To improve implementation of the 1998 Recommendations on Statistics of International Migration, the definition of international migrant and related concepts should be made more operational. | Для того чтобы повысить эффективность осуществления Рекомендаций по статистике международной миграции, вынесенных в 1998 году, необходимо сделать определение понятия «международный мигрант» и соответствующие концепции более функциональными. |
The Working Group's opinion expressed therein supports the decriminalization of this type of detention, since an irregular migrant should not be considered a criminal. | В своем исследовании Рабочая группа высказалась за лишение этого вида задержания его уголовного характера на том основании, что нелегальный мигрант не должен считаться уголовным преступником. |
"(c) that the migrant must have been given reasonable notice so as to give him time, more particularly to dispose of his property" (emphasis added). | с) что мигрант будет предупрежден о своем выселении достаточно заблаговременно, чтобы позволить ему, в частности, ликвидировать свое имущество . |
(c) That no case involving a migrant in an irregular situation for administrative reasons warrants detention; | с) принцип, в соответствии с которым мигрант, не урегулировавший свой статус по административным причинам, ни в коем случае не подлежит задержанию; |
(b) The use of video link testimony, if such facilities exist, so that a smuggled migrant who has been repatriated may still give evidence from his or her home country; | Ь) организация видеоконференций со свидетелем (при наличии соответствующего оборудования), чтобы незаконно ввезенный и депортированный мигрант смог дать показания, находясь в своей родной стране; |
The migration bill did not authorize the detention of foreign nationals on immigration grounds and there were no migrant detention centres. | Законопроект о миграции не санкционирует задержание иностранных граждан на том основании, что они являются мигрантами, и не существует никаких центров содержания мигрантов под стражей. |
We believe that this approach could be a good way to manage migration while respecting human rights and fostering the participation of migrant groups. | Убеждены, что подобный подход может стать хорошим способом регулирования миграции, который обеспечивал бы соблюдение прав человека и вовлеченность мигрантских сообществ. |
The new Policy on Migration recognized that the specific needs of each migrant, in particular the most vulnerable, must be met. | В новой политике по вопросам миграции признается необходимость удовлетворения особых потребностей каждого мигранта, в частности потребностей наиболее уязвимых лиц. |
There is no information on the impact of the overall crisis and of the acute agricultural crisis on migrant labour circuits, but the downturn in the economy has affected the economic strategies of indigenous groups and has had an impact on permanent migration. | Нет сведений о воздействии общего застоя и ярко выраженного сельскохозяйственного кризиса на потоки мигрирующей рабочей силы, однако известно, что ограничение экономической деятельности влияет на экономические стратегии целых групп коренных жителей и приводит к нескончаемому процессу миграции. |
The migration policy contemplated in the new Argentina Migration Act would thus fulfil the commitments Argentina has undertaken with regard to the human rights, integration and mobility of migrants, and, at the same time, implement broad and inclusive migrant regularization programmes. | Кроме того, миграционная политика, предусмотренная в новом аргентинском Законе о миграции, предусматривает выполнение принятых страной обязательств в сфере прав человека, интеграции и мобильности мигрантов, а также широких программ регулирования миграционных потоков на основе солидарности. |
The administrations of educational establishments must provide guidance and advice on the procedures necessary to resolve irregularities in migrant status. | Руководство учебных заведений должно обеспечивать помощь и консультативную помощь по вопросам соответствующих процедур урегулирования миграционного статуса»; |
Respect for the human rights of migrants and their families, independent of their migrant status, was an obligation of all States under international human-rights law. | Соблюдение прав человека мигрантов и их семей, независимо от их миграционного статуса, является обязанностью всех государств в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
UNHCR has also co-sponsored a migrant and refugee law clinic with two prominent human rights NGOs and a university in Argentina - the first such clinic in the region. | Совместно с двумя видными правозащитными НПО и университетом в Аргентине УВКБ выступило также спонсором при создании консультационного центра по вопросам миграционного и беженского права - первого такого центра в регионе. |
The Committee welcomes the migrant regularization programme for foreigners who entered the country before 1 January 2007, which has been in effect since November 2008 and will remain in effect until May 2011. | Комитет с удовлетворением отмечает программу по урегулированию миграционного статуса, действовавшую с ноября 2008 года по май 2011 года, которой охватываются иностранцы, прибывшие в страну до 1 января 2007 года. |
