Английский - русский
Перевод слова Namely

Перевод namely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
А именно (примеров 9240)
It acknowledged the efforts for peace, namely the signature of the Addis Ababa Agreement. Она признала усилия в интересах мира, а именно подписание Аддис-абебского соглашения.
Participants had been encouraged to cooperate with one another and with civil society at the national, subregional, regional and international levels in addressing the strategic areas set out in the action plan, namely prevention, protection, prosecution, repatriation and reintegration. Участникам было предложено согласовывать свои действия и сотрудничать с гражданским обществом на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях с целью принятия мер в стратегических областях, предусмотренных этим планом, а именно: предотвращение, защита, пресечение, репатриация и реинтеграция.
The representative of the State Customs Committee pointed out that recently there has been a lot of particularly useful training activity, namely a practical seminar on customs measures organised by WCO and EU Commission TACIS programme in 1998, with representatives of rights owners. Представитель Государственного таможенного комитета отметил, что недавно была проведена целая масса особенно полезных мероприятий по профессиональной подготовке, а именно практический семинар по таможенным мерам, организованный в 1998 году Всемирной таможенной организацией и программой TACIS Комиссии ЕС, с участием представителей правообладателей.
In this manner, concrete progress is made in the areas that are currently under discussion by the Committee, namely, the development of shared practices regarding human resource management, quality management, use of imputations/estimations and release of microdata. Благодаря этому достигается конкретный прогресс в областях, в настоящее время обсуждаемых Комитетом, а именно: разработка общих методов управления людскими ресурсами, управление качеством, использование оценок/оценочных данных и распространение микроданных.
In terms of equity, many participants highlighted the need to consider distributional impacts of costs and benefits of adaptation options and to give due consideration to measures that benefit the vulnerable segments of society, namely the poor, the elderly and women. В отношении справедливости многие участники подчеркнули необходимость учета последствий распределения затрат и выгод различных вариантов адаптации и должного принятия во внимание мер, принимаемых в интересах уязвимых сегментов общества, а именно малоимущих, пожилых и женщин.
Больше примеров...
Т.е (примеров 457)
Efforts to increase primary school enrolment for girls have thus included subsidizing direct, indirect, and opportunity cost (namely, the loss of the value of the girls' work) for their parents and/or families. Для того чтобы расширить контингент поступающих в начальную школу девочек, необходимо, в частности, субсидировать прямые косвенные и вмененные (т.е. связанные с потерей девочками в будущем более оплачиваемой работы) расходы их родителей и/или членов семей.
The United Nations system - namely the Member States, Security Council, General Assembly and Secretariat - must commit to peace operations carefully, reflecting honestly on the record of its performance over the past decade. Система Организации Объединенных Наций, т.е. государства-члены, Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Секретариат, должны осторожно брать на себя обязательства в отношении операций в пользу мира, объективно поразмыслив над опытом своей деятельности за последнее десятилетие.
Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям.
However, the relatives active within the PKK whom he claims to have supported, namely his cousin N.D. and his wife's cousin, were killed in 1991 and 1992 respectively. Однако родственники автора, являвшиеся активными членами РПК, которым он якобы оказывал помощь, т.е. его двоюродный брат Н.Д. и двоюродный брат его жены, были убиты, соответственно, в 1991 и 1992 годах.
In connection with the categories of membership, Indonesia is among the countries that believe that an expansion in both categories would offer the potential to address the fundamental shortcoming of the Council as it is currently constituted, namely, its lack of representation. Что касается категорий членов, то Индонезия относится к тем странам, по мнению которых расширение членского состава в обеих категориях позволит устранить главный недостаток сегодняшнего членского состава Совета, т.е. недопредставленность.
Больше примеров...
То есть (примеров 174)
The report itself had been drafted under the supervision of the Ministry of Justice and approved at a nation-wide colloquium in June 2005 held with the participation of all the parties concerned, namely various national bodies and organizations of civil society. Затем текст доклада был составлен под наблюдением Министерства юстиции и утвержден на национальном коллоквиуме в июне 2005 года, в котором приняли участие все стороны этого процесса, то есть различные национальные органы и общественные организации.
That means that the ability of citizens by their actions to acquire and exercise civil rights, create for themselves civic duties and perform them (civil capacity) occurs in full at the age of adulthood, namely upon reaching the age of 18. При этом "способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)" возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста.
