| We note that has lost its moral compass, where terrorism is deemed activism, and self-defense is called disproportionate violence. | «Мы отмечаем, что потерял свой моральный компас, где терроризм считается активизмом, а самооборона называется неадекватным насилием. |
| He claims that this was done by the prison administration intentionally and caused moral damage to him and material damage to his family. | Он утверждает, что администрация тюрьмы сделала это намеренно, нанеся моральный ущерб ему самому и материальный ущерб его семье. |
| (Claim by a former UNHCR staff member for additional compensation for moral damages) | (Требование бывшего сотрудника УВКБ о выплате дополнительной компенсации за моральный ущерб) |
| It was important to make a clear distinction between moral damages and punitive damages. | Важно различать моральный ущерб и штрафные убытки. |
| He proposed replacing the term "moral injury" by the term "non-material injury", thereby avoiding confusion with moral damage to individuals and the use of emotive language for States. | Он предлагает заменить термин "моральный вред" словосочетанием "нематериальный вред", избежав тем самым смешения этого понятия с моральным ущербом, причиняемым отдельным лицам, и использования эмоционально окрашенных |
| Finally, there is a profound moral issue at stake. | В конце концов, на кону стоит глубокий нравственный вопрос. |
| There is also a moral argument associated with the concept of a total debt write-off. | С концепцией полного списания долга связан также и нравственный момент. |
| Armed conflicts, many of them internal and ethnically based, have continued to present a serious moral challenge to the international community, and they are likely to do so for the foreseeable future. | Вооруженные конфликты, многие из которых внутренние и имеют этническую основу, по-прежнему бросают серьезный нравственный вызов международному сообществу, что, возможно, продолжится и в обозримом будущем. |
| Such a process of ethical renewal is essential if a society caught in the throes of a deep moral and political crisis is to recover, rebuild and move forward. | Такой процесс этического возрождения имеет исключительно важное значение для того, чтобы общество, переживающее глубокий нравственный и политический кризис, могло вновь подняться на ноги, восстановить свои силы и начать продвижение вперед. |
| What Drives Moral Progress? | Что движет нравственный прогресс? |
| And so, the moral of the story is, never loo... | И так, мораль истории такова: Никогда не лу... |
| The moral of this story is never accept lifts from strangers. | Мораль этой истории является никогда не принимать лифты с незнакомыми людьми. |
| This is what happens when the moral fabric of society breaks down! | ! Это произошло потому, что мораль общества упала! |
| Was Pearl Harbor moral? | Пирл Харбор - мораль? |
| And the moral of the story is? | В чем же мораль истории? |
| 138.12 Put an end to the practice of criminal prosecutions for moral crimes against women who have fled their home (France). | 138.12 покончить с практикой уголовного преследования за совершение "преступлений против нравственности" в отношении женщин, совершивших бегство из семьи (Франция). |
| As early as in primary general education, instruction covers elementary knowledge of democracy, human rights and the rights of the child, and moral values. | Уже на ступени начального общего образования обучающиеся получают элементарные знания о демократии, правах человека и ребенка, нормах нравственности. |
| The Court stated that the exception to prior censorship in article 13 (4) of the Inter-American Convention is intended to regulate access for the moral protection of children and adolescents, limited to public entertainment. | Суд заявил, что изъятие в отношении предварительной цензуры в пункте 4 статьи 13 Межамериканской конвенции предназначено для того, чтобы регулировать доступ детей и подростков в целях защиты их нравственности, ограничиваясь сферой развлечений. |
| Punishment is ultimately an instrument - not the only one, nor the most important - for restoring a collective moral conscience to societies ravaged by dictatorship. | Неразумно применять такое наказание, если его возможным последствием окажется не предотвращение будущих преступлений, а провоцирование или нанесение еще большего ущерба обществу. В конечном счете наказание является просто инструментом - не единственным и не самым важным - для восстановления коллективной нравственности в обществах, подорванных диктатурой. |
