| Recommendations were being considered in cases where the migrant was already in the country. | Рекомендации для случаев, когда мигрант уже пребывает в стране, находятся в процессе рассмотрения. |
| Thus, a migrant who possessed a fraudulent document to enable his or her own smuggling would not be included. | Таким образом, мигрант, который владеет поддельным документом, с тем чтобы обеспечить свой незаконный ввоз, не будет включаться в сферу применения этого положения. |
| Long-term migrant: A person who moves to a country other than that of his or her usual residence for a period of at least a year (12 months), so that the country of destination effectively becomes his or her new country of usual residence. | Долгосрочный мигрант: Лицо, прибывающее в страну, которая не является страной его или ее обычного проживания, на период не менее одного года (12 месяцев), так что страна прибытия фактически становится его или ее новой страной обычного проживания. |
| Moreover, in the event of an accident at work or of illness, there is nothing to protect the migrant against dismissal. | Кроме того, в случае несчастного случая на рабочем месте или в случае заболевания мигрант не может рассчитывать на применение каких-либо юридических средств с целью защиты от увольнения. |
| During Operation Migrant 2009, over 176,300 checks were made of premises where foreign nationals might have been staying. In the course of these: | В 2009 году за время проведения операции "Мигрант" осуществлено более 176300 проверок объектов возможного пребывания иностранцев и в ходе которых: |
| The regime could also help to address the challenges of migrant smuggling and trafficking in persons. | Это могло бы также способствовать решению проблем незаконной миграции и торговли людьми. |
| The efforts of IOM against human trafficking and migrant smuggling increasingly focuses on improving law enforcement capacities in the migration sector, through training as well as technical and infrastructure support. | Усилия МОМ, направленные на пресечение торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов, все больше концентрируются на вопросах расширения возможностей правоохранительных органов в вопросах контроля миграции за счет учебной подготовки, технической помощи и инфраструктурной поддержки. |
| Instead, migrants are routinely compared with non-migrants in the place of destination, mainly urban areas, and this indicates migrant adjustment relative to natives rather than the consequences of migration. | Вместо этого положение мигрантов обычно сравнивается с положением немигрантов в местах прибытия, главным образом в городских районах, но это отражает, скорее, положение мигрантов в сравнении с коренными жителями, чем последствия миграции. |
| (e) Consider introducing legal measures to prevent children from being left behind by their migrant parents. | е) изучить возможность принятия законодательных мер по недопущению того, чтобы дети оставлялись одни в результате миграции своих родителей. |
| More recently, the Institute participated in the First Latin American Community Migrant Summit (Mexico, 10-13 May 2007) and in the Global Forum on Migration and Development (Brussels, 10-11 July 2007). | Недавно Институт принял участие в работе первого латиноамериканского саммита общин мигрантов (Мексика, 10 - 13 мая 2007 года) и Всемирного форума по миграции и развитию (Брюссель, 10 - 11 июля 2007 года). |
| It was felt that all children, regardless of their migrant status, should be entitled to free primary education. | Отмечалось, что все дети, вне зависимости от их миграционного статуса, должны иметь право на получение бесплатного начального образования. |
| The Constitution entitles migrants to go before the courts of justice and claim their rights, regardless of the legality of their migrant status, because it is the protection of human dignity that takes precedence, as has been said. | Конституционные гарантии дают возможность мигрантам обращаться в суды и отстаивать свои права, независимо от их миграционного статуса, поскольку, как уже говорилось, выше всего ставится ограждение человеческого достоинства. |
| The authorities of educational establishments shall provide guidance and advice concerning the procedures for resolving irregularities in migrant status. (art. 7); | Руководство образовательных учреждений должны давать ориентацию и советы относительно соответствующих формальностей по устранению неурегулированного миграционного положения, способствующие оздоровлению неурегулированного миграционного статуса (статья 7); |