This broader distribution does not extend to all property, but only to productive property; that is, that property which produces wealth, namely, the things needed for man to survive. Согласно Беллоку, в дистрибутистском государстве дистрибуция не распространяется на всю собственность, но лишь на производительную собственность, то есть на собственность, которая производит богатство, иными словами, вещи, необходимые человеку для выживания.
Were the Crimean Tatars recognized as an indigenous people within the meaning of the term in international law, namely, as a people with their own language and culture? Г-н Торнберри хотел бы также узнать, признаются ли крымские татары в качестве коренного народа в том смысле, в каком это понимается в международном праве, то есть в качестве народа, имеющего свой собственный язык и свою собственную культуру.
Namely you are excellent boy... То есть ты - отличный парень...
Больше примеров...
Речь идет (примеров 97)
It is an acknowledged fact that poverty is both a cause and a result of one of the main violations of human rights and forms of discrimination, namely the right to adequate food, which is one of the most important human rights. Широко признается, что нищета является одновременно причиной и результатом одного из серьезных нарушений прав человека и одной из форм дискриминации: речь идет о праве на достаточное питание, одном из самых важных прав человека.
Namely, the Committee finds that there was undue delay in resolving one of the author's five appeals to the High Administrative Court of Austria. Речь идет о том, что, по мнению Комитета, была допущена необоснованная задержка в рассмотрении одной из пяти апелляций, направленных заявителем в Высший административный суд Австрии.
Although a specific non-derogable right was at issue, the criterion for assessing the validity of the reservation was deduced from the entirety of the treaty, namely the essential rights and obligations arising from the treaty. Хотя речь идет о конкретном праве, не допускающем отступлений, критерий оценки действительности оговорки выводится из договора во всей его целостности, а именно, из существенно важных прав и обязательств, вытекающих из этого договора.
In the course of 2009 the educational system of the Republic of Serbia was also improved by the adoption of two important laws, namely: the Law on Fundamentals of Education and the Law on Textbooks and Other Teaching Aids. Помимо этого в 2009 году были приняты два важных закона, которые позволили внести дальнейшие усовершенствования в систему образования Республики Сербия; речь идет о законе об основах системы образования и законе об учебниках и других учебных пособиях.
One retentionist State that responded to the sixth survey reported that there was a maximum age beyond which persons would not be executed, namely, Kazakhstan, where the maximum age is set at 65 years. Одно из сохраняющих смертную казнь государств, приславших ответы в ходе шестого обзора, сообщило, что установлен максимальный возраст, по достижении которого смертная казнь не допускается: речь идет о Казахстане, в котором предусмотрен такой максимальный возраст в 65 лет.
Больше примеров...
Каковыми являются (примеров 29)
She noted that two elements of data were missing in the analysis of the performance appraisal systems, namely, the number of appeals submitted by staff and the results of those appeals. Она отметила, что в анализе систем служебной аттестации отсутствуют два элемента данных, каковыми являются число поданных сотрудниками апелляций и информация о результатах их рассмотрения.
Fourthly, such operations should be given a clear mandate, time-frame and secure financing and be guided by certain basic principles, namely, the consent of Member States or the parties involved, impartiality and non-intervention. В-четвертых, операции должны иметь четко определенный мандат и временные рамки, обеспечиваться надежным финансированием и осуществляться в соответствии с установленными основополагающими принципами, каковыми являются согласие государств-членов или заинтересованных сторон, беспристрастность и неинтервенционистский характер операций.
Apart from GEF, the financial mechanisms that are in place and that are being utilized by Governments and institutions for biodiversity activities continue to encompass traditional sources of funding, namely: Наряду с использованием ресурсов ГЭФ правительства и учреждения, занимающиеся вопросами биологического разнообразия, по-прежнему прибегают к помощи существующих финансовых механизмов, работающих на основе привлечения традиционных источников финансирования, каковыми являются:
(b) Strengthening of the subprogrammes of highest priority to the member States, namely subprogrammes 1, Environment, and 2, Transport; Ь) были укреплены самые приоритетные для государств-членов подпрограммы, каковыми являются подпрограммы 1 «Окружающая среда» и 2 «Транспорт»;
Income-earning opportunities for all who want them are essential to the realization of the three central Summit goals, namely, poverty eradication, employment growth and social integration. Обеспечение возможностей получать доходы всем, кто этого желает, является необходимым условием для достижения трех установленных на Встрече на высшем уровне центральных целей, каковыми являются искоренение нищеты, рост занятости и социальная интеграция.
Больше примеров...
