| The law merely regulates the consequences of their existence. | Закон просто регламентирует последствия их существования. |
| The principles of regional ownership of peace processes and international partnership are not merely empty slogans. | Принципы региональной ответственности за осуществление мирных процессов и налаживание международного партнерства - это не просто лишенные содержания лозунги. |
| A number of issues were merely touched upon in the Secretary-General's report. | В докладе Генерального секретаря ряд вопросов был просто обозначен. |
| The challenge facing developing countries is not merely one of negotiating new opportunities for the transfer of environmentally sound technologies, but of also having sufficient understanding of the range of technologies and knowledge that are most suitable for their national conditions and circumstances. | Задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается не просто в том, чтобы договориться о новых возможностях для передачи экологически чистых технологий, но и в том, чтобы достаточно четко уяснить, какие технологии и знания в наибольшей степени соответствуют их национальным условиям и обстоятельствам. |
| Peace not merely possible; it is realizable through a civilized approach to conflict resolution based on justice and international law and the principles of the Charter, the United Nations can ensure effective remedial action to maintain peace and security. | Мир не просто возможен - он вполне достижим при цивилизованном подходе к урегулированию на основе принципов справедливости и международного права и положений Устава. |
| The justification of the Special Rapporteur's mandate by many delegations for political ends merely discredited them. | Оправдание мандата Специального докладчика многими делегациями в политических целях лишь дискредитирует их. |
| However, that situation had been merely a superficial manifestation of deeper problems. | Однако эта ситуация являлась лишь внешним отражением более глубоких проблем. |
| The past is merely a shadow that the present cannot hide. | Прошлое - лишь тень, но настоящее укрыть её не в силах. |
| Otherwise, the prevention of armed conflicts will end up curing merely symptoms rather than root causes and reacting passively to one situation after another. | В противном случае, предотвращение вооруженных конфликтов, в конечном итоге, будет затрагивать лишь их симптомы, а не коренные причины, и пассивно реагировать на одну ситуацию за другой. |
| With regard to the reports on the overseas and other territories, he had merely wondered whether it might not be preferable, both for the State party and for the Committee, to consider them separately. | Касаясь доклада о заморских и других территориях, г-н Мавромматис лишь спросил, не предпочтительнее ли было бы как для государства-участника, так и для Комитета рассматривать их отдельно. |
| Whereas I have merely owned it. | А я ею только владею. |
| The programme should envisage not merely brief seminars, but a permanent mechanism for ongoing instruction by experienced international police. | Эта программа должна предусматривать не только организацию кратких семинаров, но и постоянно действующий механизм проведения инструктажа международными специалистами, имеющими большой опыт работы в полиции. |
| Don't worry. I'm merely what the United Nations would call an observer. | По терминологии ООН я буду только наблюдателем. |
| The EU, in this narrative, is merely the latest in a long line of predatory and unscrupulous foreign powers that have assaulted Serbian identity and pride. | ЕС в этой истории является только лишь последним в длинной веренице предательств и беспрецедентных вмешательств со стороны иностранных государств, которые посягали на самобытность и гордость Сербии. |
| Lord COLVILLE said that he understood Mr. Amor's concern but that the Committee wished to know whether the Courts had the power to invalidate laws incompatible with the Covenant, and not merely to oppose them. | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он понимает беспокойство г-на Амора, но Комитет желает узнать, вправе ли суды отменять законы, которые несовместимы с Пактом, а не только то, имеют ли они возможность препятствовать их осуществлению. |
| Otherwise a State could avoid responsibility under international law merely by invoking its internal law. | В противном случае, государство могло бы избегать ответственности по международному праву путем простой ссылки на свое внутреннее право. |
| What started merely as an experiment has brought me to the threshold of a monumental discovery. | То, что началось, как простой эксперимент... привело меня на порог монументального открытия. |
| The latest report, like its predecessors, is still merely a compilation of documents already circulated. | Последний доклад, как и предыдущие, по-прежнему является простой компиляцией уже выходивших документов. |
| The rationale for investing in information technology was to make an organization more efficient, but sometimes such investment merely automated existing processes. | Цель инвестирования в информационную технологию состоит в повышении эффективности любой организации, однако иногда такие инвестиции ведут к простой автоматизации существующих процессов. |
| These include simple cycle graph and cyclic graph, although the latter term is less often used, because it can also refer to graphs which are merely not acyclic. | Используют термины простой граф-цикл и циклический граф, хотя последний термин употребляется не часто, поскольку он может относиться к графам, не являющимся ациклическими. |
| The Council's current practice of reporting annually, in a merely factual format, has not produced the desired results. | Существующая на сегодняшний день практика представления Советом ежегодных докладов на рассмотрение Ассамблеи в чисто информативном формате не привела к ожидаемым результатам. |
| Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations did not seem able to distinguish between functions that were essential for good mission management and those that were merely desirable. | Кроме того, как кажется, Департамент операций по поддержанию мира не в состоянии проводить различия между функциями, которые имеют важное значение для надлежащего управления миссиями, и функциями, которые носят чисто факультативный характер. |
| He further agreed that the International Court of Justice should be given jurisdiction to pass a binding judgement on issues in dispute, as opposed to exercising a merely advisory function. | Далее он соглашается с тем, что Международный Суд должен быть наделен юрисдикцией для принятия обязательного решения по спорным вопросам, помимо осуществления чисто консультативных функций. |
| When this issue was again raised in 1998 in the Committee, some organizations supported a change in the name of the Committee that would better convey its role, while others felt that a name change would be merely cosmetic. | Когда этот вопрос был вновь поднят в Комитете в 1998 году, некоторые организации поддержали изменение названия Комитета на такое, которое бы лучше отражало его роль, при этом другие считали, что изменение названия имеет чисто "косметический" характер. |
| These are merely capitalist mechanisms. | Эти механизмы являются чисто капиталистическими. |
| That Agreement was cited merely as an indication of the discriminatory treatment applied to the author. | Это соглашение было упомянуто исключительно для демонстрации того дискриминационного обращения, объектом которого оказался автор. |
| Such an assessment should not be binding on the State party but should serve merely as a recommendation. | Такая оценка не должна быть юридически обязывающей для государства-участника и должна иметь исключительно рекомендательный характер. |
| With the growth of disparities, indicators based merely on national averages become less meaningful and the children who are worst off become even less visible to decision makers. | По мере увеличения неравенства показатели, основанные исключительно на усредненных национальных цифрах, в определенной мере утрачивают свою значимость, и проблемы наиболее обездоленных детей становятся еще менее заметными для работников директивных органов. |
| A strategy of merely promoting fertilizer use will inevitably lead to the exclusion of many resource-poor farmers, given the severe supply-side problems that they face. | Стратегия стимулирования исключительно применения удобрений неизбежно будет приводить к дискриминации значительной части бедных фермеров ввиду того, что удобрения им просто недоступны. |
| This situation, in addition to promoting the spread and popular acceptance of lynchings, has been worsened by the fact that investigations of those lynchings by the Public Prosecutor's Office have, as a rule, been merely pro forma or non-existent. | Помимо того, что сложившееся положение ведет к увеличению числа случаев линчевания и к принятию народом этого явления, оно усугубляется еще и тем, что проводимые прокуратурой расследования упомянутых случаев линчевания, как правило, являются исключительно формальными или вообще не проводятся. |
| In several treaty bodies the adoption of lists of issues in plenary was merely a formality. | В нескольких договорных органах принятие перечней вопросов на пленарном заседании носит сугубо формальный характер. |
| We are convinced, however, that the problem cannot be solved by merely issuing fine-sounding declarations or pronouncing solemn ultimatums which will not lead to any positive results. | Однако мы убеждены, что эту проблему нельзя решить сугубо путем выпуска велеречивых деклараций или объявления торжественных ультиматумов, что не приведет ни к каким позитивным результатам. |
| Among the conclusions of the meeting, it was recommended that the public sector extend beyond merely budgetary considerations and seek instead to strengthen the capability of Governments to meet the expectations and the needs of the governed. | Среди прочего конференция рекомендовала расширить масштабы реформы государственного сектора за пределы сугубо бюджетных соображений и вместо этого стремиться укрепить потенциал правительств, с тем чтобы оправдывать чаяния и удовлетворять потребности народа. |
| If it were possible to look at this issue from merely an economic perspective, this policy would be seen as cost-effective. | Если бы представилась возможность взглянуть на этот вопрос с сугубо экономической точки зрения, то эту политику можно было бы рассматривать как эффективную с точки зрения затрат. |
| It is alleged that they were arrested merely for having expressed their ideas peacefully, in an attempt by the Government in order to suppress and prevent the activities of opposition political parties and human rights forumsorganizations, and the said persons were also subjected to political persecution. | Утверждается, что они были арестованы сугубо за выражение мирным образом своих взглядов правительству, которое пытается подавить и предупредить деятельность оппозиционных политических партий и правозащитных организаций. |
| This provision is in no way pejorative in nature; it merely confers a function on the husband. | Это положение отнюдь не имеет пренебрежительного характера, а попросту наделяет мужа определенной функцией. |
| In all other cases, there was a risk that they would merely subsidize investment activities which companies would have undertaken in any event. | Во всех других случаях существует опасность того, что они будут попросту выступать каналом субсидирования инвестиционной деятельности, за которую компании взялись бы в любом случае. |
