| The Committee is also concerned at the high number of children in institutions, and that children are often placed in institutions due to parent's lack of economic means or their migrating to other countries in pursuit of work. | Комитет обеспокоен также большим числом детей в специализированных детских учреждениях и тем, что дети часто помещаются в такие учреждения из-за нехватки материальных средств у родителей или миграции родителей в другие страны в поисках работы. |
| The purpose of these workshops was to raise awareness of the young population regarding migrating abroad, abuse and consequences of illegal migration, as well as realizing the right to protection in cases of unequal treatment and protection from discrimination. | Цель этих рабочих совещаний заключалась в повышении осведомленности молодежи о миграции за границу, жестоком обращении и последствиях незаконной миграции, а также о праве на защиту в случаях неравного обращения и защиту от дискриминации. |
| There was an exception migrating ForEachPropertyMapping node when migrating the package from version to version. This ForEachPropertyMapping will not be migrated. Exception information follows. | При миграции пакета от версии к версии произошло исключение во время миграции узла ForEachPropertyMapping. Этот узел ForEachPropertyMapping не будет подвергнут миграции. Далее приведены сведения об исключении. |
| There is also the significant task of migrating "legacy" accounting data from the numerous existing systems into the new Umoja system. | Не меньших усилий требует решение задачи миграции учетных данных в старых форматах из многочисленных существующих систем в новую систему «Умоджа». |
| This may create strong conflicts, leading to women migrating once again. | Это может привести к возникновению серьезных конфликтов, результатом которых станет повторная миграции женщин. |
| Despite regional variations, these trends imply that the vast majority of people migrating to or born in cities are joining the ranks of the urban poor. | Несмотря на некоторые региональные различия, анализ этих тенденций дает основание считать, что большинство мигрирующих в города и рождающихся в городах лиц оказываются в категории городской бедноты. |
| She noted the increasing number of women migrating from developing to industrialized countries and described their vulnerability and the difficulties they faced in the receiving countries, such as the low level of accessible jobs and lack of knowledge of workers' protection mechanisms. | Она отметила увеличение числа женщин, мигрирующих из развивающихся стран в промышленно развитые страны, и отметила их уязвимость и трудности, с которыми они сталкиваются в принимающих странах, как, например, низкий уровень предоставляемой работы и отсутствие знаний о механизмах защиты трудящихся. |
| Members of the Committee pointed out the scarcity of statistical data, in particular regarding the issues of violence against women, migrant women, women migrating to urban areas and the drop-out rate for female school attendants. | Члены Комитета отметили неполноту статистических данных, особенно касающихся вопросов насилия в отношении женщин, женщин-мигрантов, женщин, мигрирующих в городские районы, и коэффициента отсева учащихся в женских школах. |
| While Somalia has so far escaped the acute drought in the region, the north-western part of the country has been experiencing an influx of households and livestock migrating since January 2003 from the eastern Shinile zone and Aysha Woreda region of Ethiopia in search of pasture and water. | Хотя Сомали до настоящего времени удавалось избегать сильной засухи, в северо-западной части страны наблюдается приток крестьян со скотом, мигрирующих с января 2003 года из восточной части зоны Шиниле и района Эфиопии Айша Вореда в поисках пастбищ и воды. |
| The lake is of vital importance for migrating species of waterfowl as they make their way north every year. | Озеро имеет жизненно важное значение для мигрирующих видов водоплавающей птицы на их ежегодном пути на север. |
| Increasingly, women are migrating on their own or as heads of households and principal wage earners. | Женщины все чаще мигрируют в одиночку или в качестве главы семьи и ее главного кормильца. |
| Some of it takes the form of the classic "brain drain" with relatively skilled workers migrating to developed economies. | Иногда это принимает форму классической "утечки умов", когда относительно квалифицированные трудящиеся мигрируют в развитые страны. |