Которая заключается (примеров 27)
The former would resolve what many States reported, namely, not listing individuals with insufficient identifiers at their border entry and exit points. Первый позволит решить проблему, о которой сообщили многие государства и которая заключается в том, что лица, в отношении которых нет достаточного объема идентифицирующих данных, не включаются в списки, имеющиеся на их пограничных пунктах въезда/выезда.
Another critical objective, namely, enhancing knowledge-sharing across the entire United Nations system, has been assigned a high priority by both High-level Committees of the Chief Executives Board. Оба комитета высокого уровня Координационного совета руководителей уделяют первостепенное внимание и другой важнейшей задаче, которая заключается в расширении обмена знаниями в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций.
The reorientation and restructuring of the Department of Public Information has helped the Organization to move closer to achieving a key goal of the Secretary-General's reform proposals, namely, enhancing public information. Переориентация деятельности и перестройка Департамента общественной информации помогает Организации приблизиться к достижению одной из ключевых целей, предусмотренных в предложениях Генерального секретаря по реформе, которая заключается в совершенствовании деятельности в области общественной информации.
Two specialized agencies, namely the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, had submitted reports on the implementation of the Convention in areas within their purview. Тем не менее г-жа Манало призывает членов Комитета в ходе их прений руководствоваться основополагающей целью Комитета, которая заключается в поощрении осуществления женщинами их прав человека.
Больше примеров...
Заключающейся (примеров 24)
It must therefore be read against the background of the practice established by UNCTAD's Ad Hoc Working Group on Trade Efficiency since 1993, namely to allow intergovernmental meetings to take place in an action-oriented and fast-paced environment. Поэтому он должен рассматриваться в контексте практики, сформировавшейся в ходе работы Специальной рабочей группы ЮНКТАД по эффективности торговли с 1993 года и заключающейся, в частности, в создании возможностей для проведения целенаправленных и динамичных межправительственных совещаний.
It was necessary to look for opportunities to strengthen an atmosphere of reconciliation between the parties in order to attain the goal shared by all, namely, a just, lasting and comprehensive peace in the region. Необходимо искать возможности укрепления атмосферы примирения между сторонами во имя достижения всеобщей цели, заключающейся в установлении справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе.
Consistent with its principal objective and purpose, namely the promotion of international human rights, particularly freedom of religion, AIWO is involved in promoting religious freedom in several ways. В соответствии со своей основной задачей и целью, заключающейся в поощрении и поддержке международных норм в области прав человека, особенно свободы религии, АИВО участвует в разнообразной деятельности по поощрению свободы религии.
On the Least Developed Countries Report 2006, he said that the EU agreed with its main thrust, namely that strengthening productive capacities was a key challenge for LDCs, and added that sufficient social sector spending was also a prerequisite for sustainable development. Выступающий заявил, что ЕС согласен с общей идеей Доклада о наименее развитых странах за 2006 год, заключающейся в том, что укрепление производственного потенциала является главной задачей для НРС, и добавил, что достаточные расходы на социальные нужды также выступают необходимым условием для устойчивого развития.
For the sake of achieving the aims of UNIFIL, namely the achievement of peace and security in the region, Lebanon urged that the strength of the Force should not be reduced. Во имя достижения цели Сил, заключающейся в обеспечении мира и безопасности в регионе, Ливан выступает за то, чтобы их численность не сокращалась.
Больше примеров...
Которыми являются (примеров 17)
In the case of DMFAS, the fee would be $10,000 per maintenance contract. There are normally between one and three client institutions in each DMFAS country, namely the central bank and/or up to two economic ministries. В случае ДМФАС плата могла бы составлять 10000 долл. за контракт на обслуживание Как правило, в стране, использующей ДМФАС, насчитывается от одного до трех учреждений-бенефициаров, которыми являются центральный банк и/или одно-два экономических министерства.
The Decision sets out the framework, structure and direction for future negotiations in four core areas, namely agriculture, non-agricultural market access, services, and development issues, and, by explicit consensus, adds on the area of trade facilitation. В Решении определяются рамки, структура и направление будущих переговоров в четырех ключевых областях, которыми являются сельское хозяйство, доступ к рынкам несельскохозяйственной продукции, услуги и вопросы развития и к которым на основе явного консенсуса была добавлена группа вопросов по упрощению процедур торговли.
