Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
Furthermore, intercountry adoption should be considered in the light of article 21, namely, as a measure of last resort. Кроме того, усыновление за границей следует рассматривать с учетом статьи 21, а именно в качестве крайней меры.
(c) Macroeconomic policies, namely the impact of debt, stabilization and structural adjustment policies on the poor; с) макроэкономическая политика, а именно влияние задолженности, стабилизации и политики структурной перестройки на бедные слои населения;
The question of whether there is a significant discrepancy between the originally submitted and the newly proposed particulars can be properly addressed only by the body with the required scientific and technical competence, namely the Commission. Вопрос о том, имеются ли существенные расхождения между первоначально представленными и вновь предлагаемыми конкретными данными, целесообразно рассматривать лишь в рамках органа, обладающего требуемой научно-технической компетенцией, а именно в Комиссии.
The project "Demonstrating and capturing best practices for reduction of land-sourced impacts on coastal tourism" was launched in 2008 in nine African countries, namely Cameroon, Gambia, Ghana, Kenya, Mozambique, Nigeria, Senegal, Seychelles and United Republic of Tanzania. В 2008 году в девяти странах Африки, а именно в Гамбии, Гане, Камеруне, Кении, Мозамбике, Нигерии, Объединенной Республике Танзания, Сейшельских Островах и Сенегале началось осуществление проекта по демонстрации и освоению передовой практики в области сокращения воздействия прибрежного туризма на морскую среду.
The latest report addressed the concerns raised by the Committee during previous sessions, namely, the low response rate, potential double counting, and reporting of commitments versus disbursements of funds in support of statistical development. В этом последнем докладе были рассмотрены вопросы, поднятые Комитетом в ходе предыдущих сессий, а именно: низкий коэффициент реагирования, потенциальный двойной учет и представление информации об обязательствах в сравнении с выделением средств в поддержку развития статистики.
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
Markets need structure to function, namely governance institutions. Чтобы функционировать, рынки должны иметь структуру, т.е. регулирующие учреждения.
They can guide lawmakers and shape the content of both soft and hard law (namely, freedom, justice and equality). Они могут служить руководством для законодателей и формировать содержание мягкого и жесткого права (т.е. свобода, справедливость и равенство).
He also said that the ultimate sanction for misconduct by subordinates, namely dismissal, was not always an option for the authorities. Он также отметил, что вышестоящие должностные лица не всегда могут применять для наказания подчиненных, совершивших нарушения, самую суровую меру, т.е. увольнение.
With regard to the secretariat's report, the approach adopted regarding the peace dividend, namely that savings resulting from declines in military expenditures should be devoted wholly to ODA, was simplistic and misleading. Используемый в докладе секретариата подход, в соответствии с которым дивиденд мира, т.е. средства, сэкономленные за счет сокращения военных расходов, следует направлять исключительно на ОПР, представляется упрощенным и ошибочным.
It also recognized that its financial obligations had been unaffected by the fact that a second aspect of that principle, namely the equal rights of all Member States, had not been respected when its assessment had been calculated in 1992. Она также признает, что она не может не выполнять свои финансовые обязательства в силу того, что второй аспект этого принципа, т.е. равноправие государств-членов, не был учтен при исчислении в 1992 году ставки ее взноса.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
For that reason, the proposed time frame for implementation is two consecutive bienniums, namely, 2014-2015 and 2016-2017. По этой причине предлагаемые сроки осуществления охватывают два двухлетних периода подряд, то есть 2014 - 2015 годы и 2016 - 2017 годы.
The report itself had been drafted under the supervision of the Ministry of Justice and approved at a nation-wide colloquium in June 2005 held with the participation of all the parties concerned, namely various national bodies and organizations of civil society. Затем текст доклада был составлен под наблюдением Министерства юстиции и утвержден на национальном коллоквиуме в июне 2005 года, в котором приняли участие все стороны этого процесса, то есть различные национальные органы и общественные организации.
