| It merely provided for a different manner of acquiring legal status. | Она просто предусматривает различные процедуры получения правового статуса. |
| Liquor is not merely a scourge. | Алкоголь - это не просто бич. |
| The data could then be entered directly into IMSMA and downloaded by those working in the field, enabling them to plan and structure their activities, rather than merely responding after the fact, when they were notified of the presence of explosive remnants of war. | Тем самым данные могли бы непосредственно вводиться в базу ИМСМА и выгружаться теми, кто работает на месте, что позволяло бы им планировать и приоритизировать свою деятельность, а не просто реагировать постфактум, когда им сообщают о присутствии взрывоопасных пережитков войны. |
| The scarf is merely a training tool. | От Эрме. Это просто тренажер. |
| Support must also be given to women in urban areas by ensuring that their fundamental rights were respected and that they were not regarded merely as recipients of charity. (Mrs. Raduchowska-Brochwicz, Poland) | Кроме того, необходимо оказывать поддержку женщинам, проживающим в городских районах, обеспечивая уважение их основных прав и не рассматривая их просто как бенефициаров благотворительной деятельности. |
| Country-specific resolutions merely duplicated that process and undermined the Council. | Резолюции, касающиеся конкретных стран, лишь дублируют вышеописанный процесс и подрывают авторитет Совета. |
| It should not be merely a mechanism to fill the gap between conflict and post-conflict situations. | Этот механизм не должен служить лишь для заполнения вакуума между конфликтом и постконфликтной ситуацией. |
| However, to be implemented in full the plan requires that OHCHR receive considerably more resources, otherwise it will remain merely aspirational. | Вместе с тем для полного осуществления плана необходимо, чтобы УВКПЧ получило ресурсы в значительно большем объеме, ибо в противном случае этот план будет носить всего лишь характер устремлений. |
| Some authors think, for example, that WTO is merely a mechanism for negotiation between States and that Governments of member States are themselves accountable for all the rules and actions of WTO. | Например, по мнению некоторых авторов, ВТО представляет собой лишь механизм переговоров между государствами, и правительства государств-членов сами отвечают за все правила и действия ВТО. |
| And non-nuclear-weapons States should only confine themselves merely to the non-proliferation realm. | А государства, не обладающие ядерным оружием, должны ограничиваться лишь работой в сфере нераспространения. |
| Publicity could be a constitutive requirement for an effective security right, or merely a pre-condition to the effectiveness of that right against specified classes of third persons. | Публичность может требоваться для создания действительного обеспечительного права или же может быть только предварительным условием действительности такого права по отношению к конкретным категориям третьих сторон. |
| The disappearance of the Agency's working capital would mean that any deficit recorded in future years would have the effect not merely of a freeze on growth but of reducing existing services. | Тот факт, что Агентство теперь не располагает оборотными средствами, означает, что возникновение любого дефицита в предстоящие годы будет не только тормозить рост объема предоставляемых услуг, но и будет приводить к сокращению фактического объема. |
| Advancing the status of women was not merely a social and moral issue, it was also an economic imperative. | Улучшение положения женщин - это не только социально-моральный вопрос, это также одна из насущных экономических задач. |
| The latter has already been successfully used, but never on the scale and with the variety of forms that would make it really useful, not merely to a handful of individuals, but to the entire mass of society. | Метод уже успешно используется, но не в таких масштабах и не в таком разнообразии форм, чтобы приносить ощутимую пользу не только для небольшой группы граждан, но для всего общества. |
| It is not merely that the United States cancelled a number of its ongoing warhead programmes upon the end of the cold war, specifically the W-89 and W-91 nuclear warheads and the B-90 nuclear bomb. | Дело заключается не только в том, что после окончания «холодной войны» Соединенные Штаты закрыли ряд своих текущих программ, связанных с боезарядами. |
| Adaptation, rather than merely reaction to extreme weather events, also meant increasing the ability of countries to cope with changes in the context of their overall strategies for sustainable development. | Адаптация, являющаяся более чем простой реакцией на экстремальные погодные условия, также означает усиление способности стран справляться с изменениями в контексте своих общих стратегий устойчивого развития. |
| Consequently, their conclusions are not legally binding, which explains the use of the conditional tense in the second part of the guideline and the merely recommendatory nature of the provision. | Таким образом, их выводы не носят обязательного юридического характера, и это объясняет использование условного наклонения во второй части руководящего положения и его характер простой рекомендации. |
| Nonetheless, the entity may regard as suspicious transactions which, although they fall within the parameters of the customer's financial profile, are so irregular or out of the ordinary as to give it good reason to believe that they are not merely unusual. | В любом случае учреждение может считать в качестве подозрительных такие операции клиентов, которые, хотя и осуществляются в рамках их финансовых характеристик, учреждение может считать во всех случаях необычными или странными в силу того, что они не подпадают под описание простой обычной сделки. |
