| Development interventions should not push migrants to migrate as "agents of development" or development workers, particularly without adequate protection of their human and labour rights. | Мероприятия в области развития не должны вынуждать людей мигрировать в качестве «проводников процесса развития» или работников, обеспечивающих развитие, особенно без должной защиты их прав человека и трудовых прав. |
| Development of full human potential included having a meaningful choice as to whether to migrate or not, underscoring that development began at home. | Полное раскрытие человеческого потенциала предполагает сознательный выбор того, мигрировать человеку или нет, при том понимании, что развитие начинается в стенах родного дома. |
| Fifth, we need to strengthen the mechanisms for promoting human rights worldwide, especially for those of the most vulnerable groups, and to secure for them the right to migrate to countries and regions where they can contribute and earn their living. | Пятое; нам нужно укрепить механизмы обеспечения прав человека во всем мире, особенно среди наиболее уязвимых групп, а также обеспечить им право мигрировать в страны и регионы, где они могут внести свой вклад и заработать себе на жизнь. |
| As a result of loss of both livelihood and adequate housing, indigenous women and men are compelled to migrate to seek them elsewhere, often in cities and towns. | Вследствие утраты средств к существованию и отсутствия надлежащего жилья женщины и мужчины из числа коренных народов вынуждены в их поиске мигрировать - часто в города и населенные пункты. |
| While freer trade is not expected to replace international migration, it is generally acknowledged that in the long run, trade liberalization will foster development and thus eventually reduce pressures to migrate from the developing countries. | Хотя нельзя ожидать, что либерализация торговли придет на смену международной миграции, налицо всеобщее признание того факта, что в долгосрочной перспективе либерализация торговли будет способствовать развитию, что в конечном счете приведет к ослаблению факторов, побуждающих население мигрировать из развивающихся стран. |
| The paper documents that the propensity to migrate is highest among young people. | Как явствует из этого документа, склонность к миграции наиболее сильно проявляется среди молодежи. |
| At Sarajevo airport alone, we have documented over 21,300 people this year who are suspected of having entered the country in order to illegally migrate to European States. | Только в аэропорту Сараево в этом году было зарегистрировано свыше 21300 человек, которые подозревались во въезде в страну с целью незаконной миграции в европейские государства. |
| Although women's propensity to migrate is significantly influenced by their family and marital status, research shows that women are key actors in this process and often play a key role in migration decisions. | Хотя стремление женщин к миграции в значительной степени зависит от их семейного положения и гражданского состояния, исследования показывают, что женщины являются ключевыми участниками этого процесса и зачастую играют основную роль в вынесении решений, касающихся миграции. |
| Improvements in family income have reduced the need for males to migrate to urban and other areas, thereby increasing rural labour availability for anti-desertification and reclamation practices and enabling traditional ecosystem management practices to be passed on by both women and men. | Повышение доходов семей сократило необходимость в миграции мужчин в городские и другие районы, высвободив тем самым трудовые ресурсы в сельской местности для осуществления мероприятий по борьбе с опустыниванием и мелиорации и обеспечив возможность передачи традиционных методов эксплуатации экосистем как женщинами, так и мужчинами. |
| The need to take into consideration the special vulnerability of the girl child to gender-based violence and discrimination is illustrated, inter alia, by the impact that additional restrictions on travel owing to male guardianships may have on the number of girls resorting to irregular channels to migrate. | О необходимости принимать во внимание особую уязвимость девочек с точки зрения насилия по признаку пола и дискриминации свидетельствует, среди прочего, тот факт, что дополнительные ограничения на передвижение, обусловленные требованием присутствия опекуна-мужчины, приводят к увеличению числа девочек, использующих нелегальные каналы миграции. |
| Title of thesis: "The right to migrate" | Тема курса: «Право на миграцию» |
| (a) The right to migrate as an essential and inalienable right; | а) право на миграцию в качестве основополагающего и неотъемлемого права; |
| In particular, article 40 established the right to migrate, and article 9 established total equality between Ecuadorian nationals and foreigners. | В частности, в статье 40 признается право на миграцию, а в статье 9 устанавливается полное равенство между гражданами Эквадора и иностранцами. |
