Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
Not only can such forest corporations ensure the sustainable conservation of the asset - namely the forests' biodiversity services - but they can also make substantial profits. Такие лесные корпорации могут не только обеспечивать устойчивую охрану активов, - а именно услуг биоразнообразия лесов, - они также могут получать значительную прибыль.
The latest report addressed the concerns raised by the Committee during previous sessions, namely, the low response rate, potential double counting, and reporting of commitments versus disbursements of funds in support of statistical development. В этом последнем докладе были рассмотрены вопросы, поднятые Комитетом в ходе предыдущих сессий, а именно: низкий коэффициент реагирования, потенциальный двойной учет и представление информации об обязательствах в сравнении с выделением средств в поддержку развития статистики.
Over the past three years, the field offices have also further aligned their annually updated workplans with the regional priorities of UNIDO's corporate strategy documents, namely the medium-term programme framework and the programme and budgets. В течение последних трех лет отделения на местах также продолжали согласовывать свои ежегодно обновляемые планы работы с региональными приоритетами, указанными в документах, касающихся общей стратегии ЮНИДО, а именно в рамках среднесрочной программы и в программе и бюджетах.
The latest report addressed the concerns raised by the Committee during previous sessions, namely, the low response rate, potential double counting, and reporting of commitments versus disbursements of funds in support of statistical development. В этом последнем докладе были рассмотрены вопросы, поднятые Комитетом в ходе предыдущих сессий, а именно: низкий коэффициент реагирования, потенциальный двойной учет и представление информации об обязательствах в сравнении с выделением средств в поддержку развития статистики.
The Task Force on Health is currently preparing a hazard assessment of the five new substances considered for inclusion in the Protocol on POPs, namely endosulfan, dicofol and hexabromocyclododecane, pentachlorophenol and trifluralin. В настоящее время Целевая группа по здоровью занимается подготовкой оценки опасностей со стороны пяти новых веществ, рассматриваемых для включения в протокол по СОЗ, а именно эндосульфана, дикофола и гексабромциклододекана, пентахлорфенола и трифлуралина.
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
An individual acquires full legal capacity at civil law upon attaining majority, namely the age of 18. Гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижению 18 лет.
While structural changes were admittedly essential in order to correct past mistakes, that process should not be carried out to the detriment of the most vulnerable, namely, women and children. Трансформация социальных структур безусловно необходима для выправления ошибок, допущенных в прошлом, однако она не должна осуществляться в ущерб слоям, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, т.е. в ущерб женщинам и детям.
In these circumstances, he hoped that UNHCR would be able to begin the phase out of the framework for managing change, namely Project Delphi. В этих обстоятельствах он выразил надежду, что УВКБ сможет приступить к постепенному свертыванию первоначальной структуры управления реорганизацией, т.е. проекта Делфи.
Rather than tackling directly the core issue of which reservations conflicted with the object and purpose of a treaty, the Commission had chosen a procedural approach, namely, referring the matter to the human rights treaty monitoring bodies. Однако вместо того, чтобы непосредственно разобраться с ключевым вопросом, т.е. определить, какие оговорки противоречат объекту и целям затрагиваемого договора, Комиссия предпочла использовать процедурный подход, а именно передать этот вопрос на рассмотрение органов, занимающихся обеспечением контроля за соблюдением договоров, касающихся прав человека.
The crimes of genocide and the crimes against humanity codified therein are considered unlawful at all times, namely during peacetime as well as during situations of internal violence, non-international and international armed conflicts. Кодифицированные в международном праве преступления геноцида и преступления против человечности считаются противозаконными при любых обстоятельствах, т.е. как в мирное время, так и в периоды совершения актов насилия внутри страны и вооруженных конфликтов немеждународного и международного характера.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
In addition, the Ministry of Health has defined strategies to reduce the mortality rates, starting from on a study using the three delays model, namely at household, community levels and at health units. Кроме этого, Министерство здравоохранения разработало стратегии сокращения показателей смертности, и начало их осуществлению положило исследование, которое проводилось с использованием трехуровневой модели, то есть на уровне домашних хозяйств, общин и медицинских учреждений.
In the same way, zero is an integer multiple of 2, namely 0× 2, so zero is even. В то же время, ноль также является целым кратным 2, то есть 0× 2, следовательно ноль является чётным.
However, two new elements have been introduced, namely one at the end of the sixth preambular paragraph and an additional preambular paragraph, the tenth paragraph. Однако в него были включены два новых элемента: один - в конец шестого пункта преамбулы, а второй - в качестве дополнительного пункта в преамбулу, то есть десятый пункт преамбулы.
