| A Joint Fact-Finding Group investigation was convened on 12 March with the consent and participation of all its members, namely the Georgian and Abkhaz sides, the CIS peacekeeping force and UNOMIG. | 12 марта для проведения расследования была созвана Совместная группа по установлению фактов с согласия и при участии всех ее членов, а именно грузинской и абхазской сторон, Сил СНГ по поддержанию мира и МООННГ. |
| During the reporting period there has been no substantive progress on the main outstanding tasks of the peace process, namely resolving the future of the two armies and completing the drafting of the constitution. | За отчетный период существенных сдвигов в решении основных оставшихся задач мирного процесса, а именно урегулирования вопроса о будущем двух армий и завершения работы над проектом конституции, не произошло. |
| Over the past three years, the field offices have also further aligned their annually updated workplans with the regional priorities of UNIDO's corporate strategy documents, namely the medium-term programme framework and the programme and budgets. | В течение последних трех лет отделения на местах также продолжали согласовывать свои ежегодно обновляемые планы работы с региональными приоритетами, указанными в документах, касающихся общей стратегии ЮНИДО, а именно в рамках среднесрочной программы и в программе и бюджетах. |
| During the reporting period there has been no substantive progress on the main outstanding tasks of the peace process, namely resolving the future of the two armies and completing the drafting of the constitution. | За отчетный период существенных сдвигов в решении основных оставшихся задач мирного процесса, а именно урегулирования вопроса о будущем двух армий и завершения работы над проектом конституции, не произошло. |
| During the reporting period there has been no substantive progress on the main outstanding tasks of the peace process, namely resolving the future of the two armies and completing the drafting of the constitution. | За отчетный период существенных сдвигов в решении основных оставшихся задач мирного процесса, а именно урегулирования вопроса о будущем двух армий и завершения работы над проектом конституции, не произошло. |
| They constitute an important intermediate step towards the ultimate goal, namely, complete disarmament. | Создание таких зон является важным промежуточным шагом на пути достижения конечной цели, т.е. всеобщего разоружения. |
| ILO promoted and facilitated the management and mitigation of HIV/AIDS in the workplace with its national tripartite constituents, namely Governments, employers and workers' organizations. | МОТ обеспечивала пропаганду и поддержку мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и смягчению последствий ВИЧ/СПИДа на рабочих местах, действуя через трех своих участников, т.е. правительства, нанимателей и организации рабочих. |
| The schedules of work of the various multilateral bodies concerned with disarmament, namely the Disarmament Commission, the Conference on Disarmament and the First Committee of the United Nations General Assembly, must be coordinated in order to enhance complementarity and synergies between those bodies. | З. Расписания работы различных многосторонних органов, занимающихся вопросами разоружения, т.е. Комиссии по разоружению, Конференции по разоружению и Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, следует согласовывать так, чтобы лучше содействовать взаимодополняемости и синергизму усилий этих органов. |
| Like President Konare of Mali, participants in the meeting had asserted that it was only through participatory communication, namely, open, two-way communication that fostered dialogue, that communities could speak out and participate in the decisions that concerned their development. | Вслед за президентом Мали г-ном Конаре они подтвердили, что лишь опирающаяся на участие коммуникация, т.е. свободная двусторонняя коммуникация, способствующая диалогу, дает общинам возможность воспользоваться правом голоса и участвовать в принятии решений в интересах их собственного развития. |
| That figure compares favourably with those for previous years, namely, 423 events in 1999,374 in 1998 and 353 in 1997. | Этот показатель выше параметров за предыдущие годы, т.е. 423 мероприятия в 1999 году, 374 мероприятия в 1998 году и 353 мероприятия в 1997 году. |
| So, the idea was abandoned and the United Nations asked Zaire to take appropriate security measures and to keep the 30,000 military men where they were, namely on the border with Rwanda. | Таким образом, от этой идеи пришлось отказаться, и Организация Объединенных Наций просила Заир принять соответствующие меры безопасности и оставить 30 тысяч военнослужащих там, где они и были, то есть на границе с Руандой. |
| Senior officials of these unions and associations are elected, and are deemed qualified to perform the duties associated with their posts, namely upholding their members' rights and securing benefits for them. | Руководящий состав этих союзов и ассоциаций является выборным и считается квалифицированным для выполнения обязанностей на соответствующих должностях, то есть для защиты прав и интересов их членов. |