| Abstinence makes good old common sense and does not require attempts to teach morality, moral rectitude or the theological virtues. | Воздержание основано на проверенном временем здравом смысле и не нуждается в проповеди морали, высокой нравственности или теологических добродетелей. |
| We have seen moral progress over time. | Духовный прогресс наблюдался в течение веков. |
| For the United States, this is a matter of moral and pragmatic assessment. | Для Соединенных Штатов это вопрос духовный и практической ценности. |
| I mean, we're going to have to work on a lot of fronts, but if we succeed - if we succeed - then once again, non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics will have forced us to a higher moral level. | Придётся работать по многим направлениям, но если, и только если, мы добьёмся успеха, тогда снова игры с ненулевой суммой и признание динамики игр с ненулевой суммой заставят нас подняться на более высокий духовный уровень. |
| the moral and spiritual crisis in the universities would still exist. | моральный и духовный кризис в университетах. |
| Throughout his pontificate, John Paul II displayed a unique moral authority and exceptional charisma, both as a spiritual leader and as a statesman. | На протяжении всего срока своего понтификата Иоанн Павел II проявлял уникальные нравственные качества и исключительное обаяние и как духовный лидер, и как государственный деятель. |
| 2.4 The author then filed an application for amparo with the Constitutional Court, claiming a violation of the right to effective legal protection and of the right to life and physical and moral integrity. | 2.4 Автор подала ходатайство по процедуре ампаро в Конституционный суд в связи с нарушением права на эффективную судебную опеку и права на жизнь и на физическую и психическую неприкосновенность. |
| In conformity with paragraph 2 of the same article, any evidence obtained by the following means constitutes a violation of the physical or moral integrity of individuals, even if they have given their consent: | В соответствии с пунктом 2 этой же статьи посягательством на физическую или психическую неприкосновенность лиц, даже с их предположительного согласия, является получение любого доказательства с помощью: |
| Miriam Wu returns from a Paris trip to find herself taken to the police station, and she confirms Salander's intelligence and moral character. | Из своей поездки в Париж возвращается Мириам Ву, которую тут же увозят в полицейский участок, где она подтверждает интеллект и психическую устойчивость Саландер. |
| Article 28 of the Constitution of the Republic of Panama prohibits prison officers and supervisors from using methods which will impair the physical, mental or moral integrity of detainees. | Статья 28 Политической конституции Республики Панама запрещает надзирателям и начальникам пенитенциарных учреждений применять меры, нарушающие физическую, психическую или моральную неприкосновенность личности заключенных. |
| (b) The activity must not adversely affect the child's educational, intellectual or social development, threaten the child's physical, psychological or moral integrity or be prejudicial to any aspect of the child's well-being; | Ь) это занятие не должно оказывать неблагоприятное воздействие на развитие ребенка в педагогическом, интеллектуальном или социальном отношении, ставить под угрозу его физическую, психическую или моральную неприкосновенность или наносить ущерб какому-либо аспекту его благополучия; |
| Tunisian positive law is concerned with protecting the individual's physical and moral integrity, particularly against certain breaches of duty by public officials, and severely punishes such practices. | В целях защиты физической и психической неприкосновенности индивидуума действующее тунисское право предусматривает строгие наказания, в частности, за невыполнение должностными лицами в отдельных случаях своих служебных обязанностей. |
| State agents engaged in criminal investigations must not carry out or tolerate cruel, inhuman or degrading acts or commit physical or moral aggression against a detainee under pain of dismissal. | Государственные должностные лица, ведущие расследование, не должны, под страхом увольнения, применять или допускать жестокое, бесчеловечное или унижающе достоинство обращение или акты физической или психической агрессивности по отношении к заключенным. |
| The complainant did not mention torturers because of their membership of the security forces, but because of specific and repeated attacks on his physical and moral integrity and his private and family life. | Заявитель говорил о своих мучителях не потому, что они являются сотрудниками правоохранительных органов, а потому, что ими были совершены конкретные и неоднократные нарушения против его физической и психической неприкосновенности, его частной и семейной жизни. |
