| A sense of participation would greatly enhance the credibility and moral authority of the Security Council. | Чувство причастности значительно укрепит доверие и моральный авторитет Совета Безопасности. |
| Know what's even more disturbing than Brian's moral compass? | Знаешь, что беспокоит больше, чем моральный компас Брайана? |
| In accordance with the law, individuals are compensated for material or moral injury suffered owing to unlawful action by State bodies, NGOs, political parties or individuals, at the expense of those responsible. | Материальный и моральный ущерб, нанесенные личности в результате незаконных действий государственных органов, неправительственных организаций, политических партий или отдельных лиц, возмещается в соответствии с законом за их счет. |
| The amount of compensation (including for moral harm) awarded by the courts to victims of discrimination is on a strictly individual basis and is a function of the harm suffered by the employee. | Размер компенсации (в том числе за моральный ущерб), присуждаемой судами для выплаты в пользу жертв дискриминации, является сугубо индивидуальной и зависит от размера нанесенного ущерба работнику. |
| So why not moral character, too, despite allegedly having none myself, as you so chivalrously put it? | Так почему и не моральный облик тоже, хотя якобы у меня такового нет, о чем вы так по-рыцарски упомянули? |
| Today's Europe feels a sense of moral stress and is suffering from a crisis of identity. | Сегодняшняя Европа испытывает нравственный стресс и страдает от кризиса, связанного с поиском своего места в мире. |
| To do so would invalidate who we are as people, to compromise a moral center which forms the very basis of our existence. | Такое действие лишило бы нас человечности, поставило бы под угрозу нравственный очаг, а он - самая основа нашего существования. |
| The right to development was a moral and authoritative political instrument because it was centred on the principle of sustainability and human rights-based approach to development. | Право на развитие - это нравственный и авторитетный политический инструмент, так как он сориентирован на принцип устойчивости и правозащитный подход к развитию. |
| Moral hazard, we thought, could safely be ignored, because it is "moral," which, as every true scientist knows, just means "imaginary." | Нравственный риск, считали мы, можно безопасно для себя игнорировать, т.к. он «нравственный», что, как известно каждому настоящему учёному, означает просто-напросто «воображаемый». |
| It is a moral imperative. | Это - нравственный императив. |
| We have the moral resolve. We defend our ideals with our lives. | У нас есть мораль, мы защищаем наши идеи ценой жизни. |
| In addition, during the day, a grandmother or a grandfather will tell the children one of our well-known legends - a story with a moral lesson. | Кроме того, в течение дня бабушка или дедушка будут рассказывать детям одну из наших хорошо известных легенд - историй, из которых можно извлечь определенную мораль. |
| It cannot be repeated often enough that when the moral left and right have been strong, when groups like SOS Racisme set boundaries that are bright and clear, the FN has been contained electorally. | Это не может часто повторяться, тогда, когда мораль левых и правых была твердой, когда такие группы, как SOS Racisme установили четкие и ясные границы, НФ удалось сдержать выборами. |
| That's what moral fiber'ss all about. | Вот что такое высокая мораль. |
| Well, if you're looking for the moral of the story, you could simply ask. | Если ты ищешь здесь мораль, просто спроси. |
| It took all of our moral psychology to create these cooperative groups. | Потребовалась вся психология нашей нравственности, чтобы создать эти сотрудничающие группы. |
| He especially shares this concern in respect of continuing reported use of stoning and lashing for offences of a moral nature. | Он разделяет особую обеспокоенность Специального представителя в отношении постоянно поступающих сообщений о случаях побивания камнями и бичевания за преступления против нравственности. |
| This is the fact that the civil service should be strong, based on accepted principles of neutrality, legality and continuity, as well as on the fundamental values of professionalism, ethics, integrity and moral rectitude. | Общеизвестно, что гражданская служба должна быть прочной, основанной на признанных принципах беспристрастности, законности и преемственности, а также основополагающих ценностях профессионализма, этики, добросовестности и высокой нравственности. |