| Many women enter the labour market in under-remunerated and undervalued jobs, seeking to improve their household income; others decide to migrate for the same purpose. | Многие женщины, выходя на рынок труда, идут на плохо оплачиваемую и непрестижную работу в стремлении повысить доход своего домохозяйства; другие решились на миграцию в тех же целях. |
| In some cases, the original driver has been preserved under a different name, and is available as a non-default alternative for organizations that wish to migrate their driver configuration to the latest versions at a later time. | В некоторых случаях, был сохранен оригинальный драйвер под другим именем, и он остаётся доступным как альтернатива для организаций, желающих оставить миграцию их конфигурации драйверов на более позднее время. |
| In order to migrate to Microsoft Exchange you will need to accomplish three things. | Чтобы перейти на Microsoft Exchange вам потребуется выполнить три вещи. |
| Burundi was striving to migrate from ASYCUDA ++ to ASYCUDA World. | Бурунди готовится перейти с "АСОТД++" на "АСОТД-Уорлд". |
| After the transition period, i.e. upon fulfilling the required preconditions, the Enterprise might migrate to the target organizational form structured into 4 or 5 separate organizational parts. | По завершении переходного периода, т.е. когда будут выполнены требуемые предварительные условия, предприятие может перейти к функционированию в намеченном организационном формате, включающем четыре или пять отдельных организационных подразделений. |
| At its fifty-fifth session, in July 2008, the Pension Board took note with appreciation of a study carried out by the Fund and an external consulting firm, which recommended that the United Nations Joint Staff Pension Fund migrate to an Integrated Pension Administration System. | На своей пятьдесят пятой сессии в июле 2008 года Правление Пенсионного фонда с удовлетворением приняло к сведению исследование, проведенное Фондом и внешней консалтинговой фирмой, в котором Объединенному пенсионному фонду персонала Организации Объединенных Наций было рекомендовано перейти на Интегрированную систему административного управления деятельностью по выплате пенсий. |
| Since 2000, most of the countries using the former release of the system (ASYCUDA version 2) have decided to migrate to the latest release, ASYCUDA++. | С 2000 года большинство стран, использовавших предыдущую модификацию этой системы (АСОТД, версия 2), приняли решение перейти на ее последнюю модификацию - АСОТД ++. |
| Thus, the contents of the databases will be enlarged successively as the production systems migrate to new platforms. | В этом случае содержание баз данных будет последовательно расширяться по мере перехода производственных систем на новые платформы. |
| The foregoing would be offset in part by anticipated additional requirements in the biennium 2010-2011 related to the acquisition of communications equipment owing to the additional procurement of Tetra equipment in order to upgrade the Mission's communications infrastructure to migrate from analogue to digital systems. | Образование вышеупомянутого остатка средств частично компенсируется прогнозируемыми дополнительными потребностями в ресурсах в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в связи с приобретением аппаратуры связи, обусловленным дополнительными закупками оборудования для системы «Тетра» в целях модернизации в Миссии инфраструктуры связи для перехода от аналоговых к цифровым системам. |
| The variance is mainly attributable to additional requirements for acquisition of communications equipment required to migrate from analogue to digital radio systems, which would be more reliable and secure, and for leased-line connectivity, increased Internet service capacity and transponder charges. | Разница главным образом обусловлена дополнительными потребностями в связи с приобретением оборудования связи, необходимого для осуществления перехода с аналоговых на цифровые средства, которые являются более надежными и безопасными, а также в связи с арендой линий, расширением спектра Интернет-услуг и платой за пользование ретранслятором. |
| Across all entities significant work remains to adequately collect, cleanse and migrate data for IPSAS implementation. | Всем структурам предстоит еще проделать значительную работу по обеспечению надлежащего сбора, очистки и миграции данных для перехода на МСУГС. |
| In this first article we have addressed the key areas that should be considered at the start of your migration project and gone on to introduce some of the concepts required to migrate from GroupWise to Exchange. | В этой статье мы рассмотрели ключевые области, которые следует принимать во внимание при выполнении проекта перехода. Затем мы обсудили некоторые моменты, требуемые при переходе с GroupWise на Exchange. |
| While most rural women and men attend their local schools up until high school, those who desire additional education either migrate to the capital to attend the College of the Bahamas or go overseas to finish their educations. | Большинство сельских женщин и мужчин в настоящее время посещают местные школы до уровня средней школы второй ступени, однако те, кто хочет получить дополнительное образование, либо переезжают в столицу для учебы в Колледже Багамских Островов, либо уезжают за границу для завершения своего образования. |
