For example, the changing of bits from one format to another, usually for the purpose of application interoperability or of capability of using new features, is merely a data conversion. | Например, изменение битов из одного формата в другой, обычно в целях прикладной совместимости или способности использования новых функций, является просто преобразованием данных. |
Generally speaking, there was no legal limit to the duration of proceedings; article 171 of the Criminal Code merely stipulated that the Public Prosecutor's Office must conclude its investigations within a reasonable period of time. | В целом по закону не установлено максимального срока для разбирательства; в статье 171 Уголовного кодекса просто говорится, что государственная прокуратура должна завершать свои расследования в разумные сроки. |
Another buyer's order specifying two sets of cutlery and the time for delivery was likewise interpreted as indicating the intent to be bound in case of acceptance notwithstanding buyer's argument that it had merely proposed to conclude future purchases. | Заказ другого покупателя с указанием двух наборов столовых приборов и времени поставки был также истолкован как выражение намерения считать себя связанным в случае акцепта, несмотря на довод покупателя, согласно которому он просто предложил заключить в будущем сделки купли-продажи. |
If no choice had been left to the Government, the position would have been different; but as the Government is given the right to choose, no question of lack of good faith can arise merely because it exercises the right of choice which the law confers. | Если бы у правительства не оставалось выбора, положение было бы иным; но поскольку правительству дано право выбирать, не может возникнуть вопрос о недобросовестности, просто потому что оно осуществляет право выбора, которое предоставляет закон. |
Any well-informed observer will tell you - even if there are no reliable statistics on the matter - that to this day, girls are sometimes forced to marry older men merely to satisfy the greed of their parents, who make a fortune on the dowry. | Любой искушенный наблюдатель знает, даже если нет достоверных статистических данных по этому вопросу, девочек, как и прежде, принуждают выходить замуж за мужчин, намного старше их, просто потому, чтобы удовлетворить жадность родителей, которые соответственно получают приданое. |
Mr. Bravaco: I merely proposed "in all its aspects" as a suggestion. | Г-н Бравако: Я предложил слова «во всех его аспектах» лишь как версию. |
He indicated that his remarks merely supplement the opening statements of the President and the Associate Administrator and the documentation provided by the Director of the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries. | Он отметил, что его замечания лишь дополняют вступительные заявления Председателя и заместителя Администратора и документацию, представленную Директором Специальной группы по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
The responses also provided a table taken from a survey on violence against women which, however, merely showed the number of female prisoners. | В ответах также приводится таблица, заимствованная из обзора о насилии в отношении женщин, которая, однако, дает данные лишь о числе женщин-заключенных. |
As for the explanation given by the representative of Cuba, he said he would like to make it clear that it was merely an impression that the representatives of Gibraltar had had. | Что касается разъяснения, с которым выступил представитель Кубы, то он хотел бы уточнить, что речь шла лишь о впечатлении, создавшемся у представителей Гибралтара. |
If we had thought that the rules of the sports we care about are merely arbitrary, rather than designed to call forth the virtues and the excellences that we think are worthy of admiring, we wouldn't care about the outcome of the game. | Ведь если бы люди считали, что правила их любимых спортивных игр всего лишь произвольны, а не задуманы с целью развития и проявления тех элементов доблести и мастерства, которые считаются достойными восхищения, то результаты игр не вызывали бы такого интереса. |
An infinite temporal sequence of past events would be actually and not merely potentially infinite. | Бесконечная временна́я последовательность прошлых событий была бы актуально, а не только потенциально, бесконечной. |
Secretariat efforts in that area should be strengthened, not merely continued. | В этой области секретариат должен не только продолжать, но и активизировать свою деятельность. |
Yet despite the advances that have been made, we are beginning a new century without having attained our principal objective: not merely to slow the proliferation of nuclear weapons, but also to reach the point of true disarmament. | И, тем не менее, несмотря на достигнутые успехи, мы начинаем новое столетие, не достигнув нашей главной цели, которая заключается в том, чтобы не только замедлить распространение ядерного оружия, но и прийти к подлинному разоружению. |