The Committee encourages the State party to redouble its efforts to draw up and implement comprehensive migrant regularization procedures and to disseminate information about them. | Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по разработке и осуществлению комплексных процедур по урегулированию миграционного статуса трудящихся-мигрантов и распространению информации об этих процедурах. |
The aforementioned private facility is allowed so children from these illegal migrant groups can receive some type of education. | Государство разрешает создание частных учебных заведений, благодаря чему дети этих незаконных иммигрантов могут получать определенное образование. |
In recent times a new phenomenon had sprung up in certain metropolitan areas of the world: the development of large migrant communities made up of people from the island countries. | Недавно в некоторых странах возникла новая проблема, связанная с расширением общин иммигрантов - выходцев из островных государств. |
The Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs has participated in a project arranged by the International Labour Organization on discrimination encountered in working life. | Консультативный совет по делам беженцев и иммигрантов принимает участие в реализации проекта по борьбе с дискриминацией в сфере труда, подготовленного Международной организацией труда. |
What good practices can be identified for the inclusion of migrant and immigrant populations and ethno-cultural minorities? | Какие можно привести примеры надлежащей практики в приобщении групп мигрантов и иммигрантов, а также этнокультурных меньшинств? |
The Office for Migrant Populations of the Control Centre for Special Infections implements interventions in settlements of immigrants - refugees as well as the "Street Programme" which also addresses immigrants. | Отделение по работе с мигрантами Центра эпидемиологии особых видов инфекций осуществляет свою деятельность непосредственно в местах расселения иммигрантов и беженцев, а также работает по ориентированной на иммигрантов программе "Улица". |
It also takes place in countries such as Germany, France and the United Kingdom within the migrant communities. | Кроме того, такие явления имеют место в среде мигрантских общин в таких странах, как Германия, Соединенное Королевство и Франция. |
Lowering remittance costs - currently at 9 per cent on average - particularly in smaller migrant "corridors" (i.e., pairs of countries sending and receiving remittances) is important. | Важно сократить издержки, связанные с переводом денежных средств, - сегодня они в среднем составляют 9 процентов - особенно в рамках небольших мигрантских «коридоров» (т.е. пары стран отправки и получения денежных переводов). |
We believe that this approach could be a good way to manage migration while respecting human rights and fostering the participation of migrant groups. | Убеждены, что подобный подход может стать хорошим способом регулирования миграции, который обеспечивал бы соблюдение прав человека и вовлеченность мигрантских сообществ. |
Including urban and migrant indigenous women and children in relevant studies on violence against women | Охват женщин и детей из проживающих в городах и мигрантских общин коренного населения соответствующими исследованиями по вопросам насилия в отношении женщин |
The Permanent Forum urges UNICEF and the United Nations Development Fund for Women to include urban and migrant indigenous women and their children in their studies on violence against women. | Постоянный форум настоятельно призывает ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин охватывать женщин и детей из проживающих в городах и мигрантских общин коренного населения проводимыми ими исследованиями по вопросам насилия в отношении женщин. |
The Meeting underscored the importance of addressing the HIV needs of mobile, migrant and cross-border populations as a strategic priority for protecting these populations. | Совещание подчеркнуло важность решения связанных с ВИЧ проблем мобильных, мигрирующих и временно пересекающих границы групп населения в качестве одной из стратегических первоочередных задач их защиты. |
It also notes the existence of a migrant population predominantly from Central America. | Он также принимает к сведению существование мигрирующих групп населения, особенно из Центральной Америки. |
Further, reports of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples document the critical situation of such migrant families, stressing that women and children in this group are particularly vulnerable. | Более того, доклады Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов документально подтверждают бедственное положение таких мигрирующих семей, подчеркивая, что женщины и дети в этой группе населения находятся в особенно уязвимом положении. |