The system takes the form of three "security pillars", namely, the Federal old-age, surviving relatives' and disablement insurance, employee insurance, and individual savings. Эта забота основывается на трех составляющих, которыми являются: федеральная система пенсий по старости, в случае потери кормильца и по инвалидности, профессиональная взаимопомощь и самостоятельная забота о себе.
Welcomes the efforts made by the Territory to stimulate, including through small business development, the two major segments of its economic base, namely financial services and tourism; З. приветствует усилия территории, направленные на то, чтобы стимулировать две основные отрасли ее экономики, которыми являются финансовые услуги и туризм, в том числе за счет развития малого предпринимательства.
These are in areas where UNFPA has a comparative advantage within the United Nations system, namely, HIV/AIDS prevention; reproductive health; youth; data collection; and gender, including gender-based violence. Эти программы осуществляются в областях, в которых ЮНФПА имеет сравнительные преимущества в рамках системы Организации Объединенных Наций и которыми являются профилактика ВИЧ/СПИДа, охрана репродуктивного здоровья, молодежная проблематика, сбор данных и гендерная проблематика, включая проблему насилия по признаку пола.
Больше примеров...
Заключающийся (примеров 17)
The establishment of democracy in Albania had introduced a new element, namely, full respect for human rights and fundamental freedoms for all citizens without discrimination. Восстановление демократии в Албании привнесло в это положение новый элемент, заключающийся в полном уважении прав человека и основных свобод всех граждан без какой-либо дискриминации.
In this respect, a different issue could be explored, namely that ethnic minority groups, in order to develop criminal entrepreneurship, need partners among the indigenous groups of the very host society marginalizing them. В этой связи следует рассмотреть иной вопрос, заключающийся в том, что для налаживания преступного бизнеса группы этнических меньшинств нуждаются в партнерах среди коренных групп того самого принимающего общества, которое ставит их в маргинальное положение.
Sources indicate that it takes place in response to a demand from men who wish to fulfil their religious duty, namely to take a slave as their fourth wife so that they can then take another. Она ведется, по-видимому, в ответ на требования мужчин, которые стараются выполнить свой религиозный долг, заключающийся в том, что в качестве четвертой супруги они должны взять себе в жены рабыню и только потом они могут претендовать еще на одну жену.
To achieve this purpose of assessing governance and public administration capacity, there is an alternative approach, namely, the use of criteria-based assessment. Для достижения этой цели оценки управленческого и государственного административного потенциала может применяться альтернативный подход, заключающийся в проведении оценки на основе конкретных критериев.
He believed that the working methods established by the working group - namely, to build consensus on the easier articles and to defer difficult issues to a later date - was the right approach. По его мнению, нынешний подход Рабочей группы, заключающийся в достижении консенсуса по не вызывающим значительных разногласий статьям и переносе наиболее трудных вопросов на более позднюю дату, является верным.
Больше примеров...
Которая состоит (примеров 12)
This system is designed to prevent the use of torture and degrading and inhuman treatment against prisoners and thus to realize the main purpose of punishment, namely, reform and rehabilitation of offenders. Эта система призвана защитить заключенных от пыток и унижающего достоинство и бесчеловечного обращения и обеспечить достижение основной цели наказания, которая состоит в исправлении и реабилитации правонарушителя.
In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира.
On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране.
Mr. Williams highlighted the twin challenge of urbanization, namely increased demand and provision of quality water supply. The balance between the two in urban areas, he said, was at most times inappropriate. Обратив особое внимание на двуединую проблему урбанизации, которая состоит в необходимости удовлетворять растущий спрос, с одной стороны, и поддерживать высокое качество воды, с другой, г-н Уильямс отметил, что в большинстве случаев в городах эта проблема не решается удовлетворительным образом.
To a great extent, UNITAR is achieving the goal set for it by Member States, namely that it should constitute a small multilateral and multi-disciplinary organ, autonomous and flexible, efficient in fulfilling precise and focused training missions. ЮНИТАР уже в значительной мере близок к достижению цели, поставленной перед ним государствами-членами, которая состоит в том, что он должен представлять собой небольшой по масштабам многосторонний и многодисциплинарный орган, автономный и гибкий по своему
Больше примеров...
Заключаются (примеров 15)
There were other reasons for the attack upon the Committee, namely ensuring that there was no mechanism in place at the United Nations to discuss and dismantle economic, cultural and continued de facto political colonialism. Вместе с тем существуют иные цели нападок на Комитет, которые заключаются в том, чтобы в Организации Объединенных Наций не осталось механизма для обсуждения вопросов, связанных с экономическим, культурным и сохраняющимся де-факто политическим колониализмом, и для его ликвидации.
