Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
UNODC already has a regular and ongoing oversight mechanism, namely, the quarterly and annual internal oversight reports that field offices are required to submit. УНП ООН уже располагает регулярным и постоянным механизмом надзора, а именно, квартальными и годовыми докладами служб внутреннего надзора, которые должны представлять отделения на местах.
The Working Group also noted that classification work would be undertaken in two areas which were of particular interest to developing countries of the region, namely statistics on the informal sector and time use surveys. Рабочая группа отметила также, что классификационная работа будет вестись в двух областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран региона, а именно: в области статистики неорганизованного сектора и в области обследований затрачиваемого времени.
During session 8, the key issues and challenges of developing business registers in three important emerging Group of Twenty countries were presented, namely the cases of Brazil, China and Mexico. На заседании 8 были рассмотрены основные вопросы и проблемы, связанные с формированием реестров предприятий в трех крупных странах, которые входят в Группу 20, а именно Бразилии, Китая и Мексики.
The project "Demonstrating and capturing best practices for reduction of land-sourced impacts on coastal tourism" was launched in 2008 in nine African countries, namely Cameroon, Gambia, Ghana, Kenya, Mozambique, Nigeria, Senegal, Seychelles and United Republic of Tanzania. В 2008 году в девяти странах Африки, а именно в Гамбии, Гане, Камеруне, Кении, Мозамбике, Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Сейшельских Островах и Сенегале началось осуществление проекта по демонстрации и освоению передовой практики в области сокращения воздействия прибрежного туризма на морскую среду.
The project "Demonstrating and capturing best practices for reduction of land-sourced impacts on coastal tourism" was launched in 2008 in nine African countries, namely Cameroon, Gambia, Ghana, Kenya, Mozambique, Nigeria, Senegal, Seychelles and United Republic of Tanzania. В 2008 году в девяти странах Африки, а именно в Гамбии, Гане, Камеруне, Кении, Мозамбике, Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Сейшельских Островах и Сенегале началось осуществление проекта по демонстрации и освоению передовой практики в области сокращения воздействия прибрежного туризма на морскую среду.
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
However, the European emerging economies were a net recipient of FDI (namely, inflows exceed outflows) in 2010 and their inward FDI stock has increased by almost 1,000 per cent since 2000. Однако в 2010 году чистым получателем ПИИ (т.е. приток инвестиций превзошел отток) стали страны Европы с формирующейся рыночной экономикой и объем поступивших в них ПИИ возрос почти на 1000 процентов с 2000 года.
The Conference agreed to review the Integrated Presentation in the manner suggested by the Bureau, namely to review one topic in greater depth, and to review the remaining programme elements more quickly on the basis of the detailed recommendations made by the Bureau. Конференция согласилась использовать для рассмотрения Комплексного представления предложенный Бюро подход, т.е. провести углубленный анализ одной темы, а остальные программные элементы рассмотреть более оперативно на основе подробных рекомендаций Бюро.
Within the framework of South-South cooperation, the modalities of economic and technical cooperation among developing countries should be directed to the benefit of the weakest link in the South, namely, the group of least developed countries. В рамках сотрудничества Юг-Юг, инструменты экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами должны быть направлены на благо наиболее слабых звеньев Юга, т.е. группы наименее развитых стран.
90.19. Adopt necessary legal amendments to the Code of Criminal Procedure and Criminal Code to make its new Law on Domestic Violence fully enforceable and to achieve that law's primary aim, namely to protect victims from violence (United States of America); 90.19 принять необходимые юридические поправки к Уголовно-процессуальному кодексу и Уголовному кодексу, с тем чтобы мог полностью осуществляться новый Закон о насилии в семье, и добиться осуществления основной цели этого Закона, т.е. защиты жертв от насилия (Соединенные Штаты Америки);
Previously, statements concerning torture by the police were, in practice, usually investigated by the very authorities by a member of which the alleged torture was perpetrated, namely the regional services of the internal security department of the Ministry of Internal Affairs. Ранее на практике сообщения о пытках в полиции обычно проверялись теми же силовыми структурами, действия сотрудников которых обжалуются, т.е. региональными службами Департамента собственной безопасности МВД.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
This is particularly the case at the level where information is most often required, namely the local level. Это особенно заметно на уровне, где информация необходима более всего, то есть на местном уровне.
