We met here not merely as Governments but as the peoples of the world. | Мы встретились здесь не просто как правительства, а как народы всего мира. |
Nor should those requesting asylum be presented to public opinion as persons merely seeking a work permit or - worse - escaping from prosecution rather than persecution. | И те, кто претендуют на убежище, не должны представляться общественному мнению просто как люди, претендующие на разрешение на работу или, что еще хуже, пытающиеся скрыться от правосудия, а не от преследования. |
The General Assembly should therefore ensure that the round tables were not merely discussion panels but took into account the critical global financial situation. | Поэтому Генеральная Ассамблея должна обеспечить такое положение, при котором встречи за круглым столом стали бы не просто дискуссионными группами, а приняли бы во внимание критическую финансовую ситуацию в мире. |
You merely used last year's figures. | Ты просто использовал прошлогодние показатели. |
Hence, I shall merely spell out at the outset what my delegation understands by democracy. | В этой связи я просто изложу, как моя делегация понимает демократию. |
As for the first two allegations, they merely refer to the alleged intentions of some Philippine citizens. | Что касается двух первых заявлений, то в них говорится лишь о предполагаемых намерениях некоторых филиппинских граждан. |
The governmental bodies merely add and integrate captured data in their core databases after the necessary scrutiny and quality checks. | Государственные учреждения лишь добавляют или включают собранные данные в свои основные базы данных после проведения необходимой тщательной проверки и контроля качества. |
The objection that to do so would drive them underground merely showed that the practices themselves were unlawful and unacceptable. | Возражения о том, что это сделает ее нелегальной, лишь свидетельствуют о том, что сама практика является незаконной и недопустимой. |
Experience had shown that, if improperly used, those weapons, although intended merely to incapacitate, could in fact cause death. | Опыт показывает, что в случае неправильного использования это оружие, которое в принципе предназначено всего лишь для обездвиживания, может привести к смертельному исходу. |
Educated women empowered by community grass-roots groups are more likely to fill leadership roles and work for community improvement rather than merely individual advancement. | Образованные женщины, получившие дополнительные права и возможности благодаря низовым общинным женским организациям, более склонны к тому, чтобы играть ведущую роль и работать на благо развития общины, в отличие от лишь индивидуального развития. |
I am merely offering His Holiness any help I can in unmasking the culprit. | Я только предлагаю Его Святейшеству свою скромную помощь в разоблачении преступника. |
Moreover, the outcome for investors is the same even if managers are honest and merely think that they can beat the market. | Более того, результат для вкладчиков одинаков, даже если менеджеры честны и только думают, что они могут преодолеть законы рынка. |
There is an argument that this represents a failure not merely for the user and its suppliers, but for all of us in failing to take adequate action to prevent a recurrence. | И в этой связи выдвигается довод на тот счет, что это представляет собой неудачу не только со стороны пользователей и поставщиков, но и со стороны всех нас в плане неспособности принять адекватные меры к тому, чтобы предотвратить повторение таких инцидентов. |
Let me stress that faced with the realities of a changing world, we can no longer allow ourselves the luxury of staying inert and merely witnessing the evolution of new threats and menaces to international security. | Хотелось бы подчеркнуть, что перед лицом реальностей меняющегося мира мы уже не можем позволить себе такой роскоши, как оставаться медлительными и только наблюдать за эволюцией новых угроз и неблагоприятных событий для международной безопасности. |
Equitable representation was a key issue for the Group, not merely because it was a principle set out in the Charter and General Assembly resolutions but because it was crucial to the Organization's effectiveness. | Справедливое представительство является ключевым вопросом для Группы не только потому, что речь идет о принципе, закрепленном в Уставе и резолюциях Генеральной Ассамблеи, но и потому, что это исключительно важно для результативности деятельности Организации. |
Now the human beings on your planet are merely a resource... waiting to be converted into capital. | Сейчас человеческие существа на твоей планете - это простой ресурс, ожидающий превращения в капитал. |
You're merely the gardener, however grand. | Ты простой садовник, но все же великий. |
Understanding what the right to food means to indigenous peoples is however far more complex than merely examining statistics on hunger, malnutrition or poverty. | Вместе с тем понимание того, что означает право на питание для коренных народов, представляет собой нечто более сложное, чем простой процесс анализирования статистических сведений о голоде, неудовлетворительном питании или нищете. |
Their study of deep and complex arcana leads to such a simple end: the ability to say merely yes or no. | Изучение самых глубоких и сложных загадок магии ведет к такой простой цели: сказать всего лишь «да» или «нет». |
It turns out, merely watching a romantic comedy causes relationship satisfaction to plummet. | Оказывается, простой просмотр романтической комедии приводит к снижению уровня удовлетворения отношениями. |