| Today, when more women are migrating on their own as principal wage earners, they tend to work in traditional female occupations, including domestic work, the garment industry, nursing and teaching. | Сегодня, когда все больше женщин мигрируют по своей собственной инициативе и являются основными кормильцами, они, как правило, занимаются традиционно женской работой, включая домашнее хозяйство, текстильное производство, уход за больными и немощными людьми и преподавание. |
| Well, I'm no expert, but... it could be that the hydrothermic properties of this region produce hurricane-force ice storms that cause the ocean to freeze and then melt and then refreeze, resulting in a semisolid migrating land mass | Я не специалист, но... возможно, гидротермические свойства этого региона способствуют образованию ледяных бурь, образующих океанский лед, затем растапливающих и замораживающих. В результате полутвердые земные массы мигрируют, так могло случиться и с кораблем. |
| A significant increase in the number of women migrating alone as wage earners has been widely noted as part of this trend. | Широко отмечается тенденция резкого увеличения числа женщин, которые мигрируют самостоятельно в поисках заработка. |
| Child migrants, especially children migrating on their own, are easy prey to traffickers. | Легкой добычей торговцев становятся дети-мигранты, особенно дети, мигрирующие самостоятельно. |
| When migrating red crabs march into their territory, the ants attack. | Когда мигрирующие крабы попадают на их территорию, муравьи нападают. |
| Similarly, women migrating to join family members need to know and understand their rights, both in relation to their husbands or children (particularly regarding domestic violence) and in relation to their immigration status. | Аналогичным образом, женщины, мигрирующие вместе с членами своей семьи, должны знать и понимать свои права как по отношению к своим мужьям или детям (особенно в том, что касается насилия в семье), так в связи с их иммиграционным статусом. |
| Migrating animals can reach their southern pastures by travelling through the part of the Athi plains called the Kitengela. | Мигрирующие животные могут достигнуть своих южных пастбищ, путешествуя через часть равнин Athi, названных Kitengela. |
| Since then, migrating flora and fauna from the south have also come to our land. | С тех пор мигрирующие виды южной флоры и фауны стали посещать и территорию нашей страны. |
| Ms. Khanum (Pakistan) said that her Government had been partnering with UNHCR since Afghan refugees had begun migrating to Pakistan 30 years ago. | Г-жа Ханум (Пакистан) говорит, что правительство ее страны поддерживает партнерские отношения с УВКБ с тех пор, как 30 лет назад афганские беженцы стали мигрировать в Пакистан. |
| In Al-Shabaab-controlled areas, famine-affected groups were forcibly confined, prevented from migrating to seek access to humanitarian assistance, or forcibly returned to their home town and villages before they could do so safely. | В находящихся под контролем «Аш-Шабааб» районах осуществлялась принудительная изоляция голодающего населения, которому не разрешалось мигрировать в поисках гуманитарной помощи или которое насильственно возвращалось в места прежнего проживания до того, как получить безопасный доступ к ней. |
| This positioning of all the taxa from Asia as most derived would support that pachycephalosaurians evolved in North America, where they retained their greatest diversity, before migrating to Asia. | Позиционирование всех азиатских пахицефалозавров как наиболее развитых указывало бы на то, что эта группа животных развилась в Северной Америке, где они достигли большого разнообразия, прежде, чем мигрировать в Азию. |
| operate, while attempting to prevent civilians from migrating to areas where assistance would be available. | не позволяя мирным жителям мигрировать в районы, в которых они могли бы получить помощь. |
| But once the annual rains began, the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park. | Но когда выпала годовая сумма осадков, стадо начало мигрировать к пастбищам за территорией парка. |
| Indeed our people are already migrating to escape. | По сути, наш народ уже мигрирует, чтобы избежать катастрофы. |
| Almost half of all migrants are women, a growing proportion of whom are migrating independently. | Почти половина всех мигрантов - это женщины, растущая часть которых мигрирует самостоятельно . |
