Sustainable peace requires more than merely restoring security. | Устойчивый мир требует не просто восстановления безопасности. |
The European Union observes that the prohibition of reservations contained in article 309 is not merely a restrictive rule; it is an essential safeguard for maintaining the balance struck between the multitude of interests covered by the Convention. | Европейский союз отмечает, что запрещение оговорок, содержащееся в статье 309, не является просто ограничительным правилом - это важнейшая гарантия сохранения равновесия между многочисленными интересами, которые нашли отражение в Конвенции. |
What if you were a Jehovah's Witness that was merely pretending to be into Christmas, gathering clues and blending in to take down the holidays from within? | Что если бы ты был свидетелем Иеговы, который просто притворяется любить Рождество, собирает улики и вливается в окружение, чтобы разрушить праздники изнутри? |
The Secretary-General had been required to act as he had done, since to do otherwise would merely have fostered discrimination within the staff, whereby some people received family benefits according to the norms of their countries and others did not. | От Генерального секретаря ожидали того шага, который он сделал, так как иной шаг просто привел бы к дискриминации среди персонала, выражающейся в том, что некоторые сотрудники в соответствии с нормами своих стран получают семейные пособия, а другие не получают. |
Under the Prevention of Corruption Act, corruption offences were merely extraditable. | Согласно Закону о пресечении коррупции, коррупционные преступления являются преступлениями, влекущими за собой просто выдачу. |
In its second reply, the Government made no reference to these matters and merely confirmed its initial observations. | В своем втором ответе правительство, не упомянув об этих вопросах, всего лишь повторило свои первоначальные замечания. |
This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. | Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности. |
The President of Sierra Leone had been sworn in merely a few weeks before, a sign that democracy was working in Africa, but he now had a challenge to create jobs in a country recovering from war. | Президент Сьерра-Леоне присягнул на должность всего лишь несколько недель назад, и это знак того, что демократия в Африке работает, но теперь перед ним стоит задача создания рабочих мест в стране, которая еще не оправилась после войны. |
We are aware of the observation by some that, while the Charter provides for an enforcement role for the United Nations on international peace and security issues, the Charter is merely recommendatory when it relates to development matters. | Нам известно о некоторых высказываниях в отношении того, что, в то время как Устав наделяет Организацию Объединенных Наций полномочиями принимать принудительные меры в вопросах мира и безопасности, в отношении вопросов развития Устав носит лишь рекомендательный характер. |
It is inconceivable that such a status can emerge under the sway of threat or, even worse, cold-hearted implacable violence, which would merely drive the wedge deeper to the point where the very idea of understanding would be absurd. | Недопустимо, чтобы такой статус формировался под влиянием угрозы или, что еще хуже, хладнокровного и безжалостного насилия, которое лишь еще глубже вбило бы клин в отношения между сторонами, причем настолько, что сама идея взаимопонимания была бы абсурдной. |
This is merely the prologue, this is just the beginning. | Это был пролог, это только начало. |
Was his claim that revenues had grown for the last five years true merely because of acquisitions that his company had made? | Его утверждение о том, что доходы выросли за последние пять лет, было правдой только из-за приобретений, которые сделала его компания? |
With regard to informal meetings, we have no objection to adopting this method, provided that such meetings deal with the four Conference on Disarmament items and not merely with one item. | Что касается неофициальных заседаний, то мы не возражаем против принятия этого метода, но только если такие заседания будут посвящены четырем пунктам, рассматриваемым Конференцией по разоружению, а не одному из них. |
This was merely a ruling on bail, not on the legality of the loans, and Charles decided not to pursue the charges against the knights, fearing that, if asked to rule on the loans themselves, the judges would find them illegal. | Решение касалось только вопроса залогового освобождения, но не самого займа, и Карл решил не выдвигать обвинений против рыцарей, опасаясь признания судом его незаконности. |
Unfortunately, the sanctions that the US and Europe are imposing on Russia, though necessary, may merely reinforce the conviction among Putin and his nationalist Slavophile advisers that Russia's future lies not in the West, but in a separate integration project in the East. | К сожалению, санкции, которые США и Европа вынужденно, вводят против России, могут только укрепить убежденность Путина и его националистических советников славянофилов, что будущее России лежит не на Западе, а в отдельном проекте интеграции на Востоке. |
Now the human beings on your planet are merely a resource... waiting to be converted into capital. | Сейчас человеческие существа на твоей планете - это простой ресурс, ожидающий превращения в капитал. |
The practice of merely issuing licenses and collecting revenue from the forestry sector left the environment vulnerable. | Практика простой выдачи лицензий и сбора поступлений от лесного хозяйства наносит ущерб окружающей среде. |
For the State party, article 14, paragraph 3 (b), does not apply to proceedings in judge's chambers, which function merely as a committal court. | С точки зрения государства-участника, положения пункта З Ь) статьи 14 не применимы к производству в Совещательной палате, поскольку она выносит решения как простой апелляционный орган. |
