Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
The percentage applied, namely 13 per cent, reflects the standard rate approved by the General Assembly. Процентный показатель, а именно 13 процентов, отражает стандартный уровень, утвержденный Генеральной Ассамблеей.
Somalia Support Operations will consist of three pillars, namely, the Office of the Head, Operations, and Logistics. Служба поддержки операций в Сомали будет состоять из трех компонентов, а именно Канцелярии руководителя, Оперативного отдела и Отдела материально-технического обеспечения.
We hope the Sofia conference in compliance with the European criteria and standards will test a new approach, namely the pooling of the countries' efforts for the implementation of economically significant projects in the area of infrastructure. Мы надеемся, что Софийская конференция в соответствии с европейскими критериями и стандартами явится испытанием нового подхода, а именно объединения усилий стран для осуществления экономически важных проектов в области инфраструктуры.
They should be read in conjunction with it and had no need to indicate more than was required, namely the disclosure of anything that might give rise to justifiable doubts regarding the arbitrator's impartiality or independence. Их следует читать вместе со статьей, и они не должны указывать больше, чем требуется, а именно, раскрывать что-либо, что может вызвать оправданное сомнение в беспристрастности или независимости арбитра.
The latest report addressed the concerns raised by the Committee during previous sessions, namely, the low response rate, potential double counting, and reporting of commitments versus disbursements of funds in support of statistical development. В этом последнем докладе были рассмотрены вопросы, поднятые Комитетом в ходе предыдущих сессий, а именно: низкий коэффициент реагирования, потенциальный двойной учет и представление информации об обязательствах в сравнении с выделением средств в поддержку развития статистики.
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
It may also be juridical, namely penal or civil, as well as political. Она может быть как юридической, т.е уголовной или гражданской, так и политической.
However, the European emerging economies were a net recipient of FDI (namely, inflows exceed outflows) in 2010 and their inward FDI stock has increased by almost 1,000 per cent since 2000. Однако в 2010 году чистым получателем ПИИ (т.е. приток инвестиций превзошел отток) стали страны Европы с формирующейся рыночной экономикой и объем поступивших в них ПИИ возрос почти на 1000 процентов с 2000 года.
On the first question, the Special Rapporteur had successively addressed the substantive consequences of international crimes, namely reparation, and their instrumental consequences, countermeasures. Что касается первого вопроса, то Специальный докладчик последовательно изучал вопрос существенных последствий международных преступлений, т.е. вопрос о возмещении и его дополнительных последствиях - контрмерах.
Additionally, the Government should construct at least one central prison in counties without detention facilities, namely, Gbarpolu, Rivercess and Grand Kru Counties; Кроме того, правительству следует построить, по крайней мере, одну центральную тюрьму в графствах, в которых нет центров содержания под стражей, т.е. в Гбарполу, Ривер-Сесс и Гранд-Кру;
Whether or not there was tacit agreement in certain cases was often difficult to determine, and the appropriate criterion should be that used by the International Court of Justice in the Kasikili/Sedudu Island case, namely evidence of awareness and acceptance of the agreement by the parties. В некоторых случаях зачастую трудно определить, достигнуто ли молчаливое согласие, и тогда подходящим является критерий, который был применен Международным Судом в деле Об острове Касикили/Седуду, т.е. критерий доказательства осведомленности и выражения сторонами согласия с договоренностью.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
One of their main concerns was "people living in the shadows", namely those marginalized by the fact that many Governments still had not adopted migration policies or legislation to facilitate orderly migration. Одной из главных проблем этих обществ являются "люди, остающиеся в тени", то есть лица, выпавшие из общества в силу того, что многие правительства до сих пор не приняли миграционные стратегии или законодательные положения в области миграции, чтобы содействовать ее упорядоченности.
Suppress some output, namely status changes for on and status changes, logins and logouts for complete. Подавляет некоторый вывод информации, то есть изменение статуса для on и изменение статуса, подключения и отключения для complete.
