| International legitimacy is a moral and practical imperative. | Обеспечение международной законности - это моральный и практический долг. |
| It was the result of the intellectual and moral cooperation of a large number of nations; that explained its values and interest and also conferred upon it great moral authority . | Она была выработана в результате интеллектуального и духовного сотрудничества представителей многих народов; этим определяется ее ценность и интерес, и это придает ей большой моральный вес . |
| The realities impose a moral duty on us - especially the industrial countries - to channel our collective response into a strong commitment to providing the required solutions. | Эти реалии налагают на нас моральный долг - особенно на промышленные страны - мобилизовать коллективные ответные усилия на поиски необходимых решений. |
| I would also like to pay a special tribute to our Secretary-General, Kofi Annan, for the inspirational leadership and the moral authority he has brought to our Organization. | Мне также хотелось бы воздать должное нашему Генеральному секретарю Кофи Аннану за его вдохновляющее руководство и моральный авторитет, которые он привнес в работу Организации. |
| On November 14, 2012, the Court sentenced the Maule Health Service for "lack of service" and to pay compensation of 100 million pesos for moral and psychological damages caused to Benjamín, and another 5 million for each of the parents. | 14 ноября 2012 года суд осудил клинику за «ненадлежащее медицинское обслуживание» и выплатил компенсацию в размере 100 миллионов песо за моральный и психологический ущерб, нанесенный Бенджамину, и еще 5 миллионов для каждого из родителей. |
| It was they who invested in the battlefield philosophical, intellectual and moral ideals, continued to develop the School of Spanish fencing. | Именно они вложили в систему боя философский, интеллектуальный и нравственный идеалы, продолжили развивать Школу испанского фехтования. |
| With time, the moral streak has been steadily overcoming the geopolitical dimension. | С течением времени нравственный заряд постепенно брал верх над геополитическим аспектом. |
| By caring and sharing, we become more fully human while, at the same time, enhancing the moral texture of our communities, the social fabric of our societies. | Заботясь о людях и делясь с ними, мы становимся более человечными и в то же время укрепляем нравственный климат в наших коллективных сообществах и социальную ткань нашего общества. |
| Its ethical and normative work, which is rich and eclectic in nature, has greatly contributed to making that institution a moral reference point, not only for Europe, but without doubt at the global level. | Его нравственная и нормативная деятельность, богатая и разнообразная по своему характеру, во многом способствовала превращению этого института в нравственный эталон, причем не только для Европы, но и, несомненно, на глобальном уровне. |
| He believed that if you could do good things for other people... you had a moral obligation to do those things. | Он думал так: если ты хоть чем-то можешь помочь людям, твой нравственный долг - сделать это! |
| You Party members have a moral policy. | У вас там... в партии исповедуют... мораль армии спасения: |
| I guess the moral is, no good deed goes unrewarded. | Значит, мораль такова: твори добро, и воздастся тебе. |
| So I guess the moral of that is stay away from guys looking the same as us. | Короче, полагаю, мораль сей басни не верьте ребятам, похожим на нас. |
| Poland, Munich, moral? | Польша, Мюнхен - мораль? |
| An author ham-fistedly reaching in and injecting an amoral tale with a moral. | Автор неуклюже пытается создать мораль на основе аморальной истории. |
| While presidential amnesty decrees have led to the release of many women detained for "moral crimes", these fail to redress the lack of justice and protection for victims. | Если президентские указы об амнистии и привели к освобождению многих женщин, которых лишили свободы за "преступления против нравственности", с помощью этих указов не удается исправить положение с отсутствием доступа к правосудию и защитой потерпевших. |
| As regards the protection of public morals, the State party submits that Canadian society is multicultural and that it is fundamental to the moral fabric that all Canadians are entitled to equality without discrimination on the basis of race, religion or nationality. | Что же касается защиты нравственности населения, то государство-участник заявляет, что канадское общество является многокультурным и что нравственные устои требуют, чтобы все канадцы имели право на равное отношение без дискриминации по признаку расы, религии или национального происхождения. |
