This was just one more step towards our goal, namely, the conclusion of an arms trade treaty in 2012. | Это стало всего лишь еще одним шагом к нашей цели, а именно к заключению договора о торговле оружием в 2012 году. |
It is time for each side to demonstrate the necessary political will to take a major step forward, namely, to reach agreement on the return of refugees and IDPs to the Gali district in its old borders and measures for the economic rehabilitation of Abkhazia, Georgia. | Обеим сторонам пора продемонстрировать необходимую политическую волю, чтобы сделать крупный шаг, а именно - достичь договоренности о возвращении беженцев и вынужденных переселенцев в Гальский район в его прежних границах и о мерах по экономическому восстановлению Абхазии, Грузия. |
Officials stated that they also had to take into account another important factor for the selection, namely, whether or not the country had signed the Convention relating to the Status of Refugees. | Должностные лица также сообщили, что при отборе им пришлось принять во внимание и другой важный фактор, а именно, подписала ли страна Конвенцию о статусе беженцев. |
In this manner, concrete progress is made in the areas that are currently under discussion by the Committee, namely, the development of shared practices regarding human resource management, quality management, use of imputations/estimations and release of microdata. | Благодаря этому достигается конкретный прогресс в областях, в настоящее время обсуждаемых Комитетом, а именно: разработка общих методов управления людскими ресурсами, управление качеством, использование оценок/оценочных данных и распространение микроданных. |
The Task Force on Health is currently preparing a hazard assessment of the five new substances considered for inclusion in the Protocol on POPs, namely endosulfan, dicofol and hexabromocyclododecane, pentachlorophenol and trifluralin. | В настоящее время Целевая группа по здоровью занимается подготовкой оценки опасностей со стороны пяти новых веществ, рассматриваемых для включения в протокол по СОЗ, а именно эндосульфана, дикофола и гексабромциклододекана, пентахлорфенола и трифлуралина. |
Part of the answer must be sought within this universal forum, namely, the General Assembly. | Отчасти ответ следует искать здесь - на этом всемирном форуме, т.е. на Генеральной Ассамблее. |
Exceptionally for 2009 - 2010, a "net" approach (namely, at no additional cost whatsoever to employers) is being applied. | В порядке исключения на период 2009-2010 годов действует принцип "в чистом виде" (т.е. без каких-либо дополнительных расходов для работодателя). |
The delegation should not be discouraged by the many points raised by members - after all, the Committee was aiming at an ideal, namely full implementation of the Convention in every respect. | Делегации не следует падать духом перед лицом многочисленных вопросов, поднятых членами Комитета, - ведь Комитет стремиться к идеальному, т.е. полному осуществлению Конвенции во всех отношениях. |
Children may possess private property, namely property obtained as a gift, inheritance or remuneration for work (art. 93 of the Family Code and art. 18 of the Rights of the Child (Safeguards) Act). | Кроме того, дети имеют право обладать частной собственностью, т.е. имуществом, полученным в качестве дара, наследства, а также приобретенное личным трудом (статья 93 Семейного кодекса, статья 18 Закона "О гарантиях прав ребенка"). |
The effective capacity in pages of the 11 current machines, namely, the expected output under reasonable assumptions regarding the nature of the jobs (number of pages, number of jobs and number of copies), is as follows: | Фактическая производительность в страницах имеющихся 11 машина, т.е. ожидаемое количество оттисков при разумных предположениях в отношении характера работ (количество страниц, количество работ и количество экземпляров), является следующей: |
But this is only a first stage of the future mode of payment, namely, the mobile telephone. | Но это только первый этап развития будущего средства платежа, то есть мобильного телефона. |
On the whole, the number of religious associations increased from 671 to 4,173, namely more than sixfold. | В целом количество религиозных объединений увеличилось с 671 до 4173, то есть более чем в 6 раз. |
Care must also be taken to ensure that the major stakeholders, namely the multilateral financial institutions, the United Nations system, the private sector, civil society and public opinion in general, continued to participate fully in the follow-up process to major conferences. | Необходимо также следить за тем, чтобы основные заинтересованные стороны, то есть многосторонние финансовые учреждения, система Организации Объединенных Наций, частный сектор, гражданское общество и общественное мнение в целом продолжали принимать всестороннее участие в процессе реализации решений крупных конференций. |