| Promulgated in 1961, the Constitution contained many provisions designed to safeguard human dignity and to protect the physical, moral and mental integrity of the individual, as well as provisions that unequivocally condemned any breach of the rights it recognized. | Действующая Конституция, которая была принята в 1961 году, содержит многочисленные положения относительно защиты достоинства, а также физической, нравственной и психической неприкосновенности человеческой личности, равно как и другие положения, в которых безоговорочно осуждаются любые посягательства на провозглашенные в ней права. |
| Moral damages shall be presumed when the freedom or physical or psychological integrity of persons is unjustifiably impaired or diminished. | Нанесение морального ущерба предполагается в случае незаконного ущемления либо ограничения свободы или физической или психической неприкосновенности человека. |
| What is needed is a corpus of Earth law integrating modern science and ethical awareness of our moral responsibilities as humans. | Необходимо разработать свод законов о правах Земли на основе современных научных знаний и понимания этических норм и моральной ответственности человека. |
| Cooperation between the Council of Europe and the United Nations, as well as its specialized agencies, stems from the same moral reference point and from identical ethical commitments. | Сотрудничество Совета Европы с Организацией Объединенных Наций, а также с ее специализированными учреждениями проистекает из одинаковых нравственных ценностей и идентичных этических принципов. |
| The emphasis this measure is receiving at the international, national and local levels must be continued, and due consideration must be given to the inclusion of instruction concerning moral and ethical values. | Необходимо поддерживать то значение, которое придается этим мерам на международном, национальном и местном уровнях, и вместе с тем следует уделять должное внимание включению в этот процесс просвещения в области моральных и этических ценностей. |
| Lacking the criteria of objectivity, the Canadian statement not only demonstrated ignorance but was also marked by exaggeration, distortion and selectivity prompted by lack of moral courage, which were the identifying features of tabloid journalism. | Заявление Канады, в котором отсутствуют критерии объективности, не только демонстрирует незнание ситуации, но и характеризуется преувеличениями, искажениями и избирательностью, которые наталкивают на мысль о проблеме с соблюдением этических норм, что является признаком низкопробной журналистики. |
| (...) Therefore, continuing the momentum of moral values, cultural, ethical and aesthetic, both personal and social level must infuse companies, can only be carried out by persons endowed with special sensitivity to assume legitimating leadership of cultural change. | (...) Таким образом, продолжение импульса нравственных ценностей, культурных, этических и эстетических, как личные, так и социального уровня должны наполнить компаний, может быть осуществлено только на лиц, наделенных особой чувствительностью взять на себя легитимации руководства культурных изменений . |
| The crisis, which had been created by the "first world", created moral and ethical issues. | В связи с кризисом, который был создан странами «первого мира», возникают моральные и этические вопросы. |
| We need to advance, in all moral seriousness, an ethic of diversity that goes beyond recognizing the value of tolerance and multiculturalism and strives to implement shared ethical values in the service of world understanding. | Нам необходимо со всей нравственной серьезностью продвигать этику многообразия, которая идет дальше признания таких ценностей, как терпимость и культурное многообразие, стремясь поставить общие этические ценности на службу взаимопониманию во всем мире. |
| Going beyond issues of physical risk, it was clearly recognized that advances in biotechnology have raised, or increased, some moral and ethical concerns about the potential misuse of new technology. | Если выйти за рамки проблем, связанных с физическим риском, то можно отметить, что успехи в области биотехнологии создали или обострили некоторые моральные и этические опасения, связанные с потенциальным ненадлежащим применением новой технологии. |