| We are also cooperating with other Governments in our region with regard to migrant populations by addressing the various stages of the migration process - from origin to transit, destination and return. | Мы также сотрудничаем с другими правительствами нашего региона в отношении мигрирующего населения путем рассмотрения различных стадий миграционного процесса от его происхождения до вопросов транзита, пунктов назначения и возвращения. |
| Under the General Population Act, a foreigner is secured when, because of his/her irregular situation in the country, he/she is housed temporarily in a migrant holding centre, pending clarification of his/her migration status and, if appropriate, a decision to send him/her back. | Согласно Общему закону о населении, иностранец помещается в надежное место, когда по причине его/ее неурегулированного положения в стране он/она помещается во временный миграционный центр в ожидании выяснения его/ее миграционного статуса и, в необходимых случаях, решения об отправке его/ее назад в страну. |
| Further, it allegedly discouraged certain communities such as a migrant community from reporting possible cases of human trafficking to NGOs, as they may wish to avoid contact with the law enforcement authorities for reasons related to their immigrant status. | Кроме того, такая обязанность, как утверждается, удерживает некоторые общины, такие как община иммигрантов, от уведомления НПО о случаях торговли людьми, поскольку иммигранты, возможно ввиду их статуса, предпочитают избегать контактов с правоохранительными органами. |
| The new law includes the regulation of migrant labour flows and provides means of expelling illegal migrants from the country. | Новый закон предусматривает регулирование трудовой миграции и создание механизмов выдворения из страны нелегальных иммигрантов. |
| In that connection, his Government opposed proposition 187 which, if implemented, would bar children of immigrants in the state of California from health, education and social services, in violation of the basic human rights of one of the most vulnerable migrant groups. | В этой связи правительство оратора выступает против предложения 187, которое в случае его реализации лишит детей иммигрантов в штате Калифорния услуг в области здравоохранения, образования и социального обслуживания в нарушение основных прав человека одной из наиболее уязвимых групп мигрантов. |
| 92.79. Attempt to restrain any state initiative which approaches immigration issues in a repressive way towards the migrant community and that violates its rights by applying racial profiling, criminalizing undocumented immigration and violating the human and civil rights of persons (Guatemala); | 92.79 всячески избегать любых государственных инициатив, связанных с решением проблем иммиграции на базе репрессивного подхода к мигрантам, с нарушением их прав путем применения практики расового профилирования, криминализации иммигрантов, не имеющих документов, и нарушением как гуманитарных, так и гражданских прав человека (Гватемала); |
| In 2010, every eighth resident in Azerbaijan was a migrant, of whom more than 90% of them are Azerbaijanis and 70% are internally displaced persons from the territories occupied by Armenia. | В 2010 году каждый восьмой житель Азербайджана был мигрантом, из которых более 90% из них являются азербайджанцами, а 70% являются внутренне перемещенными лицами с территорий, занятых армянамию Три наиболее многочисленные группы, преобладающие среди иммигрантов в Азербайджан: 1. |
| In European cities, constraints in attaining home ownership and the tendency of some migrant groups to live in segregated suburban communities have had negative repercussions. | В европейских городах существующие ограничения на приобретения жилья в собственность и склонность некоторых мигрантских групп к поселению в сегрегированных общинах пригородов привели к негативным последствиям. |
| A. Excluding young people and migrant communities | А. Изоляция молодежи и мигрантских общин |
| Including urban and migrant indigenous women and children in relevant studies on violence against women | Охват женщин и детей из проживающих в городах и мигрантских общин коренного населения соответствующими исследованиями по вопросам насилия в отношении женщин |
| The Government did understand the continually emerging challenges to its ethnic and migrant communities and sought to be mindful of the problem and to keep learning. | Правительство, несомненно, знает о проблемах, которые постоянно возникают у этнических и мигрантских общин, и стремится уделить особое внимание их изучению. |
| In a number of destination countries, host societies have become increasingly fearful about the presence of migrant communities, especially those with unfamiliar cultures and that come from parts of the world associated with extremism and violence. | В ряде стран назначения принимающие общины испытывают растущую тревогу в связи с присутствием мигрантских групп, особенно групп с незнакомой культурой и выходцев из тех частей мира, которые ассоциируются с экстремизмом и насилием . |