| the norms of the pre-draft declaration are to be found in the area of ethical, moral and religious precepts is a valuable innovation and a major step forward on the way to bridging the gap between the concepts of law and morality. | Тот факт, что большинство норм предварительного проекта декларации находятся в области этических, моральных и религиозных установок, является весьма важной новацией и важным шагом вперед на пути к устранению вакуума между понятиями права и нравственности. |
| These two stanzas contain, I think, the deepest insights that have ever been attained into moral psychology. | В этих двух строфах, на мой взгляд, - самые глубинные постижения, которые были достигнуты в психологии нравственности. |
| We have seen moral progress over time. | Духовный прогресс наблюдался в течение веков. |
| I mean, we're going to have to work on a lot of fronts, but if we succeed - if we succeed - then once again, non-zero-sumness and the recognition of non-zero-sum dynamics will have forced us to a higher moral level. | Придётся работать по многим направлениям, но если, и только если, мы добьёмся успеха, тогда снова игры с ненулевой суммой и признание динамики игр с ненулевой суммой заставят нас подняться на более высокий духовный уровень. |
| "A searching and fearless moral inventory." | "Духовный поиск и несокрушимая сила духа." |
| Remaining "holes" include financial flows, the securities market, politics, man's moral values and spiritual world, the shadow economy and the so-called new economy. | "Белыми пятнами" остаются финансовые потоки, рынки ценных бумаг, политика, моральные ценности и духовный мир человека, теневая и так называемая новая экономика и многое другое. |
| which is that there is a moral dimension to history; there is a moral arrow. We have seen moral progress over time. | Это наличие у истории духовной составляющей, духовной стрелы. Духовный прогресс наблюдался в течение веков. |
| Of course, some restrictions on this freedom are provided for by articles 244-250 of the Criminal Code, which aim to safeguard the physical or moral integrity of others. | Разумеется, в отношении этой свободы предусмотрены некоторые ограничения, в частности в статьях 244-250 Уголовного кодекса, в целях недопущения посягательств на физическую или психическую неприкосновенность других лиц. |
| This is an important instrument, giving men and women an additional remedy which, in accordance with article 46 of the Convention, has the force of law and may be invoked for the protection of individual rights, particularly those of physical and moral integrity. | Благодаря этому в руках у мужчин и женщин оказывается еще один важный инструмент, который, согласно статье 46 Политической конституции, становится частью действующего внутреннего законодательства и может быть использован для защиты прав личности, в особенности права на физическую и психическую неприкосновенность. |
| The Constitution also establishes the right to moral and physical integrity of the person as a fundamental and inviolable right. | Кроме того, согласно Конституции право на физическую и психическую неприкосновенность личности является одним их нерушимых основных прав. |
| Article 28 of the Constitution of the Republic of Panama prohibits prison officers and supervisors from using methods which will impair the physical, mental or moral integrity of detainees. | Статья 28 Политической конституции Республики Панама запрещает надзирателям и начальникам пенитенциарных учреждений применять меры, нарушающие физическую, психическую или моральную неприкосновенность личности заключенных. |
| "Likewise, it imposes a blanket prohibition on making or letting children engage in an activity that may adversely affect their educational, intellectual or social development, threaten their physical, psychological or moral development or be prejudicial to any aspect of their well-being". | Аналогичным образом "запрещается в любом случае заставлять или позволять детям заниматься такой деятельностью, которая может оказать неблагоприятное влияние на развитие ребенка в педагогическом, интеллектуальном или социальном отношении, поставить под угрозу его физическую, психическую или моральную неприкосновенность или нанести ущерб какому-либо аспекту его благополучия". |
| Tunisian positive law is concerned with protecting the individual's physical and moral integrity, particularly against certain breaches of duty by public officials, and severely punishes such practices. | В целях защиты физической и психической неприкосновенности индивидуума действующее тунисское право предусматривает строгие наказания, в частности, за невыполнение должностными лицами в отдельных случаях своих служебных обязанностей. |
| Tunisian law (Child Protection Code, art. 20) defines the situations that may expose children to moral or physical danger and which therefore require special care and attention. | ЗЗЗ. Законодатели Туниса определили (статья 20 Кодекса защиты ребенка) ситуации, в которых дети могут подвергнуться психической или физической опасности и в которых они в силу этого нуждаются в особом внимании и заботе. |