The Chairperson welcomed the fact that the consultation process was an open one that did not consist merely of considering OHCHR proposals for the rationalization of the work of the treaty bodies. | Председатель выражает удовлетворение в связи с началом консультативного процесса и в связи с тем, что в ходе его проведения рассматривается не только подготовленный УВКПЧ проект по повышению действенности договорных органов. |
This contrast illustrates the point that financial deepening is not merely a matter of establishing institutions and instruments but also of making corresponding changes in the real sector through macroeconomic and other measures, such as adjustment of the real economy and restructuring of public enterprises. | Такое неодинаковое положение служит иллюстрацией того, что развитие финансовой системы зависит не только от создания учреждений и инструментов, но и от проведения соответствующих изменений в сфере материального производства посредством осуществления макроэкономических и иных мер, таких, как структурная перестройка сферы материального производства и реорганизация государственных предприятий. |
Well, Charlotte is merely a collector, a well-funded fan. | Ну, Шарлотта простой коллекционер, хорошо обеспеченный фанат. |
For the State party, article 14, paragraph 3 (b), does not apply to proceedings in judge's chambers, which function merely as a committal court. | С точки зрения государства-участника, положения пункта З Ь) статьи 14 не применимы к производству в Совещательной палате, поскольку она выносит решения как простой апелляционный орган. |
It is noteworthy that article 25 of the Vienna Convention of 1986 is merely an adaptation of article 25 of the 1969 Convention. | Интересно отметить, что статья 25 Венской конвенции 1986 года является лишь простой адаптацией статьи 25 Конвенции 1969 года. |
In response to the classification of civil and political rights as merely entailing negative obligations and economic, social and cultural rights as entailing positive obligations, typologies of rights were elaborated that countered this binary proposition. | С учетом простой классификации гражданских и политических прав как прав, из которых вытекают негативные обязательства, а экономических, социальных и культурных прав как прав, из которых вытекают позитивные обязательства, была разработана типология прав в противовес такой бинарной системе. |
If we merely leave existing EDI messages as they are, and recommend that they are only used in a simple way, we have no guarantee that they will not continue to be implemented in a bi-lateral manner. | Если мы просто оставим существующие сообщения ЭОД в их нынешнем виде и лишь разработаем более простой способ их использования, то мы не сможем гарантировать, что их применение будет и далее ограничиваться только двусторонними сделками. |
The Namibian presence was merely symbolic. | Присутствие Намибии имело чисто символический характер. |
Attempts to diminish the judgment as merely "procedural" will not serve to reinstate Portugal as the Administering Power of East Timor. | Попытки принизить значение решения как чисто "процедурного" по своему характеру не будут способствовать восстановлению статуса Португалии как управляющей державы Восточного Тимора. |
The past 59 years have demonstrated that the General Assembly is merely a decorative body without a soul and that the authority lies with the Security Council, which controls all the work of the United Nations. | Последние 59 лет показали, что Генеральная Ассамблея является чисто декоративным органом - телом без души, и что власть сосредоточена в руках Совета Безопасности, который контролирует всю работу Организации Объединенных Наций. |
Some of these insights may have not merely regional or national connotation, but they may be viewed as globally relevant keeping in view the global dimension of the MDGs. | Некоторые из этих уроков могут не иметь чисто регионального или национального звучания, тем не менее их можно рассматривать как имеющие глобальную актуальность с учетом глобального измерения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was important that the Board should see the human face of UNIDO activities, not merely the faceless statistics. | Важно, чтобы члены Совета могли увидеть, что же стоит за деятельностью ЮНИДО в чисто человеческом плане, а не просто ознакомиться с безликой статистикой. |
The requirement for vendors to indicate the maximum amount of a performance bond is used merely to judge their financial capacity at the time of registration. | Требование об указании поставщиками максимальной суммы гарантийного залога применяется исключительно для оценки их финансовых возможностей на момент регистрации. |
Paragraph 1, however, was merely for information purposes and did not belong in the Model Law itself, which should contain only "hard" provisions. | По сути дела пункт 1 нужен исключительно в целях информации и не относится к положениям самого типового закона, в котором должны содержаться лишь положения по существу вопроса. |
Concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, her delegation had already stated that it rejected the attribution of responsibility to a State merely because of its membership of an international organization. | Что касается ответственности государства в связи с деянием международной организации, то делегация оратора уже заявляла, что она отвергает возложение ответственности на государство исключительно на основании его членства в международной организации. |