Thailand has clear goals in tackling the problem of migrant workers, namely aiming to allow employment and legal import of workers under cooperation with the countries of origin, and with their acknowledgement. В вопросах, касающихся трудящихся-мигрантов, Таиландом намечены четкие цели, которые заключаются в том, чтобы допустить найм и легальный въезд работников на основе соглашений о сотрудничестве со странами происхождения и с их согласия.
Speakers highlighted the principal objectives of the Conference, as established in General Assembly resolution 64/236, namely, securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments, and addressing new and emerging challenges. Ораторы высветили основные цели Конференции, установленные в резолюции 64/236 Генеральной Ассамблеи, которые заключаются в том, чтобы, оценив прогресс и пробелы в выполнении уже согласованных обязательств и рассмотрев новые и нарождающиеся проблемы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию.
Concern about the impact of globalization on national taxing capacities are similar to the concerns raised about globalization and inequality, namely whether the increased mobility that accompanies international integration hampers nationally based systems. Опасения по поводу воздействия глобализации на национальный потенциал в области налогообложения аналогичны высказываемым опасениям в отношении глобализации и неравенства и заключаются в том, не окажет ли повышение мобильности, которым сопровождается процесс международной интеграции, ограничивающего воздействия на системы, базирующиеся на национальной основе.
The renewed interest in international humanitarian law had been reflected in the Millennium Declaration. Currently, the main challenges were to expand and strengthen the protection of civilian populations in conflict and emergency situations and to protect the most vulnerable, namely children, women and the elderly. Это возрождение международного гуманитарного права нашло свое отражение в Декларации тысячелетия; сейчас основные задачи заключаются в расширении и укреплении защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов и чрезвычайных ситуаций и защите наиболее уязвимых, т.е. детей, женщин и престарелых.
Больше примеров...
Частности (примеров 1315)
In this regard, a number of actions are proposed, namely: В этой связи предлагается принять ряд мер, в частности:
The Government saw Europe not as a fortress of security but as the way ahead in combating discrimination, particularly against the most vulnerable groups, namely certain foreigners, offering them freedom and justice. Правительство рассматривает Европу не как бастион безопасности, а как авангард борьбы против дискриминации, в особенности в отношении наиболее уязвимых групп населения, в частности, некоторых иностранцев, предоставляя им свободу и справедливость.
IAEA and the Committee have a broad area of common professional interests and expertise - namely, the study of the levels and biological effects of exposure to ionizing radiation. МАГАТЭ и Комитет имеют широкий круг общих профессиональных интересов и специальных знаний, в частности, в исследовании уровней и биологического действия доз ионизирующего излучения.
Our development cooperation has been focused on the province of Badghis, the country's second poorest province, which lacks the most basic infrastructure, namely, running water, sanitation, electricity and roads. Наше сотрудничество в области развития в основном осуществляется в провинции Бадгис, второй беднейшей провинции в стране, в которой отсутствуют какие-либо объекты базовой инфраструктуры, в частности водопровод, канализация, электричество и дороги.
The freedom of the press includes, namely, the freedom of expression and creation by Journalists, access to sources of information, protection of independence and the professional secrecy, and the right to create periodicals and other publications. Свобода печати включает, в частности, право журналистов на выражение своих убеждений и свободу творческой деятельности, доступ к источникам информации, защиту независимости и профессиональной тайны, а также право на выпуск периодических и других изданий.
Больше примеров...
Включая (примеров 235)
Various instruments are used to this end, namely re-assessment, work experience, training, counselling and placement. Для этого используются самые различные методы, включая оценку профессиональных качеств, приобретение опыта работы, профессиональную подготовку, консультирование и трудоустройство.
It also benefited from the support of other partners, namely BINUB, OHCHR and the United Nations Development Programme. Реализации этого проекта также способствовали другие партнеры, включая, в частности, ОПООНБ, УВКПЧ и Программу развития Организации Объединенных Наций.
The two had known each other since an early age, and prior to forming Lunatic Calm, they also played in several bands with Thom Yorke (Radiohead frontman), namely Headless Chickens and Flicker Noise. Саймон и Говард знали друг друга с раннего возраста и до формирования «Lunatic Calm» они играли в нескольких группах с Томом Йорком (лидер «Radiohead»), включая «Headless Chickens» и «Flicker Noise».
