должны взять себе в жены рабыню и только потом они могут претендовать еще на одну жену. |
| Past experience has demonstrated that there is one way of achieving peace, security and stability, namely to restore rights, comply with international treaties, support the role of the Security Council and the United Nations, and not to deprecate their role or violate their resolutions. | Предшествующий опыт показал, что есть только один путь достижения мира, безопасности и стабильности, заключающийся в восстановлении прав, соблюдении международных договоров и поддержке роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, а не в принижении их роли или нарушении их резолюций. |
| The new section reflects the position under the original section 7 of the NTA, namely, that nothing in the NTA affects the operation of the RDA. | Эта новая статья отражает включенный в статью 7 первоначального ЗЗТ принцип, заключающийся в том, что ни одно из положений ЗЗТ не препятствует осуществлению ЗРД. |
| Imposing confidence-building measures would undermine their essential objective, namely the enhancement of security and trust between the regional parties. | Принудительное применение этих мер выхолащивает их главную суть, которая состоит в укреплении безопасности и доверия в отношениях между региональными сторонами. |
| This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. | Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя. |
| They have also given particular attention to the purpose of the right to the truth, namely, to restore to the victims of manifest violations of human rights their dignity and to ensure that such misdeeds do not recur. | Они также уделили особое внимание цели права на установление истины, которая состоит в том, чтобы восстановить достоинство жертв грубых нарушений прав человека и сделать таким образом, чтобы они не повторялись вновь. |
| On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. | Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране. |
| WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. | ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности. |
| There were other reasons for the attack upon the Committee, namely ensuring that there was no mechanism in place at the United Nations to discuss and dismantle economic, cultural and continued de facto political colonialism. | Вместе с тем существуют иные цели нападок на Комитет, которые заключаются в том, чтобы в Организации Объединенных Наций не осталось механизма для обсуждения вопросов, связанных с экономическим, культурным и сохраняющимся де-факто политическим колониализмом, и для его ликвидации. |
| Thailand has clear goals in tackling the problem of migrant workers, namely aiming to allow employment and legal import of workers under cooperation with the countries of origin, and with their acknowledgement. | В вопросах, касающихся трудящихся-мигрантов, Таиландом намечены четкие цели, которые заключаются в том, чтобы допустить найм и легальный въезд работников на основе соглашений о сотрудничестве со странами происхождения и с их согласия. |
| RECOMMENDS that farmers and inspectors should be educated about the benefits of using certified seed for potato production through namely: | РЕКОМЕНДУЕТ провести среди фермеров и инспекторов разъяснительную работу относительно тех преимуществ использования сертифицированного семенного материала для производства картофеля, которые, в частности, заключаются: |
| 9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. | 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении. |
| public - private partnerships 20. Experts noted the principal benefits of PPPs, namely the mobilization of financial resources and technical expertise for providing public services that were traditionally provided by government agencies. | Эксперты отметили, что главные выгоды от ГЧП заключаются в том, что такое партнерство позволяет мобилизовать финансовые ресурсы и технические знания для оказания государственных услуг, которые традиционно предоставляются государственными структурами. |
| It was a cross-cutting and multidisciplinary strategy, involving Portuguese Public Administration bodies and representatives of civil society, namely persons with disabilities, their families and several associations. | Эта стратегия носила комплексный и многопрофильный характер, предусматривая привлечение португальских государственных административных органов и представителей гражданского общества, в частности инвалидов, их родственников и ряд объединений. |
| This slow pace also conflicts with the sense of urgency often perceived on the ground, namely that international intervention must quickly produce tangible improvements in the daily lives of populations, who will otherwise start turning against those operations. | Такой медленный темп нередко противоречит существующему на местах чувству срочности, в частности, пониманию того, что международное вмешательство должно безотлагательно приносить ощутимые результаты в повседневную жизнь людей, в противном же случае они будут выступать против этих операций. |
| In the framework of long-standing cooperation with UNICEF, the latter provided in-kind donation of the Agency's requirements of vaccines against the six childhood diseases - namely, poliomyelitis, diphtheria, pertussis, tetanus, measles and tuberculosis. | В рамках издавна установившегося сотрудничества ЮНИСЕФ предоставил Агентству на безвозмездной основе вакцину, необходимую для проведения иммунизации против шести детских болезней, в частности таких, как полиомиелит, дифтерия, коклюш, столбняк, корь и туберкулез. |
| Mega projects for improving access to clean drinking water, namely 'Clean Drinking Water Initiative' and 'Clean Drinking Water for All' are being implemented. | Осуществляются мегапроекты по улучшению доступа к чистой питьевой воде, в частности "Инициатива по обеспечению чистой питьевой водой" и "Чистая питьевая вода для всех". |
| It was agreed that ample scope existed for cooperation between WHO and OIC and its institutions, namely, IFSTAD, ICTVTR, SESRTCIC and ISESCO, particularly in the following areas: | Была достигнута договоренность относительного наличия широких возможностей для сотрудничества между ВОЗ и ОИК и ее учреждениями, а именно ИФСТАД, ИЦПТПИ, СЕСРТСИС и ИСЕСКО, в частности в следующих областях: |
| For those refugees not wishing to return, the Bureau, in collaboration with concerned Governments, will work to identify alternative durable solutions, namely: local integration, including the negotiation of a favourable legal status; or resettlement for those with special protection needs. | В интересах беженцев, не желающих возвращаться, Бюро в сотрудничестве с соответствующими правительствами будет прилагать усилия с целью поиска альтернативных долгосрочных решений, а именно: интеграции на месте, включая решение вопроса о благоприятном правовом статусе; или переселения лиц, испытывающих особые потребности в защите. |