The agency was present in more than 160 countries, including in unstable environments - namely before, during and after conflicts. | Это учреждение представлено более чем в 160 странах, в том числе в странах с нестабильными условиями, то есть накануне, во время и после конфликтов. |
In other words, refugees cannot, in principle, be subject to expulsion measures; they cannot be expelled except - if absolutely necessary, so to speak - for two, non-cumulative reasons, namely, national security or public order. | Другими словами, в принципе беженцы не могут являться объектами высылки; они могут стать объектом высылки только в крайнем случае, то есть по двум несовокупным причинам: государственной безопасности или общественного порядка. |
(c) Differentiated education (namely, respect for cultural and social differences by the promotion of adaptation and intercultural relations). | с) Дифференцированное образование (речь идет об учете культурных и социальных различий посредством принятия мер адаптации и взаимоувязывания культур). |
Namely, the Committee finds that there was undue delay in resolving one of the author's five appeals to the High Administrative Court of Austria. | Речь идет о том, что, по мнению Комитета, была допущена необоснованная задержка в рассмотрении одной из пяти апелляций, направленных заявителем в Высший административный суд Австрии. |
I cannot overlook another important dimension of peacekeeping reform, namely the efforts aimed at developing a more effective relationship between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. | Речь идет об усилиях, направленных на развитие более эффективных отношений между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
What is involved is not recognition of titles, but just one aspect of such recognition already existing in legislative provisions in Spain, namely, discrimination against women with regard to succession. | Более того, речь идет не о признании дворянских титулов, а только об одном аспекте такого признания, уже закрепленного в правовых нормах Испании, каковым является дискриминация в отношении женщины при наследовании этих титулов. |
Nor did his delegation approve of the term "validity", because that referred to the reasons for the nullity, which were not necessarily present in a situation such as the one under consideration, namely, prohibited reservations. | Речь идет о запрещенном поведении, однако обычно другие государства будут ему препятствовать, отвергая источник оговорки, так что вопрос об ответственности не возникнет. |
Both the United Nations and regional organizations have to do more to tap into civil society's comparative advantages, namely a strong local presence and experience. | Как Организация Объединенных Наций, так и региональные организации должны делать больше, чтобы воспользоваться сравнительными преимуществами гражданского общества, каковыми являются ощутимое местное присутствие и опыт. |
The Group developed the Competences by drawing on essential characteristics of ESD, namely on: | Группа проработала компетенции на основе важнейших характеристик ОУР, каковыми являются: |
Therefore, States must mobilize resources from different sources of financing, namely household and user contributions, local or national taxes, government funding and international aid. | В этой связи государства должны мобилизовывать финансовые ресурсы из различных источников, каковыми являются платежи домохозяйств и индивидуальных потребителей, местные и национальные налоги, государственный бюджет и международная помощь. |
The objective of the draft resolution resonates with the three pillars of the United Nations, namely peace, development and human rights. | Цель проекта резолюции созвучна трем главным векторам Организации Объединенных Наций, каковыми являются мир, развитие и права человека. |
Mr. Park Hee-kwon said that implementation of the three pillars of the Organization's mandate, namely peace and security, development, and human rights, was achieved through two main tools: norm-setting and budgeting. | Г-н Пак Хи Квон говорит, что деятельность в контексте трех основополагающих компонентов мандата Организации, каковыми являются мир и безопасность, развитие и права человека, осуществляется с использованием двух основных инструментов - установления норм и составления бюджета. |
The discussions in the report of the Expert Meeting accurately described the policy dilemma faced by African countries, namely the conflict between the objectives and the actual short-term impacts of agricultural policy reform. | В докладе совещания экспертов точно отражена дилемма, с которой сталкиваются африканские страны и которая заключается в противоречии между долгосрочными целями и реальными краткосрочными последствиями реформы сельскохозяйственной политики. |