| Human rights seen as ethical demands or moral entitlement to conditions of a life with dignity can take us some distance in demanding appropriate actions in a society to resolve the problems of poverty. | Права человека, рассматриваемые как этические требования или моральные права на достойные условия жизни, дают нам определенные возможности требовать принятия в обществе надлежащих прав для решения проблем нищеты. |
| Moreover, the ethical and moral questions raised with regard to genetic information need to take into account the concerns and sensitivities of countries and communities and strike a balance between the needs of science and those of privacy. | Кроме того, этические и моральные вопросы, которые были подняты в отношении генетической информации, должны учитывать то, что вызывает обеспокоенность и чувствительность у различных стран и общин, и обеспечивать баланс между потребностями науки и необходимостью сохранения тайны частной жизни. |
| Occupation has been extended to the territories of others, together with its attendant human suffering for millions, which is rejected by both legal and moral precepts. | Оккупация распространилась на другие территории, от чего пострадали миллионы людей, что противоречит как правовым, так и этическим нормам. |
| On moral and ethical grounds, the Holy See rejected all aspects of the cloning of humans. | По моральным и этическим причинам Святейший Престол отверг все аспекты клонирования человека. |
| Even therapeutic cloning, however promising as a contribution to medicine, was too likely to be used for other purposes that would raise ethical, moral and religious concerns. | Даже терапевтическое клонирование, каким бы перспективным оно ни выглядело с позиции его вклада в медицинскую науку, с высокой долей вероятности будет использоваться для других целей, что будет вызывать озабоченность по этическим, моральным и религиозным соображениям. |
| Its readiness to give the utmost priority to making arrests of indicted war criminals will be proof of its commitment to universally accepted ethics and moral values. | Его готовность видеть в задержании обвиняемых военных преступников свою первоочередную задачу будет служить доказательством его приверженности общепризнанным этическим и нравственным ценностям. |
| The Contractor shall employ qualified, competent and well-trained personnel, and shall take all reasonable measures to ensure that its personnel conform to the highest standards of moral and ethical conduct. | Подрядчик использует квалифицированный, компетентный и хорошо подготовленный персонал и принимает все разумные меры для обеспечения того, чтобы его персонал в своем поведении соответствовал самым высоким моральным и этическим нормам. |
| It was directed and produced by ShadowMachine Films, best known for the Adult Swim television programs, Robot Chicken and Moral Orel. | Клип был спродюсирован и срежиссирован ShadowMachine Films, также известными по телевизионной программе Adult Swim, Робоцып и Moral Orel. |
| The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - about two pairs of brothers and sisters, one aristocratic, the other working class. | The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - о двух парах из брата и сестры, из аристократии и из рабочего класса. |
| Moral Prejudices., including especially "What Do Women Want in an Ethical Theory?" and "The Need For More Than Justice". | Moral Prejudices. - 1995. в том числе особенно «Чего хотят женщины в этической теории?» и «Потребность в большем, чем справедливость». |
| A Vindication of the Rights of Woman: with Strictures on Political and Moral Subjects (1792), written by the 18th-century British proto-feminist Mary Wollstonecraft, is one of the earliest works of feminist philosophy. | В защиту прав женщин (англ. А Vindication of the Rights of Woman: with Strictures on Political and Moral Subjects 1792) - самая известная книга британской феминистки XVIII века Мэри Уолстонкрафт, являющаяся одной из самых ранних работ феминистской философии. |
| He served in the US Navy Hospital Corps from 1944 to 1946, after which he attended the University of Paris, studying English Literature, and Trinity College, Dublin, graduating with a degree in mental and moral science in 1950. | Служил в ВМС США в корпусе больницы с 1944 по 1946 год, после чего отправился в Сорбонну в Париж, изучал английскую литературу в Тринити-колледже в Дублине, который окончил со степенью в области умственных и нравственных (mental and moral) наук в 1950 году. |
| Helping to promote the physical and moral health of young people | содействие развитию физического и психического здоровья молодых людей; |