| It comprises, first, the inward domain of consciousness; demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; liberty of thought and feeling; absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. | Во-первых, она охватывает внутреннюю область сознания, что обусловливает необходимость свободы совести в самом широком смысле слова, свободы мысли и чувств, абсолютной свободы убеждений и мнений по любым вопросам, включая практические, теоретические и научные вопросы, а также вопросы нравственности и богословия. |
| (b) Office of the Ombudsman: An office established under the new Constitution that forms part of the Republican Moral Council, together with the Public Prosecutor's Office, the Office of the Procurator-General of the Republic and the Office of the Comptroller-General of the Republic. | Ь) Управление народного защитника: Этот предусмотренный Боливарианской конституцией орган входит в состав Республиканского совета по вопросам нравственности наряду с Государственной прокуратурой, Генеральной прокуратурой Республики и Главным контрольно-ревизионным управлением Республики. |
| "Lacking moral sense, laws are in vain." | Без нравственности, законы напрасны. |
| Why don't you start by setting a decent moral example? | Почему вам не начать подавать приличный духовный пример? |
| And you may wonder, OK, that's all fine, sounds great - moral direction in history - | Вы можете сказать: «Это всё хорошо, и послушать приятно: духовный смысл, да ещё в истории. |
| the moral and spiritual crisis in the universities would still exist. | моральный и духовный кризис в университетах. |
| "In its godlessness and disorder, it betrays the spiritual" "and moral vacuum that lies at the heart of so-called free-thinking." | "В своей безбожности и беспорядке, он предаёт духовный и моральный вакуум, который лежит в основе так называемого свободомыслия." |
| And a kind of saving higher moral level, something that kind of literally saves the world. | На спасительно высокий духовный уровень, тот, что в буквальном смысле слова спасёт мир. |
| The right to physical and moral integrity is guaranteed by the Constitution (art. 1, para. 1). | Право на физическую и психическую неприкосновенность является в Габоне конституционным правом (пункт 1 статьи 1). |
| On the legal plane, there are criminal sanctions in the Penal Code for attacks on the physical and moral integrity of children. | С юридической точки зрения в Уголовном кодексе предусмотрены наказания за посягательство на физическую и психическую неприкосновенность. |
| (b) Attacks on the physical and moral integrity of individuals | Ь) Посягательства на физическую и психическую неприкосновенность личности |
| Article 14(15) of the Disciplinary Regulations governing the National Police, currently undergoing amendment, classes "Failure to respect the physical and moral integrity of detainees and other rights covered in the Constitution" as a very serious breach. | Что касается сотрудников Национальной полиции, то в пункте 15 статьи 14 Дисциплинарного регламента, в который в настоящее время вносятся изменения, квалифицируется в качестве тяжкого правонарушения "посягательство на физическую и психическую неприкосновенность задержанных лиц, а также на другие права, предусмотренные в Конституции". |
| The importance of the effects implied by this right and the fundamental nature of the rights affected, such as the right to life or to physical and moral integrity, give it its qualities of being inalienable, as well as non-derogable and imprescriptible. | Совокупность условий, позволяющих осуществлять это право, и основополагающий характер затрагиваемых прав, включая, в частности, право на жизнь, право на физическую или психическую неприкосновенность, предопределяют его неотъемлемую природу и наделяют его статусом неотчуждаемого и насущного права. |
| Article 173 sets out the penalties for inflicting "degrading treatment upon another person, seriously injuring his moral integrity". | Так, согласно статье 173 наказанию подлежит "лицо, применившее по отношению к другому лицу унижающий его достоинство вид обращения, нанеся тем самым серьезный ущерб его психической неприкосновенности". |
| Lawyers, in particular, are often the targets of attacks affecting them in the discharge of their duty as well as their physical and moral integrity. | Адвокаты особенно часто являются объектом нападений при выполнении ими своих обязанностей, что негативно сказывается на их физической и психической неприкосновенности. |
| There are other methods more in accordance with human dignity, safer and internationally approved, which protect in a more humane manner the physical and moral integrity of a prisoner who is resisting his guards. | Существуют другие, более гуманные, более действенные и международно апробированные способы, которые обеспечивают уважение физической и психической неприкосновенности лишенных свободы, не выполняющих требования администрации . |