In a message addressed to the participants and read on his behalf, the United Nations Secretary-General called for the adoption of efficient measures to solve the extremely difficult problems of migrant families, refugees and other families with special needs. | В послании, адресованном участникам и зачитанном от его имени, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал к принятию эффективных мер для решения чрезвычайно трудных проблем мигрирующих семей, беженцев и других семей с конкретными нуждами. |
This also includes the children of immigrants and migrant minorities. | К ним также относятся дети иммигрантов и дети из мигрирующих меньшинств. |
Its long-term goal is to have at least one police officer with a migrant background in each police station. | Долгосрочная задача кампании заключается в том, чтобы в каждом полицейском участке был хотя бы один сотрудник полиции с мигрантским прошлым. |
There is a need to adjust existing data collection, both police-recorded data and victimization surveys, to produce more accurate and comprehensive figures on migrant communities. | Необходимо скорректировать имеющиеся собранные данные, как зарегистрированные полицией, так и полученные в ходе виктимологических обзоров, с тем чтобы получить более точные и полные показатели по мигрантским общинам. |
Thus, within the framework of integration courses (Development of Language Competency in German), to name one example, courses specifically for women with migrant backgrounds also provide childcare. | Так, например, в рамках интеграционных курсов (совершенствование знания немецкого языка) для женщин с мигрантским прошлым предусматривается также оказание услуг по уходу за детьми. |
Wherever necessary and possible, consideration is taken of the special needs of women with regard to measures for integration in the labour market. Thus, within the framework of integration courses, to name one example, courses specifically for women with migrant backgrounds also provide childcare. | По мере возможности и необходимости принимаются во внимание особые потребности женщин в том, что касается мер по интеграции в рынок труда. Так, например, в рамках интеграционных курсов для женщин с мигрантским прошлым предусматривается также оказание услуг по уходу за детьми. |
Only 63% of the women with migrant backgrounds are employed, in comparison to 75% of the women without migrant backgrounds. | Лишь 63 процента женщин с мигрантским прошлым имели оплачиваемую работу по сравнению с 75 процентами женщин, не относящихся к мигрантам. |
Children and young people represent an important proportion of the migrant population. | Крупную долю мигрантского контингента составляют дети и молодежь. |
With regards to communities of migrant origin, the Special Rapporteur recalls that these communities include citizens as well as non-citizen residents, whatever their legal status in the country might be (i.e. regular or not). | Применительно к общинам мигрантского происхождения Специальный докладчик напоминает, что в состав этих общин входят граждане, а также резиденты-неграждане независимо от того, каким может быть их правовой статус в стране (т.е. законным или незаконным). |
For these groups of migrant origin which also consist of ethnic and racial minorities, low rates of political participation do not result from their own choices but are due to other circumstances, some of which can be influenced by public policy. | Для этих групп мигрантского происхождения, в которые также входят этнические и расовые меньшинства, низкие показатели политического участия вызваны не их собственным выбором, а обусловлены другими обстоятельствами, некоторые из которых могут складываться под воздействием государственной политики. |
In relation to the problems of minors, in particular those of migrant background, in penitentiary institutions, in the past four years, there had been a significant decrease in the number of imprisonments and that alternative, non-custodial measures had been developed. | Что касается проблемы несовершеннолетних, в частности мигрантского происхождения, находящихся в пенитенциарных учреждениях, то за последние четыре года количество заключенных существенно сократилось и были разработаны альтернативные меры, не связанные с лишением свободы. |
According to the 2006 Microcensus, the participation of persons between the ages of 25 and 65 with immigrant backgrounds is 75%, a figure that is markedly lower than that for persons without migrant backgrounds. | По данным микропереписи 2006 года, показатель участия в рынке труда среди лиц с мигрантским прошлым в возрасте 25-65 лет составляет 75 процентов, что заметно ниже аналогичного показателя для лиц, не имеющих мигрантского прошлого. |
The workshop would map out strategies to deal with the changing dynamics of foreign migrant labour and the underlying apartheid economic system. | На этом практикуме будут разработаны стратегии деятельности по решению проблем, связанных с изменением динамики занятости иностранных рабочих-мигрантов и лежащей в его основе экономической системой апартеида. |
Many countries, in all corners of the Earth, find themselves today greatly impacted by this global crisis, facing a decrease in export earnings, migrant remittances and capital flows. | В результате снижения доходов от экспорта, объема денежных переводов рабочих-мигрантов и притоков капитала глобальный кризис оказал сегодня значительное воздействие на многие страны по всему миру. |