| The case of the girl-child reportedly kidnapped by Colombian guerrillas was an isolated case, and both the Public Prosecutor's Department and the Ombudsman had assumed responsibility for her physical and moral well-being. | Особняком стоит случай с малолетней девочкой, которая, по сообщениям, была похищена колумбийскими партизанами, и ответственность за обеспечение ее физического и психического здоровья взяли на себя прокуратура и омбудсмен. |
| The same article also emphasizes the State's concern to ensure the physical, moral and mental development of young people. | В этой же статье подчеркивается также заинтересованность государства в обеспечении физического, нравственного и психического развития молодежи. |
| As explained in paragraphs 9 and 13 below, "development" at the very least refers to the pursuit and attainment of some generally agreed high standard of human progress and well-being - mental, moral, spiritual, intellectual and physical. | Как объясняется в пунктах 9 и 13 ниже, понятие "развитие" как минимум означает осуществление и достижение определенного общепризнанного высокого стандарта прогресса и благосостояния человека - психического, морального, духовного, интеллектуального и физического. |
| National Committee on women implemented the "suviderika" project for strengthen of mental, social, moral behaviour of tsunami victims with assistance of UNFPA. | Национальный комитет по делам женщин при содействии со стороны ЮНФПА осуществил проект "Сувидерика" в интересах укрепления психического, социального и нравственного состояния жертв цунами. |
| Do you refrain from these vices out of respect for the moral virtues? | Ты бежишь этих пороков из любви к добродетели? |
| Moral skill is chipped away by an over-reliance on rules that deprives us of the opportunity to improvise and learn from our improvisations. | Добродетели ума подрываются тем, что мы излишне полагаемся на правила, лишающие нас возможности импровизировать и учиться на своей импровизации. |
| Cultivation of the soil "has within it a positive spiritual good" and from it the cultivator acquires the virtues of "honor, manliness, self-reliance, courage, moral integrity, and hospitality." | Возделывание земли «несет в себе позитивное духовное благо», от чего возделывающий приобретает добродетели «чести, мужественности, уверенности в себе, мужества, моральной целостности и гостеприимства». |
| An era of moral virtue, of dignity. | Эпоху моральной добродетели и достоинства! |
| These two values are practiced by all Myanmar nationals. Children are taught these two values as moral lesson. | Эти две добродетели соблюдают все жители Мьянмы, так как они прививаются с детских лет. |
| I don't know how many of you remember this: another moral hero, 15 years ago, Aaron Feuerstein, who was the head of Malden Mills in Massachusetts - they made Polartec - The factory burned down. | Не знаю, сколько из вас помнят ещё одного этического героя: пятнадцать лет назад Аарон Фейерштейн, в то время глава Молден Миллз из Массачусетса - они сделали Полартек - их завод сгорел. |
| The prohibitions and restrictions imposed on the Cuban people by the embargo are totally lacking in any legal, moral or ethical basis. | Запреты и ограничения, навязанные блокадой кубинскому народу, лишены какого бы то ни было законного, морального и этического основания. |
| It's not such a great leap from recognizing technological superiority to ascribing greater ethical and moral values and even genetic superiority to alien races. | И не так много нужно, чтобы от признания технологического превосходства прийти к признанию превосходства этического и морального и даже генетического превосходства инопланетной расы. |
| Recognizes the moral and social responsibilities of the media and the importance that the media's elaboration of voluntary codes of professional ethical conduct can play in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; | признает моральную и социальную ответственность средств массовой информации и ту роль, которую разработка средствами массовой информации добровольных кодексов профессионального этического поведения может играть в борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
| National Service Conference of the American Ethical Union promotes the religious and educational fellowship of its members in an effort to advance the moral growth of humanity through study, social action and spiritual consecration. | Общенациональная конференция Американского этического союза выступает за научно-религиозное братство своих членов, добиваясь роста уважения к общечеловеческим моральным ценностям посредством распространения знаний, социальных действий и духовного совершенствования. |