The chaos cannot be resolved merely by nationalizing a few major financial and industrial institutions; more needs to be done if order is to be re-established in the global economic system and reassurance provided to the entire financial community and general public alike. | Творящийся ныне хаос невозможно прекратить путем простой национализации нескольких крупных финансовых и промышленных учреждений; для восстановления порядка в глобальной экономической системе и предоставления гарантий как всему финансовому сообществу, так и широкой публике необходимо проделать гораздо большую работу. |
If I were to build for you this machine, you would be presenting it merely as illusion? | Если я построю вам такую машину... вы будете выставлять ее, как простой фокус? |
Moreover, the issue was not merely regional; it affected other international human rights instruments as well. | Кроме того, этот вопрос не носит чисто региональный характер: он затрагивает также и другие международные правовые документы по правам человека. |
While some of these efforts are credible and have been effective, others are merely rhetorical. | Хотя некоторые из этих усилий заслуживают доверия и подтвердили свою эффективность, другие являются чисто риторическими. |
Such measures were necessary to ensure transparency and to prevent any action involving force from seeming arbitrary or merely punitive. | Такие меры необходимы для обеспечения прозрачности, с тем чтобы какое-либо действие, связанное с применением силы, не рассматривалось в качестве произвольного или в качестве чисто карательной акции. |
To assert the necessity of excluding this merely theoretical possibility would, in our view, be tantamount to compromising both the Rome Statute and the integrity of mission personnel. | Настаивать на необходимости исключения такой чисто теоретической возможности было бы равнозначно, с нашей точки зрения, компрометированию как Римского статута, так и добросовестности персонала миссий. |
Bosniaks, on the other hand, continue to favour an integral or "civil" State, the territorial sub-units of which would be merely administrative - and certainly not national or constituent. | С другой стороны, боснийцы продолжают выступать за целостное или «гражданское» государство, территориальные единицы в котором будут чисто административными, но, разумеется, отнюдь не национальными или избирательными. |
One Council member stated that UNAMID should not investigate allegations on the basis merely of media reports, which may be spreading biased information. | Один из членов Совета заявил, что ЮНАМИД не должна расследовать эти сообщения исключительно на основе данных от средств массовой информации, которые могут распространять необъективную информацию. |
He pointed out that, if the General Assembly's decisions were to be determined purely on the basis of financial considerations, there was no need for such a costly mechanism, which served merely political purposes. | Он подчеркивает, что если Генеральная Ассамблея будет принимать свои решения, руководствуясь лишь финансовыми соображениями, то нет необходимости в таком дорогостоящем механизме, который служит исключительно политическим целям. |
State reporting should be considered as an integral part of a continuous process geared towards the promotion and enhancement of respect for human rights rather than an isolated event meant merely to comply with the requirements of an international treaty. | Представление докладов государствами следует считать неотъемлемой частью непрерывного процесса, направленного на поощрение и улучшение соблюдения прав человека, а не отдельным мероприятием, осуществляемым исключительно ради создания видимости соблюдения требований международного договора. |
Ms. Khanum (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation's statement on the right to self-determination of the Kashmiri people in Indian-occupied Kashmir had consisted merely of facts supported by Security Council resolutions. | Г-жа Ханум (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что заявление ее делегации о праве на самоопределение кашмирского народа в оккупированном Индией Кашмире составлено исключительно из фактов, подтвержденных резолюциями Совета Безопасности. |
And you have no evidence to support these wild accusations, and I cannot, on behalf of Mulctuary Money Management, merely take the word of a single child. | И у вас нет доказательств в пользу этих безумных обвинений, а я не могу, от имени Управления Денежными Штрафами, полагаться исключительно на слова одного ребенка. |
The Committee notes the State party's information that the law allowing deportation despite a risk of torture is merely theoretical. | Комитет обращает внимание на сообщение государства-участника о том, что законодательство, разрешающее депортацию, невзирая на риск пыток, носит сугубо теоретический характер. |
What we would like to say is that the goal is not just to establish the ad hoc committee or a committee whose task is merely to deliberate. | И мы хотим сказать, что цель состоит не просто в том, чтобы учредить специальный комитет или комитет сугубо дискуссионного характера. |
This is so given the fact that the Conference is characterized by its role as a negotiating forum, and not merely a deliberative one. | Тем более что Конференция характеризуется своей ролью не сугубо дискуссионного, а переговорного органа. |
A merely normative treaty would not serve the combined purposes of nuclear disarmament and non-proliferation. | Сугубо же нормативный договор не служил бы совокупным целям ядерного разоружения и нераспространения. |