| The conditions in which the complainant was held, wherever he was held, were in keeping with the prison regulations governing conditions for holding prisoners in order to ensure prisoners' physical and moral safety. | Кроме того, независимо от пенитенциарного учреждения, условия содержания заявителя отвечали установленному распорядку, который введен для обеспечения физической и психической неприкосновенности задержанных. |
| It is vital to ensure that such posts are held by people who not only possess the necessary qualifications and good moral character, but whose mental stability guarantees the proper exercise of their functions. | Важно обеспечить, чтобы такие должности занимали лица, обладающие не только необходимыми профессиональными качествами и высокими нравственными достоинствами, но и психической уравновешенностью, которая должна гарантировать надлежащее выполнение их функций. |
| Article 32 of LOPNA defines the right of personal integrity as including physical, psychological and moral components. | В статье 32 ЗДИП говорится о том, что право на личную неприкосновенность складывается из трех компонентов - физической, психической и нравственной неприкосновенности. |
| Basic information on the fundamental principles and rights enshrined in those texts as well as on the moral and philosophical concepts behind them should thus be, in the view of the Committee, a primary objective of the forthcoming decade for human rights education. | Базовая информация об основополагающих принципах и правах, закрепленных в этих текстах, а также об этических и философских концепциях, стоящих за ними, должны быть, таким образом, по мнению Комитета, одной из основных целей предстоящего десятилетия образования в области прав человека. |
| The concern expressed underlines the fundamental nature of the threat to humanity posed by scientists who are unwilling to accept ethical and moral limits on their work. | Выраженная озабоченность подчеркивает масштабы угрозы для человечества, которую создают ученые, не желающие признавать, что есть предел с точки зрения этических и моральных норм в том, что касается их работы. |
| The latter issue concerns the ethics of renewable resource use and the moral obligation placed on the current generation to exploit the resources and enact conservation measures in such a manner as to preserve options for future generations. | Последний вопрос касается этических аспектов применения возобновляемых источников энергии и нравственной обязанности нынешнего поколения людей использовать ресурсы и принимать меры для их сохранения таким образом, чтобы не лишать возможности выбора будущие поколения. |
| The Code's Core Values and Guiding Principles have been drawn up to help UNHCR staff deal with ethical and moral dilemmas linked to their professional lives, and at times to their private lives. | Ключевые ценности и руководящие принципы Кодекса были составлены для того, чтобы содействовать персоналу УВКБ в решении этических и нравственных проблем, связанных с их профессиональной жизнью, а в некоторых случаях и их личной жизнью. |
|  Employees who do not comply with the rules of the above Code of Ethics show their disrespect to all other employees of the Company and may cause moral and financial damage to them. | Нарушители этических норм, приведенных в настоящем Кодексе, проявляют неуважение к другим сотрудникам Компании и наносят им моральный и материальный ущерб. |
| These apologists, by purporting to identify the underlying causes of these attacks, not only justify, in effect, the heinous crimes of 11 September, but lay the moral foundation for future attacks. | Эти апологеты, якобы пытающиеся квалифицировать коренные причины этих нападений, по сути, не только оправдывают чудовищные преступления, совершенные 11 сентября, но и дают этические обоснования будущих нападений. |
| It raises moral and ethical problems. | В этот момент остро встают моральные и этические проблемы. |
| Some ethical certainties, moral or religious. | Некоторые этические, моральные или религиозные убеждения,... |
| We need the inner strength - the moral energy and inspiration that we can get from our ethical values - to overcome our selfishness and individualism. | Мы должны обладать внутренней силой - моральной энергией и вдохновением, источником которого могут служить наши этические ценности, - для того чтобы преодолеть свое себялюбие и индивидуализм. |
