As many as 100 million refugees from Bangladesh could be expected to migrate into India and into China. | Около 100 миллионов беженцев из Бангладеш, возможно, будут вынуждены мигрировать в Индию и Китай. |
Women who are enticed to migrate often do so as a way out of poverty and possibly to provide financial assistance to their families and communities of origin. | Женщины, которые вынуждены часто мигрировать, делают это в поисках выхода из нищеты и возможности оказать финансовую помощь своим семьям и общинам. |
She also enquired whether any amendments would be made or recommended to the Immigration Act, which treated women in effect as minors, not allowing them to migrate except under the custody of their husbands. | Оратор также интересуется, будут ли внесены или рекомендованы какие-либо поправки к Закону об иммиграции, в котором женщины рассматриваются фактически как несовершеннолетние, которым не разрешается мигрировать, кроме как под опекой мужей. |
Ms. Zolkiewska (Amnesty International) said that Algeria had become a major country of transit for thousands of foreign nationals, most from sub-Saharan African countries, in their attempts to migrate to Europe. | Г-жа Золкиевска ("Международная амнистия") говорит, что Алжир стал одной из основных транзитных стран для тысяч иностранцев, преимущественно из африканских стран к югу от Сахары, которые пытаются мигрировать в Европу. |
This model suggests that between 4500 BC and 4000 BC, developments in agricultural technology in the Yunnan Plateau in China created pressures which drove certain peoples to migrate to Taiwan. | Согласно этой модели, в 4500-4000 гг. до н. э. развитие сельскохозяйственных технологий в провинции Юньнань в Китае вызвало перенаселение, из-за чего часть местного населения была вынуждена мигрировать на Тайвань. |
It has been contended that the open welfare state offers a strong motivation for people with a low level of human capital to migrate. | Утверждалось, что открытое всем "государство всеобщего благоденствия" является сильной мотивацией для миграции людей, уровень человеческого капитала которых низок. |
Whether hampered by financial resources, distance, lack of networks in destination countries, or other factors, many would-be migrants do not have the ability to migrate internationally. | Будучи стесненными финансовыми ресурсами, расстоянием, отсутствием социальных сетей в странах назначения или другими факторами, многие потенциальные мигранты не имеют возможности прибегнуть к международной миграции. |
Because of the discrimination or isolation already felt by indigenous peoples, their need to migrate owing to environmental factors may be hampered by limited legal migration options. | В силу дискриминации или изоляции, которые и без того испытывают коренные народы, их миграции по экологическим причинам может помешать ограниченность способов законной миграции. |
Another contemporary aspect of migration in Africa is the growing number of women who have also started to migrate in search for greater employment/economic opportunities. | Еще один современный аспект миграции в Африке связан с растущим числом женщин, которые также стали мигрантами в поисках лучших экономических возможностей и возможностей трудоустройства. |
Play media Many types of fish migrate on a regular basis, on time scales ranging from daily to annually or longer, and over distances ranging from a few metres to thousands of kilometres. | Многие виды рыб совершают регулярные миграции, частота которых варьирует от ежедневных до ежегодных, а расстояние - от нескольких метров до тысяч километров. |
(a) The right to migrate as an essential and inalienable right; | а) право на миграцию в качестве основополагающего и неотъемлемого права; |
People must have the right to migrate in search of personal safety and freedom, a job that offers a living wage for themselves and their families, and living conditions that are worthy of the dignity of the human person. | Люди должны обладать правом на миграцию в поисках личной безопасности и свободы, работы, дающей возможность заработать на жизнь для себя и своей семьи, и условий жизни, подобающих достоинству человека. |
The prerequisites differ depending on the version of Exchange you intend to migrate to, but in a very understandable way. | Требования отличаются в зависимости от версии сервера Exchange, на который вы осуществляете миграцию. |
Article 40 recognizes the right of all persons to migrate and therefore eliminates the concept of persons being considered as "illegal" because of their migratory status. | Статья 40 признает право любого лица на миграцию, вследствие чего полностью исключается применение понятия "нелегальный" к какому-либо лицу в силу его статуса мигранта. |
Urges all States to intensify cooperation with relevant stakeholders in different areas to jointly identify positive alternatives to reduce, mitigate and eliminate the causes and structural factors that lead to irregular migration, so as to prevent minors from feeling compelled to migrate from their communities; | настоятельно призывает все государства активизировать сотрудничество с соответствующими заинтересованными сторонами в различных сферах в целях совместного выявления позитивных альтернатив для сокращения, смягчения и ликвидации существующих причин и структурных факторов, порождающих нерегулируемую миграцию, чтобы несовершеннолетние не считали себя вынужденными мигрировать из своих общин; |