The Association now focused on the relationship between the components, namely, data and people, since there was an increasing need to look at areas of conflict, for example, in respect of technology and policies. В настоящее время особое внимание в рамках Ассоциации уделяется взаимосвязи между компонентами, то есть между данными и людьми, поскольку все чаще примеры надлежащих технологий и стратегий приходится искать в районах конфликта.
This lack of interest can easily be explained in the case of the special rapporteurs who advocated the traditional system of unanimity, namely Brierly, Lauterpacht and Fitzmaurice. Такое отсутствие интереса легко объяснить в отношении специальных докладчиков, являвшихся сторонниками традиционной системы единогласия, то есть Брайерли, Лаутерпахта и Фитцмориса:
Information may be withheld only when it is confidential, namely when access to it is restricted by law, or when its disclosure may harm the rights and legitimate interests of individuals or the interests of society or the State. Отказ в предоставлении информации возможен только, если она является конфиденциальной, то есть доступ к ней ограничен в соответствии с законом, или если в результате ее раскрытия может быть причин ущерб правам и законным интересам личности, интересам общества и государства.
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
Mosel Commission (article 6.02 paragraph 2 lists the provisions not applicable to small craft, namely, articles 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 and 6.12). Мозельская комиссия (в пункте 2 статьи 6.02 приводится перечень положений, которые неприменимы к малым судам; речь идет о статьях 6.04, 6.05, 6.07, 6.08, 6.10, 6.11 и 6.12).
The case concerned article 15 of the Covenant and dealt with an important issue of principle, namely the retroactive effect of more lenient criminal legislation. Данное дело касается статьи 15 Пакта, и речь идет о важном вопросе принципа, а именно об обратной силе более мягкого уголовного законодательства.
In short, the issue has been presented as if it had to do with the pattern of behaviour of a State obsessed solely with the destruction of the basis for its existence, namely, its people and their tribal and social fabric. Короче говоря, вопрос был представлен так, как будто речь идет о модели поведения государства, одержимого исключительно уничтожением самой основы своего существования, а именно своего народа, его племенной и социальной ткани.
The document also refers to two interrelated matters; namely, the so-called responsibility to protect and the Human Rights Council. Иначе говоря, речь идет о двух взаимосвязанных вопросах о так называемой ответственности за защиту и о Совете по правам человека.
Spain has its own characteristics, since it consolidated its democracy by means of a national pact based on a general amnesty, which circumvented the two aspects we have just been reviewing, namely justice and truth. В Испании аналогичным процессам присущи некоторые особенности, поскольку речь идет о стране, в которой укрепление демократии проходило в рамках общенационального пакта о всеобщей амнистии под следующим лозунгом: справедливость и правда.
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
The incumbent will ensure that the objectives and outputs of the Information Systems Section are met, namely, the straight-through processing, standardization of business processes and establishment of the golden database of the Investment Management Service. Новый сотрудник будет обеспечивать выполнение задач и достижение соответствующих результатов Секцией информационных систем, каковыми являются: сквозная обработка документов, стандартизация рабочих процессов и создание эталонной "золотой" базы данных Службы управления инвестициями.
She noted that two elements of data were missing in the analysis of the performance appraisal systems, namely, the number of appeals submitted by staff and the results of those appeals. Она отметила, что в анализе систем служебной аттестации отсутствуют два элемента данных, каковыми являются число поданных сотрудниками апелляций и информация о результатах их рассмотрения.
Fourthly, such operations should be given a clear mandate, time-frame and secure financing and be guided by certain basic principles, namely, the consent of Member States or the parties involved, impartiality and non-intervention. В-четвертых, операции должны иметь четко определенный мандат и временные рамки, обеспечиваться надежным финансированием и осуществляться в соответствии с установленными основополагающими принципами, каковыми являются согласие государств-членов или заинтересованных сторон, беспристрастность и неинтервенционистский характер операций.