| (b) It provides for the removal from home and protection of children who are either neglected, abandoned or cruelly treated, exposed to moral and physical danger or are out of the control of their parents or guardian; | Ь) он предусматривает удаление из дома и защиту интересов детей, которые либо лишены ухода, либо брошены или с ними обращаются жестоко, или же они подвержены психической и физической угрозе, либо находятся вне контроля их родителей или опекуна; |
| State agents engaged in criminal investigations must not carry out or tolerate cruel, inhuman or degrading acts or commit physical or moral aggression against a detainee under pain of dismissal. | Государственные должностные лица, ведущие расследование, не должны, под страхом увольнения, применять или допускать жестокое, бесчеловечное или унижающе достоинство обращение или акты физической или психической агрессивности по отношении к заключенным. |
| They promote a culture of violence and encourage disregard of all moral or legal norms. | Она способствуют пропаганде культуры насилия и стимулирует игнорирование всех этических и правовых норм. |
| The schools are expected to play an active role in promoting moral, ethical and spiritual values. | Школы традиционно играют активную роль в поощрении моральных, этических и духовных ценностей. |
| Mexico accepted that responsibility, and at the same time defended the moral responsibility of States and the ethical principles that opposed the unrestricted use of weapons likely to cause unacceptable harm to innocent civilians. | Мексика, со своей стороны, признает эту ответственность, но в то же время она настаивает на моральной ответственности государств и этических принципах, с которыми однозначно идет вразрез свобода применять оружие, способное вызывать неприемлемые страдания среди невинного гражданского населения. |
| Conflicting religious, moral or ethical views should not hinder international efforts to prohibit reproductive cloning, but any international convention should leave it to each Member State to decide whether therapeutic cloning should be allowed or forbidden in its territory. | Различия в религиозных, моральных и этических позициях не должны препятствовать международным усилиям по введению запрета на клонирование в целях воспроизводства, однако любая международная конвенция должна оставлять на усмотрение государств-членов принятие решения о том, запрещать или разрешать на своей территории терапевтическое клонирование. |
| There's plenty of room for moral passion once we've got the facts and can figure out the best thing to do. | А для этических дискуссий время найдётся, но лишь после того, как мы соберем факты и разработаем наилучшую стратегию действий. |
| We believe that while scientific considerations are sometimes relevant in matters of this nature, final decisions must primarily be based on fundamental human, ethical and moral considerations. | Мы полагаем, что, в то время, как в вопросах такого характера иногда актуальны научные соображения, в окончательном решении все же необходимо опираться на основополагающие человеческие, этические и моральные соображения. |
| codes must be universal; it would be inappropriate to apply different moral and ethic(al) standards to scientists in different countries | Кодексы должны носить универсальный характер; было бы неуместно применять к ученым разных стран разные моральные и этические стандарты |
| Chris Anderson: So, I have a question. When you start talking about using magnetic pulses to change people's moral judgments, that sounds alarming. | Крис Андерсон: Использование магнитных импульсов для влияния на этические суждения человека - такие разговоры вызывают тревогу. |
| Each of them has their own specific mandates and their particular ethical and moral perspectives. Coordination and accountability have become matters of great difficulty. | Каждая из них имеет свой четко определенный мандат и свои конкретные этические и моральные обязанности, что осложняет координацию и отчетность. |
| In reply to the question on the grant of conscientious objector status, the grounds accepted were religious convictions, ethical, moral and humanitarian considerations, and political and social arguments based on reason and logic. | Отвечая на вопрос о признании статуса лица, отказывающегося от воинской повинности по убеждениям, он говорит, что в число приемлемых оснований входят религиозные убеждения, этические, моральные и гуманитарные соображения, политические и социальные аргументы, имеющие под собой разумные причины и логику. |
| It was an ethical and moral imperative for the international community to take urgent measures to reverse the continued marginalization of African countries in an increasingly globalizing world economy. | Этическим и моральным долгом международного сообщества является принятие неотложных мер, с тем чтобы обратить вспять усиливающуюся маргинализацию африканских стран в мировой экономике, характеризующейся все большей глобализацией. |