| The Meeting underscored the importance of addressing the HIV needs of mobile, migrant and cross-border populations as a strategic priority for protecting these populations. | Совещание подчеркнуло важность решения связанных с ВИЧ проблем мобильных, мигрирующих и временно пересекающих границы групп населения в качестве одной из стратегических первоочередных задач их защиты. |
| It also notes the existence of a migrant population predominantly from Central America. | Он также принимает к сведению существование мигрирующих групп населения, особенно из Центральной Америки. |
| In a message addressed to the participants and read on his behalf, the United Nations Secretary-General called for the adoption of efficient measures to solve the extremely difficult problems of migrant families, refugees and other families with special needs. | В послании, адресованном участникам и зачитанном от его имени, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций призвал к принятию эффективных мер для решения чрезвычайно трудных проблем мигрирующих семей, беженцев и других семей с конкретными нуждами. |
| The Inter State Migrant Workmen Act, 1979 laid down that provision of separate toilets and washing facilities are made for women. | Закон о рабочих, мигрирующих между штатами, 1979 года сделал обязательным оборудование для женщин раздельных туалетных и душевых помещений. |
| The observer for Migrant Rights International spoke of an absence of administration of justice concerning migrants along the United States of America-Mexico border. | Наблюдатель от Международной организации по правам мигрантов заявила об отсутствии системы правосудия в отношении лиц, мигрирующих вдоль границы между Соединенными Штатами Америки и Мексикой. |
| This also applies to persons with migrant backgrounds. | Это относится и к лицам с мигрантским прошлым. |
| Its long-term goal is to have at least one police officer with a migrant background in each police station. | Долгосрочная задача кампании заключается в том, чтобы в каждом полицейском участке был хотя бы один сотрудник полиции с мигрантским прошлым. |
| According to the 2006 Microcensus, the participation of persons between the ages of 25 and 65 with immigrant backgrounds is 75%, a figure that is markedly lower than that for persons without migrant backgrounds. | По данным микропереписи 2006 года, показатель участия в рынке труда среди лиц с мигрантским прошлым в возрасте 25-65 лет составляет 75 процентов, что заметно ниже аналогичного показателя для лиц, не имеющих мигрантского прошлого. |
| Germany stated regarding education, that the performance gap between migrant and native students was not only related to migrant status but that socio-economic status, educational level of parents and language spoken at home and with peers partly account for educational achievement. | Касаясь образования, Германия заявила, что разница в успеваемости учащихся-мигрантов и учащихся германского происхождения связана не только с мигрантским статусом: успехи в образовании частично зависят и от социально-экономического статуса, уровня образованности родителей и языка, на котором они говорят дома и со сверстниками. |
| (a) Increase the number of migrants and/or persons with a migrant background in the police force and intensify the dialogue between police and migrant communities; | а) увеличить количество мигрантов и/или лиц с мигрантским прошлым среди сотрудников полиции и активизировать диалог между полицией и общинами мигрантов; |
| In fact, groups of migrant origin are frequently underrepresented in the political process even when most of their members are nationals. | Фактически группы мигрантского происхождения недопредставлены в политическом процессе, даже когда большинство принадлежащих к ним лиц являются гражданами. |
| Mexico recommended that the Netherlands review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status. | Мексика рекомендовала Нидерландам пересмотреть свое законодательство в сторону обеспечения защиты основных прав каждого человека независимо от его мигрантского статуса. |
| For these groups of migrant origin which also consist of ethnic and racial minorities, low rates of political participation do not result from their own choices but are due to other circumstances, some of which can be influenced by public policy. | Для этих групп мигрантского происхождения, в которые также входят этнические и расовые меньшинства, низкие показатели политического участия вызваны не их собственным выбором, а обусловлены другими обстоятельствами, некоторые из которых могут складываться под воздействием государственной политики. |