Apart from GEF, the financial mechanisms that are in place and that are being utilized by Governments and institutions for biodiversity activities continue to encompass traditional sources of funding, namely: Наряду с использованием ресурсов ГЭФ правительства и учреждения, занимающиеся вопросами биологического разнообразия, по-прежнему прибегают к помощи существующих финансовых механизмов, работающих на основе привлечения традиционных источников финансирования, каковыми являются:
Without qualifying its opinion, the Board of Auditors again highlighted two areas of concern, namely, non-expendable property and expendable property. Воздержавшись от оговорок при вынесении своего заключения, Комиссия, тем не менее, вновь обратила внимание на две проблемные области, каковыми являются управление имуществом длительного пользования и управление расходуемым имуществом.
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию.
The general structure of the classification is therefore linked to the major objective of time use, namely, the improved measurement of paid and unpaid work, particularly of women. Таким образом, общая структура классификации ориентирована на достижение одной из основных целей статистики использования времени, которая заключается в совершенствовании статистического измерения оплачиваемого и неоплачиваемого труда, особенно труда женщин.
Lastly, Venezuela reiterates its historic position, which it has maintained in various international forums, namely that the United Nations Convention on the Law of the Sea is not the only source of the law of the sea. Наконец, Венесуэла еще раз заявляет о своей исторически сложившейся позиции, которой мы придерживаемся на различных международных форумах и которая заключается в том, что, с нашей точки зрения, Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву является не единственным источником морского права.
Secondly, it considered that the legislator had the freedom to choose the means to attain the objective sought, namely to make higher education accessible to all. Он далее счел, что законодатель располагает альтернативными средствами для осуществления указанной цели, которая заключается в обеспечении общедоступности высшего образования.
The representative of Australia said that it was important not to lose sight of the reason why the Working Group had been set up, namely to identify new trading opportunities created as a result of the Uruguay Round. Представитель Австралии заявил, что не следует забывать о цели создания Рабочей группы, которая заключается в выявлении новых торговых возможностей, открывающихся в результате Уругвайского раунда.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
Clearly, carrying out recruitment and military training programmes on campus ran counter to a fundamental educational principle, namely a school's obligation to promote a culture of peace. Не только вербовка, но и само наличие программ военной подготовки в университетах явно противоречит одной из основных задач вузов, заключающейся в формировании культуры мира.
Should the Committee decide to issue a statement, it should speak out against all causes of suffering in order to be credible and attain its objective, namely ending the violence. Если Комитет примет решение выступить с заявлением, то для придания достоверности своим словам и достижения своей цели, заключающейся в прекращении насилия, он должен раскрыть все причины трагедии.
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях.
The delegation of the United Kingdom suggested two aspects for testing the validity of the definition of firearms in the Protocol: whether it focused on "international" problems; and whether it matched the purpose of the Protocol, namely to combat transnational organized crime. Делегация Соединенного Королевства предложила два критерия для проверки действительности определения огнестрельного оружия, содержащегося в Протоколе, которые включают вопрос о том, сосредоточивается ли оно на "международных" проблемах и отвечает ли оно цели Протокола, заключающейся в противодействии транснациональной организованной преступности.
It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
The key components of a Global Jobs Pact, namely employment promotion and social protection, would also help to reinforce global demand. Основные компоненты глобального трудового пакта, которыми являются содействие созданию рабочих мест и социальная защита, будут также способствовать наращиванию глобального спроса.
The Decision sets out the framework, structure and direction for future negotiations in four core areas, namely agriculture, non-agricultural market access, services, and development issues, and, by explicit consensus, adds on the area of trade facilitation. В Решении определяются рамки, структура и направление будущих переговоров в четырех ключевых областях, которыми являются сельское хозяйство, доступ к рынкам несельскохозяйственной продукции, услуги и вопросы развития и к которым на основе явного консенсуса была добавлена группа вопросов по упрощению процедур торговли.
The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе.
These are in areas where UNFPA has a comparative advantage within the United Nations system, namely, HIV/AIDS prevention; reproductive health; youth; data collection; and gender, including gender-based violence. Эти программы осуществляются в областях, в которых ЮНФПА имеет сравнительные преимущества в рамках системы Организации Объединенных Наций и которыми являются профилактика ВИЧ/СПИДа, охрана репродуктивного здоровья, молодежная проблематика, сбор данных и гендерная проблематика, включая проблему насилия по признаку пола.
Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность.
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
There is another matter, namely that the protected group must be a cohesive group and not a disparate one. Есть еще один вопрос, заключающийся в том, что защищаемая группа должна быть сплоченной группой, а не разрозненной.
The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях.
He believed that the working methods established by the working group - namely, to build consensus on the easier articles and to defer difficult issues to a later date - was the right approach. По его мнению, нынешний подход Рабочей группы, заключающийся в достижении консенсуса по не вызывающим значительных разногласий статьям и переносе наиболее трудных вопросов на более позднюю дату, является верным.
An alternative approach to minimizing the adverse effects of excessive short-term fluctuation in prices of commodity exports from developing countries has been strongly advocated by the World Bank since the late 1980s, namely the use of commodity-linked financial instruments to hedge against future price risks. С конца 80-х годов Всемирный банк настоятельно рекомендует использовать альтернативный подход, призванный свести к минимуму отрицательные последствия чрезмерных краткосрочных колебаний цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, и заключающийся, частности, в применении финансовых инструментов для хеджирования ценовых рисков в сырьевом секторе.
The tenth principle of the Global Compact - namely, that businesses should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery - was added in 2004 as a result of the United Nations Convention against Corruption. Десятый принцип Глобального договора, заключающийся в том, что деловым кругам следует противодействовать коррупции во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество, был добавлен в 2004 году, после принятия Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
They have also given particular attention to the purpose of the right to the truth, namely, to restore to the victims of manifest violations of human rights their dignity and to ensure that such misdeeds do not recur. Они также уделили особое внимание цели права на установление истины, которая состоит в том, чтобы восстановить достоинство жертв грубых нарушений прав человека и сделать таким образом, чтобы они не повторялись вновь.
On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране.
Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом.
Investigation and remedies are provided for under the Act, allowing redress to be sought through the equality infrastructure, namely the Equality Authority and the Director of Equality Investigations - the Equality Tribunal. В этом Законе предусматриваются проведение расследований и соответствующие средства защиты, позволяющие добиться удовлетворения исков через инфраструктуру, обеспечивающую равноправие, которая состоит из Управления по вопросам равноправия и Директора по расследованию дел, связанных с вопросами равноправия - Трибунал по вопросам равноправия.
WHO urges other United Nations agencies to adopt its position, namely that health is an inherent human right, and the negative impact of a product on human health cannot be overlooked when developing criteria and standards of social responsibility. ВОЗ настоятельно призывает другие учреждения Организации Объединенных Наций присоединиться к его позиции, которая состоит в том, что неотъемлемым правом человека следует признать и право на здоровье и что негативные последствия такого продукта для здоровья человека нельзя игнорировать при разработке критериев и стандартов социальной ответственности.
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
There were other reasons for the attack upon the Committee, namely ensuring that there was no mechanism in place at the United Nations to discuss and dismantle economic, cultural and continued de facto political colonialism. Вместе с тем существуют иные цели нападок на Комитет, которые заключаются в том, чтобы в Организации Объединенных Наций не осталось механизма для обсуждения вопросов, связанных с экономическим, культурным и сохраняющимся де-факто политическим колониализмом, и для его ликвидации.
This posture is completely detached from the current realities in the island, namely, the existence of two sovereign peoples and their respective states, and constitutes a major impediment to a comprehensive settlement. Эта позиция совершенно далека от нынешних реалий на острове, которые заключаются в существовании двух суверенных народов и их соответствующих государств, и является значительным препятствием для всеобъемлющего урегулирования.
Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию.
Concern about the impact of globalization on national taxing capacities are similar to the concerns raised about globalization and inequality, namely whether the increased mobility that accompanies international integration hampers nationally based systems. Опасения по поводу воздействия глобализации на национальный потенциал в области налогообложения аналогичны высказываемым опасениям в отношении глобализации и неравенства и заключаются в том, не окажет ли повышение мобильности, которым сопровождается процесс международной интеграции, ограничивающего воздействия на системы, базирующиеся на национальной основе.