| In forums and thematic discussions on accountability and the fight against impunity, Costa Rica has made its position clear, namely, that there are crimes whose nature evokes the international community's duty to intervene and impose sanctions under the standards of internationally recognized justice. | На форумах и в тематических дискуссиях по вопросам обеспечения ответственности и борьбы с безнаказанностью Коста-Рика четко обозначила свою позицию, то есть определила, что существуют преступления, характер которых обязывает международное сообщество вмешаться и принять санкции согласно стандартам международно признанного правосудия. |
| The obligation to protect requires that the State protect individuals' enjoyment of the right to food against violations by third parties (namely, by other individuals or groups or private enterprises), including by establishing an adequate regulatory framework. | Обязательство защищать требует от государства защищать осуществление физическими лицами права на питание от нарушений третьими сторонами (то есть другими физическими лицами, или группами, или частными предприятиями), в том числе посредством создания надлежащей регламентационной базы. |
| Namely you are excellent boy... | То есть ты - отличный парень... |
| Namely, the parties would have to decide on the length of those periods and on the mechanism which would regulate the continuity of the Treaty at the end of each fixed period. | Речь идет о том, что участникам необходимо будет установить продолжительность этих периодов и механизм регулирования порядка продления срока действия Договора в конце каждого определенного периода времени. |
| Of the five priority sub-projects identified by participating countries one of these has now been completed, namely, on the tele-information systems linking the electric power dispatching centres in the region. | Один из пяти приоритетных подпроектов, намеченных участвующими странами, в настоящее время уже завершен; речь идет о внедрении телеинформационных систем для обеспечения согласованной работы центров оперативно-диспетчерского управления энергосистемами региона. |
| We are talking about the gravest violation of human rights, namely, the denial to the right to life for reasons of discrimination. | Здесь речь идет о грубейших нарушениях прав человека, а именно: об отказе в праве на жизнь по причине дискриминации. |
| It was now for the Environment Assembly to capitalize on that opportunity by sending a clear message that it was planning for a future in which there was a single development agenda in the United Nations, namely, a sustainable one. | Пришло время Ассамблее по окружающей среде воспользоваться этой возможностью и подать четкий сигнал о том, что она планирует свою деятельность на будущее, для которого в Организации Объединенных Наций существует единая повестка дня в области развития - речь идет о повестке дня, которая отражает принципы устойчивости. |
| In that regard, the Government of Zambia was also collaborating with other neighbouring countries, namely, Angola, Botswana, Namibia and Zimbabwe on the critical issues of defence and security. | В этой связи правительство Замбии сотрудничает также с другими соседними странами, а именно с Анголой, Ботсваной, Зимбабве и Намибией, когда речь идет о важнейших вопросах обороны и безопасности. |
| An integrated approach in methodological development will be adopted with respect to the three main sources of social statistics, namely censuses, surveys and administrative records. | В контексте усилий по совершенствованию методологий будет принят на вооружение комплексный подход в отношении трех главных источников данных социальной статистики, каковыми являются переписи, обследования и учетная документация административных органов. |
| The authors assert that the provision establishes unequal treatment for equal individuals, namely the civil servants of the Foreign Service. | Авторы утверждают, что данная норма узаконивает неодинаковое отношение к равноправным лицам, каковыми являются сотрудники дипломатической службы. |
| It can be defined in terms of three components, namely, cash on hand, the levels of assessment and their payment, and the amount of debt owed to Member States. | Ее можно определить с точки зрения трех компонентов, каковыми являются объем имеющейся наличности, объем начисленных взносов и их выплата, а также объем задолженности перед государствами-членами. |
| For the regional entities, namely the five regional commissions, their basic mission and, thus, their technical cooperation efforts, are geared first and foremost towards promoting regional and subregional solutions to shared problems. | Что касается региональных подразделений, каковыми являются пять региональных комиссий, то их основные функции и, следовательно, усилия в области технического сотрудничества ориентированы в первую очередь и главным образом на содействие нахождению региональных и субрегиональных решений общих для соответствующих регионов и субрегионов проблем. |