| If the United States were really so concerned for the Cuban people, the only moral and ethical behaviour would be to lift the blockade imposed on Cuba for five decades, in violation of the most elemental rules of international law and the Charter of the United Nations. | Если бы Соединенные Штаты действительно были обеспокоены судьбой кубинского народа, то единственным моральным и этическим решением стала бы отмена эмбарго, введенного в отношении Кубы и действующего уже в течение пяти десятилетий, в нарушение самых элементарных норм международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| In sum, social protection is a social investment that can contribute to social and economic development, in addition to being a moral and ethical imperative based on social justice, solidarity and fundamental human rights. | Иначе говоря, социальная защита представляет собой социальные инвестиции, которые не только являются моральным и этическим императивом, основанным на ценностях социальной справедливости, солидарности и неотъемлемых права человека, но и способствуют социально-экономическому прогрессу. |
| This terrible problem reflects a reality entirely at odds with the most elementary ethical and moral principles of human conduct and that destroys the basic premises of civilized co-existence, in which respect for life and the dignity of all individuals must necessarily be a priority. | Эта ужасная проблема отражает реальность, полностью противоречащую самым элементарным этическим и моральным принципам поведения людей и перечеркивающую основные положением цивилизованного сосуществования, в котором обязательным приоритетом должно быть уважение к жизни и достоинству всех людей. |
| We must have the vision to plan, and the courage to act, in a manner that fulfils our moral, ethical and human obligations to our fellow citizens. | У нас должна быть концепция, которая должна стать планом, должна быть способна претвориться в действия, соответствующие нашим моральным, этическим и человеческим обязательствам перед нашими согражданами. |
| Gandhi Wields the Weapon of Moral Power: Three Case Histories, Foreword by Albert Einstein. | Ненасильственное сопротивление Как начать революцию (фильм про Джина Шарпа) Gandhi Wields the Weapon of Moral Power: Three Case Histories, Foreword by Albert Einstein. |
| It was directed and produced by ShadowMachine Films, best known for the Adult Swim television programs, Robot Chicken and Moral Orel. | Клип был спродюсирован и срежиссирован ShadowMachine Films, также известными по телевизионной программе Adult Swim, Робоцып и Moral Orel. |
| The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - about two pairs of brothers and sisters, one aristocratic, the other working class. | The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - о двух парах из брата и сестры, из аристократии и из рабочего класса. |
| A Vindication of the Rights of Woman: with Strictures on Political and Moral Subjects (1792), written by the 18th-century British proto-feminist Mary Wollstonecraft, is one of the earliest works of feminist philosophy. | В защиту прав женщин (англ. А Vindication of the Rights of Woman: with Strictures on Political and Moral Subjects 1792) - самая известная книга британской феминистки XVIII века Мэри Уолстонкрафт, являющаяся одной из самых ранних работ феминистской философии. |
| He served in the US Navy Hospital Corps from 1944 to 1946, after which he attended the University of Paris, studying English Literature, and Trinity College, Dublin, graduating with a degree in mental and moral science in 1950. | Служил в ВМС США в корпусе больницы с 1944 по 1946 год, после чего отправился в Сорбонну в Париж, изучал английскую литературу в Тринити-колледже в Дублине, который окончил со степенью в области умственных и нравственных (mental and moral) наук в 1950 году. |
| The same article also emphasizes the State's concern to ensure the physical, moral and mental development of young people. | В этой же статье подчеркивается также заинтересованность государства в обеспечении физического, нравственного и психического развития молодежи. |
| The Family Code imposes on parents and persons in loco parentis an obligation to raise children and ensure their physical, psychological, spiritual and moral development. | Семейным кодексом Республики Узбекистан на родителей и лиц их заменяющих возложены обязанности по воспитанию детей, обеспечению их физического, психического, духовного и нравственного развития. |