Women represent more than half of the population, namely 51.2 percent in the towns and 50.4 percent in the rural areas; женщины составляют более половины населения, то есть 51,2 процента в городской и 50,4 процента в сельской местности;
In order to re-engage them, new forms of teaching, known as non-formal teaching, have been created within the educational system and distributed across multiple stages, namely: Чтобы добиться их возвращения в школы, в системе образования были разработаны новые формы обучения, то есть неформальное обучение, которое было распространено на разных стадиях образования, в частности:
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
Of the five priority sub-projects identified by participating countries one of these has now been completed, namely, on the tele-information systems linking the electric power dispatching centres in the region. Один из пяти приоритетных подпроектов, намеченных участвующими странами, в настоящее время уже завершен; речь идет о внедрении телеинформационных систем для обеспечения согласованной работы центров оперативно-диспетчерского управления энергосистемами региона.
Technical changes resulting from recent developments of the EMEP dispersion model are now incorporated into the RAINS model, namely those corresponding to the increased grid resolution and the new ecosystem specific deposition. Технические изменения, связанные с внесением в последнее время изменений в дисперсионную модель ЕМЕП, в настоящее время внедряются в модель RAINS, а именно речь идет об изменениях, связанных с увеличением разрешающей способности сетки и новыми характеристиками осаждений, учитывающими особенности экосистемы.
This brings me to a topic that is very close to my heart and for which I have worked for a number of years since the independence of Namibia, namely, the Inter-Parliamentary Union. Таким образом, я приближаюсь к теме, которая мне весьма дорога и которой я занимаюсь уже много лет с тех пор, как Намибия получила независимость, - речь идет о Межпарламентском союзе.
Regulation 14 limits the Minister's authority to issue such permits to the circumstances mentioned in resolution 1718 (2006) in regulation 5 of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008, namely: Положение 14 ограничивает полномочия министра иностранных дел выдачей таких разрешений только в случаях, которые упоминаются в резолюции 1718 (2006) и указаны в положении 5 Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (Обращение с активами), а именно, когда речь идет о:
(j) Other initiatives already announced to resolve the debt crisis should be reviewed, namely the establishment of a debt conversion fund, debt repurchasing, debt compensation and the sale of 10 per cent of gold reserves. Речь идет, в частности, о создании фонда конверсии задолженности, выкупе долга, компенсации задолженности и возможности продажи 10% золотого запаса.
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
The authors assert that the provision establishes unequal treatment for equal individuals, namely the civil servants of the Foreign Service. Авторы утверждают, что данная норма узаконивает неодинаковое отношение к равноправным лицам, каковыми являются сотрудники дипломатической службы.
Both the United Nations and regional organizations have to do more to tap into civil society's comparative advantages, namely a strong local presence and experience. Как Организация Объединенных Наций, так и региональные организации должны делать больше, чтобы воспользоваться сравнительными преимуществами гражданского общества, каковыми являются ощутимое местное присутствие и опыт.
The incumbent will ensure that the objectives and outputs of the Information Systems Section are met, namely, the straight-through processing, standardization of business processes and establishment of the golden database of the Investment Management Service. Новый сотрудник будет обеспечивать выполнение задач и достижение соответствующих результатов Секцией информационных систем, каковыми являются: сквозная обработка документов, стандартизация рабочих процессов и создание эталонной "золотой" базы данных Службы управления инвестициями.
Mr. Park Hee-kwon said that implementation of the three pillars of the Organization's mandate, namely peace and security, development, and human rights, was achieved through two main tools: norm-setting and budgeting. Г-н Пак Хи Квон говорит, что деятельность в контексте трех основополагающих компонентов мандата Организации, каковыми являются мир и безопасность, развитие и права человека, осуществляется с использованием двух основных инструментов - установления норм и составления бюджета.
Income-earning opportunities for all who want them are essential to the realization of the three central Summit goals, namely, poverty eradication, employment growth and social integration. Обеспечение возможностей получать доходы всем, кто этого желает, является необходимым условием для достижения трех установленных на Встрече на высшем уровне центральных целей, каковыми являются искоренение нищеты, рост занятости и социальная интеграция.
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций.
The general structure of the classification is therefore linked to the major objective of time use, namely, the improved measurement of paid and unpaid work, particularly of women. Таким образом, общая структура классификации ориентирована на достижение одной из основных целей статистики использования времени, которая заключается в совершенствовании статистического измерения оплачиваемого и неоплачиваемого труда, особенно труда женщин.