| It is migratory, and, unusually for a wader, migrating mainly on oceanic routes and wintering at sea on tropical oceans. | Это перелётная птица, что необычно для куликов, мигрирует в основном по океаническим маршрутам, зимует в тропических морях. |
| The Commission noted that youth in the Pacific were migrating as a result of the effects of climate change, as well as other environmental threats and limited economic opportunities. | Комиссия отметила, что молодежь в Тихоокеанском субрегионе мигрирует из-за последствий изменения климата, а также под влиянием других экологических угроз и в силу ограниченных экономических возможностей. |
| Many representatives expressed concern about current trends, indicating that increasingly more women than men were single heads of households and that more women were migrating to urban areas. | Многие представители выразили озабоченность по поводу современных тенденций, свидетельствующих о том, что гораздо больше женщин, чем мужчин, являются единственными главами домашних хозяйств и что все больше женщин мигрирует в городские районы. |
| They are like fish stocks migrating from the zone of exclusive jurisdiction of one State to that of another. | Они подобны рыбным косякам, мигрирующим из зоны, подпадающей под исключительную юрисдикцию одного государства, в зону другого государства. |
| On the other hand, it offers migrating nurses the ability to earn a higher income in the host country, which translates into higher productivity and high remittances. | С другой стороны, оно обеспечивает мигрирующим медицинским сестрам возможность получения более высоких доходов в принимающей стране, что приводит к повышению производительности и увеличению переводов трудовых доходов. |
| (a) Capturing the statistics of nomadic, semi-nomadic and migrating peoples and peoples in transition, as well as displaced persons; | а) отражение статистики по кочевым, полукочевым и мигрирующим народам и народам на этапе перехода к оседлому образу жизни, а также по перемещенным лицам; |
| With populations migrating to cities, growth in the next three decades in SE Asia and elsewhere will be towards the creation of mega-cities. | С населением, мигрирующим в города, рост в следующие три декады на юго-востоке Азии и всюду будет сопровождаться созданием мега-городов. |
| Participants suggested that information campaigns highlighting the dangers involved in migrating without authorization could help in reducing irregular flows. | Участники выразили мнение о том, что информационные кампании, освещающие опасности, которые грозят лицам, мигрирующим без разрешения, могут помочь уменьшить потоки незаконных мигрантов. |
| Extreme intelligence is as much of a mutation as the migrating eye of the flounder. | Мощный интеллект это такая же мутация, как перемещение глаза у камбалы. |
| There are various considerations to keep in mind while assessing the potential benefits of enhanced RAM, such as the personnel needed and the costs of physical storage and maintenance, licensing and training for IT applications, electronic storage, migrating and emulating digital items. | При оценке потенциальных выгод усовершенствованной системы ВДА необходимо учитывать различные факторы, такие как необходимый персонал и расходы на физическое хранение и материально-техническое обеспечение, лицензии и учебная подготовка по использованию ИТ-приложений, электронное хранение, перемещение и эмуляция цифровых документов. |
| Such displacement also occurs at the micro level, given that in many coastal areas of the world fishers are responding to localized depletion by travelling further, spending more time at sea (thereby using more fuel) and migrating to neighbouring countries. | Такое перемещение наблюдается и на микроуровне ввиду того, что во многих прибрежных районах мира истощение местных запасов заставляет рыбаков вести промысел дальше от берега, проводя больше времени в море (расходуя при этом больше топлива) и мигрируя в соседние страны. |
| It noted the rapid movements of large swathes of population and highlighted that contingency plans that respected the rights of migrating persons needed to be devised in that respect. | Он отметил быстрое перемещение больших групп населения и подчеркнул, что в этой связи необходимо разработать планы действий на случай возникновения непредвиденных обстоятельств, которые обеспечивают уважение прав мигрантов. |
| For some clients, the prospect for cost savings became therefore an important driver for adopting OSS or for using the possibility of migrating from CSS to OSS as a bargaining chip to get discounts. | В этой связи для некоторых клиентов перспективы достижения экономии средств стали важным движущим фактором в деле внедрения ПСОК или использования возможности перехода с ПСЗК на ПСОК в качестве переговорного средства давления для получения скидок. |