| Armenia attaches great importance to its cooperation with another major European organization - namely, the OSCE - in all its dimensions, including the human, political, environmental and economic aspects of security and stability. | Армения придает большое значение сотрудничеству с еще одной крупной европейской организаций - с ОБСЕ - во всех его измерениях, включая гуманитарный, политический, экологический и экономический аспекты безопасности и стабильности. |
| Considering the diversity of the victims of the conflict, namely, the refugees, the many orphans, the widowers and widows, the disabled, the young people in need of schooling and other casualities of the situation, | принимая во внимание разнообразный характер жертв конфликта, включая беженцев, многочисленных сирот, вдовцов и вдов, инвалидов, не закончивших школу молодых людей и других брошенных на произвол судьбы людей, |
| Also encourages efforts to raise awareness of the New Partnership and to involve all African stakeholders, namely Governments, the private sector and civil society, including women's organizations as well as community-based organizations, in the implementation of the New Partnership; | призывает также поддерживать усилия по повышению уровня информированности о Новом партнерстве и по привлечению к его осуществлению всех заинтересованных сторон в Африке, а именно: правительств, частного сектора и гражданского общества, включая женские организации, а также общинные организации; |
| The UNFPA-supported adolescent reproductive health project in Cambodia has adopted a novel strategy, namely, to train monks on reproductive health issues, including HIV/AIDS, so that they can reach out to young people. | В Гане сотрудничество со средствами массовой информации было посвящено, главным образом, ознакомлению журналистов с вопросами репродуктивного здоровья, включая вопросы разработки и осуществления политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Members of the Coordinating Council often meet with State authorities, namely the President of Moldova, the Speaker of Parliament, members of Government and representatives of international organizations. | Члены Координационного совета часто встречаются с представителями официальных органов, в том числе с президентом Молдовы, спикером парламента, членами правительства и представителями международных организаций. |
| Part 1 of Schedule 2 of The Turks and Caicos Islands Constitution Order 2011 then addresses various fundamental rights and freedoms including specific provisions on equality and non-discrimination, namely: equality before the law; and protection from discrimination. | Кроме того, в части 1 раздела 2 Указа о Конституции островов Тёркс и Кайкос закреплены ряд основных прав и свобод человека; в том числе там содержатся конкретные положения, касающиеся равенства и недискриминации, а именно положения о равенстве всех перед законом и о защите от дискриминации. |
| There are 56 thousand employers working in the transport sector, namely: in the railways - 28%, maritime transport - 4.5%, air transport - 2.8%, road transport - 46%, administration, service companies and attending personnel - 18.7%. | В транспортном секторе трудится 56000 человек, в том числе: железнодорожный транспорт - 28%, морской транспорт - 4,5%, воздушный транспорт - 2,8%, автомобильный транспорт - 46%, администрация, обслуживание и вспомогательный персонал - 18,7%. |
| For purposes of integrating the disabled, including women, into society, conditions have been created to enable the full-fledged participation of the disabled in social and cultural life, namely: | В целях интеграции инвалидов, в том числе и женщин Республики Узбекистан, созданы условия для полноценного участия инвалидов в социальной и культурной жизни в частности: |
| Hungary is the EU country with the smallest forecast penetration of renewables of the electricity demand in 2020, namely only 11% (including biomass 6% and wind power 3%). | В настоящее время Венгрия является страной с наименьшей долей источников возобновляемой энергетики в ЕС (11%, в том числе 6% с использованием биомассы в качестве источника и 3% с использованием энергии ветра). |
| The hope was expressed that the Commission's consideration of the topic could be completed in an expeditious manner, namely, within the next five years. | Была выражена надежда на то, что рассмотрение Комиссией этой темы может быть завершено довольно оперативно, например в течение следующих пяти лет. |
| At the same time, we will continue focusing our national efforts on those areas where we feel we can best make a contribution, namely, human rights, the rule of law and Security Council reform. | В то же время мы будем и впредь концентрировать наши национальные усилия на тех областях, где, как мы считаем, мы можем внести максимальный вклад, например, в области прав человека, верховенства права и реформы Совета Безопасности. |
| Consideration of issues faced by non-reciprocal preference beneficiary developing countries, namely, erosion of preferences (for example, for ACP countries), but without providing any details. | рассмотрение проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, пользующиеся режимом невзаимных преференций, а именно проблемы эрозии преференций (например, для стран АКТ), но без указания каких-либо подробностей. |
| All the major projects in the sector, namely the Community-based Water Supply and Sanitation Project, Small Town Water Supply and Sanitation Sector Project, and Rural Water Supply and Sanitation Development Board, focus on a demand-driven, participatory cost-sharing approach. | Например, при осуществлении проектов обеспечения сельских районов питьевой водой было продемонстрировано образцовое общинное участие. предполагается широкое участие и предусматривается совместное несение расходов. |
| This was done through the signing of bilateral Memorandum of Understanding (MOUs), namely Thailand-Laos (2002), Thailand-Cambodia (2003) and Thailand-Burma/Myanmar (2003), which includes the process of verifying the nationality of the workers from their countries of origin. | Для этого были подписаны двусторонние меморандумы о договоренности (МОД), например, между Таиландом и Лаосом (2002 год), Таиландом и Камбоджой (2003 год) и Таиландом и Бирмой/Мьянмой (2003 год), в которых предусматривается проверка гражданства работников при содействии стран происхождения. |