And yet such States invoked human rights simply to create a standardized, uniform society, which merely resulted in increased racism and xenophobia instead of overcoming those evils. | И при всем том такие государства используют права человека сугубо для создания безликого, единообразного общества, что приводит лишь к росту расизма и ксенофобии вместо преодоления этих зол. |
That, to paraphrase a French thinker, is merely the strategy of impotence. | Это попросту «стратегия бессилия», если перефразировать высказывание одного французского мыслителя. |
This is not surprising, as almost 95% of all Cyprus companies fall in the same category. 69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education (85%). | Это не удивительно, поскольку 95 процентов всех кипрских компаний входят в ту же категорию предприятий. 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования (85 процентов). |
The embargo serves little purpose; it merely perpetuates a lose-lose situation. | Блокада служит несущественным целям; она попросту увековечивает ситуацию, в которой никто не выигрывает. |
Furthermore, the Court merely confirmed the Federal Office for Migration's decision without conducting its own review of the additional elements included in the file. | Кроме того, ФАС попросту подтвердил решение ФУМ, даже не изучив дополнительные материалы, приобщенные к досье. |
Draft guideline 1.1.6 seemed to be rather unbalanced and even superfluous, merely restating the substance of the concept of reservation. | Как представляется, проект установки 1.1.6 является довольно несбалансированным и даже ненужным, поскольку в нем попросту воспроизводится существо концепции оговорки. |
As established by the Covenant, the principle of non-discrimination does not merely duplicate the other rights established in this international instrument but provides in itself an autonomous right. | Как предусматривается Пактом, принцип недискриминации отнюдь не ограничивается рамками прав, предусмотренных этим международным документом, будучи отдельным правом. |
This concept of reform includes reform of public administration, but is not limited to merely changing, eliminating or creating ministries or to procedural problems. | Эта концепция реформы включает в себя реформу государственного управления, однако не ограничивается лишь простыми переменами, ликвидацией или созданием министерств или процедурными проблемами. |
This means that the safeguarding of rights and freedoms goes beyond merely enforcing the law: in other words, it is the tie that binds justice to ethics, without however meaning that those two concepts are one and the same. | Это значит, что защита прав и свобод не ограничивается лишь простым применением закона, иными словами, она является связующим звеном между правосудием и этикой, причем эти два понятия отнюдь не равнозначны. |
However, participation in the Energy Charter process is not limited merely to the act of signing the Treaty. | Однако участие в процессе Энергетической хартии не ограничивается лишь актом подписания Договора. |
So when "aerospace" is coined as "aerospace objects", its application is not limited merely to air/space vehicles. | Поэтому когда воздушно - космическое пространство рассматривается в связи с "аэрокосмическими объектами", его применение не ограничивается лишь воздушными/космическими аппаратами. |
On the contrary, the rules merely seek to structure, guide and expedite the work of the Conference on Disarmament. | Наоборот, Правила просто-напросто нацелены на то, чтобы структурировать, ориентировать и ускорять работу Конференции по разоружению. |
Such a charade did not help tackle the major economic, social and environmental challenges facing the world; it merely undermined the Committee's credibility as a fair and impartial body. | Этот фарс не способствует решению важнейших экономических, социальных и экологических проблем, с которыми сталкивается человечество; он просто-напросто подрывает авторитет Комитета в качестве справедливого и беспристрастного органа. |
Mr. GARVALOV said that in his opinion, the elections to be held in Bosnia and Herzegovina in September 1996 would merely confirm ethnic divisions. | Г-н ГАРВАЛОВ считает, что выборы, которые должны состояться в Боснии и Герцеговине в сентябре 1996 года, просто-напросто закрепят этническое разделение страны. |
"Governing" in this context refers primarily to the exercise of decision-making powers, so bodies which merely proffer advice would not be covered. | В этом контексте "управление" относится прежде всего к осуществлению полномочий по принятию решений, в связи с чем органы, которые просто-напросто высказывают рекомендации, не должны входить в это определение. |
Marcel Duchamp's gesture of signing a urinal or bottle drier was a failed attack on the category of individual production, but repetitions of this gesture merely institutionalized the ready-made as a legitimate art object. | Жест Марселя Дюшана, подписывающего писсуар или сушилку для бутылок, был потерпевшей неудачу атакой на категорию индивидуального, неповторимого творения, тогда как повторения этого жеста просто-напросто институционализировали рэдимейд в качестве законного художественного объекта. |
Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. | Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа. |
They're merely trying to neutralize a civil suit. | Они всего-навсего пытаются нейтрализовать гражданский иск. |
That did not mean that Indonesia was not concerned about raising the standard of living of its people; it merely wished to ensure that the process did not result in instability and that the level of development in different countries was given due consideration. | Это не означает, что Индонезия не заботится о повышении уровня жизни населения; она всего-навсего стремится к тому, чтобы этот процесс не повлек за собой социальных потрясений и чтобы надлежащим образом был учтен уровень развития различных стран. |