The Protocol was ratified with the retention of the death penalty in accordance with its article 2, namely, for acts committed in time of war or of imminent threat of war. Протокол был ратифицирован с сохранением смертной казни в соответствии со статьей 2 Протокола, то есть за действия, совершенные во время войны или при неизбежной угрозе войны.
We believe that, as you have visited the territory of Argentina (Tierra del Fuego) which claims to be affected by the Falkland Islands Question, that you should also now visit the territory that is actually affected: namely the Falkland Islands. Мы считаем, что, поскольку Вы посетили территорию Аргентины (Огненная Земля), которая утверждает, что ее затрагивает вопрос о Фолклендских островах, сейчас Вы должны также посетить территорию, которую действительно это затрагивает, то есть Фолклендские острова.
Currently, all urban and 91.3 per cent of rural pensioners, namely an average of 95 per cent of all pensioners or 1,075 persons, use social insurance cards to receive their pensions. В настоящее время 100 % пенсионеров живущих в городах, 91,3% - в селах, в среднем 95% пенсионеров, то есть 1 миллион 75 тысяч человек получают свои пенсии посредством пластиковых карт.
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
Namely, only a small number of students (social cases) receive free textbooks, and the transport of students (who come from a distance exceeding 4 km) is not organized in the best way possible. Речь идет о том, что лишь небольшое число учащихся (по социальным мотивам) получают бесплатные учебники, а перевозка учащихся (которые преодолевают расстояние более 4 км) не организована наилучшим возможным образом.
Developments over the past year attest to the relevance of reaching the key strategic targets set for Bosnia and Herzegovina by the Peace Implementation Council, namely the consolidation of State institutions, the pursuit of economic reform and the return of refugees and displaced persons. События прошедшего года показали значимость основных стратегических целей Боснии и Герцеговины, поставленных Советом по выполнению Мирного соглашения, - речь идет об укреплении государственных учреждений, проведении экономической реформы и возвращении беженцев и вынужденных переселенцев.
It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы.
Agricultural production activities refer to Groups 011, 012, 013, 014 and 015 of ISIC (Rev. 4.0) namely: Речь идет о следующих видах сельскохозяйственной деятельности, относящихся к группам 011, 012, 013, 014 и 015 МСОК (вариант 4.0):
One retentionist State that responded to the sixth survey reported that there was a maximum age beyond which persons would not be executed, namely, Kazakhstan, where the maximum age is set at 65 years. Одно из сохраняющих смертную казнь государств, приславших ответы в ходе шестого обзора, сообщило, что установлен максимальный возраст, по достижении которого смертная казнь не допускается: речь идет о Казахстане, в котором предусмотрен такой максимальный возраст в 65 лет.
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
An integrated approach in methodological development will be adopted with respect to the three main sources of social statistics, namely censuses, surveys and administrative records. В контексте усилий по совершенствованию методологий будет принят на вооружение комплексный подход в отношении трех главных источников данных социальной статистики, каковыми являются переписи, обследования и учетная документация административных органов.
The authors assert that the provision establishes unequal treatment for equal individuals, namely the civil servants of the Foreign Service. Авторы утверждают, что данная норма узаконивает неодинаковое отношение к равноправным лицам, каковыми являются сотрудники дипломатической службы.
In strengthening human rights mechanisms, we must address the root causes of problems, namely, the use of selectivity, double standards and politicization. При укреплении механизмов прав человека мы должны устранить коренные причины проблем, каковыми являются избирательность, двойные стандарты и политизация.
The Director provided several specific examples of the impact of UNCTAD on African development outcomes through its three main pillars of work, namely research and policy analysis, technical cooperation and consensus-building. Он привел ряд конкретных примеров того, каким образом деятельность ЮНКТАД влияет на результаты, достигнутые в области развития Африки, посредством трех основных составляющих работы Организации, каковыми являются исследования и анализ политики, техническое сотрудничество и формирование консенсуса.