| Review its legislation in order to protect fundamental rights of all persons, independently of their migrant status, and take necessary measures regarding discrimination against women refugees, migrants and women from ethnic | Пересмотреть свое законодательство с целью обеспечить защиту основных прав всех лиц независимо от их мигрантского статуса и принять необходимые меры в связи с дискриминацией в отношении женщин из числа беженцев, мигрантов и женщин, принадлежащих к этническим группам, и гарантировать интеграцию всех женщин, |
| A number of factors favour integration, such as the existence of upward social mobility, the way in which the migrant minority entered the receiver society and the degree of similarity between migrants' and the receiver population's racial and cultural characteristics. | Он также остановился на различных факторах, которые, по его мнению, стимулируют интеграцию, например: растущая мобильность населения, форма принятия мигрантского меньшинства принимающим обществом и схожесть расовых и культурных характеристик мигрантов и населения принимающей страны. |
| In 2008, an application for union certification was filed by migrant seasonal farm workers. | В 2008 году группа сезонных сельскохозяйственных рабочих-мигрантов подала официальную заявку на регистрацию их профессионального союза. |
| (a) Unionization of migrant seasonal workers | а) Объединение в профессиональные союзы сезонных рабочих-мигрантов |
| Increased attention is also being directed towards the issues of migrant remittances and domestic financing, as well as ways to invest the peace dividend in social development. | Все больше внимания уделяется также вопросам переводов рабочих-мигрантов и внутреннего финансирования, а также путям использования дивиденда мира в интересах социального развития. |
| With most of the private homes and private-sector buildings repaired, the demand for construction labour fell and the influx of migrant labour was reduced accordingly. | Поскольку большая часть частных домов и сооружений частного сектора была отремонтирована, спрос на рабочую силу в секторе строительства сократился, и соответствующим образом сократился приток рабочих-мигрантов. |
| Increasingly, student migration has paved the way for permanent settlement or for a migrant workforce. | Миграция студентов все чаще предшествует постоянному поселению или трудоустройству на правах рабочих-мигрантов. |
| Under Spanish legislation, unaccompanied migrant minors were placed under the guardianship of the State and could not be repatriated to their country of origin, unless there was assurance that they would find their families or be taken care of by local child protection services. | Согласно испанскому законодательству несопровождаемые дети-мигранты помещаются под опеку государства и могут быть репатриированы в их страну происхождения только при том условии, что они безусловно найдут там свою семью или о них должным образом позаботятся местные службы защиты детства. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to disseminate the Convention both to children and to the broader public, including appropriate material specifically for children translated in the different languages spoken in Lebanon, including those spoken by migrant and refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по распространению Конвенции как среди детей, так и среди более широких слоев населения, включая распространение соответствующих материалов специально для детей, переведенных на различные языки Ливана, в том числе языки, на которых говорят дети-мигранты и дети-беженцы. |
| Migrant child labourers are among the least visible and least politically empowered of workers, meaning that employers have no incentive to provide them with proper working and living conditions. | Трудящиеся дети-мигранты находятся в числе наименее заметных и наиболее обделенных политическими возможностями лиц среди трудящихся, а это означает, что работодатели не заинтересованы в том, чтобы обеспечивать их надлежащими условиями работы и проживания. |
| Migrant, asylum-seeking and refugee children | Дети-мигранты, дети - просители убежища и дети-беженцы |
| The second most common policy is aimed at reducing migrant flows to large cities. | Второй наиболее распространенный вид политики нацелен на снижение миграционных потоков в крупные города. |
| The programme envisages the construction of new migrant holding centres, either to replace existing ones that are no longer adequate or to introduce them to States that do not yet have one, as well as the renovation of existing centres; | программа модернизации предусматривает создание новых миграционных центров с целью замены существующих, которые не отвечают предъявляемым требованиям, а также создание центров в тех территориях, в которых их нет. |