Objective of the Organization: To establish controls and monitor compliance for various risks to which the Fund is exposed, namely, market risk, operational risk, credit risk, and legal and reputational risk. Цель Организации: внедрять контрольные механизмы и осуществлять мониторинг в отношении соблюдения требований по сокращению рисков, которым подвергается Фонд, включая рыночные, операционные, кредитные, юридические и репутационные риски.
From the legal point of view, the Salu Humberto Brada company raises enormous legal and functional problems in the general framework of the credit system in the Republic of the Congo, namely: Между тем, с правовой точки зрения, предприятие «Салю Юмберто Брада» создает значительные юридические и функциональные проблемы в рамках общей системы кредитования в Республике Конго, включая следующие:
Больше примеров...
Том числе (примеров 186)
Members of the Coordinating Council often meet with State authorities, namely the President of Moldova, the Speaker of Parliament, members of Government and representatives of international organizations. Члены Координационного совета часто встречаются с представителями официальных органов, в том числе с президентом Молдовы, спикером парламента, членами правительства и представителями международных организаций.
These migrants work in various occupational categories namely civil servants, health workers including physicians, hotel workers, lawyers dental officers and others. Мигранты трудятся в различных профессиональных областях, в частности занимают должности гражданских служащих, медицинских работников, в том числе врачей, служащих гостиниц, юристов, стоматологов и т.д.
There are 25 ministers and deputy ministers within the Government, including three (3) posts of ministerial rank namely the Ambassador-at-Large, the Attorney General and the State Mufti. В правительстве насчитывается 25 министров и заместителей министров, в том числе три (3) должности в ранге министров, а именно посол по особым поручениям, генеральный прокурор и муфтий.
The country had 82 detention facilities, including 2 penitentiaries, 39 central prisons and 41 short-stay detention centres, namely smaller facilities located in district capitals. В стране насчитывается 82 учреждения для содержания под стражей, в том числе 2 тюрьмы строгого режима, 39 центральных тюрем и 41 арестный дом - менее значительные пенитенциарные учреждения, расположенные в главных городах регионов.
The conclusion to be drawn here is that this development has slowed down somewhat, whereas women have now embarked on a new path, namely they are heading for the top positions, including under-permanent secretary and office manager positions. Учитывая вышеприведенные данные, можно утверждать, что темпы этого процесса несколько замедлились, причем в настоящее время женщины начали занимать новые для себя должности, в частности должности руководителей, в том числе заместителей постоянных секретарей и начальников управлений.
Больше примеров...
Например (примеров 149)
In this regard, Governments should also lead by example and integrate KIT within their own operations, namely through e-government. В этом отношении правительства должны подавать пример для подражания и внедрять ЗНТ в своей собственной деятельности, например с помощью электронных методов управления.
In these circumstances, future activities that foster the accumulation of experience among interpreters working on-site at meetings which have some of the characteristics of remote meetings, namely a videoconference component, will be of benefit. В таких обстоятельствах в будущем полезными оказались бы те виды деятельности, которые способствуют накоплению устными переводчиками, работающими на месте, опыта при работе на заседаниях, имеющих некоторые характерные черты дистанционных заседаний, например, элемент видеоконференции.
Moreover, conscripts have the right to be informed in writing, namely in the Certificate of Fitness for Service which they receive after induction, how soon they are likely to be called up. Кроме того, призывники имеют право на то, чтобы им письменно сообщили, например в сертификате готовности к прохождению воинской службы, который выдается им после призыва, о том, как скоро их могут призвать на военную службу.
The EU proposes the need to create international mechanisms in this respect, like a hazard data repository based on the OECD activities, and likewise the need to implement existing recommendations to classify and label hazardous chemicals, namely the GHS. В этой связи ЕС предлагает идею о том, что необходимо создать международные механизмы, например, архив информационных данных об опасных свойствах, функционирующий в контексте деятельности ОЭСР, и что необходимо обеспечить выполнение существующих рекомендаций относительно классификации и маркировки опасных химических веществ в рамках СГС.
This would be the case for high-ranking officials, namely, ministers and special technical representatives in given areas, which might include ministers or high-ranking officials taking part in negotiations involving a common interest, such as common spaces and resources. Это относится к высокопоставленным должностным лицам - министрам и специальным техническим представителям в определенных областях, как, например министрам или высокопоставленным должностным лицам, участвующим в представляющих общий интерес переговорах, например по вопросам общих территорий и ресурсов.
Больше примеров...