I believe that there is a compelling case for "climate justice", namely, bringing developmental fairness to bear on the climate change agenda. Я считаю, что есть все основания говорить о «климатической справедливости», то есть добиваться включения в повестку дня, касающуюся изменения климата, вопроса о справедливости развития.
Information may be withheld only when it is confidential, namely when access to it is restricted by law, or when its disclosure may harm the rights and legitimate interests of individuals or the interests of society or the State. Отказ в предоставлении информации возможен только, если она является конфиденциальной, то есть доступ к ней ограничен в соответствии с законом, или если в результате ее раскрытия может быть причин ущерб правам и законным интересам личности, интересам общества и государства.
Accordingly, it is no surprise that the economic aspect of cooperation relies upon cooperation in the area of finance which, by its nature, is one-sided namely, one side gives and the other side receives. Поэтому неудивительно, что экономический аспект сотрудничества сводится к сотрудничеству в финансовой области, которое по своему характеру является односторонним, то есть одна сторона дает, а другая получает.
George Abell was the first to note the presence of what he called "second-order clusters", namely clusters of clusters in the first publication of his Abell catalogue in 1958. Эйбелл первым отметил существование названных им «скоплений второго порядка», то есть скоплений скоплений, в первом издании каталога Эйбелла в 1958 году.
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
Namely, the Committee finds that there was undue delay in resolving one of the author's five appeals to the High Administrative Court of Austria. Речь идет о том, что, по мнению Комитета, была допущена необоснованная задержка в рассмотрении одной из пяти апелляций, направленных заявителем в Высший административный суд Австрии.
Regulation 14 limits the Minister's authority to issue such permits to the circumstances mentioned in resolution 1718 (2006) in regulation 5 of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008, namely: Положение 14 ограничивает полномочия министра иностранных дел выдачей таких разрешений только в случаях, которые упоминаются в резолюции 1718 (2006) и указаны в положении 5 Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (Обращение с активами), а именно, когда речь идет о:
The souvenir, namely, is the very healthy oil extracted from the seeds of the pumpkin. Речь идет, об очень полезном тыквенном масле, произведенном из отборных семян тыквы.
What is involved here are two inseparable and complementary aspects of a single undertaking, namely, the punishment of crimes which, because they are singularly abhorrent and shocking to the world's conscience, cannot but be characterized as crimes against the peace and security of mankind. В данном случае речь идет о двух неразделимых и взаимодополняющих аспектах одной задачи, а именно борьбы с преступлениями, особо одиозный и вопиющий характер которых с точки зрения общемирового сознания предопределяет их квалификацию в качестве преступлений против мира и безопасности человечества.
Namely, the block train from Cologne to Kosekoy and the return trip, and the block train from Duisburg - Halkali and its return trip. В частности, речь идет о маршрутном поезде из Кельна в Косекой и обратно, а также о маршрутном поезде Дуйсбург - Халкалы и обратно.
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
The objective of the draft resolution resonates with the three pillars of the United Nations, namely peace, development and human rights. Цель проекта резолюции созвучна трем главным векторам Организации Объединенных Наций, каковыми являются мир, развитие и права человека.
The Fund's work in these three principal areas is based on the cross-cutting themes of the global conferences, namely, poverty eradication, gender mainstreaming, the enabling environment and human rights. Работа Фонда в этих трех главных областях базируется на сквозных темах глобальных конференций, каковыми являются искоренение нищеты, учет гендерной проблематики в основной деятельности и программах, создание благоприятных условий и права человека.
Without qualifying its opinion, the Board of Auditors again highlighted two areas of concern, namely, non-expendable property and expendable property. Воздержавшись от оговорок при вынесении своего заключения, Комиссия, тем не менее, вновь обратила внимание на две проблемные области, каковыми являются управление имуществом длительного пользования и управление расходуемым имуществом.