| (b) Strengthening of the subprogrammes of highest priority to the member States, namely subprogrammes 1, Environment, and 2, Transport; | Ь) были укреплены самые приоритетные для государств-членов подпрограммы, каковыми являются подпрограммы 1 «Окружающая среда» и 2 «Транспорт»; |
| The shift to individually capitalized pension systems raises a specific problem, namely the recognition of obligations by the former pension system. | Переход к индивидуально капитализируемым пенсионным системам обусловливает возникновение конкретной проблемы, которая заключается в признании обязательств, существовавших при прежней пенсионной системе. |
| In this connection, the session agreed upon an "energy goal", namely to reduce by half the proportion of people without access to energy by the year 2015. | В этой связи сессия согласовала "цель в области энергетики", которая заключается в сокращении в два раза к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к источникам энергии. |
| The principle of impartiality concerned the qualitative purpose of disaster response, as elaborated in draft article 2, namely to meet the essential needs of the persons affected by a disaster, and to ensure full respect for their rights. | Принцип беспристрастности касается определяющей цели оказания помощи в случае бедствий, что конкретизировано в проекте статьи 2, которая заключается в удовлетворении основных потребностей лиц, пострадавших в результате бедствия, и обеспечении полного уважения их прав. |
| The result is frustration of a major objective of the Covenant, namely, to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant on the basis of periodic reports. | Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая заключается в том, чтобы Комитет мог следить за выполнением государствами-участниками своих обязательств по Пакту на основе их периодических докладов. |
| She also wished to know whether the State party had been guided by the views of the International Labour Organization, namely, that employers would be more disposed to grant parental leave if they were not expected to finance it fully. | Она также хотела бы знать, руководствовалось ли государство-участник позицией Международной организации труда, которая заключается в том, что работодатели с большей готовностью предоставляли бы родителям отпуска по уходу за детьми, если бы они не должны были их полностью оплачивать. |
| Clearly, carrying out recruitment and military training programmes on campus ran counter to a fundamental educational principle, namely a school's obligation to promote a culture of peace. | Не только вербовка, но и само наличие программ военной подготовки в университетах явно противоречит одной из основных задач вузов, заключающейся в формировании культуры мира. |
| Their reports should be analysed very carefully and could help the Commission in its main task, namely assisting member States in the formulation of their policies. | Их доклады, заслуживающие самого подробного анализа, могут помочь Комиссии в осуществлении ее основной задачи, заключающейся в оказании содействия государствам-членам в разработке своей политики. |
| In this context, Switzerland provides a particularly striking example of one of the underlying causes of racism and xenophobia, namely the politicization of identity-related tensions derived from the multiculturalization process. | В этой связи Швейцария являет собой особенно разительный пример одной из коренных причин расизма и ксенофобии, заключающейся в политическом использовании напряженных отношений на почве идентичности, связанных с процессом формирования многокультурного общества. |
| The delegation of the United Kingdom suggested two aspects for testing the validity of the definition of firearms in the Protocol: whether it focused on "international" problems; and whether it matched the purpose of the Protocol, namely to combat transnational organized crime. | Делегация Соединенного Королевства предложила два критерия для проверки действительности определения огнестрельного оружия, содержащегося в Протоколе, которые включают вопрос о том, сосредоточивается ли оно на "международных" проблемах и отвечает ли оно цели Протокола, заключающейся в противодействии транснациональной организованной преступности. |
| The mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to enable the people of Western Sahara to choose, freely and democratically, between independence and integration with Morocco. | Мандат Миссии состоит в оказании Совету Безопасности содействия в достижении общей цели, заключающейся в том, чтобы дать народу Западной Сахары возможность сделать на свободной и демократической основе выбор между независимостью и вступлением в состав Марокко. |
| The Decision sets out the framework, structure and direction for future negotiations in four core areas, namely agriculture, non-agricultural market access, services, and development issues, and, by explicit consensus, adds on the area of trade facilitation. | В Решении определяются рамки, структура и направление будущих переговоров в четырех ключевых областях, которыми являются сельское хозяйство, доступ к рынкам несельскохозяйственной продукции, услуги и вопросы развития и к которым на основе явного консенсуса была добавлена группа вопросов по упрощению процедур торговли. |