In order to migrate to Microsoft Exchange you will need to accomplish three things. | Чтобы перейти на Microsoft Exchange вам потребуется выполнить три вещи. |
We have to migrate from all this complexity towards general principles and goals. | Мы должны перейти от всех этих сложностей к общим принципам и целям. |
Who has started loyal IBM customers to migrate to Exchange? | ВОЗ приступила к лояльным клиентам IBM перейти на Exchange? |
Since 2000, most of the countries using the former release of the system (ASYCUDA version 2) have decided to migrate to the latest release, ASYCUDA++. | С 2000 года большинство стран, использовавших предыдущую модификацию этой системы (АСОТД, версия 2), приняли решение перейти на ее последнюю модификацию - АСОТД ++. |
During the Special Rapporteur's official mission to Colombia, the State had recently decided to migrate from a civil law-based system of criminal procedure to a common law-based one by establishing a public oral accusatory system. | Во время официального визита Специального докладчика в Колумбию стало известно, что это государство недавно приняло решение перейти от системы уголовного судопроизводства, основанной на гражданском праве, к системе уголовного судопроизводства на основе общего права посредством введения практики публичных устных обвинительных заявлений. |
The foregoing would be offset in part by anticipated additional requirements in the biennium 2010-2011 related to the acquisition of communications equipment owing to the additional procurement of Tetra equipment in order to upgrade the Mission's communications infrastructure to migrate from analogue to digital systems. | Образование вышеупомянутого остатка средств частично компенсируется прогнозируемыми дополнительными потребностями в ресурсах в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в связи с приобретением аппаратуры связи, обусловленным дополнительными закупками оборудования для системы «Тетра» в целях модернизации в Миссии инфраструктуры связи для перехода от аналоговых к цифровым системам. |
Once we have a clear understanding of the current state of play, and a view of the optimal solution, a Migration Plan can be outlined to migrate from the where you currently are, to where you want to go. | Как только у нас вырисовалась четкая картина текущего положения дел и оптимального решения, можно разработать план перехода из того состояния, в котором мы находимся, в то состояние, которого мы хотим достичь. |
The variance is mainly attributable to additional requirements for acquisition of communications equipment required to migrate from analogue to digital radio systems, which would be more reliable and secure, and for leased-line connectivity, increased Internet service capacity and transponder charges. | Разница главным образом обусловлена дополнительными потребностями в связи с приобретением оборудования связи, необходимого для осуществления перехода с аналоговых на цифровые средства, которые являются более надежными и безопасными, а также в связи с арендой линий, расширением спектра Интернет-услуг и платой за пользование ретранслятором. |
Each mailbox that you want to migrate needs to grant proxy access to a migration account. | Каждый почтовый ящик, который вы хотите переместить, должен обеспечивать ргоху доступ учетной записи перехода. |
In this first article we have addressed the key areas that should be considered at the start of your migration project and gone on to introduce some of the concepts required to migrate from GroupWise to Exchange. | В этой статье мы рассмотрели ключевые области, которые следует принимать во внимание при выполнении проекта перехода. Затем мы обсудили некоторые моменты, требуемые при переходе с GroupWise на Exchange. |
Increasingly large numbers of children and families live in cities, and migrate both within countries and across borders. | Все большее число детей и семей селятся в городах и переезжают в другие районы страны и за рубеж. |
While most rural women and men attend their local schools up until high school, those who desire additional education either migrate to the capital to attend the College of the Bahamas or go overseas to finish their educations. | Большинство сельских женщин и мужчин в настоящее время посещают местные школы до уровня средней школы второй ступени, однако те, кто хочет получить дополнительное образование, либо переезжают в столицу для учебы в Колледже Багамских Островов, либо уезжают за границу для завершения своего образования. |
They are also unlikely to postpone their move until the most suitable housing opportunity comes along; they will migrate no matter what and worrying about housing at a later phase. | Они также вряд ли отложат свой переезд до появления более благоприятных жилищных возможностей; они переезжают в любом случае, а потом уже решают вопросы жилья. |