| Although the rate of migration to the Russian Federation has been on the decline in recent years, the migrant population still continues to grow. | Интенсивность миграционных процессов в последние годы имеет тенденцию к замедлению, хотя миграционные процессы все еще обеспечивают миграционный прирост населения Российской Федерации. |
| Establish migrant resource centres along a well-traversed migration corridor, and interconnect these to ensure timely and linked-up services to migrants. | Создание информационно-ресурсных центров для мигрантов в наиболее активно используемых миграционных коридорах и их объединение в единую сеть для организации своевременного и адресного обслуживания мигрантов. |
| The average age of the migrant population is between 20 and 29, an indicator that the search for job opportunities has influenced the recent trend in the migration processes. | Средний возраст мигрантов составляет 20 - 39 лет, что отражает тенденцию, наметившуюся не так давно в миграционных процессах, вызванных поиском возможностей трудоустройства. |
| The large, worldwide job reductions, particularly for semi- and low-skilled workers, are reducing demand for migrant labour. | Наблюдаемое во всем мире значительное сокращение рабочих мест, в частности для полуквалифицированных и низкоквалифицированных трудящихся, ведет к сокращению спроса на рабочую силу мигрантов. |
| NHRC noted that there are still many obstacles challenging [migrant] worker's rights, despite the efforts of the State. | НКПЧ отметил, что вопреки предпринимаемым государством усилиям до сих пор имеется множество факторов, ущемляющих права трудящихся [мигрантов]. |
| It also includes estimates of migrant stock, i.e., the number of international migrants, as well as net migration flows and the number of refugees and workers' remittances. | Она содержит также оценки численности мигрантов, то есть численности международных мигрантов, а также чистых потоков миграции и численности беженцев и объемов денежных переводов трудящихся. |
| In August 2000, the Ministry of Justice also established the "Committee on Human Rights of Foreign Workers" with a view to protecting the human rights of both registered and undocumented migrant foreign workers in the country. | В августе 2000 года министерство юстиции учредило также Комитет по правам человека иностранных трудящихся в целях защиты прав человека как зарегистрированных, так и не имеющих документов иностранных трудящихся-мигрантов в стране. |
| Since the adoption of General Assembly resolution 54/138, and the most recent report of the Secretary-General on the issue of violence against women migrant workers,1 the subject of migration, and migration for work, has continued to receive attention at national, regional and international levels. | После принятия резолюции 54/138 и опубликования последнего доклада Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов1 проблема миграции и трудовой миграции продолжала привлекать к себе внимание на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In 1999, the Equal Opportunities Unit had launched a project, in conjunction with institutions of higher learning, to increase the number of migrant girls in higher education. | В 1999 году группа по обеспечению равных возможностей в сотрудничестве с высшими учебными заведениями начала осуществление проекта для увеличения числа девочек-мигрантов в системе высшего образования. |
| At this 51st session of the Commission for Status of Women, we, international NGOs, draw attention to the "elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child,"particularly the migrant girl child. | На этой пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин мы, международные НПО, обращаем внимание на проблему «ликвидации всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек», в частности девочек-мигрантов. |
| Some groups of girls are particularly disadvantaged and at greater risk of discrimination and violence, including adolescent girls, migrant girls, girls with disability or girls in detention. | Некоторые группы девочек находятся в особо неблагоприятном положении и подвержены повышенному риску дискриминации и насилия, включая девочек-подростков, девочек-мигрантов, девочек-инвалидов или девочек, находящихся в заключении. |
| (c) Migrant girls having access to and completing primary and secondary education and demonstrating relevant learning outcomes, by migration status. | с) девочек-мигрантов, имеющих доступ к начальному и среднему образованию и демонстрирующих соответствующие усвоенные знания, и девочек-мигрантов, получивших такое образование, с разбивкой по миграционному статусу. |