| The challenge was to render the concept of sustainable development operational, taking into account the new priorities, namely, the fight against poverty, population questions and the refocusing of development assistance on human potential. | Речь идет о том, чтобы сделать оперативным понятие устойчивого развития с учетом новых приоритетов, которыми являются борьба против нищеты, демографические вопросы и переориентация помощи в целях развития на людские ресурсы. |
| Welcomes the efforts made by the Territory to stimulate, including through small business development, the two major segments of its economic base, namely financial services and tourism; | З. приветствует усилия территории, направленные на то, чтобы стимулировать две основные отрасли ее экономики, которыми являются финансовые услуги и туризм, в том числе за счет развития малого предпринимательства. |
| These are in areas where UNFPA has a comparative advantage within the United Nations system, namely, HIV/AIDS prevention; reproductive health; youth; data collection; and gender, including gender-based violence. | Эти программы осуществляются в областях, в которых ЮНФПА имеет сравнительные преимущества в рамках системы Организации Объединенных Наций и которыми являются профилактика ВИЧ/СПИДа, охрана репродуктивного здоровья, молодежная проблематика, сбор данных и гендерная проблематика, включая проблему насилия по признаку пола. |
| The report contains 36 findings that are organized around the five areas of investigation, namely, the context, demand, institutional framework, capacity and desirable characteristics of an independent system-wide evaluation. Context | Доклад содержит 36 выводов, представленных в рамках пяти областей исследования, которыми являются: контекст, потребность, институциональные рамки, потенциал и желательные характерные признаки независимой общесистемной оценки. |
| The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. | Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях. |
| The draft had included an article which implemented to a large extent the approach of UNCITRAL in the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade and in the Secured Transactions Guide, namely by invoking the law of the assignor's location. | В проект была включена статья, в которой в значительной мере реализован подход ЮНСИТРАЛ, применяющийся в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле и Руководстве по обеспеченным сделкам, заключающийся в применении законодательства государства по месту нахождения цедента. |
| All proponents of a framework resolution or of a stage-by-stage approach aim only at circumventing the Open-ended Working Group's mandate as defined by General Assembly resolution 48/26, namely to reach general agreement on this issue. | Единственная цель, к которой стремятся все сторонники рамочной резолюции или поэтапного подхода - обойти мандат Рабочей группы открытого состава, определенный резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи, и заключающийся в достижении общего согласия по этому вопросу. |
| Sources indicate that it takes place in response to a demand from men who wish to fulfil their religious duty, namely to take a slave as their fourth wife so that they can then take another. | Она ведется, по-видимому, в ответ на требования мужчин, которые стараются выполнить свой религиозный долг, заключающийся в том, что в качестве четвертой супруги они должны взять себе в жены рабыню и только потом они могут претендовать еще на одну жену. |
| He believed that the working methods established by the working group - namely, to build consensus on the easier articles and to defer difficult issues to a later date - was the right approach. | По его мнению, нынешний подход Рабочей группы, заключающийся в достижении консенсуса по не вызывающим значительных разногласий статьям и переносе наиболее трудных вопросов на более позднюю дату, является верным. |
| The Committee was on record as having expressed an unequivocal position in similar cases, namely that no country in the world was immune to racial discrimination. | Комитет уже официально выражал свою недвусмысленную позицию в аналогичных случаях, которая состоит в том, что ни одна страна мира не застрахована от расовой дискриминации. |
| On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. | Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране. |
| The Forum aims at accomplishing a major goal, namely, to support and empower women through the production and dissemination of alternative knowledge. | Форум стремится достичь своей главной цели, которая состоит в поддержке женщин и расширении их прав и возможностей посредством подготовки и распространения альтернативной информации. |
| Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. | Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом. |
| To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. | ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему |
| This posture is completely detached from the current realities in the island, namely, the existence of two sovereign peoples and their respective states, and constitutes a major impediment to a comprehensive settlement. | Эта позиция совершенно далека от нынешних реалий на острове, которые заключаются в существовании двух суверенных народов и их соответствующих государств, и является значительным препятствием для всеобъемлющего урегулирования. |
| Thailand has clear goals in tackling the problem of migrant workers, namely aiming to allow employment and legal import of workers under cooperation with the countries of origin, and with their acknowledgement. | В вопросах, касающихся трудящихся-мигрантов, Таиландом намечены четкие цели, которые заключаются в том, чтобы допустить найм и легальный въезд работников на основе соглашений о сотрудничестве со странами происхождения и с их согласия. |
| Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. | Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию. |
| Although the goals of the Accord were clearly formulated, namely the creation of new political structures and the gradual preparation of the Territory for full sovereignty, the Rassemblement pour la Caledonie dans la Republique had broken with the principle of collegiality and the agreement on power sharing. | Несмотря на четко определенные цели Соглашения, которые заключаются в формировании новых политических структур и постепенной подготовке к предоставлению территории полного суверенитета, Объединение за Каледонию в составе республики нарушило принцип коллегиальности и договоренность относительно раздела власти. |
| 9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. | 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении. |
| We, for our part, have scrupulously observed the provisions of the regional mechanism in our area, namely the Economic Community of West African States moratorium for controlling the importation, exportation and manufacture of small arms. | Мы со своей стороны неукоснительно выполняем положения регионального механизма в нашем регионе, в частности решения Экономического сообщества западноафриканских государств о моратории на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия. |
| Namely, their arrival was accompanied by their manifestations of support to the aggressor and the scenery which reminded us of some past hideous times. | Их прибытие сопровождалось, в частности, проявлениями с их стороны поддержки агрессора и сценами, которые напомнили нам об ужасном прошлом. |
| Namely, it recognized the failure by the Prosecutor's Office to investigate his claims but did not oblige the Office to conduct the investigation. | В частности, он признал факт непроведения прокуратурой расследования его жалоб, но не обязал прокуратуру провести такое расследование. |
| The Special Rapporteur and several members of the observer team were personally able to identify several mass graves, namely, at Chamvuzo, Nyundo, in the Gisenyi communal cemetery and in Cyangungu. | Специальный докладчик и несколько членов из группы наблюдателей смогли сами установить несколько таких массовых захоронений, в частности в Шамвузо, Ниюндо, на коммунальном кладбище Гисеньи и в Чьянгугу. |
| Secondly, from the outset, GSP rules of origin have served as an integral part of the GSP system's declared policy objectives, namely, to promote industrialization, increase export earnings and accelerate the rate of economic growth which are common to all GSP schemes. | Во-вторых, с самого начала правила происхождения ВСП использовались в качестве одного из инструментов для достижения целей, поставленных перед ВСП и заключающихся, в частности, в содействии индустриализации, в увеличении экспортных поступлений и в ускорении экономического роста, что является общим для всех схем ВСП. |
| Since then, the NPT has faced many challenges, namely further nuclear proliferation and non-compliance. | За это время участникам ДНЯО пришлось столкнуться с многочисленными проблемами, включая дальнейшее распространение ядерного оружия и несоблюдение положений Договора. |
| It noted that women are consequently lawfully subject to various forms of discrimination, namely a subordinate role and limited job opportunities. | Она отметила, что женщины из-за этого на законных основаниях подвергаются различным формам дискриминации, включая подчиненную роль и ограниченные возможности в области трудоустройства. |
| First is governance, including compliance, control and enforcement; second, biodiversity and ecosystems; and third, the work of two bodies established under the Convention, namely, the Commission on the Limits of the Continental Shelf and the International Seabed Authority. | Во-первых, управление, включая соблюдение, контроль и обеспечение выполнения; во-вторых, биоразнообразие и экосистемы; и, в-третьих, деятельность двух органов, учрежденных в соответствии с Конвенцией, а именно Комиссии по границам континентального шельфа и Международного органа по морскому дну. |