The Committee should be patient and focus for the time being on the aspect of migration that had been entrusted to it, namely, the human rights aspect, by paying attention to the most vulnerable migrants, who were those in an irregular situation. Комитету следует быть терпеливым и сосредоточить сейчас усилия на том аспекте миграции, которым он уполномочен заниматься, а именно на аспекте "прав человека", уделяя особое внимание наиболее уязвимым мигрантам, каковыми являются мигранты, находящиеся на нелегальном положении.
In respect of trade negotiations on environmental goods and services, the main challenge to the negotiations provided for in paragraph 31 of the Doha Ministerial Declaration was to make three objectives converge and become mutually supportive, namely environmental sustainability, development and trade liberalization. Дохинской декларации министров, заключается в соединении трех целей, каковыми являются экологическая устойчивость, развитие и либерализация торговли, а также в придании деятельности, направленной на их реализацию, взаимоподдерживающего характера.
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию.
The shift to individually capitalized pension systems raises a specific problem, namely the recognition of obligations by the former pension system. Переход к индивидуально капитализируемым пенсионным системам обусловливает возникновение конкретной проблемы, которая заключается в признании обязательств, существовавших при прежней пенсионной системе.
The former would resolve what many States reported, namely, not listing individuals with insufficient identifiers at their border entry and exit points. Первый позволит решить проблему, о которой сообщили многие государства и которая заключается в том, что лица, в отношении которых нет достаточного объема идентифицирующих данных, не включаются в списки, имеющиеся на их пограничных пунктах въезда/выезда.
The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций.
The result is frustration of a major objective of the Covenant, namely, to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant on the basis of periodic reports. Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая заключается в том, чтобы Комитет мог следить за выполнением государствами-участниками своих обязательств по Пакту на основе их периодических докладов.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
Some treaty bodies are confronted with another problem, namely, severe backlogs of submitted reports awaiting examination. Некоторые договорные органы сталкиваются с другой проблемой, заключающейся в накоплении большого числа представленных докладов, ожидающих рассмотрения.
Should the Committee decide to issue a statement, it should speak out against all causes of suffering in order to be credible and attain its objective, namely ending the violence. Если Комитет примет решение выступить с заявлением, то для придания достоверности своим словам и достижения своей цели, заключающейся в прекращении насилия, он должен раскрыть все причины трагедии.
The truth of the matter is that this privilege has developed into a real obstacle to the role mandated to the Security Council, namely the maintenance of international peace and security. Истина заключается в том, что данная привилегия переросла в реальное препятствие осуществлению возложенной на Совет Безопасности роли, заключающейся в поддержании международного мира и безопасности.
In this context, Switzerland provides a particularly striking example of one of the underlying causes of racism and xenophobia, namely the politicization of identity-related tensions derived from the multiculturalization process. В этой связи Швейцария являет собой особенно разительный пример одной из коренных причин расизма и ксенофобии, заключающейся в политическом использовании напряженных отношений на почве идентичности, связанных с процессом формирования многокультурного общества.
The mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to enable the people of Western Sahara to choose, freely and democratically, between independence and integration with Morocco. Мандат Миссии состоит в оказании Совету Безопасности содействия в достижении общей цели, заключающейся в том, чтобы дать народу Западной Сахары возможность сделать на свободной и демократической основе выбор между независимостью и вступлением в состав Марокко.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
Therefore, the secretariat should be encouraged to continue to enhance its analytical work so as to facilitate consensus-building and to implement more effectively the three functions of UNCTAD, namely policy analysis and research, intergovernmental debate and technical cooperation. Поэтому секретариату следует продолжать активизировать свою аналитическую работу в целях содействия формированию консенсуса и более эффективно осуществлять деятельность по трем основным мандатам ЮНКТАД, которыми являются анализ и исследования по вопросам политики, межправительственные дискуссии и техническое сотрудничество.
During the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, Egypt's First Lady had emphasized in that connection that there were three prerequisites for the promotion and protection of human rights, namely democracy, justice and development. По случаю празднования пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека первая леди страны подчеркнула в этой связи, что поощрение и защита прав человека предполагают три предварительных условия, которыми являются демократия, справедливость и развитие.