9.3 The Committee notes that the restrictions on the right to be elected to a municipal council are regulated by law and that they are based on objective criteria, namely the electee's professional appointment by or subordination to the municipal authority. 9.3 Комитет отмечает, что ограничение права быть избранным в муниципальный совет регулируется законодательством и основано на объективных критериях, которые заключаются в том, что выбранное лицо назначено на должность муниципальными властями или находится у них в подчинении.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
These entities shall receive support and funding from the State, namely through co-operation agreements celebrated with welfare institutions. Таким организациям предоставляется государственная поддержка и финансирование, в частности, на основе соглашений о сотрудничестве, заключаемых с органами социального обеспечения.
The EU is closely following the development of innovative projects in the field of reactors and nuclear fuel cycles, which could lead in particular to the establishment of new approaches to the fundamental issues, namely safety, non-proliferation and the minimization of radioactive waste. ЕС пристально следит за разработкой новаторских проектов в области реакторов и ядерно-топливных циклов, осуществление которых может привести, в частности, к принятию новых подходов к решению фундаментальных вопросов, а именно вопросов безопасности, нераспространения и минимизации радиоактивных отходов.
The Committee notes the State party's efforts to reform the Non-discrimination Act, namely to expand the scope of its application, and its plans to establish the Office of the Ombudsman on equal treatment. Комитет отмечает усилия государства-участника по внесению изменений в Закон о недискриминации, в частности в плане расширения сферы его применения, а также проект создания управления Омбудсмена по вопросам равного обращения.
In discharging these activities, an interdisciplinary approach will be followed involving staff from several areas of work, namely, audit, compliance, management improvement, inspection of programme performance, evaluation and investigation. В рамках осуществления этой деятельности будет применяться междисциплинарный подход с привлечением персонала из нескольких областей деятельности, в частности из таких областей, как ревизия, проверка исполнения, совершенствование управления, проверка исполнения программ, оценка и расследования.
African landlocked developing countries had made notable progress towards the achievement of some of the Millennium Development Goals, namely, education, gender equality and combating HIV/AIDS. Африканские развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, добились значительного прогресса на пути достижения Целей развития тысячелетия, в частности в сфере образования, гендерного равенства и борьбы с ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
Secondary education, including technical and vocational, is available in seven different types of educational institutions, namely: Среднее образование, включая специальное техническое и профессионально-техническое обучение, предоставляется семью различными типами учебных заведений, а именно:
The consequences of foreclosure for women are similar to what has been documented in terms of the impact of forced evictions, namely increased social isolation, increased exposure to domestic violence, and deepened poverty. Последствия банковских конфискаций для женщин аналогичны документально подтвержденным последствиям принудительного выселения, включая рост социальной изоляции, более частые проявления бытового насилия и усугубление бедности.
The report further advises to maintain the existing structure of the Tribunals, namely the chambers (including the Office of the President), the Prosecutor and the Registry. В докладе далее рекомендуется сохранить существующую структуру трибуналов, а именно: камеры (включая Канцелярию Председателя), должности Обвинителя и Секретаря.
All supporters of the building block "Managing diversity and reducing fragmentation" will take further action by the end of 2015, aimed at fostering global and peer learning and encouraging and supporting concrete actions by partner countries and development partners, namely, by: Все сторонники компонента «Решение проблемы многообразия и снижения фрагментации» предпримут дальнейшие шаги к концу 2015 года, направленные на содействие глобальному и коллегиальному обучению и поощрению и поддержке конкретных действий стран-партнеров и партнеров по развитию, включая:
That challenge arises from a success, namely, the increasingly widespread support that exists for humanitarian efforts, the increases in the overall level of humanitarian aid and the growing interest of a range of actors, including the private sector, in being involved in humanitarian operations. Эти трудности являются одним из следствий достигнутых успехов, а именно: все более широкомасштабной поддержки гуманитарных усилий, увеличения общего объема гуманитарной помощи и роста интереса к участию в гуманитарных операциях со стороны целого ряда субъектов, включая частный сектор.