| That's why they migrate to cities. | Поэтому они переезжают в города. |
| They are also unlikely to postpone their move until the most suitable housing opportunity comes along; they will migrate no matter what and worrying about housing at a later phase. | Они также вряд ли отложат свой переезд до появления более благоприятных жилищных возможностей; они переезжают в любом случае, а потом уже решают вопросы жилья. |
| Like other groups struggling to make ends meet, indigenous communities undergo increased hardship as individuals and families migrate to cities in increasing numbers, looking for work, often ending up in already vulnerable neighbourhoods. | Как и другие группы, вынужденные бороться за выживание, общины коренных народов сталкиваются с серьезными проблемами, когда отдельные лица и целые семьи все чаще переезжают в города в поисках работы и оказываются вынуждены жить в и без того уязвимых районах. |
| Politicians tend to argue that, although some plumbers migrate to the West and companies relocate to the East, the West will enjoy more jobs in net terms due to the likely expansion of its exports. | Политики любят утверждать, что, несмотря на то, что некоторые водопроводчики мигрируют на Запад, а компании переезжают на Восток, Запад будет обладать большим количеством рабочих мест в совокупных сроках, благодаря вероятному увеличению его экспорта. |
| Often, doctors, nurses and other health care workers from the developing world migrate to the developed countries to work. | Нередко врачи, медсестры и другие медицинские работники из развивающихся стран уезжают на работу в развитые страны. |
| People naturally migrate to seek greener pastures. | Люди обычно уезжают в поисках более зеленых пастбищ. |
| Furthermore, many parents and other family members initially migrate without children, but subsequently plan to bring them to a host country. | Кроме того, многие родители и другие члены семей сначала уезжают без детей, рассчитывая забрать их с собой в принимающую страну позднее. |
| The rural women shoulder the main load in agricultural activities, and most rural families are supported by women because their men usually migrate outside the villages. | На плечи сельских женщин ложится основной груз сельскохозяйственных работ, и кормильцами большинства сельских семей являются женщины, поскольку их мужья обычно уезжают из деревень на заработки. |
| There are more girls than boys registered in schools, partially, because boys migrate abroad and look for possibilities to be employed in younger age (Table 3.1-INSTAT). | Девочек в школах зарегистрировано больше, чем мальчиков, что отчасти обусловлено тем, что мальчики уезжают за границу и ищут возможности трудоустройства в более молодом возрасте (таблица 3.1 - ИНСТАТ). |
| Further research into factors that alleviate the need and desire to migrate in search of better conditions and factors that discourage demand that fosters all forms of exploitation of persons that leads to trafficking; | важность дальнейшего изучения факторов, способствующих уменьшению необходимости и желания эмигрировать в поисках лучшей жизни, и факторов, способствующих сокращению спроса, который порождает всевозможные формы эксплуатации, ведущей к торговле людьми; |
| My family is about t migrate. | Моя семья собралась эмигрировать. |
| Many women, lured by the promise of well-paid jobs abroad and unable to migrate legally, accepted the services of traffickers who sold them fraudulent documents and other services. | Многие женщины, соблазняясь обещаниями высокооплачиваемой работы за границей и не имея возможности эмигрировать легально, прибегают к услугам лиц, которые за деньги оформляют им поддельные документы и оказывают другого рода услуги. |
| More than 20 years of conflict resulted in dire socio-economic conditions that forced millions of our citizens to migrate abroad. | Конфликт, длившийся более 20 лет, вылился в социально-экономическую катастрофу, из-за которой миллионы наших граждан были вынуждены эмигрировать. |
| Lack of opportunities for the current and future generations has left to our population no alternative other than to migrate, resign themselves to successive cycles of poverty or, at worst, engage in illegal activities. | Это отсутствие возможностей для нынешних и будущих поколений приводит к тому, что наше население оказывается вынужденным либо эмигрировать, либо по-прежнему жить в нищете, либо, в худшем случае, заниматься незаконной деятельностью. |
| In about 1930, Mapuches began to migrate to the cities and in particular the capital, Santiago. | Приблизительно с 1930 года началась миграция мапуче в города, и прежде всего в столицу страны - Сантьяго. |
| Migration can profoundly affect the health and well-being of both migrating women and women staying behind when their spouses migrate. | Миграция может оказывать серьезное воздействие на здоровье и благосостояние как женщин-мигрантов, так и женщин, остающихся дома после миграции их супругов. |
| Most of the women who migrate from rural areas are aged 15 or over, and leave to look for work. | Из сельских районов женщины мигрируют в основном с 15-летнего возраста, и такая их миграция, очевидно, объясняется поисками работы. |