| There are two ways to install Parabola, either from scratch using installable ISO images, or by migrating from an existing Arch-based system. | Существует два способа установить Parabola, либо с нуля, используя устанавливаемые ISO-образы, либо путём перехода из существующей системы на операционную систему, которая основывается на Arch Linux. |
| Focusing on the measurement aspect, in particular migrating from agro-industrial based to info-age based statistical system, the paper discusses the following:- | З. Поскольку данный документ посвящен проблематике измерений, и в частности проблеме перехода от статистической системы агропромышленной эпохи к системе эпохи информации, то в нем основное внимание уделяется обсуждению следующих вопросов: |
| Women migrating as contract workers tend to be concentrated in occupations of relatively low status that provide minimum prospects of socio-economic mobility in receiving societies. | Женщины, мигрирующие как наемные работники работают преимущественно по специальностям, характеризующимся низким статусом, который открывает минимальные перспективы для перехода в другую социально-экономическую группу в принимающих странах. |
| During the Lotusphere event in 2009, IBM confirmed its cost-reduction effort using Lotus Symphony, with the company migrating its 400,000 users from Microsoft Office to Lotus Symphony. | В 2009 году IBM сообщила о снижении своих внутрикорпоративных затрат за счёт перехода на эксплуатацию Lotus Symphony: около 400 тыс. пользователей компании мигрировали с Microsoft Office на Lotus Symphony. |
| Migrating to marry or to rejoin family members can create real or perceived relations of dependency, which in turn make women vulnerable to abuse. | Миграция в целях заключения брака или воссоединения с членами семьи может приводить к возникновению реальных или предполагаемых зависимых отношений, что в свою очередь повышает степень уязвимости женщин к жестокому обращению. |
| In 1998, the Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs updated the English version of the booklet, Marrying and migrating:you have to work at it. | В 1998 году Департамент по иммиграции, межкультурным вопросам и делам коренного населения обновил изданную на английском языке брошюру под названием "Брак и миграция: над этим следует хорошо подумать". |
| Moreover, where climate-change-induced migration was forced, people might be migrating in an irregular situation and thus be more vulnerable to human rights violations through the migration process. | Более того, там, где происходит вынужденная миграция, обусловленная изменением климата, люди, мигрировав в другую страну, могут оказаться в нелегальном положении и будут более уязвимы опасности нарушения их прав человека на протяжении всего миграционного процесса. |
| Several delegates noted that migration was not only South-to-North, and that more people were migrating from South-to-South and North-to-North. | Ряд делегатов отметили, что миграция идет не только в направлении Юг-Север, и что больше людей стали мигрировать в направлении Юг-Юг и Север-Север. |
| While Azerbaijani citizens are migrating abroad to work, foreigners are also migrating to our country to work. | Наряду с трудовой миграцией граждан Азербайджана за рубеж имеет место и трудовая миграция иностранцев в нашу страну. |
| The United Kingdom is concerned that the use of child soldiers appears increasingly to be crossing borders and migrating within regions. | Соединенное Королевство обеспокоено тем, что явление использования детей-солдат приобретает все большие масштабы, пересекая границы и мигрируя внутри регионов. |
| By migrating into Central Europe, they had separated the northern and southern branches of the earlier European stock, creating the conditions for the separate evolution of Nordics and Mediterraneans. | Мигрируя в Центральную Европу, они разделили северную и южную ветви раннего европейского фонда, создав условия для раздельной эволюции нордидов и средиземноморцев. |
| Such displacement also occurs at the micro level, given that in many coastal areas of the world fishers are responding to localized depletion by travelling further, spending more time at sea (thereby using more fuel) and migrating to neighbouring countries. | Такое перемещение наблюдается и на микроуровне ввиду того, что во многих прибрежных районах мира истощение местных запасов заставляет рыбаков вести промысел дальше от берега, проводя больше времени в море (расходуя при этом больше топлива) и мигрируя в соседние страны. |