He further agreed that the International Court of Justice should be given jurisdiction to pass a binding judgement on issues in dispute, as opposed to exercising a merely advisory function. | Далее он соглашается с тем, что Международный Суд должен быть наделен юрисдикцией для принятия обязательного решения по спорным вопросам, помимо осуществления чисто консультативных функций. |
In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. | В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы. |
Lastly, she would be grateful for more information about the function of the council - did it play a merely advisory role or were its decisions binding? | Наконец, оратор была бы признательна за предоставление дополнительной информации относительно функционирования Совета - играет он чисто консультативную роль или же его решения носят обязательный характер? |
The damage caused by the anti-juridical conduct of the Government of the Sudan is neither negligible nor limited to merely legal technicalities. | Урон, причиненный неправомерным поведением правительства Судана, нельзя считать ничтожным или сводить к чисто правовым техническим вопросам. |
Accordingly, it should be excluded for offences which are considered to be of a merely political nature, or for cases in which the political nature of the offence exceeds its criminal aspects." | Соответственно такие приговоры не выносятся за преступления чисто политического характера или в тех случаях, когда политическая сторона преступления перевешивает его уголовные аспекты"96. |
An assonance is merely a... syllabic resemblance. | Ассонанс определяется исключительно... слоговой последовательностью. |
It is assumed, merely for the purpose of this analysis which requested consideration of the effects of closing all primary mercury mines, that mine production would cease in 2011. | Исключительно для целей настоящего анализа, который требует учета последствий закрытия всех рудников по добыче ртути, предполагается, что производство первичной ртути будет прекращено в 2011 году. |
We will consider first protests against a prior act of a State which, in the judgement of the protesting State, breaches a previous international agreement or is generally contrary to international law, or is even considered to be merely disproportionate. | В первую очередь, мы рассмотрим протесты, заявленные в отношении предыдущего действия государства, которое, по мнению государства, заявляющего протест, нарушило ранее заключенное международное соглашение или в целом идет вразрез с нормами международного права, и даже может рассматриваться как исключительно несоразмерное. |
The problem of violence within the family is primarily not a legal question and, in particular, not a question of criminal law therefore it cannot be solved by relying merely on laws, statutory provisions or restraining orders. | Проблема насилия в семье является, главным образом, не юридическим вопросом и, в частности, не вопросом уголовного права, и поэтому она не может быть решена исключительно с помощью законов, статутных положений или запретительных судебных приказов. |
It is important that investments into education and educational reforms not be made based upon purely utilitarian considerations to allow for a more productive workforce, nor focus merely on job training. | Важно, чтобы инвестиции в образование и образовательные реформы не осуществлялись исключительно из утилитарных соображений, связанных с созданием более производительной рабочей силы, и чтобы они не касались только лишь профессионального обучения. |
We note that the report continues to be merely descriptive. | Мы отмечаем, что доклад остается сугубо описательным. |
The relevance of those assessments could be further increased if they covered and analysed more extensively the decision-making process in the Council instead of focusing too much on merely factual events. | Эти оценки могли бы быть еще более полезными, если бы они содержали более широкий охват и подробный анализ процесса принятия решений в Совете вместо того, чтобы излишне сосредотачиваться на сугубо фактологической стороне дела. |
If it were possible to look at this issue from merely an economic perspective, this policy would be seen as cost-effective. | Если бы представилась возможность взглянуть на этот вопрос с сугубо экономической точки зрения, то эту политику можно было бы рассматривать как эффективную с точки зрения затрат. |
The HIV/AIDS epidemic cannot be seen as merely a health issue, but must be looked at as a barrier undermining human security, human rights, gender equality and sustainable development as a whole. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа не может рассматриваться сугубо как вопрос здоровья людей, ее следует рассматривать как барьер, препятствующий обеспечению безопасности человека, прав человека, гендерного равенства и устойчивого развития в целом. |
No prisoner, including those serving life sentence and prisoners on death row, shall be held in solitary confinement merely because of the gravity of the crime. | Никакие заключенные, в том числе заключенные, приговоренные к пожизненному лишению свободы или к смертной казни, не должны содержаться в одиночном заключении сугубо по причине тяжести совершенных ими преступлений. |
It has merely contended that the author's arrest and detention were clearly justified by reference to article 19, paragraph 3, i.e. permissible restrictions on the author's freedom of expression. | Оно попросту утверждало, что арест и содержание под стражей автора сообщения были полностью оправданы со ссылкой на пункт З статьи 19, т.е. на допустимые ограничения права автора на свободное выражение своего мнения. |