| For the landless peasant migration is an option, and many migrate to the cities, where they end up in the urban informal sector. | Одним из вариантов для безземельных крестьян является миграция, и многие из них мигрируют в города, где они в конечном итоге оказываются в городском неформальном секторе. |
| Children are affected by migration in various ways: children are left behind by one or both parents who migrate; they accompany their migrating parents; and they migrate alone, independently of parents and adult guardians. | Миграция оказывает на детей разное воздействие: детей оставляют один или оба родителя, которые мигрируют; они сопровождают своих родителей-мигрантов; либо они мигрируют самостоятельно, независимо от родителей и взрослых попечителей. |
| Transfer to migrate everything to Ubuntu is done with the objective of making our own administration and maintenance easier. | Передача перенести все, чтобы Ubuntu это сделано с целью сделать наше собственное управление и техническое обслуживание проще. |
| For example, if you need to migrate local GroupWise archives to Exchange, and you do not have the disk space, bandwidth or time to copy local content back into GroupWise ready for migration, the only choice you have is to go with Quest! | Например, если вам нужно перенести локальные архивы GroupWise в Exchange, и у вас нет места на диске, времени или скорости для копирования локального содержимого обратно в GroupWise, готовую к переходу, единственный выбор, который у вас есть - это Quest! |
| Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. | Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и продолжать работу. |
| The desired state is to migrate the majority of these systems to a fully integrated commercial enterprise resource planning system ensuring that all information is captured at source and monitored and reported consistently. | В перспективе все эти системы желательно перенести на полностью интегрированную систему планирования общеорганизационных ресурсов, которая будет обеспечивать последовательную регистрацию всей вносимой информации, ее проверку и отражение в отчетности. |
| However if immigration of highly skilled labour is widely encouraged, it is likely that a significant proportion of these workers would migrate from countries that could ill afford to lose their contribution to the development process. | Однако если иммиграция высококвалифицированных кадров широко поощряется, то есть вероятность того, что значительная доля таких работников будет прибывать из стран, которые вряд ли могут безболезненно перенести утрату их вклада в процесс развития. |
| It was the prospect of overcoming adversity and improving their standard of living that pushed many men and women to leave their homelands and migrate to wealthier and more developed countries. | Именно возможность избежать невзгод и улучшить условия жизни заставляют многих мужчин и женщин покидать свою родину и переселяться в более богатые и более развитые страны. |
| The socio-economic and cultural situation of indigenous peoples, according to the FAT, had forced them to migrate to the cities where they suffer discrimination and violations of their labour rights. | По сообщению ФАТ, социально-экономическое и культурное положение коренных народов вынуждало их переселяться в крупные города, где они страдают от дискриминации и от нарушений их трудовых прав. |
| So what we think, as Earth scientists, is species are going to have to migrate with climate change from the east in Brazil all the way west into the Andes and up into the mountains in order to minimize their exposure to climate change. | Мы, как исследователи в области наук о Земле, считаем, что видам придётся переселяться из-за изменения климата из восточной части в Бразилии, преодолевая весь путь на запад, к Андам и выше в горы для того, чтобы уменьшить воздействие на них изменения климата. |
| Turning to food insecurity, she pointed out that without adequate interventions, the approximately 1 billion people who were undernourished and lacking access to sufficient food might be prompted to migrate to the outskirts of towns in search of better conditions. | Обращаясь к проблеме отсутствия продовольственной безопасности, оратор отмечает, что, если не предпринять надлежащих мер, около 1 млрд. человек, которые страдают от недоедания и отсутствия доступа к достаточному питанию, могут оказаться вынужденными в поисках лучших условий проживания переселяться на окраины городов. |
| relocate - move in - move out - evacuate - migrate, transmigrate - migrate - immigrate - emigrate [Spéc. | relocate - въезжать - move in - съезжать - move out - оставлять - evacuate - переселяться - migrate, transmigrate - migrate - immigrate - эмигрировать - emigrate [Spéc. |
| During prolonged drought, members of the farmers and rangeland herders' families migrate to the urban centers in search of work. | Во время продолжительных засушливых периодов члены семей крестьян и пастухов перемещаются в городские центры в поисках работы. |
| Microphages digest it, and then migrate into the closest lymph nodes. | Микрофаги переваривают их, а затем перемещаются в ближайшие лимфоузлы. |