| If we merely leave existing EDI messages as they are, and recommend that they are only used in a simple way, we have no guarantee that they will not continue to be implemented in a bi-lateral manner. | Если мы просто оставим существующие сообщения ЭОД в их нынешнем виде и лишь разработаем более простой способ их использования, то мы не сможем гарантировать, что их применение будет и далее ограничиваться только двусторонними сделками. |
| It turns out, merely watching a romantic comedy causes relationship satisfaction to plummet. | Оказывается, простой просмотр романтической комедии приводит к снижению уровня удовлетворения отношениями. |
| One such principle is that the notion of development must be broader than merely economic. | Один из таких принципов состоит в том, что понятие развития должно включать в себя не только чисто экономические аспекты. |
| However, that argument simply does not apply in this case, because the S-5 initiative is merely an invitation to the Council to consider a series of purely functional and operational proposals that do not address or prejudge any situation in particular. | Однако этот аргумент просто неприменим в этом случае, поскольку выдвинутая пятью государствами инициатива является всего лишь обращением к Совету с просьбой изучить ряд чисто технических и оперативных предложений, которые не рассматривают и не предрешают какую-либо конкретную ситуацию. |
| Furthermore, there persists in considering aid flows the expenses linked to assistance to refugees and to the alleviation of the external debt, to which are added expenses which are merely bureaucratic and administrative in nature. | Кроме того, при рассмотрении вопроса о предоставлении помощи по-прежнему учитываются расходы, связанные с оказанием помощи беженцам и облегчением бремени внешней задолженности, а также расходы, которые носят чисто бюрократический и административный характер. |
| Those papers were merely speculative. | Та статья была чисто теоретической. |
| However, JS2 reported that the review of detention by a court remained a merely formal procedure, as courts issued basically identical decisions every 30 days without a proper fact assessment. | Вместе с тем в СП2 отмечается, что процедура пересмотра судом меры пресечения в виде заключения под стражу носит чисто формально характер, поскольку суды, как правило, выносят идентичные решения каждые 30 дней, не проводя надлежащей оценки фактических обстоятельств. |
| I have mentioned the foregoing merely to suggest that every assertion must be duly supported. | Я упоминаю об этом исключительно с целью показать, что любое утверждение должно быть надлежащим образом обосновано. |
| Leaders in Qatar do not believe in merely making education accessible, because that has already been achieved. | Руководство Катара не делает ставку исключительно на обеспечение возможностей для получения образования, поскольку эта цель в стране уже достигнута. |
| Information that merely concerns the establishment of identity is not considered confidential. | Не считается конфиденциальной информацией сведения, касающиеся исключительно установления личности. |
| He justified the seizure of property on the grounds that it was merely temporary, while maintaining that only the ill-gotten gains of the former regime's highest-ranking leaders had been confiscated. | Захват собственности носит исключительно временный характер; при этом он утверждал, что конфискации подверглись лишь нежилые помещения, принадлежавшие руководителям высшего эшелона прежнего режима. |
| In short, the business case for e-government was not being made merely through the introduction of technology and/or the delivery of full or random online services, fundamentally because those exercises were not focused on citizens. | Короче говоря, коммерческая выгода электронных методов управления не акцентировалась исключительно внедрением технологий и/или налаживанием целого комплекса или отдельных услуг онлайн, в основном по той причине, что эти мероприятия не были ориентированы на граждан. |
| They should also distinguish between those proposals that were merely corrections and those that were genuine new proposals. | Кроме того, в них следует проводить различие между теми предложениями, которые касаются сугубо исправлений, и действительно новыми предложениями. |
| Future planning for children had to take into account the entire range of human rights encompassed by the Convention on the Rights of the Child and Omani laws and values, beyond merely achieving survival. | При составлении планов на будущее, касающихся детей, необходимо принимать во внимание весь комплекс прав человека, охваченных Конвенцией о правах ребенка и оманскими законами и мировоззрением, не ограничиваясь сугубо обеспечением выживания. |
| This is so given the fact that the Conference is characterized by its role as a negotiating forum, and not merely a deliberative one. | Тем более что Конференция характеризуется своей ролью не сугубо дискуссионного, а переговорного органа. |
| Even as it may be argued that such a classification is merely "relative" and serves principally didactic purposes, it is still common to link to the branches or subsystems thus identified with special legal principles concerning the administration of the relevant rules. | что такая классификация является сугубо "относительной" и главным образом служит дидактическим целям, все равно с такими отраслями или подсистемами в этом понимании принято связывать специальные правовые принципы, касающиеся применения соответствующих норм. |
| While, perhaps, merely an intellectual curiosity, it did imply that some uncertainty about the distinction had already arisen at an early stage. | Хотя, пожалуй, этот вопрос имеет лишь сугубо теоретический интерес, это не предполагает, что некоторая неопределенность по поводу этого разграничения уже возникла на более раннем этапе. |
| During the cold war, the concept of democracy was merely totemic at the United Nations. | Во времена «холодной войны» концепция демократии в Организации Объединенных Наций носила попросту тотемистический характер. |