The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе.
The report contains 36 findings that are organized around the five areas of investigation, namely, the context, demand, institutional framework, capacity and desirable characteristics of an independent system-wide evaluation. Context Доклад содержит 36 выводов, представленных в рамках пяти областей исследования, которыми являются: контекст, потребность, институциональные рамки, потенциал и желательные характерные признаки независимой общесистемной оценки.
The meeting considered four priority tasks for ending the transition before 20 August 2012, namely, security, constitution, reconciliation and good governance; adopted the road map outlined in the appendix; and agreed to the following principles for its implementation: На совещании были рассмотрены четыре первоочередные задачи для завершения переходного периода к 20 августа 2012 года, которыми являются безопасность, конституция, примирение и благое управление, и была принята «дорожная карта», содержащаяся в добавлении, а также согласованы следующие принципы ее осуществления:
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
The establishment of democracy in Albania had introduced a new element, namely, full respect for human rights and fundamental freedoms for all citizens without discrimination. Восстановление демократии в Албании привнесло в это положение новый элемент, заключающийся в полном уважении прав человека и основных свобод всех граждан без какой-либо дискриминации.
In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение.
Sources indicate that it takes place in response to a demand from men who wish to fulfil their religious duty, namely to take a slave as their fourth wife so that they can then take another. Она ведется, по-видимому, в ответ на требования мужчин, которые стараются выполнить свой религиозный долг, заключающийся в том, что в качестве четвертой супруги они должны взять себе в жены рабыню и только потом они могут претендовать еще на одну жену.
Related to this question of accountability under human rights law is a second controversial question, namely, whether acts of terrorism perpetrated by non-State groups are properly the subject of scrutiny and condemnation by United Nations human rights bodies. С вопросом ответственности по международному праву прав человека связан второй противоречивый вопрос, заключающийся в том, следует ли органам Организации Объединенных Наций по правам человека подробно рассматривать и осуждать акты терроризма, совершаемые негосударственными группами 46/.
An alternative approach to minimizing the adverse effects of excessive short-term fluctuation in prices of commodity exports from developing countries has been strongly advocated by the World Bank since the late 1980s, namely the use of commodity-linked financial instruments to hedge against future price risks. С конца 80-х годов Всемирный банк настоятельно рекомендует использовать альтернативный подход, призванный свести к минимуму отрицательные последствия чрезмерных краткосрочных колебаний цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, и заключающийся, частности, в применении финансовых инструментов для хеджирования ценовых рисков в сырьевом секторе.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
Imposing confidence-building measures would undermine their essential objective, namely the enhancement of security and trust between the regional parties. Принудительное применение этих мер выхолащивает их главную суть, которая состоит в укреплении безопасности и доверия в отношениях между региональными сторонами.
This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя.
In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира.
The Code of Criminal Procedure determined the role of lawyers in criminal proceedings, namely, to protect and establish the rights of the defendant at all stages. Уголовно-процессуальный кодекс определяет роль адвокатов в уголовном судопроизводстве, которая состоит в обеспечении защиты и обосновании прав лица, содержащегося под стражей, на всех его этапах.
On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране.
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
This posture is completely detached from the current realities in the island, namely, the existence of two sovereign peoples and their respective states, and constitutes a major impediment to a comprehensive settlement. Эта позиция совершенно далека от нынешних реалий на острове, которые заключаются в существовании двух суверенных народов и их соответствующих государств, и является значительным препятствием для всеобъемлющего урегулирования.
Thailand has clear goals in tackling the problem of migrant workers, namely aiming to allow employment and legal import of workers under cooperation with the countries of origin, and with their acknowledgement. В вопросах, касающихся трудящихся-мигрантов, Таиландом намечены четкие цели, которые заключаются в том, чтобы допустить найм и легальный въезд работников на основе соглашений о сотрудничестве со странами происхождения и с их согласия.