Merely a matter of training, my boy. | Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик. |
Those security officials who are punished merely face dismissal from service or more often, demotion or a "stern reprimand". | Тем же из сотрудников службы безопасности, которым выносится обвинение в противозаконных действиях, грозит всего-навсего увольнение со службы, а чаще - понижение в должности или "строгий выговор". |
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: | В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием: |
In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. | В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты. |
In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. | В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности. |
When a decision on the merits was finally taken in 1991, the Municipality again failed to address the relevant issues and merely relied on generalities. | Наконец, когда в 1991 году решение по существу было принято, муниципалитет вновь не стал рассматривать соответствующие вопросы, а просто ограничился общими положениями. |
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. | Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, seminars should not be an exercise in merely reviewing issues; the Committee should take into account the concerns raised by Non-Self-Governing Territories in the past, such as the issue of Gibraltar. | Кроме того, семинары не должны сводится только к рассмотрению вопросов; Комитету следует принимать во внимание проблемные вопросы, которые поднимались несамоуправляющимися территориями в прошлом, например вопрос о Гибралтаре. |
It stressed the need to take a fresh look at the statute of the International Civil Service Commission, whose role was not merely to determine percentage salary increases for United Nations staff. | Она подчеркивает необходимость по-новому проанализировать статут Комиссии по международной гражданской службе, задача которой не сводится только к определению процентного размера увеличения оклада сотрудников Организации Объединенных Наций. |
A newly emerging consensus is that the search for answers should not merely focus on economic factors, but also take into account the historical and institutional setting of each country. | Вновь формирующийся консенсус сводится к тому, что при поиске ответов следует не ограничиваться анализом чисто экономических факторов, а учитывать также исторические и организационные условия в каждой стране. |
Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. | Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью. |
And I wondered, what if the answer to some of our biggest problems could be found in the smallest of places, where the difference between what is valuable and what is worthless is merely the addition or subtraction of a few atoms? | И я подумал: «А что, если решение наших самых больших проблем находится в самых маленьких местах, где разница между ценным и бросовым сводится к добавлению или удалению нескольких атомов? |
Under those circumstances, the Committee must do something more and could not merely confine itself to submitting a report to the General Assembly every year. | В подобных условиях Комитет должен активизировать свою деятельность и не ограничиваться регулярным представлением своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее. |
In all cases, the IDC should play an analytical role and not be limited merely to data collection and dissemination. | В любом случае МЦД должен выполнять определенную аналитическую функцию, а не ограничиваться только сбором и распространением данных. |
The latter issue presents a dilemma - whether to incorporate in the appeals rehabilitation and reconstruction requirements or to merely focus on short-term emergency needs. | В связи с последним вопросом возникает дилемма: должны ли призывы включать информацию о потребностях, связанных с восстановлением и реконструкцией, или же следует ограничиваться перечислением краткосрочных потребностей чрезвычайного характера. |
Pakistan's future nuclear power generation activities will not be limited merely to the installation of more power plants, but extend to the utilization of some of these facilities for the powering of desalination plants. | Будущая ядерно-энергетическая деятельность Пакистана не будет ограничиваться одним лишь строительством все большего числа электростанций, а будет распространяться также и на использование некоторых из этих установок для энергоснабжения водо-опреснительных сооружений. |
We need to go beyond trying to ensure equality of individual opportunity merely by making discrimination illegal. | В своем стремлении обеспечить всем равенство возможностей мы не должны ограничиваться лишь объявлением дискриминации вне закона. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
The forces of the ECOWAS Military Observer Group merely supervise the ceasefire line between the territories controlled by the country's armed forces and the Forces nouvelles. | Силы Группы военных наблюдателей Экономического сообщества государств Западной Африки ограничиваются наблюдением за линией прекращения огня, находясь между территориями, контролируемыми вооруженными силами страны и Новыми силами. |
Peace operations are no longer a question of merely keeping the warring parties apart or monitoring ceasefires. | Миротворческие операции больше не ограничиваются задачами простого разъединения воюющих сторон и контроля за соблюдением режима прекращения огня. |
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. | Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия. |
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. | Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком. |