| Some harmonised product standards include sampling schemes when, for example, regulatory compliance has to be assessed, but these standards are merely exceptions. | Некоторыми гармонизированными товарными стандартами предусматриваются схемы выборочных проверок, например, когда необходимо оценить соответствие нормативным требованиям, но эти стандарты попросту являются исключениями. |
| And Europe's preferred solution - more austerity - is merely causing fiscal targets to recede faster. | И выбранное Европой решение - более жесткая экономия - попросту заставит цели налогово-бюджетной консолидации отдаляться еще быстрее. |
| According to the Holy See, life becomes merely something he claims as his exclusive property, which he is totally free to dominate and manipulate. | Согласно Святейшему Престолу, жизнь становится попросту вещью, на которую человек заявляет свои претензии как на исключительную собственность, над которой он может всецело властвовать и которой он может манипулировать по своему усмотрению. |
| And if the Norms were to bind business directly then they could not merely be restating international legal principles; they would need, somehow, to discover or invent new ones. | Если же Нормы являются обязательными для бизнеса, они не могут попросту сводиться к новой формулировке международных правовых принципов; они должны так или иначе предлагать или создавать новые принципы. |
| The Government merely referred to Mr. Yambala's "uncooperative behaviour" without explaining what constitutes such behaviour or the reasons justifying the prolongation of the administrative detention. | Правительство ограничивается ссылкой на "отсутствие сотрудничества" со стороны г-на Ямбала, не объясняя, в чем состоит подобное поведение или каковы причины, оправдывающие продление срока административного задержания. |
| 4.8 The author merely lists the rights that he believes to have been violated, without explaining his reasons for believing so and without providing evidence to substantiate his claim. | 4.8 Автор ограничивается перечислением прав, которые, по его мнению, были нарушены, никак не обосновывая это и не приводя фактических доказательств. |
| At the federal level, although the amended article 48 of the Federal Constitution, which came into effect on 1 January 1979, deals with welfare, it in fact merely divides up competences among the cantons. | На федеральном уровне пересмотренная статья 48 Федеральной конституции, вступившая в силу 1 января 1979 года, хотя и предусматривает оказание помощи, но при этом ограничивается лишь распределением полномочий между кантонами. |
| Such technical assistance provided by the Agency is not merely embedded in the preparation of a conceptual framework, but is also central to improving the existing rules and regulations for nuclear safety and radiation protection, as well as the enhancement of our human resources capabilities. | Такая техническая помощь, предоставляемая агентством, не ограничивается лишь подготовкой концептуальных рамок, но является основой для улучшения существующих положений и нормативных актов в области ядерной безопасности и защиты от радиации, а также повышения потенциала наших человеческих ресурсов. |
| As its title suggests, the Agreement is not limited merely to building more prisons, but also contains measures aimed at improving the provision of health care and education in prisons, and social reintegration. | Как указывает само его название, протокол не ограничивается вопросами увеличения числа уголовно-исполнительных учреждений, предусматривая также инициативы по совершенствованию работы в областях здравоохранения, образования и социальной реинтеграции в уголовно-исполнительных учреждениях. |
| Such a charade did not help tackle the major economic, social and environmental challenges facing the world; it merely undermined the Committee's credibility as a fair and impartial body. | Этот фарс не способствует решению важнейших экономических, социальных и экологических проблем, с которыми сталкивается человечество; он просто-напросто подрывает авторитет Комитета в качестве справедливого и беспристрастного органа. |
| However, its voluntary and easily reversible character merely underscores the importance of having a legally binding international instrument that would rule out the possible diversion of fissile material in the future. | Однако его добровольный и легко обратимый характер просто-напросто подчеркивает важность наличия юридически обязывающего международного инструмента, который исключал бы возможное перенаправление расщепляющегося материала в будущем. |
| "Governing" in this context refers primarily to the exercise of decision-making powers, so bodies which merely proffer advice would not be covered. | В этом контексте "управление" относится прежде всего к осуществлению полномочий по принятию решений, в связи с чем органы, которые просто-напросто высказывают рекомендации, не должны входить в это определение. |
| The fact that the Treaty has been signed by a larger number of States parties than any other international treaty in this domain is merely a reflection of the faith that these States have in the importance of the Treaty for banishing the spectre of war. | Тот факт, что Договор был подписан более значительным числом государств-участников, чем любой другой международный договор в этой сфере, просто-напросто отражает веру этих государств в важность Договора с точки зрения устранения призрака войны. |
| The statements had been merely spiteful and intended as propaganda against Japan. | Они носят просто-напросто злонамеренный характер и служат цели антияпонской пропаганды. |
| Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. | Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа. |
| Merely a matter of training, my boy. | Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик. |