| The Norms are said merely to "reflect" and "restate" international legal principles applicable to business with regard to human rights. | Утверждается, что Нормы попросту "отражают" и "по-новому формулируют" международные юридические принципы отношения бизнеса к правам человека. |
| The judgements in the case of Mr. Gross merely reproduced the statements and declarations of the executive; for example, they referred to the 1996 Helms-Burton Act and the Torricelli Amendment of the United States. | В решениях, вынесенных по данному делу, попросту воспроизводились заявления и утверждения представителей исполнительной власти и, в частности, содержались ссылки на принятые Соединенными Штатами закон Хелмса-Бертона и поправку Торричелли. |
| Our vision of the future cannot merely accept poverty and privation in far too many parts of the world, where populations are deprived of their fundamental right to food and education and even to water, health and a roof over their heads. | Наше видение будущего попросту не согласуется с нищетой и лишениями в самых разных частях мира, где население лишено основополагающего права на питание и образование и даже на водоснабжение, здравоохранение и крышу над головой. |
| I should like to add that in our perspective, the discussion on the item "Dialogue among civilizations" is not merely confined to the four signatories of the above Declaration, it is inclusive of all ancient and modern civilizations. | Хотел бы также добавить, что, с нашей точки зрения, обсуждение темы "Диалог между цивилизациями" не ограничивается лишь четырьмя подписавшими Декларацию странами, а охватывает все древние и современные цивилизации. |
| The Committee also notes that the State party does not deny the existence of the complaints filed either with the second criminal circuit court of Turbo or with the regional procurator's office, but merely states that no investigation has been initiated. | Кроме того, Комитет отмечает, что государство не отрицает, что соответствующие жалобы действительно представлялись во второе отделение окружного суда по уголовным делам муниципии Турбо и в районную прокуратуру, однако ограничивается в этой связи замечанием, что по этим жалобам не проводилось никакого расследования. |
| Today article 13 merely prohibits public officials from belonging to an association whose purposes or means are unlawful or dangerous to the State. | Сегодня статья 13 Устава ограничивается запрещением для государственных служащих принимать участие в ассоциации, преследующей цели или использующей средства, являющиеся незаконными или способными нанести ущерб безопасности государства. |
| On 13 September 2007, the complainant again stated that the State party was merely reiterating earlier observations. | 13 сентября 2007 года податель еще раз отмечает, что государство-участник ограничивается лишь повторением уже сделанных ранее замечаний. |
| This concept of reform includes reform of public administration, but is not limited to merely changing, eliminating or creating ministries or to procedural problems. | Эта концепция реформы включает в себя реформу государственного управления, однако не ограничивается лишь простыми переменами, ликвидацией или созданием министерств или процедурными проблемами. |
| Mr. GARVALOV said that in his opinion, the elections to be held in Bosnia and Herzegovina in September 1996 would merely confirm ethnic divisions. | Г-н ГАРВАЛОВ считает, что выборы, которые должны состояться в Боснии и Герцеговине в сентябре 1996 года, просто-напросто закрепят этническое разделение страны. |
| I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. | Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний. |
| There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. | Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга . |
| When he received the document from the secretariat, the country rapporteur would wonder whether things had really proceeded in that way or whether the representative of the secretariat had merely followed the model. | По получении документа от секретариата докладчик по стране будет задаваться вопросом, действительно ли обстоятельства складывались таким образом или же представитель секретариата просто-напросто придерживался модели. |
| Marcel Duchamp's gesture of signing a urinal or bottle drier was a failed attack on the category of individual production, but repetitions of this gesture merely institutionalized the ready-made as a legitimate art object. | Жест Марселя Дюшана, подписывающего писсуар или сушилку для бутылок, был потерпевшей неудачу атакой на категорию индивидуального, неповторимого творения, тогда как повторения этого жеста просто-напросто институционализировали рэдимейд в качестве законного художественного объекта. |
| They're merely trying to neutralize a civil suit. | Они всего-навсего пытаются нейтрализовать гражданский иск. |
| The fear that humans might merely be the sum of simple clockwork tricks and substances... | Страх того, что человек может оказаться всего-навсего суммой простейших трюков часового механизма, шурупчиков и винтиков... |
| Quisling merely seemed to have wanted to lift the girl out of poverty by providing her with a Norwegian passport and financial security. | По-видимому, Квислинг всего-навсего хотел избавить девушку от нужды, даровав ей норвежский паспорт и финансовую стабильность. |
| Merely a matter of training, my boy. | Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик. |
| I merely rendered her unconscious. | Всего-навсего, лишил её сознания. |
| In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. | В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты. |
| In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: | В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием: |