| Land, including pasture quality and availability, is the main concern for the Yamal reindeer herders, who still exercise their traditional nomadic livelihood, migrating with reindeer up to 1,000 km a year. | Земельный вопрос, в том числе вопрос о качестве и наличии пастбищ, является как нельзя более волнующим для оленеводов Ямала, которые по-прежнему живут традиционной кочевой жизнью, мигрируя с оленями на расстояния до тысячи километров в год. |
| In addition to their rising numbers, they also increasingly appear as principal agents, migrating either on their own or as the primary earner in their household. | При этом не только количественно, но и качественно, когда они все чаще выступают в самостоятельной роли, мигрируя либо по собственной воле, либо в качестве главного кормильца семьи. |
| I have a problem with my teeth migrating. | У меня проблемы с зубной миграцией. |
| Certainly, people followed migrating reindeer as the ice retreated northward and used decoys to hunt them. | Несомненно то, что люди следовали за миграцией оленей по мере того, как льды отходили на север, и использовали различные приманки для охоты на этих животных. |
| Activities to raise awareness about the Convention had included induction courses and workshops for new migration officials and the preparation of a comprehensive communication strategy to highlight the risks of migrating without the necessary papers. | Мероприятия по повышению информированности о Конвенции включают вводные курсы и семинары для вновь набранных сотрудников миграционной службы и разработку всеобъемлющей коммуникационной стратегии, которая направлена на то, чтобы обратить особое внимание на риски, связанные с миграцией без необходимых документов. |
| While shelters and holding centres have medical care available, the average stay of a minor can be a matter of days, even hours, limiting the types of long-term care necessary to treat the psychological and medical traumas associated with migrating. | Хотя приюты и временные центры имеют возможность оказать медицинскую помощь, среднее пребывание несовершеннолетнего может длиться лишь несколько дней, и даже часов, что ограничивает виды долгосрочной помощи, которая необходима для лечения психологических и медицинских травм, связанных с миграцией. |
| While Azerbaijani citizens are migrating abroad to work, foreigners are also migrating to our country to work. | Наряду с трудовой миграцией граждан Азербайджана за рубеж имеет место и трудовая миграция иностранцев в нашу страну. |
| In Asia, for example, many non-governmental organizations have developed information pamphlets about laws, regulations and procedures for migrating to specific countries. | Например, в Азии многие неправительственные организации подготовили информационные проспекты о законах, положениях и процедурах, регулирующих миграцию в конкретные страны. |
| By and large, migrants appear to use their incomes "wisely", with the benefits generally outweighing the costs of migrating. | В целом мигранты используют свои доходы, по-видимому, «разумно», и блага превышают, как правило, расходы на миграцию. |
| In that connection, reference had been made to a scheme in Latin America whereby women who were heads of households were granted certain education and training benefits in order to discourage them from migrating. | В этой связи была упомянута некая латиноамериканская схема, предоставляющая женщинам, которые являются главами семей, определённые льготы в плане образования и профессионально-технической подготовки, с тем чтобы сдерживать миграцию в их среде. |
| There was an exception while creating EnumeratedValue variable and variable mapping on ForEach Loop container (ID =) when migrating the package from version to version. Migration will attempt to continue. Exception information follows. | Произошло исключение во время создания переменной EnumeratedValue и сопоставления переменной с контейнером цикл по каждому элементу (ID =) в ходе миграции от версии к версии. Будет сделана попытка продолжить миграцию. Далее приведены сведения об исключениях. |
| The Chief Joseph Dam and several dams on the Columbia's tributaries entirely block migration, and there are no migrating fish on the river above these dams. | Дамба Вождь Джозеф и другие плотины на притоках Колумбии полностью блокируют миграцию рыб вверх по течению. |