Mr. Sefue (United Republic of Tanzania) said effective peacekeeping must remain true to its guiding principles, namely consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. Г-н Сефью (Объединенная Республика Танзания) говорит, что эффективное миротворчество всегда должно оставаться верным своим главным принципам, каковыми являются согласие сторон, неприменение силы кроме как в порядке самообороны и в целях обеспечения беспристрастности.
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
The shift to individually capitalized pension systems raises a specific problem, namely the recognition of obligations by the former pension system. Переход к индивидуально капитализируемым пенсионным системам обусловливает возникновение конкретной проблемы, которая заключается в признании обязательств, существовавших при прежней пенсионной системе.
The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций.
Such field missions are in line with the Council's main responsibility under the Charter of the United Nations, namely the maintenance of international peace and security, for they are a means for the Council to be proactive in this regard and they should be promoted. Такие миссии на местах согласуются с главной ответственностью Совета по Уставу Организации Объединенных Наций, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности, поскольку они являются одним из средств, позволяющих Совету проявлять инициативу в этом отношении, и такую практику следует поощрять.
These prejudices delay the pharmaceutical research, the research devoted to detect the socio-environmental factors as well as the primary prevention, namely the eradication of the causes and the risk factors. Эти предрассудки мешают проведению фармацевтических исследований, исследований причинных социальных и экологических факторов и проведению базовой профилактической работы, которая заключается в искоренении причин и факторов риска.
The representative of Australia said that it was important not to lose sight of the reason why the Working Group had been set up, namely to identify new trading opportunities created as a result of the Uruguay Round. Представитель Австралии заявил, что не следует забывать о цели создания Рабочей группы, которая заключается в выявлении новых торговых возможностей, открывающихся в результате Уругвайского раунда.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
Clearly, carrying out recruitment and military training programmes on campus ran counter to a fundamental educational principle, namely a school's obligation to promote a culture of peace. Не только вербовка, но и само наличие программ военной подготовки в университетах явно противоречит одной из основных задач вузов, заключающейся в формировании культуры мира.
The most important arguments included the following: first, the immediate objective of liberalization, namely encouraging FDI, could itself be thwarted by private cartels in which firms in different countries agreed to keep out of each other's markets. Среди наиболее важных аргументов были отмечены следующие: во-первых, реализации непосредственной цели либерализации, заключающейся в стимулировании ПИИ, могут препятствовать частные картели, в рамках которых компании различных стран могут договариваться не выходить на рынки друг друга.
Furthermore, he deplored the use of what he termed "standard filibuster tactics", namely, asking infinite questions of non-governmental organizations to avoid making decisions on granting them consultative status. Кроме этого, он выразил сожаление в связи с использованием практики, которую он назвал «обычной тактикой обструкции», заключающейся в задавании бесконечных вопросов неправительственным организациям, с тем чтобы избежать принятия решений о предоставлении им консультативного статуса.
This plan of action falls within the framework of the overall development goal of the Strategy for the Advancement of Women, namely, to promote and improve the sustainable living conditions of Mauritanian women. Этот план созвучен общей цели ГСДЖ в области развития, заключающейся в улучшении условий жизни мавританских женщин.
It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса.
Reasonable optimism with regard to the outcome of negotiations might be warranted in the five key negotiating areas of the July decision, namely agriculture, market access for non-agricultural products, services, development issues and trade facilitation. Определение рамок, структуры и направлений будущих переговоров в пяти ключевых областях, которыми являются сельское хозяйство, доступ к рынкам промышленных товаров, услуги, вопросы развития и упрощение торговых процедур, вселяют взвешенный оптимизм относительно его результатов.
In the case of DMFAS, the fee would be $10,000 per maintenance contract. There are normally between one and three client institutions in each DMFAS country, namely the central bank and/or up to two economic ministries. В случае ДМФАС плата могла бы составлять 10000 долл. за контракт на обслуживание Как правило, в стране, использующей ДМФАС, насчитывается от одного до трех учреждений-бенефициаров, которыми являются центральный банк и/или одно-два экономических министерства.