| It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. | Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу. |
| In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. | В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности. |
| However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. | В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом. |
| Today, Libya's state institutions exist merely to extract the country's vast oil wealth and distribute it via subsidies. | Сегодня роль государственных учреждений Ливии сводится лишь к извлечению колоссальных нефтяных запасов страны и распределению их через субсидии. |
| Nor is it merely a question of numbers or composition. | Не сводится она и просто к вопросу количества и членского состава. |
| It stressed the need to take a fresh look at the statute of the International Civil Service Commission, whose role was not merely to determine percentage salary increases for United Nations staff. | Она подчеркивает необходимость по-новому проанализировать статут Комиссии по международной гражданской службе, задача которой не сводится только к определению процентного размера увеличения оклада сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| A newly emerging consensus is that the search for answers should not merely focus on economic factors, but also take into account the historical and institutional setting of each country. | Вновь формирующийся консенсус сводится к тому, что при поиске ответов следует не ограничиваться анализом чисто экономических факторов, а учитывать также исторические и организационные условия в каждой стране. |
| In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. | В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств. |
| Those initiatives should provide structural opportunities for development and not merely try to counteract the consequences of poverty. | Эти инициативы должны создать структурные возможности для развития, а не ограничиваться борьбой с последствиями нищеты. |
| Solidarity should not be expressed merely through acts of charity or donations of superfluous things, with care taken not to lose one's privileged economic position. | Солидарность не должна ограничиваться актами благотворительности или пожертвованиями из излишних средств, заботой лишь о том, чтобы не потерять привилегированного экономического положения. |
| Several other delegations agreed that the Department's role should not be restricted merely to liaison between the Organization and the media. | Ряд других делегаций поддержали мнение о том, что роль Департамента не должна ограничиваться исключительно обеспечением связи между Организацией и средствами массовой информации. |
| Mr. LINDGREN ALVES said that it was incumbent on the Committee to bring something fresh to the international debate on issues that lay within its competence, and not merely confine itself to examining State party reports. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что от Комитета ожидается привнесение свежей струи в международную дискуссию по вопросам, входящим в сферу его компетенции, и не ограничиваться только рассмотрением докладов государств-участников. |
| Council members believe that the Council, working with the United Nations as a whole, must work more effectively to help prevent the outbreak of violent conflict and not be confined merely to responding after the event. | Члены Совета считают, что Совету в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целом надлежит эффективней работать ради того, чтобы способствовать предотвращению возгорания кровопролитных конфликтов, а не ограничиваться одним лишь реагированием на такие события. |
| The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
| Peace operations are no longer a question of merely keeping the warring parties apart or monitoring ceasefires. | Миротворческие операции больше не ограничиваются задачами простого разъединения воюющих сторон и контроля за соблюдением режима прекращения огня. |
| With a single exception, where the criticisms mentioned in the report of the Special Committee did not amount to a total rejection of a proposal, they merely highlighted the shortcomings of the proposals submitted without offering any alternative solutions that might be acceptable to the author States. | Впрочем, практически все критические замечания, упоминаемые в докладе Комитета, если только они не равнозначны полному отказу, ограничиваются тем, что отмечают недостатки представленных документов, не предлагая при этом альтернативных решений, приемлемых для государств, которые являются их авторами. |
| The Working Group regrets that, in some cases, Governments limit their replies to providing general information or merely affirming the non-existence of arbitrary detention in the country or referring to the constitutional norms preventing it from occurring, without making direct references to the specific allegations transmitted. | Рабочая группа выражает сожаление по поводу того, что в ряде случаев ответы правительства ограничиваются представлением информации общего характера, простыми утверждениями об отсутствии в стране случаев произвольного задержания или описанием конституционных положений, которые призваны воспрепятствовать их совершению, но не содержат конкретных сведений в отношении препровожденных утверждений. |
| In many cases, United Nations bodies merely took note of reports, while some participating organizations tended to review several reports within a brief time slot, which did not allow for in-depth discussion or decision-making. | Во многих случаях органы Организации Объединенных Наций лишь принимают к сведению доклады, а в других случаях участвующие организации ограничиваются кратким ознакомлением с выводами отдельных докладов, что не позволяет проводить глубокий анализ и принимать продуманные решения. |