| I'm merely grabbing the best offer on the table. | Я всего-навсего выбираю лучшее предложение. |
| I merely rendered her unconscious. | Всего-навсего, лишил её сознания. |
| Anybody who's appeared on television is merely famous. | Любой, кто на телевидении всего-навсего становится известным. |
| In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. | В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты. |
| The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". | Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии". |
| In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: | В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием: |
| When a decision on the merits was finally taken in 1991, the Municipality again failed to address the relevant issues and merely relied on generalities. | Наконец, когда в 1991 году решение по существу было принято, муниципалитет вновь не стал рассматривать соответствующие вопросы, а просто ограничился общими положениями. |
| Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. | Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи. |
| Otherwise, the General Assembly would merely be meeting to accomplish a procedural objective. | Иначе заседание Генеральной Ассамблеи сводится к чисто процедурной цели. |
| Nor is it merely a question of numbers or composition. | Не сводится она и просто к вопросу количества и членского состава. |
| Mr. Ramsammy (Guyana) said that agriculture played a critical role in ensuring nutrition security but was not merely a food-producing activity. | Г-н Рэмсэмми (Гайана) говорит, что сельское хозяйство играет решающую роль в обеспечении безопасности питания, но не сводится только к производству продовольствия. |
| However, in Russia the efficiency of projects is not merely a matter of the results of cost-benefit analysis in the sphere of transport; it is a wider concept. | Однако в России эффективность проектов не сводится только к результатам анализа затрат и выгод в рамках транспорта, а понимается более широко. |
| Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. | Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью. |
| The requirement should therefore merely contribute to bringing into force the national requirements which require to be implemented internationally. | Поэтому цель настоящего предписания должна ограничиваться содействием осуществлению национальных предписаний, которые требуется применить в международном плане. |
| Reform of the Council should not be restricted merely to expanding its membership, but should also make it possible to revitalize the spirit that had inspired the decision to endow its members with considerable authority for the maintenance of international peace and security. | Она вновь подчеркивает, что, по ее мнению, реформа Совета не должна ограничиваться простым увеличением его состава, а должна оживить дух, который бы способствовал принятию решения возложить на его членов большие полномочия в области поддержания мира и международной безопасности. |
| It is not enough to merely provide opportunities for young people to become involved; they must be present and actively participating, and if they are not, it is important to ask them what they need in order for them to participate. | При этом недостаточно ограничиваться лишь обеспечением возможностей для участия молодых людей - необходимо их непосредственное присутствие и активное участие, а если этого нет, следует установить, что им требуется для того, чтобы принимать участие. |
| The suggestion that the Commission should define the term "armed conflict" in order to facilitate consideration of the topic was acceptable if the definition was confined to the term "international armed conflict" and was considered merely a working definition. | Мнение о том, что Комиссии следует определить термин «вооруженный конфликт», с тем чтобы облегчить рассмотрение этой темы, является приемлемым, если это определение будет ограничиваться понятием «международный вооруженный конфликт» и будет считаться просто рабочим определением. |
| Structural indicators should measure barriers to inclusive education and not be limited merely to collecting data disaggregated by impairment. | С помощью структурных показателей следует измерять факторы, препятствующие инклюзивному образованию, и в этой связи не следует ограничиваться лишь сбором данных в разбивке по видам расстройства здоровья. |
| The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. | При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов. |
| It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
| Peace operations are no longer a question of merely keeping the warring parties apart or monitoring ceasefires. | Миротворческие операции больше не ограничиваются задачами простого разъединения воюющих сторон и контроля за соблюдением режима прекращения огня. |
| The Working Group regrets that, in some cases, Governments limit their replies to providing general information or merely affirming the non-existence of arbitrary detention in the country or referring to the constitutional norms preventing it from occurring, without making direct references to the specific allegations transmitted. | Рабочая группа выражает сожаление по поводу того, что в ряде случаев ответы правительства ограничиваются представлением информации общего характера, простыми утверждениями об отсутствии в стране случаев произвольного задержания или описанием конституционных положений, которые призваны воспрепятствовать их совершению, но не содержат конкретных сведений в отношении препровожденных утверждений. |
| Moreover, section 28 of the Act limited the powers of the Assembly to merely reprimanding a person found guilty of contempt. | Кроме того, в разделе 28 закона полномочия Ассамблеи ограничиваются таким образом, что она может вынести лишь порицание лицу, виновному в неуважительном отношении. |