And Europe's preferred solution - more austerity - is merely causing fiscal targets to recede faster. | И выбранное Европой решение - более жесткая экономия - попросту заставит цели налогово-бюджетной консолидации отдаляться еще быстрее. |
In the United States, a rule of reason analysis is applied to joint ventures (as long as they are not merely devices to facilitate cartels). | В Соединенных Штатах в отношении совместных предприятий применяется методика анализа по "критерию разумности" (если только они попросту не представляют собой средство облегчения создания картелей). |
It is argued that such measures are likely to succeed if they create an enabling environment rather than merely seek to control the damage without changing the economic conditions of the poor. | Считается, что такая работа увенчается успехом в том случае, если принимаемые меры обеспечат создание благоприятных условий, а не будут сводиться к попыткам попросту уменьшить причиняемый при этом ущерб без изменения экономического положения бедноты. |
Moreover, as currently worded, the text did not imply any criticism of the Austrian Government, merely referring as it did to the need to monitor developments closely. | Кроме того, в существующей формулировке этот текст не подразумевает какой-либо критики в адрес правительства Австрии, а попросту констатирует необходимость пристального отслеживания происходящего. |
Sustainable development calls for training in a large number of technical skills and cannot be effectively pursued with a labour force that is merely literate at a basic level. | Устойчивое развитие предполагает профессиональную подготовку по целом ряду технических специальностей и не может быть реально достигнуто с помощью трудовых ресурсов, уровень грамотности которых ограничивается базовыми знаниями. |
In its reply to the Working Group, the Government of Morocco merely denies that any confession was obtained through torture without showing that any independent, transparent enquiry was held into those allegations. | В своем ответе Рабочей группе правительство Марокко ограничивается отрицанием получения признательных показаний с помощью пыток, не приводя доказательств того, что по этим заявлениям было проведено независимое и транспарентное расследование. |
Mr. SOMOL (Czech Republic) said that it was not easy to reply in specific terms; the Government was merely noting facts that undeniably existed. | Г-н СОМОЛ (Чешская Республика) говорит, что нелегко дать конкретный ответ: правительство ограничивается лишь констатацией неоспоримых фактов. |
It approaches the problem not merely at the level of extraction, but also from the standpoint of processing and trading. | Используемый им подход не ограничивается лишь сферой добычи, а распространяется также на огранку и торговлю. |
No longer merely confined to economic policies and resources, it also includes political, social, educational and environmental factors. | Оно более не ограничивается лишь экономической политикой и ресурсами, оно также охватывает политические, социальные, экологические и связанные с образованием факторы. |
Such a charade did not help tackle the major economic, social and environmental challenges facing the world; it merely undermined the Committee's credibility as a fair and impartial body. | Этот фарс не способствует решению важнейших экономических, социальных и экологических проблем, с которыми сталкивается человечество; он просто-напросто подрывает авторитет Комитета в качестве справедливого и беспристрастного органа. |
From a safety point of view, an oversized amount of high explosive in a warhead is merely a poor design causing collateral damage. | С точки зрения безопасности, завышенное количество ВВ в боеголовке свидетельствует просто-напросто о плохой конструкции, причиняющей сопутствующий ущерб. |
The fact that the Treaty has been signed by a larger number of States parties than any other international treaty in this domain is merely a reflection of the faith that these States have in the importance of the Treaty for banishing the spectre of war. | Тот факт, что Договор был подписан более значительным числом государств-участников, чем любой другой международный договор в этой сфере, просто-напросто отражает веру этих государств в важность Договора с точки зрения устранения призрака войны. |
When he received the document from the secretariat, the country rapporteur would wonder whether things had really proceeded in that way or whether the representative of the secretariat had merely followed the model. | По получении документа от секретариата докладчик по стране будет задаваться вопросом, действительно ли обстоятельства складывались таким образом или же представитель секретариата просто-напросто придерживался модели. |
Indeed, certain international conventions do not merely authorize States parties to make reservations to one provision or another but contain an exhaustive list of reservations from among which States must make their choice. | Действительно, некоторые международные конвенции просто-напросто не разрешают государствам-участникам делать оговорки к тому или иному положению, а содержат исчерпывающий перечень оговорок, среди которых должны выбирать государства и международные организации. |
They're merely trying to neutralize a civil suit. | Они всего-навсего пытаются нейтрализовать гражданский иск. |
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. | Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью. |
I'm merely grabbing the best offer on the table. | Я всего-навсего выбираю лучшее предложение. |