Intermediate States - those with substantial numbers of migrant and local day labourers. | существуют условия, которые можно назвать средними между двумя упомянутыми выше; при этом в этих регионах находится много сельскохозяйственных рабочих-мигрантов и местного населения. |
Its rebirth was underway, facilitated by the Marshall Plan, the US-sponsored 1953 debt write-down, and by the infusion of migrant labor from Italy, Yugoslavia, and Greece. | Возрождение страны началось, чему помогли план Маршалла - спонсированное США списание долгов в 1953 году - и приток рабочих-мигрантов из Италии, Югославии и Греции. |
Although the pace of worker migration to Western Asia declined somewhat during the 1980s, the migrant stock in the oil-producing countries continued to grow during that decade. | Хотя в течение 80-х годов темпы прироста численности рабочих-мигрантов в Западную Азию несколько снизились, количество мигрантов в странах - производителях нефти продолжало возрастать в течение этого десятилетия. |
Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. | Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the Convention both to children and to the broader public, including appropriate material specifically for children translated in the different languages spoken in Lebanon, including those spoken by migrant and refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких слоев населения, включая распространение соответствующих материалов специально для детей, переведенных на различные языки Ливана, в том числе языки, на которых говорят дети-мигранты и дети-беженцы. |
Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
Migrant, asylum-seeking and refugee children | Дети-мигранты, дети - просители убежища и дети-беженцы |
Data on migrant flows from the 1990s show, in many countries of Europe, a growing presence of women among migrants. | Данные о миграционных потоках за 90-е годы показывают, что во многих странах Европы доля женщин среди мигрантов увеличивалась. |
(b) Improve conditions of detention in migrant holding centres. | Ь) улучшить условия содержания в миграционных центрах. |
With regard to the sources, in the majority of countries information on migrant stocks is obtained from population censuses, population registers, stay permits, administrative data, sample surveys and border cards. | Что касается источников данных, то в большинстве стран информация по миграционным контингентам берется из переписей населения, регистров населения, сведений о выданных разрешениях на проживание, административных данных, выборочных обследований и пограничных миграционных карт. |
In most migration processes, it is common that migrant status represents a clear disadvantage when one is looking for a place to live. | В большинстве миграционных процессов статус мигрантов обычно является явным минусом в поисках места для проживания. |
Key data include: size and geographical directions of flows; major routes used; fees paid; transportation and methods used; profiles of irregular and smuggled migrants; and migrant smuggler profiles. | Ключевые данные включают в себя: размеры и географические направления миграционных потоков; основные используемые маршруты; выплачиваемые суммы; используемые методы и виды транспорта; категории лиц - участников неупорядоченной миграции и незаконного ввоза мигрантов; и категории лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
NHRC noted that there are still many obstacles challenging [migrant] worker's rights, despite the efforts of the State. | НКПЧ отметил, что вопреки предпринимаемым государством усилиям до сих пор имеется множество факторов, ущемляющих права трудящихся [мигрантов]. |
Children of non-Saudi (migrant) workers | Дети трудящихся (мигрантов) несаудовского происхождения |
An analysis of work permit data of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for 2000 showed that sectors with high proportions of female workers constituted some of the fastest-growing sectors of migrant employment. | Анализ данных о разрешениях на работу в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии за 2000 год свидетельствует о том, что секторы с высокой долей трудящихся женщин относятся к числу наиболее быстро растущих секторов занятости мигрантов. |
In August 2000, the Ministry of Justice also established the "Committee on Human Rights of Foreign Workers" with a view to protecting the human rights of both registered and undocumented migrant foreign workers in the country. | В августе 2000 года министерство юстиции учредило также Комитет по правам человека иностранных трудящихся в целях защиты прав человека как зарегистрированных, так и не имеющих документов иностранных трудящихся-мигрантов в стране. |
It was the view of some Migrant Rights Groups that the role of the National Employment Rights Agency was dual and contradictory in that the Agency must ensure both workplace compliance and worker rights. | По мнению некоторых групп по правам мигрантов, роль Национального управления по правам в области занятости является двоякой и противоречивой, поскольку оно должно обеспечивать как соблюдение требований в отношении рабочих мест, так и прав трудящихся. |