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
The Territory's last legislative elections, held on 7 November 2006, resulted in the election of 15 senators, namely, 8 Democrats, 4 members of the Independent Citizens' Movement and 3 non-party affiliates. Последние выборы в законодательный орган территории состоялись 7 ноября 2006 года и завершились избранием 15 сенаторов, в том числе 8 демократов, 4 членов Движения независимых граждан и 3 беспартийных.
Members of the Coordinating Council often meet with State authorities, namely the President of Moldova, the Speaker of Parliament, members of Government and representatives of international organizations. Члены Координационного совета часто встречаются с представителями официальных органов, в том числе с президентом Молдовы, спикером парламента, членами правительства и представителями международных организаций.
The occupation authorities have seized control of water sources in general, including those belonging to the five villages, namely Majdal Shams, Mas'adah, Buq'ata, Ayn Qunyah and Al-Ghajar. Оккупационные власти взяли под контроль источники воды в целом, в том числе те, которые принадлежат пяти селениям, а именно Мадждал-Шамсу, Масъаде, Букате, Айн-Кунья и Эль-Гаджар.
Although acknowledging the efforts undertaken, the Committee expresses concern over the vulnerable situation of certain groups of women, including women with disabilities, who suffer from social marginalization and exclusion, namely in the labour market. Признавая, что были предприняты определенные усилия, Комитет выражает обеспокоенность в связи с уязвимым положением конкретных групп женщин, в том числе женщин-инвалидов, которые страдают от социальной маргинализации и изоляции, в особенности на рынке труда.
We therefore urge the immediate implementation of relevant resolutions, including those recently adopted by the Council, namely 1402 (2002), 1403 (2002) and 1405 (2002). Поэтому мы настоятельно призываем к немедленному осуществлению соответствующих резолюций, в том числе недавно принятых Советом, а именно 1402 (2002), 1403 (2002) и 1405 (2002).
Больше примеров...
Например (примеров 149)
The Working Group turned to the question of the location of unincorporated businesses, namely legal entities other than corporations (e.g. limited partnerships, trusts). Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о месте нахождения незарегистрированных коммерческих предприятий, т.е. других юридических лиц помимо корпораций (например, коммандитных товариществ и доверительных фондов).
Two such mechanisms are relevant to Asia - namely, the Investment Facility for Central Asia and the Asia Investment Facility - and are endowed with significant amount of grants (for the former, about $80 million during the period 2010-2013). В данном случае страны Азии могут заинтересовать два таких механизма, а именно Инвестиционный фонд для Центральной Азии и Азиатский инвестиционный фонд, на счета которых перечисляются немалые суммы грантов (например, в случае первого фонда порядка 80 млн. долл. США в период 2010-2013 годов).
For instance, "Beer made from malt" is represented by just one code in each of the five classifications maintained in Comtrade, namely 1123 in SITC classifications and 220300 in HS classifications. Например, информация "солодовое пиво" представлена одним кодом в каждой из пяти классификаций, имеющихся в КОМТРЕЙД, а именно кодом 1123 в МСТК и кодом 220300 в СС.
Third, new types of cross-border investors had emerged, namely special funds (e.g. sovereign wealth funds and private equity funds), Southern TNCs and State-owned TNCs. В-третьих, появились новые типы трансграничных инвесторов, в частности специальные фонды (например, фонды национального благосостояния и частные фонды прямых инвестиций), ТНК Юга и государственные ТНК.
All the major projects in the sector, namely the Community-based Water Supply and Sanitation Project, Small Town Water Supply and Sanitation Sector Project, and Rural Water Supply and Sanitation Development Board, focus on a demand-driven, participatory cost-sharing approach. Например, при осуществлении проектов обеспечения сельских районов питьевой водой было продемонстрировано образцовое общинное участие. предполагается широкое участие и предусматривается совместное несение расходов.
Больше примеров...