These prejudices delay the pharmaceutical research, the research devoted to detect the socio-environmental factors as well as the primary prevention, namely the eradication of the causes and the risk factors. | Эти предрассудки мешают проведению фармацевтических исследований, исследований причинных социальных и экологических факторов и проведению базовой профилактической работы, которая заключается в искоренении причин и факторов риска. |
The result is frustration of a major objective of the Covenant, namely, to enable the Committee to monitor compliance by States parties with their obligations under the Covenant on the basis of periodic reports. | Такая ситуация подрывает основную цель ратификации Пакта, которая заключается в том, чтобы Комитет мог следить за выполнением государствами-участниками своих обязательств по Пакту на основе их периодических докладов. |
The reorientation and restructuring of the Department of Public Information has helped the Organization to move closer to achieving a key goal of the Secretary-General's reform proposals, namely, enhancing public information. | Переориентация деятельности и перестройка Департамента общественной информации помогает Организации приблизиться к достижению одной из ключевых целей, предусмотренных в предложениях Генерального секретаря по реформе, которая заключается в совершенствовании деятельности в области общественной информации. |
Secondly, it considered that the legislator had the freedom to choose the means to attain the objective sought, namely to make higher education accessible to all. | Он далее счел, что законодатель располагает альтернативными средствами для осуществления указанной цели, которая заключается в обеспечении общедоступности высшего образования. |
While his delegation agreed with the intent of the new parking regulations, namely, to prevent the possible abuse of privileges, it believed that proper working conditions must be created for diplomats posted to New York. | Оратор согласен с целью новых положений о парковке, заключающейся в недопущении возможного злоупотребления привилегиями, однако полагает, что необходимо обеспечить аккредитованным в Нью-Йорке дипломатам надлежащие условия для выполнения их функций. |
Transposed to Switzerland by Napoleon, it developed another purpose, namely to solve the delicate question who should be at the helm of a multi-ethnic and multicultural country. | Перенесенная Наполеоном в Швейцарию, она стала использоваться для другой цели, заключающейся в решении деликатной проблемы, кто должен стоять во главе многоэтнической и многокультурной страны. |
For the sake of achieving the aims of UNIFIL, namely the achievement of peace and security in the region, Lebanon urged that the strength of the Force should not be reduced. | Во имя достижения цели Сил, заключающейся в обеспечении мира и безопасности в регионе, Ливан выступает за то, чтобы их численность не сокращалась. |
In this context, Switzerland provides a particularly striking example of one of the underlying causes of racism and xenophobia, namely the politicization of identity-related tensions derived from the multiculturalization process. | В этой связи Швейцария являет собой особенно разительный пример одной из коренных причин расизма и ксенофобии, заключающейся в политическом использовании напряженных отношений на почве идентичности, связанных с процессом формирования многокультурного общества. |
The delegation of the United Kingdom suggested two aspects for testing the validity of the definition of firearms in the Protocol: whether it focused on "international" problems; and whether it matched the purpose of the Protocol, namely to combat transnational organized crime. | Делегация Соединенного Королевства предложила два критерия для проверки действительности определения огнестрельного оружия, содержащегося в Протоколе, которые включают вопрос о том, сосредоточивается ли оно на "международных" проблемах и отвечает ли оно цели Протокола, заключающейся в противодействии транснациональной организованной преступности. |
The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. | Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса. |
In this regard, Uganda is currently actively involved in a regional initiative under the auspices of the facilitators, namely Presidents Carter, Nyerere and Toure. | В этой связи в настоящее время Уганда осуществляет активную деятельность в рамках региональной инициативы под эгидой посредников, которыми являются президенты Картер, Ньерере и Туре. |
It highlights four priority areas that are based on the National Medium-Term Development Plan, namely, employment creation; strengthening industrial relations; enhancing the quality and coverage of social protection; and improving labour productivity. | Основной акцент в нем сделан на четырех приоритетных областях, которые были определены на основе национального среднесрочного плана развития и которыми являются создание рабочих мест, укрепление отношений между работодателями и трудящимися, повышение качества мер социальной защиты и расширение охвата такими мерами, а также повышение производительности труда. |