| This can help them to develop self-esteem and self-efficacy, communication, negotiation and problem-solving skills and awareness of their rights and can be particularly important for migrant girls. | Это может помочь им повысить самооценку и веру в собственные силы, получить навыки общения, ведения переговоров и решения проблем и стать более информированными о своих правах, что, пожалуй, особенно важно для девочек-мигрантов. |
| The multi-donor trust fund, established to improve how migrant remittances to Africa are transmitted, invested and used to support development in the migrants' home countries, has also received support through the triangular modality. | В рамках трехсторонней модели также оказывалась поддержка целевому фонду с участием многих доноров, учрежденному для целей улучшения практики перевода мигрантами денежных средств в Африку, их инвестирования и использования для поддержки развития в странах происхождения мигрантов. |
| Service may also be rendered while the migrant is out of his or her country of origin - for example, facilitating communication with family members and channelling the remittance of foreign wages. | Мигрантам, покинувшим страны своего происхождения, могут также оказываться, например, такие услуги, как помощь в поддержании связи с членами семьи и направление денежных переводов из полученной за рубежом заработной платы. |
| The neighbouring countries Burkina Faso, Guinea, Mali and the Niger, which are heavily dependent on Côte d'Ivoire's transport facilities for imports and exports, and on remittances from their migrant nationals, have been the worst affected by the Ivorian crisis. | Наиболее сильно от кризиса в Кот-д'Ивуаре пострадали соседние страны - Буркина-Фасо, Гвинея, Мали и Нигер, которые находятся в большой зависимости от транспортных объектов Кот-д'Ивуара, используемых для транспортировки их импорта и экспорта, а также от денежных переводов от своих граждан-мигрантов. |
| Although active policy interventions were being implemented, more work was required to channel a part of the remittances towards productive investments in home countries, and towards attracting migrant capital - both in terms of money and knowledge. | Несмотря на то, что уже принимаются активные меры стимулирования, требуются более широкие усилия, имеющие целью направить часть денежных переводов на производственное инвестирование в странах происхождения и на привлечение капитала мигрантов как с точки зрения денежных средств, так и с точки зрения знаний. |
| Mindful of the importance of such remittances, Benin calls on the international community to support the Ministerial Declaration of the Ministerial Conference of the Least Developed Countries on migrant remittances, particularly the initiative to establish a migrant remittance observatory for least developed countries. | Учитывая важную роль таких денежных переводов, Бенин призывает международное сообщество поддержать министерскую декларацию Конференции на уровне министров наименее развитых стран по вопросу о денежных переводах, в частности инициативу по созданию центра перевода денежных средств мигрантов в наименее развитые страны. |
| All these abuses strengthen the dominant/submissive relationship between employer and the migrant domestic worker. | Все эти злоупотребления способствуют закреплению между работодателями и ТМДП отношений по схеме: господство-подчиненность. |
| Sometimes, the sponsor's name may even be put on the migrant domestic worker's visa. | В некоторых случаях в предоставляемый ТМДП визе даже указывается имя поручителя. |
| This situation is even more common when employers have to pay repatriation costs or the relevant fines if a migrant domestic worker should wish or need to leave his job. | Такого рода случаи происходят особенно часто тогда, когда работодателей обязывают покрывать расходы, связанные с репатриацией или штрафами, налагаемыми по той причине, что ТМДП намереваются или вынуждены прекратить работу. |
| During a visit to Canada, for example, the Special Rapporteur received information on the possibility of obtaining a work permit as a migrant domestic worker under the national domestic workers' programme. | В ходе поездки в Канаду Докладчик была проинформирована, в частности, о возможности получения разрешения на работу в качестве ТМДП в рамках программы внутренней домашней прислуги. |
| In order to protect the rights of migrant domestic staff working in the homes of foreign diplomats, some Governments, including that of Germany, have circulated a note urging employers to observe the minimum labour and social standards applied to nationals. | Для целей защиты прав ТМДП, работающих в домах иностранных дипломатов, в некоторых странах, например в Германии, была распространена нота, призывающая работодателей соблюдать применяемые к гражданам минимальные трудовые и социальные стандарты. |