| The grounds justifying restrictions on human rights are consistent with international standards, are invoked to ensure the safety of individuals, society and the State and protect the nation's moral and psychological health, and are clearly set out in the relevant laws. | Основания ограничений прав человека соответствуют международным нормам и осуществляются в целях обеспечения безопасности личности, общества и государства, защиты нравственного и психического здоровья нации и четко закрепляются в соответствующих законах. |
| (a) Broadcasters must see to it that broadcasting of advertisements does not include advertisements that support behaviour which endangers morals, consumer interests or interests of protecting health, mental or moral. | а) вещательные компании должны обеспечивать, чтобы передаваемая реклама не содержала материалов, пропагандирующих поведение, которое ставит под угрозу нормы нравственности, интересы потребителей или интересы защиты здоровья, психического здоровья или нравственности. |
| These establishments enable children to use their free time to safeguard and strengthen their health and their physical, mental, spiritual, moral and intellectual development, to learn about rights, civics and values, to decide on their vocation and to get preparatory vocational training. | Учреждения дополнительного образования обеспечивают использование детьми потенциала свободного времени в целях сохранения и укрепления здоровья, физического, психического, духовно-нравственного, интеллектуального развития; правового, гражданского, ценностного воспитания; профессионального самоопределения, допрофессиональной подготовки. |
| He knew that success required legislative change, not merely moral suasion. | Он знал, что успех всего дела требует законодательных изменений, а не только призывов к добродетели. |
| Ivor Evans, one of the flag's designers, intended the Southern Cross to also refer to the four moral virtues ascribed to the four main stars by Dante: justice, prudence, temperance and fortitude. | По задумке Ивора Эванса (англ. Ivor Evans), одного из авторов флага, Южный Крест также должен был отразить четыре добродетели, приписанных Данте Алигьери четырём основным звёздам созвездия: мудрость, справедливость, мужество и умеренность. |
| An era of moral virtue, of dignity. | Эпоху моральной добродетели и достоинства! |
| Nevertheless, hypocrisy is the tribute that vice pays to virtue, and the fact that racists and sexists must pay this tribute is an indication of some moral progress. | Тем не менее, лицемерие это дань, которую порок платит добродетели, и тот факт, что расистам и сексистам приходится платить эту дань, свидетельствует о некотором моральном прогрессе. |
| Who made you the moral compass of the expedition all of a sudden? | С чего это вдруг ты стал у нас поборником добродетели? |
| In Burkina Faso, the introduction of civic and moral instruction into the education system has made it possible to instil in young people ideals of peace with a view to building a secure world free of weapons. | В Буркина-Фасо, благодаря включению в систему образования гражданского и этического воспитания, молодежи прививаются идеалы мира в целях формирования безопасного мира, свободного от оружия. |
| Domestically, there is an obvious difference between advocates of a "European model" of social and moral capitalism and others who adhere to the neoliberal "Washington consensus" that Europeans associate with America's economic model. | Во внутренней политике существует очевидная разница между сторонниками Европейской модели социального и этического капитализма и теми, кто выступает за Вашингтонский консенсус, который европейцы сравнивают с американской моделью экономики. |
| The prohibitions and restrictions imposed on the Cuban people by the embargo are totally lacking in any legal, moral or ethical basis. | Запреты и ограничения, навязанные блокадой кубинскому народу, лишены какого бы то ни было законного, морального и этического основания. |
| In some cases, moral suasion has been a powerful force for change, with ethical imperatives overriding commercial interests - anti-retroviral drugs being a case in point, and debt relief for poor countries another. | В некоторых случаях эффективным фактором обеспечения преобразований являлось моральное убеждение, в рамках которого императивы этического характера перевешивали экономические интересы, - одним из таких примеров являются антиретровирусные медикаменты, а другим примером - уменьшение бремени задолженности бедных стран. |
| The first real task of education in ethics is to consider how the enduring principles that enable human beings to cultivate their moral aspirations can be adapted to the mentality and customs of our time. | Первоочередной практической задачей этического воспитания является рассмотрение вопроса о том, как адаптировать к современному образу мышления и нормам поведения устойчивые принципы, позволяющие людям добиваться морально-нравственного совершенствования. |