The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. | Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе. |
Welcomes the efforts made by the Territory to stimulate, including through small business development, the two major segments of its economic base, namely financial services and tourism; | З. приветствует усилия территории, направленные на то, чтобы стимулировать две основные отрасли ее экономики, которыми являются финансовые услуги и туризм, в том числе за счет развития малого предпринимательства. |
He would like to know how his terms of reference, namely to assist the State party in the implementation of the Convention, had been applied in practice. | Он хотел бы знать, каким образом его мандат, заключающийся в оказании государству-участнику помощи в осуществлении Конвенции, был реализован на практике. |
In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. | В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение. |
All proponents of a framework resolution or of a stage-by-stage approach aim only at circumventing the Open-ended Working Group's mandate as defined by General Assembly resolution 48/26, namely to reach general agreement on this issue. | Единственная цель, к которой стремятся все сторонники рамочной резолюции или поэтапного подхода - обойти мандат Рабочей группы открытого состава, определенный резолюцией 48/26 Генеральной Ассамблеи, и заключающийся в достижении общего согласия по этому вопросу. |
Past experience has demonstrated that there is one way of achieving peace, security and stability, namely to restore rights, comply with international treaties, support the role of the Security Council and the United Nations, and not to deprecate their role or violate their resolutions. | Предшествующий опыт показал, что есть только один путь достижения мира, безопасности и стабильности, заключающийся в восстановлении прав, соблюдении международных договоров и поддержке роли Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, а не в принижении их роли или нарушении их резолюций. |
To achieve this purpose of assessing governance and public administration capacity, there is an alternative approach, namely, the use of criteria-based assessment. | Для достижения этой цели оценки управленческого и государственного административного потенциала может применяться альтернативный подход, заключающийся в проведении оценки на основе конкретных критериев. |
The Committee was on record as having expressed an unequivocal position in similar cases, namely that no country in the world was immune to racial discrimination. | Комитет уже официально выражал свою недвусмысленную позицию в аналогичных случаях, которая состоит в том, что ни одна страна мира не застрахована от расовой дискриминации. |
In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. | В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира. |
They have also given particular attention to the purpose of the right to the truth, namely, to restore to the victims of manifest violations of human rights their dignity and to ensure that such misdeeds do not recur. | Они также уделили особое внимание цели права на установление истины, которая состоит в том, чтобы восстановить достоинство жертв грубых нарушений прав человека и сделать таким образом, чтобы они не повторялись вновь. |
To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. | ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему |
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. | ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности. |
The objectives of the inspection teams are both stated and clear, namely to search for alleged biological, chemical and nuclear weapons. | Задачи инспекционных групп четко и ясно изложены и заключаются в поиске возможного биологического, химического и ядерного оружия. |
Mention may also be made of a recent development relating to arms and ammunition, namely, the passage of legislation on 18 May 2006 providing for the prohibition of submunitions. | Здесь также можно отметить недавние подвижки в области вооружений и боеприпасов, которые заключаются в принятии закона от 18 мая 2006 года, который в определенных условиях предусматривает запрет на некоторые суббоеприпасы. |
Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. | Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию. |
The basic principles of the Food Aid Convention, 1995 (FAC) are the same as those of its predecessor, namely to secure a guaranteed annual supply of grains suitable for human consumption for the benefit of developing countries, especially low-income countries. | Основные принципы Конвенции о продовольственной помощи 1995 года (КПП) не отличаются от положений предыдущей Конвенции и заключаются в обеспечении гарантированной ежегодной поставки зерновых для непосредственного потребления в развивающихся странах, в особенности странах с низким уровнем доходов. |