The report contains 36 findings that are organized around the five areas of investigation, namely, the context, demand, institutional framework, capacity and desirable characteristics of an independent system-wide evaluation. Context Доклад содержит 36 выводов, представленных в рамках пяти областей исследования, которыми являются: контекст, потребность, институциональные рамки, потенциал и желательные характерные признаки независимой общесистемной оценки.
The meeting considered four priority tasks for ending the transition before 20 August 2012, namely, security, constitution, reconciliation and good governance; adopted the road map outlined in the appendix; and agreed to the following principles for its implementation: На совещании были рассмотрены четыре первоочередные задачи для завершения переходного периода к 20 августа 2012 года, которыми являются безопасность, конституция, примирение и благое управление, и была принята «дорожная карта», содержащаяся в добавлении, а также согласованы следующие принципы ее осуществления:
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
He would like to know how his terms of reference, namely to assist the State party in the implementation of the Convention, had been applied in practice. Он хотел бы знать, каким образом его мандат, заключающийся в оказании государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции, был реализован на практике.
In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение.
Sources indicate that it takes place in response to a demand from men who wish to fulfil their religious duty, namely to take a slave as their fourth wife so that they can then take another. Она ведется, по-видимому, в ответ на требования мужчин, которые стараются выполнить свой религиозный долг, заключающийся в том, что в качестве четвертой супруги они должны взять себе в жены рабыню и только потом они могут претендовать еще на одну жену.
Past experience has demonstrated that there is one way of achieving peace, security and stability, namely to restore rights, comply with international treaties, support the role of the Security Council and the United Nations, and not to deprecate their role or violate their resolutions. Предшествующий опыт показал, что есть только один путь достижения мира, безопасности и стабильности, заключающийся в восстановлении прав, соблюдении международных договоров и поддержке роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, а не в принижении их роли или нарушении их резолюций.
An alternative approach to minimizing the adverse effects of excessive short-term fluctuation in prices of commodity exports from developing countries has been strongly advocated by the World Bank since the late 1980s, namely the use of commodity-linked financial instruments to hedge against future price risks. С конца 80-х годов Всемирный банк настоятельно рекомендует использовать альтернативный подход, призванный свести к минимуму отрицательные последствия чрезмерных краткосрочных колебаний цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, и заключающийся, частности, в применении финансовых инструментов для хеджирования ценовых рисков в сырьевом секторе.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
Imposing confidence-building measures would undermine their essential objective, namely the enhancement of security and trust between the regional parties. Принудительное применение этих мер выхолащивает их главную суть, которая состоит в укреплении безопасности и доверия в отношениях между региональными сторонами.
The Code of Criminal Procedure determined the role of lawyers in criminal proceedings, namely, to protect and establish the rights of the defendant at all stages. Уголовно-процессуальный кодекс определяет роль адвокатов в уголовном судопроизводстве, которая состоит в обеспечении защиты и обосновании прав лица, содержащегося под стражей, на всех его этапах.
On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране.
The Forum aims at accomplishing a major goal, namely, to support and empower women through the production and dissemination of alternative knowledge. Форум стремится достичь своей главной цели, которая состоит в поддержке женщин и расширении их прав и возможностей посредством подготовки и распространения альтернативной информации.
Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом.
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы.
This posture is completely detached from the current realities in the island, namely, the existence of two sovereign peoples and their respective states, and constitutes a major impediment to a comprehensive settlement. Эта позиция совершенно далека от нынешних реалий на острове, которые заключаются в существовании двух суверенных народов и их соответствующих государств, и является значительным препятствием для всеобъемлющего урегулирования.
Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию.
The basic principles of the Food Aid Convention, 1995 (FAC) are the same as those of its predecessor, namely to secure a guaranteed annual supply of grains suitable for human consumption for the benefit of developing countries, especially low-income countries. Основные принципы Конвенции о продовольственной помощи 1995 года (КПП) не отличаются от положений предыдущей Конвенции и заключаются в обеспечении гарантированной ежегодной поставки зерновых для непосредственного потребления в развивающихся странах, в особенности странах с низким уровнем доходов.