They had also recommended a review of progress in the achievement of the target set at the World Summit on Sustainable Development, namely, to achieve by 2010 a significant reduction in the current rate of biodiversity loss. Помимо этого, они рекомендовали изучить достигнутый прогресс в деле достижения цели, поставленной на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая заключается в обеспечении к 2010 году значительного замедления нынешних темпов истощения биологического разнообразия.
The result is frustration of a major objective of the Covenant, namely, to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant on the basis of periodic reports. Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая заключается в том, чтобы Комитет мог следить за выполнением государствами-участниками своих обязательств по Пакту на основе их периодических докладов.
The reorientation and restructuring of the Department of Public Information has helped the Organization to move closer to achieving a key goal of the Secretary-General's reform proposals, namely, enhancing public information. Переориентация деятельности и перестройка Департамента общественной информации помогает Организации приблизиться к достижению одной из ключевых целей, предусмотренных в предложениях Генерального секретаря по реформе, которая заключается в совершенствовании деятельности в области общественной информации.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
It must therefore be read against the background of the practice established by UNCTAD's Ad Hoc Working Group on Trade Efficiency since 1993, namely to allow intergovernmental meetings to take place in an action-oriented and fast-paced environment. Поэтому он должен рассматриваться в контексте практики, сформировавшейся в ходе работы Специальной рабочей группы ЮНКТАД по эффективности торговли с 1993 года и заключающейся, в частности, в создании возможностей для проведения целенаправленных и динамичных межправительственных совещаний.
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях.
The most important arguments included the following: first, the immediate objective of liberalization, namely encouraging FDI, could itself be thwarted by private cartels in which firms in different countries agreed to keep out of each other's markets. Среди наиболее важных аргументов были отмечены следующие: во-первых, реализации непосредственной цели либерализации, заключающейся в стимулировании ПИИ, могут препятствовать частные картели, в рамках которых компании различных стран могут договариваться не выходить на рынки друг друга.
Moreover, it was generally felt that the Working Group should not be distracted from its current task, namely, the preparation of draft Uniform Rules on Electronic Signatures, as agreed by the Commission. К тому же было выражено общее мнение, что Рабочей группе не следует отступать от своей текущей задачи, заключающейся в разработке проекта единообразных правил об электронных подписях, как это было решено Комиссией.
On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса.
In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре.
During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие.
When evaluating the HIPC Initiative, one needed to use the criteria established when the Initiative was launched, namely, to reduce debt overhang in developing countries, to increase transparency, to reduce debt payment rescheduling and to release resources for poverty alleviation. Для оценки этой инициативы необходимо использовать критерии ее эффективности, которые были установлены на момент начала ее реализации и которыми являются сокращение чрезмерной по объему задолженности развивающихся стран, повышение транспарентности, ограничение практики пересмотра сроков погашения задолженности и высвобождение ресурсов для целей борьбы с нищетой.
These are in areas where UNFPA has a comparative advantage within the United Nations system, namely, HIV/AIDS prevention; reproductive health; youth; data collection; and gender, including gender-based violence. Эти программы осуществляются в областях, в которых ЮНФПА имеет сравнительные преимущества в рамках системы Организации Объединенных Наций и которыми являются профилактика ВИЧ/СПИДа, охрана репродуктивного здоровья, молодежная проблематика, сбор данных и гендерная проблематика, включая проблему насилия по признаку пола.
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
There is another matter, namely that the protected group must be a cohesive group and not a disparate one. Есть еще один вопрос, заключающийся в том, что защищаемая группа должна быть сплоченной группой, а не разрозненной.
The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента.
He would like to know how his terms of reference, namely to assist the State party in the implementation of the Convention, had been applied in practice. Он хотел бы знать, каким образом его мандат, заключающийся в оказании государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции, был реализован на практике.
He believed that the working methods established by the working group - namely, to build consensus on the easier articles and to defer difficult issues to a later date - was the right approach. По его мнению, нынешний подход Рабочей группы, заключающийся в достижении консенсуса по не вызывающим значительных разногласий статьям и переносе наиболее трудных вопросов на более позднюю дату, является верным.