| Poor people are sometimes unwitting agents of forest destruction, as they migrate into previously pristine forests in search of land to grow food. | Бедное население порой становится невольным участником разрушения лесов, по мере того как они перемещаются в прежде не тронутые лесные массивы в поисках земли для выращивания продовольствия. |
| The order of migration seen by the detector is shown in figure 3: small multiply charged cations migrate quickly and small multiply charged anions are retained strongly. | Порядок перемещения заряженных молекул представлен на рисунке З: небольшие катионы перемещаются быстро, малые многократно заряженые анионы сильно задерживаются. |
| They migrate across the plateau during the year, moving from their winter grazing lands on the east side of the Hardangervidda to their breeding grounds in the more fertile west of the plateau. | Они перемещаются по плато в течение года с места своих зимних пастбищ на востоке Хардангервидды до более плодородной западной части плато. |
| Employment was a widespread concern, many hoping that they would be able to find work in Nepal rather than having to migrate. | Трудоустройство является предметом широкой обеспокоенности, поскольку многие люди хотят найти работу в Непале, а не иммигрировать. |
| All of these circumstances frequently leave returning migrants with no choice other than to migrate again, through either regular or irregular channels. | Все из этих обстоятельств часто не оставляют возвращающимся мигрантам иного выбора, кроме как иммигрировать еще раз с использованием легальных либо нелегальных каналов. |
| The issue of "migrational opportunism" was also raised wherein persons or groups could take advantage of the legitimate situation of a group of refugees in order to migrate to a host country. | Также поднимался вопрос о "миграционном оппортунизме", при котором отдельные лица или группы лиц могут воспользоваться законным статусом той или иной группы беженцев, с тем чтобы иммигрировать в принимающую страну. |
| Spreading the rumour that participants at the demonstrations would be allowed to migrate to the United States, the organizers of the demonstrations committed a number of acts causing grave public disorder and used dangerous weapons to beat police officers, causing serious injuries. | Распространив слух о том, что участникам этих демонстраций будет разрешено иммигрировать в Соединенные Штаты, организаторы демонстраций совершили ряд актов, обусловивших серьезные нарушения общественного порядка, и использовали опасные виды оружия для избиения сотрудников полиции, причинив тяжелые телесные повреждения. |
| Draft article 12 could usefully include a provision to the effect that actions aimed at preventing trafficking should not have discriminatory effects or infringe upon the right of an individual to leave her or his country or legally to migrate to another. | В проект статьи 12 вполне можно было бы включить положение, в соответствии с которым меры, направленные на предупреждение торговли, не должны иметь дискриминационных последствий или же ограничивать прав отдельных лиц покидать свою страну или же иммигрировать в другую страну на законной основе. |
| People who have options to migrate legally are less likely to seek the services of smugglers to facilitate their irregular migration. | Люди, имеющие возможность законно переехать в другую страну, не станут прибегать к услугам организаторов незаконного ввоза в целях несанкционированной миграции. |
| The migration of Guyanese to other countries began in the late 1950s when some Guyanese (mainly young men, and some women) took up offers from the British Government to migrate to England to supplement the British labour force, like other Caribbean countries. | Миграция гайанского народа в другие страны началось в конце 1950-х годов, когда некоторые гайанцы (в основном молодые люди и некоторые женщины), как и другие выходцы из Карибского бассейна, согласились на предложение от британского правительства переехать в Англию, чтобы пополнить британскую рабочую силу. |
| According to the data of the World Wildlife Fund, the construction of dams has already forced more than 80 million people of the planet to migrate. | По данным Всемирного фонда дикой природы сооружение плотин уже вынудило более 80 миллионов человек на планете переехать в навое место жительства. |
| The report examined the impact of various forms of migration on participation in public life in Kosovo and noted that, according to opinion surveys, approximately half of young people plan to migrate. | В этом докладе рассматривается влияние различных видов миграции на участие людей в общественной жизни в Косово и отмечается, что, как показывают опросы общественного мнения, примерно половина молодых людей намерена переехать куда-то. |
| And of course it meant that I was a foreigner in both countries, and that of course made it pretty easy for me to migrate as well, in good family tradition, if you like. | И это, конечно, означало, что я был чужаком в обеих странах, и поэтому мне ничего не стоило тоже переехать в другую страну, следуя семейным традициям. |