| Nagasaki University was established in 1949 by incorporating several national institutions, namely, Nagasaki Medical College (including College Hospital and College of Pharmaceutical Sciences), Nagasaki College of Economics, Nagasaki Normal School, Nagasaki Youth Normal School and Nagasaki High School. | Университет Нагасаки был создан в 1949 году путём слияния нескольких государственных учебных заведений, а именно, Нагасакского медицинского колледжа (включая клинику при колледже и колледж фармакологии), Нагасакского института экономики, Нагасакской средней школы, Нагасакской юношеской средней школы и Нагасакской высшей школы. |
| Sudan (North Sudan Transitional Areas (including the three Protocol Areas, namely, Abyei, Southern Kordofan and the Blue Nile States) and Darfur) | Судан (находящиеся на переходном этапе районы Северного Судана (включая три охватываемых протоколом района, а именно Абьей и штаты Южный Кордофан и Голубой Нил) и Дарфур) |
| Develop and implement policies and laws that address the concerns of migrant women, namely, options for affordable, safe and legal migration | разработать и внедрить нормативные документы и законодательные акты, направленные на защиту интересов женщин-мигрантов, в том числе обеспечивающие возможность доступной, безопасной и законной миграции; |
| GON has established a separate corporation namely Nepal Food Corporation to supply food grains including the area of food insufficiency. | ПН создало независимую Непальскую продовольственную корпорацию, занимающуюся поставками продовольственного зерна, в том числе и в районы, испытывающие нехватку продовольствия. |
| It does so by informing older persons, including persons aged 65 and over, about their rights as citizens, and about their guarantees and responsibilities as clients of social services, namely of residential facilities. | В брошюре это делается путем информирования пожилых людей, в том числе лиц в возрасте 65 лет и старше, об их правах как граждан и о гарантиях и обязанностях как клиентов социальных служб, а именно жильцов жилых объектов. |
| That having been said, I should like now to broach the two crucial questions that I referred to earlier - namely, the place of imprisonment and the security of the Tribunal and all who work there, including the judges. | Сказав об этом, я хотел бы теперь поднять два чрезвычайно важных вопроса, о которых я упоминал ранее, а именно - о месте тюремного заключения и о безопасности Трибунала и всех его сотрудников, в том числе и судей. |
| Accordingly, the EU supports any initiative conducive to the fostering of peace, stability and cooperation on the peninsula - namely, the adoption of a resolution by the United Nations General Assembly on peace, security and reunification on the Korean peninsula. | ЕС также поддерживает все инициативы, которые содействуют достижению мира, стабильности и налаживанию сотрудничества на полуострове, - в том числе принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции о мире, безопасности и воссоединении на Корейском полуострове. |
| One is the expansion of contingency resources, namely, the General Arrangements to Borrow (GAB), upon which the Fund would be able to draw in event of need. | Одна из них - это расширение чрезвычайных ресурсов, например общих соглашений о заимствовании (ОСЗ), к которым Фонд сможет обращаться в случае необходимости. |
| She further considered that, when addressing the issue of missing persons, two main aspects should be stressed namely, the need for all parties to a conflict to cooperate with each other and the need to establish adequate mechanisms, institutions, legislations and capacities. | Вместе с тем, определенное внимание следует уделять и потребностям родственников пропавших без вести лиц в связи, например, с вопросами, касающимися их гражданского статуса, наследования или пенсионных прав. |
| The B-side of "Eagle," "Thank You for the Music", was later released as a single outright in a few countries after the group had disbanded, namely in the UK, where "Eagle" had not been released as a single. | Вторая сторона «Eagle», «Thank You for the Music», позднее (уже после распада группы) сама была ограниченно выпущена как сингл (например, в Великобритании), где «Eagle» не вышел в свет. |
| All captive budgerigars are divided into two basic series of colours; namely, white-based (blue, grey and white) and yellow-based (green, grey-green and yellow). | Все находящиеся в неволе волнистые попугайчики делятся на две основные серии цвета, а именно, на белой основе (например, синие, серые и белые волнистые попугайчики) и (или) жёлтой основе (например, зелёные, жёлтые, серо-зелёные волнистые попугайчики). |
| The exercise of advocacy is also incompatible with several functions, namely the exercise of mandates in supreme authority bodies, local and regional authorities, and for magistrates and members of the armed forces. | Кроме того, адвокатская деятельность несовместима с выполнением некоторых других функций, например, с работой в высших органах власти, местных и региональных органах власти, а также в качестве магистратских судей и военнослужащих. |