We are convinced that the general approach that has guided the elaboration of these draft articles, namely, that they should be applicable to all existing international organizations, is the right one. Мы убеждены в том, что данный общий подход, которым Комиссия руководствовалась при разработке настоящих проектов статей, а именно подход, заключающийся в том, что они должны быть применимыми ко всем существующим международным организациям, является правильным подходом.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
The Committee was on record as having expressed an unequivocal position in similar cases, namely that no country in the world was immune to racial discrimination. Комитет уже официально выражал свою недвусмысленную позицию в аналогичных случаях, которая состоит в том, что ни одна страна мира не застрахована от расовой дискриминации.
This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя.
Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом.
To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности.
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
Although the goals of the Accord were clearly formulated, namely the creation of new political structures and the gradual preparation of the Territory for full sovereignty, the Rassemblement pour la Caledonie dans la Republique had broken with the principle of collegiality and the agreement on power sharing. Несмотря на четко определенные цели Соглашения, которые заключаются в формировании новых политических структур и постепенной подготовке к предоставлению территории полного суверенитета, Объединение за Каледонию в составе республики нарушило принцип коллегиальности и договоренность относительно раздела власти.
In doing so, the CDM pursues two goals, namely to assist developed countries in complying cost-efficiently with their targets and to assist developing countries in their pursuit of sustainable development by transferring financial resources and low carbon technologies with sustainability co-benefits. Благодаря этому МЧР преследует две цели, которые заключаются в том, чтобы помочь развитым странам экономически эффективно выполнить свои обязательства по достижению целевых показателей и помочь развивающимся странам обеспечить устойчивое развитие путем передачи финансовых ресурсов и низкоуглеродных технологий, оказывающих благотворное воздействие на устойчивое развитие.
These goals are in keeping with the new orientations of the United Nations, namely increased involvement of the business community and enterprise development in a cross-sectoral context. Эти задачи согласуются с новыми направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, которые заключаются, в частности, в более активном привлечении к этой деятельности деловых кругов и в развитии предпринимательства на межотраслевом уровне.
RECOMMENDS that farmers and inspectors should be educated about the benefits of using certified seed for potato production through namely: РЕКОМЕНДУЕТ провести среди фермеров и инспекторов разъяснительную работу относительно тех преимуществ использования сертифицированного семенного материала для производства картофеля, которые, в частности, заключаются:
9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
Government, namely staff of ministries, "assistants to lawmakers"; правительства, в частности персонал министерств, «помощники законодателей»;
A number of policy documents were expected to be delivered in this period, namely: Предполагается, что в этот период будет выпущен ряд политических документов, и в частности сделано нижеследующее:
Ms. Keller requested information in writing on the 21 cases under article 26 of the Criminal Code that the delegation had mentioned, namely, what year those cases related to and any information for other years. ЗЗ. Г-жа Келлер просит представить письменную информацию в отношении 21 случая, подпадающего под статью 26 Уголовного кодекса, о которых упомянула делегация, в частности к какому году эти случаи относятся и любую информацию за другие годы.
In addition to identifying specific areas of synergy and enhancement of practical work among the three entities, in particular to support regional and national capacities, this exercise led to greater collaboration and understanding of their principal roles and functions, namely: Помимо определения конкретных областей взаимодействия и укрепления практической деятельности этих трех подразделений, в частности оказания поддержки региональным и национальным потенциалам, проведение этого мероприятия способствовало укреплению сотрудничества и обеспечению более четкого понимания их главной роли и функций, а именно:
Five cross-organizational teams had been established to formulate new Organization-wide policies and strategies in key programme support areas, namely programme quality services, evaluation, funds mobilization, management information systems and research activities. Созданы пять групп, в состав которых вошли представители различных подразделений, для разра-ботки новой политики и стратегии Организации в це-лом по ключевым областям поддержки программ, в частности по обеспечению качества программ; оцен-ки; мобилизации средств; системам управленческой информации и исследовательской деятельности.
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
Since then, the NPT has faced many challenges, namely further nuclear proliferation and non-compliance. За это время участникам ДНЯО пришлось столкнуться с многочисленными проблемами, включая дальнейшее распространение ядерного оружия и несоблюдение положений Договора.
In this agreement, UNCTAD was requested to implement, within three years, the institution-building components of the project, namely: В соглашении предусматривается, что ЮНКТАД будет осуществлять в течение трех лет компоненты проекта, касающиеся укрепления институционального потенциала, включая:
The number of people having a scholarship (including those with a study loan) increased by 79.4 per cent in the period from September 1986 to August 1994, namely from 542 to 940. За период с сентября 1986 года по август 1994 года количество учащихся, получающих стипендию (включая ссуду на обучение), возросло на 79,4%, т.е. с 542 до 940 человек.