Equality policies have been targeted on substantial equality and on potential actions to fight any form of discrimination/segregation, no longer merely addressing women's problems. | Политика в области достижения равноправия была направлена на обеспечение реального равноправия и принятие действий, нацеленных на борьбу с любой формой дискриминации/сегрегации, а не на решение исключительно женских проблем. |
The average classroom rate of 30.41 pupils was relatively low by Agency standards, but this was merely due to the fact that many Agency schools in Lebanon are housed in rented premises with inordinately small classrooms. | Относительно небольшая по стандартам БАПОР средняя численность учащихся в классе (30,41 ученика) главным образом объясняется тем, что многие школы БАПОР в Ливане размещаются в арендованных зданиях с исключительно тесными классными комнатами. |
There was general agreement in the Commission that the topic of State responsibility was not limited to merely bilateral responsibility. | Большинство членов Комиссии согласились с тем, что тема ответственности государств не ограничивается сугубо двусторонней ответственностью. |
Other delegations were of the opinion that the issue was merely that of drafting and of determining an acceptable formula for the contribution of the European Community. | Другие делегации выразили мнение, что это сугубо вопрос формулировки и определения приемлемой формулы взноса Европейского сообщества. |
We are convinced, however, that the problem cannot be solved by merely issuing fine-sounding declarations or pronouncing solemn ultimatums which will not lead to any positive results. | Однако мы убеждены, что эту проблему нельзя решить сугубо путем выпуска велеречивых деклараций или объявления торжественных ультиматумов, что не приведет ни к каким позитивным результатам. |
You may also see that I have grouped excerpts related to similar subjects under separate sub-headings, which are merely for your convenience, in accordance with the guidelines which I suggested during our last meetings. | Вы можете также заметить, что я сгруппировал выдержки, имеющие отношение к аналогичным темам, по отдельным подрубрикам, которые предназначены сугубо для вашего удобства, в соответствии с ориентирами, которые я наметил в ходе наших последних заседаний. |
This timetable was prepared in consultation with the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, as is evident, and is, as usual, merely indicative and subject to change if necessary. | Это расписание было подготовлено в консультации с Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, что, конечно, очевидно, и оно, как обычно, носит сугубо ориентировочный характер и при необходимости может подвергаться изменениям. |
In A.R.S. v. Canada, for example, the Committee found a communication inadmissible under articles 1 and 2 of the Optional Protocol on the grounds that it was merely hypothetical. | В деле А.Р.С. против Канады9 Комитет, например, счел сообщение неприемлемым по статьям 1 и 2 Факультативного протокола на том основании, что оно было попросту гипотетическим. |
Furthermore, even if it merely clarifies the present wording, we would support the proposal by the Special Rapporteur to include a new paragraph 2 in draft article 39. | Кроме того, даже если он попросту разъясняет нынешнюю формулировку, то мы поддержали бы предложение Специального докладчика включить в проект статьи 39 новый пункт 2. |
This is not surprising, as almost 95% of all Cyprus companies fall in the same category. 69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education (85%). | Это не удивительно, поскольку 95 процентов всех кипрских компаний входят в ту же категорию предприятий. 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования (85 процентов). |
Perhaps debriefing serves merely to professionalize distress - part of the wider process nowadays by which adversity has been professionalized. | Возможно, процедура разбора несчастного случая попросту предназначена для профессионализации помощи при несчастьях - как часть идущего сейчас более обширного процесса, с помощью которого все, что связано с горем, ставится на профессиональную основу. |
Curiously, the Portuguese courts have resorted to the concept of race to determine whether a specific piece of legislation is discriminatory or whether a particular instrument is statutory or merely administrative. | Наличие этого элемента является любопытной чертой португальской судебной практики, которая использует понятие расы для проверки того, является ли конкретное законодательство дискриминационным или для того, чтобы определить, несет ли какой-либо акт нормативную нагрузку или попросту является административным актом. |