9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
The agenda included a single item, namely, the security situation of the country, especially the occupation of the town of Bukavu by Rwandan troops. В повестке дня находится один вопрос - положение в области безопасности в стране, в частности оккупация руандийскими войсками города Букаву.
The General Assembly should address this concern as it has before, namely, by repeating its strong call to all States to join the BWC and CWC without delay. Генеральная Ассамблея должна рассмотреть эту проблему, как она делала это раньше, и, в частности, вновь обратиться ко всем государствам с решительным призывом безотлагательно присоединиться к КБО и КХО.
This framework is based on key principles, namely political leadership, better links between global and national policies and actions and finally programmes adapted to specific country needs such as gender and cultural norms that are carefully sequenced. Эта платформа опирается на ключевые принципы, в частности на политическое руководство, более тесную взаимосвязь между глобальными и национальными стратегиями и действиями, и наконец, на программы, адаптированные к конкретным потребностям стран, в частности к гендерным и культурным нормам, последовательность которых тщательно спланирована.
In particular, let me acknowledge the presence of the new members, namely, Belgium, Indonesia, Italy, Panama and South Africa, which joined the Council at the same time as I joined the Organization. В частности, я хотел бы отметить присутствие новых членов - Бельгии, Индонезии, Италии, Панамы и Южной Африки, - которые вошли в состав Совета одновременно с началом моей работы в Организации.
However, paragraph 124 of the report drew attention to the drawbacks of the system, namely, delays in the investigation process and limitation of the scope of the preliminary investigation which had the sole function of guaranteeing the rights of the accused. Однако в пункте 124 доклада внимание обращается на недостатки этой системы, в частности на задержки в процессе следствия и ограниченные рамки предварительного следствия, основная цель которого состоит в обеспечении соблюдения прав обвиняемого.
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
An important part of the resources for such activities is specifically earmarked for this purpose within each of the four main development assistance programmes of the Commission, namely: Значительная доля ресурсов для такого рода деятельности непосредственно выделяется по каждой из четырех основных программ Комиссии, включая:
Fourteen English-speaking countries have now officially joined the Trade Point Programme, namely, Botswana, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Lesotho, Malawi, Mauritius, Namibia, South Africa, Uganda, the United Republic of Tanzania, Zambia and Zimbabwe. В настоящее время к программе центров по вопросам торговли официально присоединилось 13 англоязычных стран, включая Ботсвану, Замбию, Зимбабве, Кению Лесото, Маврикий, Малави, Намибию, Объединенную Республику Танзанию, Уганду, Эритрею, Эфиопию и Южную Африку.
Much effort will be put into completing the system, namely into the compilation of balance sheets (including non-financial assets) and other changes in assets accounts for all institutional sectors. Значительное внимание будет уделено завершению разработки системы, а именно внедрению методов составления балансов (включая балансы нефинансовых активов) и других изменений в счетах активов по всем институциональным секторам.
The research has focused on three distinct aspects of outer space technologies, namely the spread of launcher technologies; access to reconnaissance/navigation satellites including other space military support applications; and the potential development of space weapons. Исследования были сосредоточены на трех отдельных аспектах космических технологий, а именно распространении технологий пусковых систем; доступе к разведывательным/ навигационным спутникам, включая другую космическую технику, имеющую вспомогательное военное применение; а также возможной разработке космического оружия.
In any event, a considerable number of other persons shared the petitioner's views on the stand, namely the Toowoomba Day Committee, the Toowoomba Multicultural Association, over 80 people participating in a "practical reconciliation" walk and 300 persons who signed a petition. Точку зрения петиционера в действительности разделяют значительное число других субъектов, включая Комитет по проведению Дня города Тувумба, Муниципальную ассоциацию Тувумбы, более 80 участников марша в поддержку "практического примирения" и 300 человек, подписавших петицию.
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
I would like to begin with an issue of the utmost importance to the non-nuclear-weapon States including Egypt, namely the question of nuclear disarmament. Мне бы хотелось начать с вопроса, который имеет архиважное значение для государств, не обладающих ядерным оружием, и в том числе для Египта, а именно с вопроса о ядерном разоружении.