| They are unrelated to use values - in fact, they are much more linked to cultural elements, including moral and ethical beliefs as well as altruistic motives. | Эти виды ценности не связаны с ценностью использования - фактически они в значительно большей степени связаны с элементами культуры, включая моральные и этические убеждения и альтруистские мотивы. |
| The encyclical opposes "socialism, communism and nihilism", regarded as three aspects of a single ideology that is opposed to moral values, natural institutions and the principles of authority and property. | В энциклике автор предлагает аргументы против «социализма, коммунизма и нигилизма», которые рассматриваются в качестве трёх аспектов единой идеологии, которая противостоит этическим ценностям, естественным институтам и принципам власти и собственности. |
| Its readiness to give the utmost priority to making arrests of indicted war criminals will be proof of its commitment to universally accepted ethics and moral values. | Его готовность видеть в задержании обвиняемых военных преступников свою первоочередную задачу будет служить доказательством его приверженности общепризнанным этическим и нравственным ценностям. |
| The Haitian delegation, which I have the honour of leading, believes that international cooperation is essential in order to eliminate the exploitation and use of child labour, which contravenes all moral and ethical standards. | Гаитянская делегация, которую я имею честь возглавлять, считает, что для искоренения эксплуатации детей и использования детского труда, которые противоречат всем моральным и этическим нормам, абсолютно необходимо международное сотрудничество. |
| This terrible problem reflects a reality entirely at odds with the most elementary ethical and moral principles of human conduct and that destroys the basic premises of civilized co-existence, in which respect for life and the dignity of all individuals must necessarily be a priority. | Эта ужасная проблема отражает реальность, полностью противоречащую самым элементарным этическим и моральным принципам поведения людей и перечеркивающую основные положением цивилизованного сосуществования, в котором обязательным приоритетом должно быть уважение к жизни и достоинству всех людей. |
| We must have the vision to plan, and the courage to act, in a manner that fulfils our moral, ethical and human obligations to our fellow citizens. | У нас должна быть концепция, которая должна стать планом, должна быть способна претвориться в действия, соответствующие нашим моральным, этическим и человеческим обязательствам перед нашими согражданами. |
| The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - about two pairs of brothers and sisters, one aristocratic, the other working class. | The Expensive Halo: A Fable without Moral (1931) - о двух парах из брата и сестры, из аристократии и из рабочего класса. |
| Moral Prejudices., including especially "What Do Women Want in an Ethical Theory?" and "The Need For More Than Justice". | Moral Prejudices. - 1995. в том числе особенно «Чего хотят женщины в этической теории?» и «Потребность в большем, чем справедливость». |
| A Vindication of the Rights of Woman: with Strictures on Political and Moral Subjects (1792), written by the 18th-century British proto-feminist Mary Wollstonecraft, is one of the earliest works of feminist philosophy. | В защиту прав женщин (англ. А Vindication of the Rights of Woman: with Strictures on Political and Moral Subjects 1792) - самая известная книга британской феминистки XVIII века Мэри Уолстонкрафт, являющаяся одной из самых ранних работ феминистской философии. |
| The Japanese/Australian pressing includes the bonus track "Without Moral Restraint." | Японская версия альбома включает в себя бонус-трек «Without Moral Restraint». |
| In 2009 he published Moral Panics and the Copyright Wars, and temporarily resumed blogging in support of the book. | В 2009 году Патри опубликовал книгу Moral Panics and the Copyright Wars и временно возобновил ведение блога в поддержку книги. |
| There is also another kind of moral violence against women, when they are indirectly sold because of their status as slaves. | Кроме того, существует еще одна форма психического насилия в отношении женщин, которые являются косвенным объектом купли-продажи, поскольку они находятся в рабском положении. |
| An end to the serving of acknowledgements of debt or other discharges under physical or moral duress in detention facilities; | отмена практики получения путем физического или психического принуждения признания долгов или других показаний в местах содержания под стражей; |
| Likewise, family or professional conflict, or non-conformity with moral, social, cultural or political values or religious beliefs prevailing in a person's community, shall never be a determining factor in diagnosing mental illness. | Подобным образом, семейный или служебный конфликт или несоответствие нравственным, социальным, культурным или политическим ценностям или религиозным воззрениям, преобладающим в обществе, в котором проживает соответствующее лицо, никогда не может являться определяющим фактором при постановке диагноза о наличии психического заболевания. |