The Government merely referred to Mr. Yambala's "uncooperative behaviour" without explaining what constitutes such behaviour or the reasons justifying the prolongation of the administrative detention. | Правительство ограничивается ссылкой на "отсутствие сотрудничества" со стороны г-на Ямбала, не объясняя, в чем состоит подобное поведение или каковы причины, оправдывающие продление срока административного задержания. |
On 28 March 2007 the complainant pointed out that the State party was merely repeating the comments it has already made on admissibility and had put forward no observations on the merits. | 28 марта 2007 года податель жалобы выразил мнение, что государство-участник ограничивается тем, что повторяет замечания, которые им уже высказывались по поводу приемлемости жалобы, и ничего не сообщает по существу вопроса. |
Having no actual powers of arrest, the officer will merely take protective measures (in casu, to prevent the suspect from escaping) and immediately bring the suspect before a judicial police officer). | Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер (в данном случае препятствует бегству подозреваемого лица) и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции. |
4.8 The author merely lists the rights that he believes to have been violated, without explaining his reasons for believing so and without providing evidence to substantiate his claim. | 4.8 Автор ограничивается перечислением прав, которые, по его мнению, были нарушены, никак не обосновывая это и не приводя фактических доказательств. |
However, it now merely invokes a hypothetical right of peoples to self-determination as if that right were applicable to the population implanted by the United Kingdom in the Malvinas Islands. | Сейчас оно ограничивается заявлениями о праве народов на самоопределение, которое оно считает применимым к гражданам Соединенного Королевства, привезенным на Мальвинские острова. |
From a safety point of view, an oversized amount of high explosive in a warhead is merely a poor design causing collateral damage. | С точки зрения безопасности, завышенное количество ВВ в боеголовке свидетельствует просто-напросто о плохой конструкции, причиняющей сопутствующий ущерб. |
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court-appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. | Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто-напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции. |
I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. | Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний. |
However, we believe that negotiating an FMCT that excludes existing stocks is defective and unhelpful, as it merely legitimizes the status quo, without addressing the fundamental fears of many. | Вместе с тем мы полагаем, что переговоры по ДЗПРМ, который исключал бы существующие запасы, будут неполноценным и бесполезным делом, ибо он просто-напросто легализовал бы |
The statements had been merely spiteful and intended as propaganda against Japan. | Они носят просто-напросто злонамеренный характер и служат цели антияпонской пропаганды. |
Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. | Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа. |
You see, I am merely a hologram of the real Chester V. | Видите ли, я всего-навсего голограмма реального Честера. |
Then it's merely a personal choice. | Тогда это всего-навсего их личное решение. |
Merely a matter of training, my boy. | Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик. |
Those security officials who are punished merely face dismissal from service or more often, demotion or a "stern reprimand". | Тем же из сотрудников службы безопасности, которым выносится обвинение в противозаконных действиях, грозит всего-навсего увольнение со службы, а чаще - понижение в должности или "строгий выговор". |
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: | В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием: |
In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. | В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты. |
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". | Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола". |
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. | 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам. |
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. | Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи. |
Others, however, opposed the proposal, stressing that scattershot prosecutions should be avoided, and that enforced disappearance must be made a criminal offence in itself, given its specific and complex nature, which was not merely a series of random acts. | Другие участники высказали возражения, подчеркнув, что необходимо избегать фрагментации процессуальных действий против нарушителей и что насильственное исчезновение должно вменяться в вину как таковое, учитывая его специфичность и сложность, которая не сводится к совокупности отдельных актов тех или иных лиц. |