Like other groups struggling to make ends meet, indigenous communities undergo increased hardship as individuals and families migrate to cities in increasing numbers, looking for work, often ending up in already vulnerable neighbourhoods. | Как и другие группы, вынужденные бороться за выживание, общины коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами, когда отдельные лица и целые семьи все чаще переезжают в города в поисках работы и оказываются вынуждены жить в и без того уязвимых районах. |
Women often migrate as part of household units or wider social networks but, increasingly, they also move singly and on their own account. | Нередко женщины мигрируют как участники домохозяйств или более широких социальных группировок, однако все активнее они переезжают и единолично, самостоятельно. |
Women, not finding enough opportunities or means to sustain their families, migrate from rural to urban areas. | Женщины, которые не могут найти работу или средства для содержания своей семьи, уезжают из сельских районов в города. |
People naturally migrate to seek greener pastures. | Люди обычно уезжают в поисках более зеленых пастбищ. |
When communities are forcibly evicted and moved to places with no source of livelihood, men tend to migrate and leave women to fend for the family. | Когда происходит принудительное выселение общин и их переселение в места, где нельзя обеспечить средства к существованию, мужчины обычно уезжают на заработки, оставляя семью на попечение женщин. |
Even when women do not move, but remain behind when their husbands or children migrate, they take on new roles and assume responsibility for decisions affecting the social and economic well-being of their households. | Даже в тех случаях, когда женщины не уезжают, а остаются дома после миграции их мужей или детей, они берут на себя новые функции и обязанности, связанные с принятием решений, которые влияют на социально-экономическое благосостояние их домашних хозяйств. |
While most rural women and men attend their local schools up until high school, those who desire additional education either migrate to the capital to attend the College of the Bahamas or go overseas to finish their educations. | Большинство сельских женщин и мужчин в настоящее время посещают местные школы до уровня средней школы второй ступени, однако те, кто хочет получить дополнительное образование, либо переезжают в столицу для учебы в Колледже Багамских Островов, либо уезжают за границу для завершения своего образования. |
Haiti's chronic political instability and serious socio-economic problems have compelled a great number of our fellow citizens to migrate to neighbouring shores considered to be more hospitable. | Хроническая политическая нестабильность и серьезные социально-экономические проблемы Гаити заставили многих наших сограждан эмигрировать в соседние страны, считающиеся более гостеприимными. |
The term is understood as covering all cases of persons whose decision to migrate is taken freely, for reasons of personal convenience, and without intervention of an "external compelling factor". | Этот термин используется применительно ко всем лицам, чье решение эмигрировать было принято добровольно, причем по соображениям личного характера, а не под влиянием "факторов внешнего принуждения"4... |
Mr. Bodini (San Marino) observed that, while San Marino currently enjoyed one of the highest standards of living in Europe, that had been not true 40 or 50 years ago, when its nationals had had to migrate to other countries to find work. | Г-н Бодини (Сан-Марино) отмечает, что, хотя уровень жизни в Сан-Марино в настоящее время является одним из самых высоких в Европе, 40 - 50 лет назад имела место иная ситуация, когда его гражданам приходилось эмигрировать в другие страны в поисках работы. |
The strategy provides our people with an option so that when they choose to migrate, they will migrate on merit and with dignity. | Стратегия предоставляет нашему населению выбор, с тем чтобы, когда оно захочет эмигрировать, оно делало это, опираясь на свои профессиональные качества и с достоинством. |
Lack of opportunities for the current and future generations has left to our population no alternative other than to migrate, resign themselves to successive cycles of poverty or, at worst, engage in illegal activities. | Это отсутствие возможностей для нынешних и будущих поколений приводит к тому, что наше население оказывается вынужденным либо эмигрировать, либо по-прежнему жить в нищете, либо, в худшем случае, заниматься незаконной деятельностью. |
Those effects of climate change and their adverse consequences for livelihoods, public health, food security and water availability will have a major impact on human mobility, as one natural response will be to migrate. | Эти результаты изменения климата и их негативные последствия для средств к существованию, здравоохранения, продовольственной безопасности и доступа к водным ресурсам окажут сильное влияние на мобильность человека, поскольку одной из естественных мер реагирования станет миграция. |
Either way, the short-term coping mechanisms for poor households are often the same - sell off livestock or assets, eat less, take children out of school or migrate to other areas or cities. | В любом случае, механизмы краткосрочной ответной деятельности малоимущих домашних хозяйств часто являются одними и теми же: продажа домашнего скота и имущества, сокращение рациона питания, прекращение обучения детей в школах или миграция в другие районы или города. |