These goals are in keeping with the new orientations of the United Nations, namely increased involvement of the business community and enterprise development in a cross-sectoral context. Эти задачи согласуются с новыми направлениями деятельности Организации Объединенных Наций, которые заключаются, в частности, в более активном привлечении к этой деятельности деловых кругов и в развитии предпринимательства на межотраслевом уровне.
RECOMMENDS that farmers and inspectors should be educated about the benefits of using certified seed for potato production through namely: РЕКОМЕНДУЕТ провести среди фермеров и инспекторов разъяснительную работу относительно тех преимуществ использования сертифицированного семенного материала для производства картофеля, которые, в частности, заключаются:
public - private partnerships 20. Experts noted the principal benefits of PPPs, namely the mobilization of financial resources and technical expertise for providing public services that were traditionally provided by government agencies. Эксперты отметили, что главные выгоды от ГЧП заключаются в том, что такое партнерство позволяет мобилизовать финансовые ресурсы и технические знания для оказания государственных услуг, которые традиционно предоставляются государственными структурами.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
To this effect, four categories of such activity were identified, namely: В этой связи были выделены четыре категории таких видов деятельности, в частности:
The determination by the decision-making body must rest on the reported and proven facts, not on the arguments of the parties, namely the authors and the respondent State, which may be correct or incorrect, precise or imprecise, or argued in different ways. Принимаемое директивным органом решение должно основываться на представленных и доказанных фактах, а не на аргументах сторон, в частности авторов и выступающего в роли ответчика государства, которые могут быть верными или неверными, точными или неточными или подаваться по-разному.
The Ethics Officer receives the agendas of senior management meetings, namely, those of the corporate operations group and the management practice group, and decides whether to attend as an observer and commentator. Сотрудник по вопросам этики получает повестку дня заседаний руководящего состава, в частности Группы корпоративных операций и Группы управленческой практики, и принимает решение относительно целесообразности участие в них в качестве наблюдателя или консультанта.
The Council also expressed regret that some provisions of resolution 1559 (2004) had not yet been implemented, namely the disbanding and disarming of all militias and the holding of free and fair presidential elections. Совет также с сожалением отметил, что некоторые положения резолюции 1559 (2004) все еще не выполнены, в частности в том, что касается роспуска и разоружения всех регулярных формирований и проведения свободных и справедливых президентских выборов.
The invention relates to mechanically processing sheet, roll or composite materials, in particular, to means for mechanically shaping a material without removal thereof, namely to the structural design of the rotary embossing cylinders which can be used for producing packing materials, wall-paper etc. Изобретение относится к области механической обработки листового, рулонного или слоистого материала, в частности к средствам механической деформации без удаления материала, а именно к конструкции валков для ротационного тиснения, которые могут быть использованы при изготовлении упаковочных материалов, обоев и др.
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
The Convention provided a valuable instrument to fight discrimination, namely, temporary special measures, including quotas. Конвенция, а именно специальные временные меры, включая квоты, может быть ценным инструментом в борьбе с дискриминацией.
It may exist, and therefore needs to be fostered, at various levels, namely, the global, regional, national, subnational (including communities and groups), family and individual levels. Возможности могут существовать на различных уровнях: глобальном, региональном, национальном, субнациональном (включая общины и группы), на уровне семьи и на уровне отдельного человека, и, следовательно, нуждаются в расширении.
As to the future electoral cycle, including regional elections, the Government will continue to be supported in order to consolidate the achievements obtained in this sector in 2008, namely through the strengthening of the capacities of the different national stakeholders in managing the electoral process. Что касается будущего избирательного цикла, включая региональные выборы, то правительство будет и далее пользоваться поддержкой в целях закрепления успехов, достигнутых в этом секторе в 2008 году, а именно посредством укрепления потенциала различных национальных заинтересованных сторон в деле управления избирательным процессом.
The programme consists of four subprogrammes, namely, subprogramme 1, Sale of philatelic items; subprogramme 2, Gift items; subprogramme 3, Sale of United Nations publications; and subprogramme 4, Services to visitors. Данная программа состоит из четырех подпрограмм, включая подпрограмму 1 «Продажа филателистической продукции», подпрограмму 2 «Сувениры», подпрограмму 3 «Продажа изданий Организации Объединенных Наций» и подпрограмму 4 «Обслуживание посетителей».