The State party should intensify its efforts to punish those responsible for the exploitation of these migrant girls. | Государству-участнику следует активизировать свои усилия с целью преследования лиц, ответственных за эксплуатацию этих девочек-мигрантов. |
At this 51st session of the Commission for Status of Women, we, international NGOs, draw attention to the "elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child,"particularly the migrant girl child. | На этой пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин мы, международные НПО, обращаем внимание на проблему «ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек», в частности девочек-мигрантов. |
States should also consider the specific vulnerability of the migrant girl child and the gender impact of migration and human rights implications for girls and boys of any migration-related planned action, including legislation, policies and programmes, and address existing gaps in protection. | Государствам также следует учитывать особо уязвимое положение девочек-мигрантов и гендерные последствия миграции, а также отражающиеся на девочках и мальчиках правозащитные последствия любой планируемой деятельности, связанной с миграцией, включая законодательство, политику и программы, и устранить существующие пробелы в защите. |
This can help them to develop self-esteem and self-efficacy, communication, negotiation and problem-solving skills and awareness of their rights and can be particularly important for migrant girls. | Это может помочь им повысить самооценку и веру в собственные силы, получить навыки общения, ведения переговоров и решения проблем и стать более информированными о своих правах, что, пожалуй, особенно важно для девочек-мигрантов. |
Studies showed that second- and third-generation migrant girls performed better in school than boys but that many did not pursue a higher education. | Исследования показывают, что успеваемость девочек-мигрантов второго и третьего поколений является более высокой по сравнению с мальчиками, однако многие из них не стремятся получить высшее образование. |
On that issue, the G-20 countries are committed to helping reduce the overall average cost of migrant money transfers by 2014. | В этом вопросе страны-члены Группы 20 готовы содействовать снижению к 2014 году общей средней стоимости денежных переводов мигрантов. |
In addition, it includes information on estimates of migrant stocks, the share of women among international migrants, net migration rates and remittances. | На нем также содержится информация о предполагаемой численности мигрантов, доле женщин среди международных мигрантов, показателях чистой миграции и объемах денежных переводов. |
His Government supported international efforts to reduce the costs of migrant remittances and to enhance their stimulating effect on development, above all in the poorest countries. | Правительство страны поддерживает международные усилия по снижению расходов на переводы денежных средств мигрантами и усилению их стимулирующего воздействия на процессы развития, в первую очередь в беднейших странах. |
However, it is generally recognized that data on migrant remittances have serious coverage and conceptual problems and there is an urgent need to improve the availability and reliability of these data. | Вместе с тем общепризнано, что данные о денежных переводах мигрантов страдают серьезными недостатками охвата и с концептуальными проблемами, в связи с чем существует настоятельная потребность в улучшении положения с наличием и надежностью этих данных. |
Migrant remittances are increasingly attracting the attention of the international development community. | Тема денежных переводов мигрантов из страны пребывания на родину по-прежнему актуальна для международных партнеров по развитию. |
All these abuses strengthen the dominant/submissive relationship between employer and the migrant domestic worker. | Все эти злоупотребления способствуют закреплению между работодателями и ТМДП отношений по схеме: господство-подчиненность. |
The illegal nature of the operation further increases the migrant domestic worker's dependency and vulnerability. | Незаконный характер миграции еще более усугубляет степень зависимости ТМДП и уровень их уязвимости. |
Sometimes, the sponsor's name may even be put on the migrant domestic worker's visa. | В некоторых случаях в предоставляемый ТМДП визе даже указывается имя поручителя. |
This situation is even more common when employers have to pay repatriation costs or the relevant fines if a migrant domestic worker should wish or need to leave his job. | Такого рода случаи происходят особенно часто тогда, когда работодателей обязывают покрывать расходы, связанные с репатриацией или штрафами, налагаемыми по той причине, что ТМДП намереваются или вынуждены прекратить работу. |
During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. | В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги. |