In our view, people are drawn to migrate mainly because of the "pull" factors, which are encouraged by the demand for more flexible labour in countries of destination. | С нашей точки зрения, людей привлекает миграция главным образом в результате факторов «притяжения», которые поощряет спрос на более гибкую рабочую силу в странах назначения. |
If a landfill is not bound by an impermeable barrier, substances may migrate into groundwater, and eventually into lakes, streams or wells, and give rise to potential exposure to humans and other species. | Если свалка не ограничена непроницаемым барьером, возможна миграция веществ в подземные воды и, в конечном счете, в озера, ручьи или скважины, в связи с чем может оказываться воздействие на человека и другие организмы. |
Various sources, which have to remain nameless owing to the circumstances in which they assist migrant women, as well as field observations of different origins, have described the harsh conditions in which women migrate everywhere in the world. | Сведения из ряда источников, которые не могут быть названы с учетом характера их деятельности, связанной с оказанием помощи женщинам-мигрантам, а также собранные на местах данные различного происхождения свидетельствуют о тяжелых условиях, в которых осуществляется миграция женщин в любых районах мира. |
You can also leave Exchange 2003 running the connectors and migrate mailboxes directly to Exchange 2007. | Вы также можете запустить коннекторы Exchange 2003 и перенести почтовые ящики напрямую в Exchange 2007. |
Thanks to advances in technology, it has been possible to migrate such databases to a more flexible personal computer-based environment. | Благодаря техническому прогрессу удалось перенести такие базы данных на персональные компьютеры, что позволяет обеспечить их более гибкое использование. |
For example, if you need to migrate local GroupWise archives to Exchange, and you do not have the disk space, bandwidth or time to copy local content back into GroupWise ready for migration, the only choice you have is to go with Quest! | Например, если вам нужно перенести локальные архивы GroupWise в Exchange, и у вас нет места на диске, времени или скорости для копирования локального содержимого обратно в GroupWise, готовую к переходу, единственный выбор, который у вас есть - это Quest! |
Migration Wizard Includes an option to Migrate from Novell GroupWise' In this series we will also look at the Quest migration tools. | Помощник перехода (Migration Wizard) включает опцию перенести с Novell GroupWise'. В этой серии мы также рассмотрим инструменты перехода Quest. |
For the same reason, it is difficult to migrate from one department to the next. | По той же причине весьма трудно перенести эту систему из одного департамента в другой. |
In many countries in the global South, growing numbers of women are compelled to migrate in order to provide for the future of their family, often as a result of shortages of well-remunerated jobs at home. | Во многих странах Южного полушария возрастает число женщин, которые для обеспечения будущего своих семей вынуждены переселяться, часто по причине нехватки хорошо оплачиваемой работы у себя на родине. |
It was the prospect of overcoming adversity and improving their standard of living that pushed many men and women to leave their homelands and migrate to wealthier and more developed countries. | Именно возможность избежать невзгод и улучшить условия жизни заставляют многих мужчин и женщин покидать свою родину и переселяться в более богатые и более развитые страны. |
So what we think, as Earth scientists, is species are going to have to migrate with climate change from the east in Brazil all the way west into the Andes and up into the mountains in order to minimize their exposure to climate change. | Мы, как исследователи в области наук о Земле, считаем, что видам придётся переселяться из-за изменения климата из восточной части в Бразилии, преодолевая весь путь на запад, к Андам и выше в горы для того, чтобы уменьшить воздействие на них изменения климата. |
During all these years he made everything in order to develop his province. At that time the residents from Voronezskaya, Kharkovskaya, Kurskaya and other provinces began to migrate to Stavropol province. | Это было время, когда на Ставрополье начали переселяться жители Воронежской, Харьковской, Курской и других губерний, так как в 1864 году закончилась длительная Кавказская война и ставропольские земли нуждались в их мирном освоении. |
Turning to food insecurity, she pointed out that without adequate interventions, the approximately 1 billion people who were undernourished and lacking access to sufficient food might be prompted to migrate to the outskirts of towns in search of better conditions. | Обращаясь к проблеме отсутствия продовольственной безопасности, оратор отмечает, что, если не предпринять надлежащих мер, около 1 млрд. человек, которые страдают от недоедания и отсутствия доступа к достаточному питанию, могут оказаться вынужденными в поисках лучших условий проживания переселяться на окраины городов. |