In 2014-2015, the programme will continue to identify and promote the implementation of qualitative improvements in human resource management in specific areas, namely: В течение 2014 - 2015 годов в рамках данной программы будет продолжена и активизирована работа по совершенствованию управления людскими ресурсами в ряде конкретных областей, включая:
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
On the other hand, there are those industries that predominantly employ women namely, manufacturing, health and social work and education. С другой стороны, существуют такие отрасли, где работают преимущественно женщины, в том числе обрабатывающая промышленность, здравоохранение и социальные услуги, образование.
Thus, the expansion of the Security Council is clearly a pressing necessity, particularly to redress the historic injustice committed against Africa, namely, that it does not have a permanent seat. В этой связи налицо острая необходимость расширения членского состава Совета Безопасности, в том числе чтобы исправить историческую несправедливость в отношении Африки, которая заключается в отсутствии у нее постоянного места в Совете.
Since the end of the cold war, international efforts have achieved certain results with respect to the non-proliferation of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, and their delivery vehicles - namely, missiles - as well as arms reduction. После окончания эпохи "холодной войны" усилия международного сообщества привели к достижению некоторых результатов в сфере нераспространения оружия массового уничтожения, в том числе ядерного оружия и средств его доставки, а именно ракет, а также в области сокращения вооружений.
The missions sent to Africa, namely to the Great Lakes region, to Ethiopia and Eritrea and to Sierra Leone, are particularly important to the Council given its preoccupation with the conflict situations on the continent. Очевидно, что успех любых решений Совета по урегулированию конфликтных ситуаций во всем мире определяется многими факторами, в том числе сотрудничеством между соответствующими сторонами и их политической волей к достижению мира.
The conclusion to be drawn here is that this development has slowed down somewhat, whereas women have now embarked on a new path, namely they are heading for the top positions, including under-permanent secretary and office manager positions. Учитывая вышеприведенные данные, можно утверждать, что темпы этого процесса несколько замедлились, причем в настоящее время женщины начали занимать новые для себя должности, в частности должности руководителей, в том числе заместителей постоянных секретарей и начальников управлений.
Больше примеров...
Например (примеров 149)
Requests which are executed by the police, namely the collection of evidence and the taking of interviews, are completed within an average timeframe of three weeks. В случаях, когда необходимые мероприятия, например, сбор доказательств и опрос свидетелей, проводятся органами полиции, сроки выполнения просьб составляют в среднем три недели.
However, unlike other islands in free association with New Zealand, namely Niue and the Cook Islands, where numbers have declined steadily, Tokelau has been able to maintain a fairly steady population. В отличие от других островов, имеющих статус свободно ассоциированных с Новой Зеландией территорий, Токелау удалось сохранить относительно стабильное по численности население по сравнению, например, с Ниуэ и Островами Кука, где численность населения резко сократилась.
Mary, meanwhile, cannot in all the states have the same right that Henry has in all the states, namely, the right to marry. Однако Мэри не во всех штатах имеет те же права, что и Генри, например, право жениться.
For example, in Japan, budgetary allocations are made for four broad categories of risk reduction and recovery, namely scientific technology research, disaster prevention and preparedness, national land conservation and post-disaster recovery and rehabilitation. Например, в Японии предусматриваются бюджетные ассигнования на четыре общих категории деятельности по уменьшению опасности и восстановлению, а именно: на научно-технические исследования, на предупреждение бедствий и обеспечение готовности к ним, на рациональное использование национальных земельных ресурсов и на восстановление и реконструкцию после бедствий.
Child Protection Advisers also perform a specialist function, namely, to advise the head of mission on how to ensure that all mission activities help protect the rights of children in the host country such as child soldiers. Советники по вопросам защиты детей также выполняют специализированные функции, а именно консультирование глав миссий по вопросу о том, как обеспечить, чтобы все мероприятия миссии содействовали защите прав детей в принимающей стране, например детей-солдат.
Больше примеров...