In doing so, the CDM pursues two goals, namely to assist developed countries in complying cost-efficiently with their targets and to assist developing countries in their pursuit of sustainable development by transferring financial resources and low carbon technologies with sustainability co-benefits. | Благодаря этому МЧР преследует две цели, которые заключаются в том, чтобы помочь развитым странам экономически эффективно выполнить свои обязательства по достижению целевых показателей и помочь развивающимся странам обеспечить устойчивое развитие путем передачи финансовых ресурсов и низкоуглеродных технологий, оказывающих благотворное воздействие на устойчивое развитие. |
These projects will receive funding from various sources, namely, the International Development Research Centre and the Government of Brazil. | Финансирование этих проектов будет обеспечиваться из различных источников, в частности таких, как Исследовательский центр по проблемам международного развития и правительство Бразилии. |
The Office of Military Affairs has considerably reduced the geographical spread in two major ways, namely, through enhanced oversight and expanded interaction with troop-contributing countries. | Управление по военным вопросам добилось существенного уменьшения зон ответственности, действуя по двум основным направлениям, в частности путем укрепления контроля и расширения взаимодействия со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
Once a decision had been taken under that remedy, other remedies would be available, namely an application to the Federal Court for leave and for judicial review. | После вынесения решения по этому средству правовой защиты в их распоряжении находились и другие средства, в частности направление в Федеральный суд ходатайства о выдаче разрешения на судебный пересмотр. |
(a) It did not acknowledge a basic reality within the car fleet, namely that larger cars were capable of carrying a greater mass of luggage than smaller cars. | а) им не признается одна из основных реальностей автомобильного транспорта, состоящая, в частности, в том, что более крупные автомобили способны перевозить багаж большей массы, чем менее крупные. |
Now that the medical experts of the Office of the Attorney-General of the Republic are required to apply the Istanbul Protocol in practice, Mexico has complied with a number of its international commitments in the field of human rights, namely: | После принятия медицинскими специалистами Генеральной прокуратуры Республики положений Стамбульского протокола в качестве обязательных норм Мексика выполнила взятые на себя международные обязательства в области прав человека, предусмотренные, в частности, в таких постановлениях, как: |
Another major part is devoted to obligations, including their sources (namely contracts and civil liability), modalities, transmission, guarantees, fulfilment, extinction, and compensation. | Еще одна обширная часть посвящена обязательствам, включая их источники (а именно: договоры и гражданская ответственность), формы, переуступку, гарантии, выполнение и невыполнение, погашение и компенсацию. |
He stressed the need to remain resolute in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), including tackling inequalities, particularly regarding addressing the needs of the most vulnerable, namely, young people and women, particularly adolescent girls. | Он подчеркнул необходимость сохранения решимости в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ), включая преодоление неравенства, особенно в плане удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп населения, а именно молодежи и женщин, особенно девочек-подростков. |
The Fund programme reserve will be maintained at the level for the biennium 2014 - 2015, namely $14 million, including a provision of $1.5 million for the consolidation of the UNEP headquarters functions in Nairobi. | Резерв по программе Фонда будет поддерживаться на уровне на двухгодичного периода 2014-2015 годов (т.е. 14 млн. долл. США), включая предоставление 1,5 млн. долл. США для консолидации функций штаб-квартиры ЮНЕП в Найроби. |
That meeting would finish the revision of the Codex Standard for Avocado, namely sizing and sizing-related provisions including maturity requirements in relation to identifying analytical methods for measuring the dry matter content, and the allowance of quality tolerances concerning decay. | На предстоящей сессии планируется завершить пересмотр стандарта Кодекса на авокадо, а именно положений о калибровке и связанных с калибровкой положений, включая требования к зрелости, применительно к идентификации методов анализа для измерения содержания сухого вещества и допусками по качеству, касающимися деградации. |
Out-of-pocket expenditures, namely payments for health goods and services made at the point of service delivery, including informal or "envelope" payments, are prevalent throughout the health system in Tajikistan. | В системе здравоохранения Таджикистана широко распространена оплата расходов населением из собственного кармана, а именно оплата медицинских товаров и услуг при их предоставлении, включая неофициальные платежи или передачу денег "в конверте". |