The Judicial Service Act of 2007 also codified aspects of the Bhutanese judicial system that appear in the Constitution of 2008, namely the function of the National Judicial Commission, the roles and appointments of the upper judiciary, and the general framework of the court system. Закон о судопроизводстве 2007 года сформулировал основные характеристики судебной системы Бутана, которые были зафиксированы в Конституции Бутана 2008 года, включая функции Национальной судебной Комиссии, роль высшего звена судебной системы, и общие рамки судебной системы страны в целом.
It provides protection against discrimination in specific fields only, namely work, the provision of goods, facilities and services and the exercise of public functions, premises, education in schools and in further and higher education institutions, and in associations, including private clubs. Он обеспечивает защиту от дискриминации только в конкретных областях, а именно в вопросах работы, предоставления товаров, оборудования и услуг, а также выполнения государственных функций, использования помещений и предоставления образования в школах и высших учебных заведениях, а также в ассоциациях, включая частные клубы.
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
The more detailed information, namely Outputs, Measurable Indicators, etc. could appear on UNHCR's Website where all its programmes for the year 2000 are described. Более подробную информацию, в том числе о мероприятиях, контрольных показателях деятельности и т.п., можно было бы поместить на шёЬ-сайте УВКБ, где описываются все его программы на 2000 год.
Recent developments, namely progress on major components of the peace process related to the drafting of the constitution and discussions on the future of the two armies, give me cause for some optimism. Последние события, в том числе прогресс по основным компонентам мирного процесса, касающимся составления проекта конституции и будущего двух армий, дают мне основания для некоторого оптимизма.
Please provide information on measures taken to encourage, including through financial support, cultural institutions, associations and societies of minority communities, namely Croats and Roma, to preserve their ethnic identity and cultural heritage. Просьба представить информацию о принятых мерах по поощрению - в том числе путем финансовой поддержки - культурных учреждений, ассоциаций и объединений общин меньшинств, а именно хорватов и рома, к сохранению их этнической самобытности и культурного наследия.
(b) Training that includes the topic of human rights has been held for government officials involved in the justice process at various stages, namely policemen, attorneys, corrections officers, doctors and social workers. Ь) учебные мероприятия, в том числе по тематике прав человека, были организованы для государственных служащих, занимающихся этими вопросами на различных этапах отправления правосудия, в частности для полицейских, прокуроров, работников исправительных учреждений, врачей и социальных работников.
12.2 There are two acute general hospitals on the island namely, the Victoria hospital which is situated in the capital, Castries, and the St. Jude's Hospital which is located in Vieux Fort in the south of the island. 12.2 На острове имеются две больницы скорой медицинской помощи общего профиля, в том числе больница "Виктория", которая находится в столице Кастри, и больница "Сент-Джад", расположенная в Вьё-Форе в южной части острова.
Больше примеров...
Например (примеров 149)
It was suggested that the other approach should also be mentioned, namely that parties could agree on extending the security right, for example, to inventory, receivables, negotiable instruments and cash. Было высказано предположение о том, что следует также упомянуть о другом подходе, а именно - подходе, предусматривающем, что стороны могут достичь соглашения в отношении распространения обеспечительного права, например, на инвентарные запасы, дебиторскую задолженность, оборотные инструменты и наличные средства.
For example, the 1990ies brought namely, the problem of dioxins. Например, в 90-х годах возникла проблема диоксинов.
Reiterating that this problem can be solved only through establishing a wide network and closer cooperation between all core stakeholders, namely State authorities (e.g. customs, police, and copyright agencies), industry and consumers, повторяя, что эта проблема может быть решена лишь путем создания широкой сети и налаживания более тесного сотрудничества между всеми основными участниками, а именно государственными органами (например, таможенными органами, полицией и агентствами по охране авторских прав), промышленностью и потребителями,
The lack of adequate non-lethal equipment at the police station, namely tear gas, was also a reason for the police to resort to live bullets. Отсутствие в полицейском участке несмертоносных видов обороны, например слезоточивого газа, послужило также причиной того, что полиция вынуждена была прибегнуть к огнестрельному оружию.
Namely, there is no specific provision focusing on older persons, nor a universal human rights instrument on their rights, as is the case for other categories of persons such as women or persons with disabilities. Отсутствует и универсальный международно-правовой документ об их правах, тогда как по другим категориям лиц, например женщинам или инвалидам, такие документы есть.
Больше примеров...