So long as they think you don't like them... they migrate back to the city library and we get a free ride out of this hole. | Если они верят в то, что тебе не нравятся... они перемещаются в городскую библиотеку, и мы попутно покидаем эту дыру. |
Poor people are sometimes unwitting agents of forest destruction, as they migrate into previously pristine forests in search of land to grow food. | Бедное население порой становится невольным участником разрушения лесов, по мере того как они перемещаются в прежде не тронутые лесные массивы в поисках земли для выращивания продовольствия. |
Nomadic movement was geographically very limited. The indigenous communities living on the plateaus did not migrate into other regions, and in particular did not enter the Sangha regions. | Г-н Окио поясняет, что кочевой образ жизни в географическом плане весьма ограничен; коренные жители плато не перемещаются в другие районы, в частности в районы Санги. |
The order of migration seen by the detector is shown in figure 3: small multiply charged cations migrate quickly and small multiply charged anions are retained strongly. | Порядок перемещения заряженных молекул представлен на рисунке З: небольшие катионы перемещаются быстро, малые многократно заряженые анионы сильно задерживаются. |
The nuclei gradually migrate to the tips of the basidium, and one nucleus will migrate into each spore that develops at the tip of each sterigma. | Ядра постепенно перемещаются к концам стеригм, и каждое ядро попадает в одну из спор. |
Employment was a widespread concern, many hoping that they would be able to find work in Nepal rather than having to migrate. | Трудоустройство является предметом широкой обеспокоенности, поскольку многие люди хотят найти работу в Непале, а не иммигрировать. |
All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. | Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов. |
Socio-economic problems such as poverty and destitution as well as current difficulties encountered by adults seeking to migrate are often at the origin of the phenomenon of unaccompanied child migrants, a particularly vulnerable group that requires special attention. | Такие социально-экономические проблемы, как нищета и нужда, а также нынешние трудности, с которыми сталкиваются взрослые, стремящиеся иммигрировать, зачастую приводят к появлению целей категории несопровождаемых детей-мигрантов - крайне уязвимой группы, требующей особого внимания. |
The issue of "migrational opportunism" was also raised wherein persons or groups could take advantage of the legitimate situation of a group of refugees in order to migrate to a host country. | Также поднимался вопрос о "миграционном оппортунизме", при котором отдельные лица или группы лиц могут воспользоваться законным статусом той или иной группы беженцев, с тем чтобы иммигрировать в принимающую страну. |
Spreading the rumour that participants at the demonstrations would be allowed to migrate to the United States, the organizers of the demonstrations committed a number of acts causing grave public disorder and used dangerous weapons to beat police officers, causing serious injuries. | Распространив слух о том, что участникам этих демонстраций будет разрешено иммигрировать в Соединенные Штаты, организаторы демонстраций совершили ряд актов, обусловивших серьезные нарушения общественного порядка, и использовали опасные виды оружия для избиения сотрудников полиции, причинив тяжелые телесные повреждения. |
Most choose to migrate, both legally and illegally, to Kazakhstan and the Russian Federation. | Большинство предпочитают переехать - как законно, так и незаконно - в Казахстан и Российскую Федерацию. |
According to the data of the World Wildlife Fund, the construction of dams has already forced more than 80 million people of the planet to migrate. | По данным Всемирного фонда дикой природы сооружение плотин уже вынудило более 80 миллионов человек на планете переехать в навое место жительства. |
The report examined the impact of various forms of migration on participation in public life in Kosovo and noted that, according to opinion surveys, approximately half of young people plan to migrate. | В этом докладе рассматривается влияние различных видов миграции на участие людей в общественной жизни в Косово и отмечается, что, как показывают опросы общественного мнения, примерно половина молодых людей намерена переехать куда-то. |
The need to remove impediments to South-South migration was also noted, and one participant remarked that it was sometimes easier to migrate from Africa to Europe than to migrate within Africa. | Также отмечалась необходимость ликвидации препятствий для миграции Юг-Юг, и один из участников отметил, что иногда бывает легче переехать из Африки в Европу, чем внутри самой Африки. |
And of course it meant that I was a foreigner in both countries, and that of course made it pretty easy for me to migrate as well, in good family tradition, if you like. | И это, конечно, означало, что я был чужаком в обеих странах, и поэтому мне ничего не стоило тоже переехать в другую страну, следуя семейным традициям. |