On the other hand, there are those industries that predominantly employ women namely, manufacturing, health and social work and education. | С другой стороны, существуют такие отрасли, где работают преимущественно женщины, в том числе обрабатывающая промышленность, здравоохранение и социальные услуги, образование. |
It was necessary to elaborate various elements for such interaction, namely the agreed purposes of activities; joint programmes of action; and mechanisms to resolve conflicts. | Требуется проработка различных элементов такого взаимодействия, в том числе согласованных целей деятельности, совместных программ действий и механизма урегулирования конфликтных ситуаций. |
The changing role of a significant number of countries was also noted, namely through the emergence and active participation of new coalitions of developing countries with significant negotiating power. | Была также отмечена меняющаяся роль значительного числа стран, в том числе в результате формирования и активизации деятельности новых коалиций развивающихся стран, имеющих на переговорах существенный вес. |
That would enhance the efforts of the international community to meet one of the main challenges of the Protocol, namely reducing the humanitarian suffering caused by explosive remnants of war, including those resulting from the use of cluster munitions. | В этом случае умножатся усилия международного сообщества в решении одной из основных задач Протокола - снижение гуманитарного ущерба от взрывоопасных пережитков войны, в том числе связанного с применением кассетных боеприпасов. |
With that in mind, the next meeting should focus on two policy approaches with great potential for meeting the challenges of globalization, namely, strengthening regional cooperation, and building new partnerships, including with the private sector and non-governmental organizations. | С учетом этого на следующей встрече необходимо уделить внимание двум стратегическим подходам, открывающим большие перспективы для решения проблем глобализации: укреплению регионального сотрудничества и налаживанию новых партнерских связей, в том числе с частным сектором и неправительственными организациями. |
In these circumstances, future activities that foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings which have some of the characteristics of remote meetings, namely a videoconference component, will be of benefit. | В таких обстоятельствах в будущем полезными оказались бы те виды деятельности, которые способствуют накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции. |
However, it is recognized that support to countries in such other regions as west Africa and south-west Asia will also be important in the future in order to achieve fully the main objective of the programme, namely, minimizing the risk of emergencies before they develop. | Однако признается, что в будущем необходимо будет также оказать поддержку странам других регионов, например Западной Африки и Юго-Западной Азии, в целях полного выполнения поставленных в рамках программы основных задач, в частности сведения до минимума опасности чрезвычайных ситуаций до их возникновения. |
Besides the pre-existing nine major groups, the establishment of two new categories had been proposed, namely environmental NGOs and other stakeholders (e.g., local communities, volunteers, foundations and persons with disabilities). | Помимо уже существующих девяти основных групп, было предложено создать две новых категории, а именно категорию природоохранных НПО и категорию других заинтересованных сторон (например, местных сообществ, добровольцев, фондов и инвалидов). |
We might consider, for instance, separating the efforts to develop means of reaching an understanding on confidence-building measures from the question which lies at the very origin of the establishment of the Committee, namely the drafting of a multilateral treaty to prevent the militarization of space. | Например, можно было бы подумать о том, чтобы отделить усилия, направленные на укрепление взаимопонимания по мерам доверия, от вопроса, который лежит в первооснове создания этого Комитета, а именно от вопроса о разработке многостороннего договора по предотвращению милитаризации космического пространства. |
Any agreement affecting the freedom of persons, such as transfer, enslavement or bonding of labour, shall be punished by the penalties laid down for arbitrary abduction, namely a term of imprisonment with hard labour (art. 152, para. 1). | Любое соглашение, затрагивающее свободу личности, как, например, переуступка, закабаление или отдача в залог за долги, влечет за собой наказание в виде срока принудительных работ так же, как и незаконное лишение свободы (ст., п. УК). |