The Cairo Agenda for Action also emphasizes three major areas in which assistance from the international community is desired, namely that of the foreign debt of Africa, commercial exchange, including the benefits to be derived from the Uruguay Round and, finally, foreign direct investment. В каирской Программе действий также выделяются три главных области, в которых ощущается потребность в помощи со стороны международного сообщества: внешняя задолженность стран Африки; торговые обмены, в том числе преимущества, порожденные итогами Уругвайского раунда переговоров; и, наконец, прямые иностранные инвестиции.
The OHCHR Regional Office for East Africa provided advice to the Commission in order to promote interaction with the United Nations treaty bodies, namely, upcoming reviews of Ethiopia by the Human Rights Committee and Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Региональное отделение УВКПЧ в Восточной Африке предоставляло Комиссии консультационные услуги в целях расширения взаимодействия с договорными органами Организации Объединенных Наций, в том числе в рамках предстоящих обзоров положения в Эфиопии со стороны Комитета по правам человека и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Ms. Stamatopoulou thanked a number of organizations, funds, agencies and Governments that had funded the participation of indigenous experts in the workshop, namely IFAD, UNESCO and WIPO, as well as the Governments of Canada, New Zealand and Norway. Последняя в своем выступлении выразила благодарность ряду организаций, фондов и учреждений, а также правительствам тех стран, которые финансировали участие экспертов из числа коренного населения в работе семинара, в том числе МФСР, ЮНЕСКО и ВОИС, а также правительствам Канады, Новой Зеландии и Норвегии.
The obligation to protect requires that the State protect individuals' enjoyment of the right to food against violations by third parties (namely, by other individuals or groups or private enterprises), including by establishing an adequate regulatory framework. Обязательство защищать требует от государства защищать осуществление физическими лицами права на питание от нарушений третьими сторонами (то есть другими физическими лицами, или группами, или частными предприятиями), в том числе посредством создания надлежащей регламентационной базы.
Больше примеров...
Например (примеров 149)
It was suggested that the other approach should also be mentioned, namely that parties could agree on extending the security right, for example, to inventory, receivables, negotiable instruments and cash. Было высказано предположение о том, что следует также упомянуть о другом подходе, а именно - подходе, предусматривающем, что стороны могут достичь соглашения в отношении распространения обеспечительного права, например, на инвентарные запасы, дебиторскую задолженность, оборотные инструменты и наличные средства.
For example if there are 3 items A, B and C in a set, you can choose 2 items in 6 different ways, namely AB, BA, AC, CA, BC and CB. Например, если имеются З элемента А, В и С, два элемента можно выбрать шестью различными способами, а именно, АВ, ВА, АС, СА, ВС и СВ.
Thus, there are three different centres of responsibility for programme oversight within UNCTAD, namely, the Programme Coordination and Evaluation Unit, the Technical Cooperation, Policy and Coordination Unit and the Policy Coordination and External Relations Service. Так, в ЮНКТАД, например, существует три различных центра надзора за программами, а именно: Группа координации и оценки программ, Группа по вопросам политики в области технического сотрудничества и координации и Служба по координации политики и внешним сношениям.
For example, on 10 April 2003 the United States Department of Trade denied a licence for the donation of 423 computers, which would have been used for several important projects, namely: Например, 10 апреля 2003 года министерство торговли Соединенных Штатов отказалось дать официальное разрешение на поставку в порядке безвозмездной помощи 423 компьютеров, которые предполагалось использовать для реализации нескольких важных проектов, а именно:
All the major projects in the sector, namely the Community-based Water Supply and Sanitation Project, Small Town Water Supply and Sanitation Sector Project, and Rural Water Supply and Sanitation Development Board, focus on a demand-driven, participatory cost-sharing approach. Например, при осуществлении проектов обеспечения сельских районов питьевой водой было продемонстрировано образцовое общинное участие. предполагается широкое участие и предусматривается совместное несение расходов.
Больше примеров...