| The grounds justifying restrictions on human rights are consistent with international standards, are invoked to ensure the safety of individuals, society and the State and protect the nation's moral and psychological health, and are clearly set out in the relevant laws. | Основания ограничений прав человека соответствуют международным нормам и осуществляются в целях обеспечения безопасности личности, общества и государства, защиты нравственного и психического здоровья нации и четко закрепляются в соответствующих законах. |
| The Committee is concerned at the limited access of children to information aimed at the promotion of their social, spiritual and moral well-being and physical and mental health, taking into account the limited number of libraries, the majority of which were destroyed during the armed conflict. | Комитет обеспокоен ограниченным доступом детей к информации, направленной на поощрение их социального, духовного и морального благополучия, а также физического и психического здоровья, принимая во внимания ограниченное число библиотек, большая часть которых была разрушена во время вооруженного конфликта. |
| He knew that success required legislative change, not merely moral suasion. | Он знал, что успех всего дела требует законодательных изменений, а не только призывов к добродетели. |
| All those moral merit badges should add up to something. | Должны же все его добродетели быть вознаграждены. |
| But by all means, let's discuss my moral character. | Самое время обсудить мои добродетели, что уж там. |
| Ivor Evans, one of the flag's designers, intended the Southern Cross to also refer to the four moral virtues ascribed to the four main stars by Dante: justice, prudence, temperance and fortitude. | По задумке Ивора Эванса (англ. Ivor Evans), одного из авторов флага, Южный Крест также должен был отразить четыре добродетели, приписанных Данте Алигьери четырём основным звёздам созвездия: мудрость, справедливость, мужество и умеренность. |
| Cultivation of the soil "has within it a positive spiritual good" and from it the cultivator acquires the virtues of "honor, manliness, self-reliance, courage, moral integrity, and hospitality." | Возделывание земли «несет в себе позитивное духовное благо», от чего возделывающий приобретает добродетели «чести, мужественности, уверенности в себе, мужества, моральной целостности и гостеприимства». |
| But the commitment of European funding initially earmarked for development to finance peacekeeping operations raised ethical and moral problems. | Однако в связи с тем, что для финансирования миротворческих операций были задействованы источники, первоначально предназначенные для целей развития, возникли проблемы этического и морального порядка. |
| Moreover, research on adult stem cells - which raised no moral or ethical problems - was extremely promising, inter alia for regenerative medicine, and therefore deserved to be developed as an alternative to research on embryonic stem cells. | Что касается исследований в области стволовых клеток взрослого человека, которые не создают проблем нравственного или этического характера, то они представляются весьма перспективными, в том числе в сфере регенеративной медицины, и заслуживают дальнейшего развития в качестве решения, альтернативного изучению стволовых клеток эмбрионов. |
| This may be the philosophical view propounded by ethical naturalists, however not all moral realists accept that position (e.g. ethical non-naturalists). | Это считается точкой зрения этического натурализма, хотя не все моральные реалисты её разделяют. |
| National Service Conference of the American Ethical Union promotes the religious and educational fellowship of its members in an effort to advance the moral growth of humanity through study, social action and spiritual consecration. | Общенациональная конференция Американского этического союза выступает за научно-религиозное братство своих членов, добиваясь роста уважения к общечеловеческим моральным ценностям посредством распространения знаний, социальных действий и духовного совершенствования. |
| The theory holds that moral reasoning, the basis for ethical behavior, has six identifiable developmental stages, each more adequate at responding to moral dilemmas than its predecessor. | Согласно этой теории, у моральных рассуждений, составляющих основу этического поведения, есть шесть идентифицируемых стадий развития, на каждой из которых ответы на моральные дилеммы более адекватны, чем на предыдущей. |