I merely rendered her unconscious. | Всего-навсего, лишил её сознания. |
Those security officials who are punished merely face dismissal from service or more often, demotion or a "stern reprimand". | Тем же из сотрудников службы безопасности, которым выносится обвинение в противозаконных действиях, грозит всего-навсего увольнение со службы, а чаще - понижение в должности или "строгий выговор". |
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: | В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием: |
The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". | Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии". |
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". | Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола". |
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. | 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам. |
When a decision on the merits was finally taken in 1991, the Municipality again failed to address the relevant issues and merely relied on generalities. | Наконец, когда в 1991 году решение по существу было принято, муниципалитет вновь не стал рассматривать соответствующие вопросы, а просто ограничился общими положениями. |
She would like to reiterate that communal violence is not merely a "law and order" problem but has serious socio-economic ramifications. | Она хотела бы вновь подчеркнуть, что проблема межобщинного насилия не сводится к решению проблемы обеспечения "правопорядка", поскольку имеет серьезные социально-экономические последствия. |
These reports lacked any sense of balance and objectivity and they have served merely to distort further an already difficult situation and had added a further layer of misunderstanding. | Они, в частности, установили, что проблема сводится к похищению детей в период вооруженных конфликтов между этническими группами, которые возникают в связи с притязаниями на пастбища и водные ресурсы и не имеют ничего общего с религиозными или иными противоречиями. |
Today, Libya's state institutions exist merely to extract the country's vast oil wealth and distribute it via subsidies. | Сегодня роль государственных учреждений Ливии сводится лишь к извлечению колоссальных нефтяных запасов страны и распределению их через субсидии. |
However, in Russia the efficiency of projects is not merely a matter of the results of cost-benefit analysis in the sphere of transport; it is a wider concept. | Однако в России эффективность проектов не сводится только к результатам анализа затрат и выгод в рамках транспорта, а понимается более широко. |
It stressed the need to take a fresh look at the statute of the International Civil Service Commission, whose role was not merely to determine percentage salary increases for United Nations staff. | Она подчеркивает необходимость по-новому проанализировать статут Комиссии по международной гражданской службе, задача которой не сводится только к определению процентного размера увеличения оклада сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The latter issue presents a dilemma - whether to incorporate in the appeals rehabilitation and reconstruction requirements or to merely focus on short-term emergency needs. | В связи с последним вопросом возникает дилемма: должны ли призывы включать информацию о потребностях, связанных с восстановлением и реконструкцией, или же следует ограничиваться перечислением краткосрочных потребностей чрезвычайного характера. |
We must also recognize that reform cannot be kept merely within the confines of the United Nations. | Кроме того, мы должны признать, что такая реформа не может ограничиваться лишь стенами Организации Объединенных Наций. |
The restructuring of the public administration system cannot be confined merely to a reform of structures and procedures. | Перестройка системы государственного управления не может ограничиваться лишь реформой структур и процедур. |
Furthermore, the role of social policy should extend beyond merely the preservation of social expenditures or the protection of vulnerable groups in times of economic crisis. | Кроме того, роль социальной политики не должна ограничиваться лишь сохранением социальных расходов или защитой уязвимых группы в период экономического кризиса. |
Instead of merely issuing condemnatory statements against violence, the international community should take measures to stop such atrocities. | Перед лицом этой формы насилия международное сообщество не должно ограничиваться заявлениями осуждающего характера -необходимо принять меры с целью положить конец этим бесчинствам. |
Ms. EDELENBOS said that as a general rule, the permanent missions in Geneva merely indicated to the Committee in their replies that the reminder would be transmitted to the competent authorities. | Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что, как правило, постоянные представительства в Женеве ограничиваются ответом Комитету, согласно которому записка с напоминанием будет передана компетентным органам. |
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. | Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия. |
In many cases, United Nations bodies merely took note of reports, while some participating organizations tended to review several reports within a brief time slot, which did not allow for in-depth discussion or decision-making. | Во многих случаях органы Организации Объединенных Наций лишь принимают к сведению доклады, а в других случаях участвующие организации ограничиваются кратким ознакомлением с выводами отдельных докладов, что не позволяет проводить глубокий анализ и принимать продуманные решения. |