The Court in that case had examined the fundamental elements of the obligation and the consequences of failing to give it proper effect and had noted that a State's obligation extended beyond merely enacting legislation; it must also actually exercise jurisdiction in accordance with the relevant convention. | В рамках указанного дела Суд проанализировал основополагающие элементы данного обязательства и те последствия, к которым ведет его ненадлежащее осуществление, отметив, что возлагаемое на государство обязательство не сводится к простому принятию соответствующего законодательства - оно также предполагает фактическое осуществление государством юрисдикции, вытекающей из соответствующей конвенции. |
In its mildest form, it merely means using existing native words instead of foreign-derived ones (such as using begin instead of commence). | В мягкой форме эта идея обычно сводится к использованию уже существующих слов, являющихся синонимами заимствованных (например, begin вместо commence 'начало'). |
Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. | Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью. |
The National Programme for the Labour Market Development and Employment by 2006 establishes an integrated approach to the problem of reducing unemployment and promoting employment that does not restrict the employment policy to merely traditional employment policy programmes. | Национальная программа развития рынка труда и занятости к 2006 году предусматривает комплексный подход к проблеме сокращения безработицы и поощрению занятости, решение которой не сводится к осуществлению традиционных программ политики в области занятости. |
It was not enough, however, merely to adopt legal instruments; States must make other commitments within the framework of the United Nations. | В деле борьбы с международным терроризмом недостаточно ограничиваться принятием правовых документов - нужны твердые обязательства государств и реальное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций. |
With regard to DDR, my delegation maintains its view that this should not be merely a post-conflict peace-building measure. | Что касается РДР, то моя делегация считает, что эта мера не должна ограничиваться рамками постконфликтного миростроительства. |
One Uruguayan case was very old; she wondered whether the Committee could suggest an actual compensation award instead of merely sending a reminder. | Одно уругвайское дело является очень давним, и она интересуется, может ли Комитет предложить фактическую выплату компенсации, а не ограничиваться лишь направлением напоминания. |
His delegation was in favour of addressing the problems identified by the CMI and the secretariats of UNCTAD and IMO and not merely bringing the 1952 International Convention on Arrest of Ships into line with the International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993. | Его делегация согласна с тем, что следует изучить проблемы, выявленные ММК и секретариатами ЮНКТАД и ИМО, и не ограничиваться лишь приведением Международной конвенции об аресте судов 1952 года в соответствие с Международной конвенцией о морских залогах и ипотеках 1993 года. |
In conclusion, the Office of Internal Oversight Services should not content itself merely with identifying and reporting on the problems and irregularities that beset United Nations bodies. | Наконец, Управление служб внутреннего надзора не должно ограничиваться лишь определением проблем и недостатков, существующих в органах Организации Объединенных Наций, и представлением докладов о них. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
The Working Group regrets that, in some cases, Governments limit their replies to providing general information or merely affirming the non-existence of arbitrary detention in the country or referring to the constitutional norms preventing it from occurring, without making direct references to the specific allegations transmitted. | Рабочая группа выражает сожаление по поводу того, что в ряде случаев ответы правительства ограничиваются представлением информации общего характера, простыми утверждениями об отсутствии в стране случаев произвольного задержания или описанием конституционных положений, которые призваны воспрепятствовать их совершению, но не содержат конкретных сведений в отношении препровожденных утверждений. |
In the creation of dekhkan farms, local executive bodies of State authority are limited to merely land allocation, and all other matters are handled by the farmers themselves. | При создании дехканских хозяйств местные исполнительные органы государственной власти ограничиваются лишь выделением земель, остальные проблемы решаются фермерами самостоятельно. |
In many cases, United Nations bodies merely took note of reports, while some participating organizations tended to review several reports within a brief time slot, which did not allow for in-depth discussion or decision-making. | Во многих случаях органы Организации Объединенных Наций лишь принимают к сведению доклады, а в других случаях участвующие организации ограничиваются кратким ознакомлением с выводами отдельных докладов, что не позволяет проводить глубокий анализ и принимать продуманные решения. |
Moreover, section 28 of the Act limited the powers of the Assembly to merely reprimanding a person found guilty of contempt. | Кроме того, в разделе 28 закона полномочия Ассамблеи ограничиваются таким образом, что она может вынести лишь порицание лицу, виновному в неуважительном отношении. |