Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
I began to think I heard something else than merely the noise of my own footsteps. «Я начал думать, что слышал что-то ещё, кроме просто шума своих шагов.
I merely thought that it was better for you to face reality now, before... Я просто подумала, что это будет лучше для тебя встретиться с реальностью сейчас, перед тем как...
Social policy should strive to integrate the marginalized individuals and groups and not merely maintain them in their marginal situations. Следует стремиться к тому, чтобы социальная политика обеспечивала вовлечение маргинализированных лиц и групп населения в жизнь общества, а не просто давала им возможность жить без изменения своего статуса.
He suggested that the sign reserving the diplomatic parking space might have merely fallen down. Он высказал предположение о том, что знак, указывающий на дипломатическую стоянку, мог просто упасть.
If universal jurisdiction was used for political purposes to target specific individuals, far from advancing the fight against impunity, it would merely undermine the rule of law and intensify adversarial relations among nations. Если же универсальная юрисдикция используется в политических целях, с тем чтобы нанести ущерб конкретным физическим лицам, а отнюдь не для того, чтобы содействовать борьбе с безнаказанностью, то она просто подорвет верховенство права и усилит враждебность между государствами.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
The Committee needed merely to take note of that fact and to discuss it at its next session. Комитету лишь следует принять это сообщение к сведению и обсудить его на своей очередной сессии.
As has been emphasized, the existence of armed conflict merely triggers the application of international humanitarian law. Как уже об этом говорилось ранее, факт наличия вооруженного конфликта служит лишь основанием для применения норм международного гуманитарного права.
On the question of force majeure, covered under article 23, Pakistan supported the view that paragraph 2 could be deleted, as it merely stated an established general rule. В вопросе о форс-мажоре, которому посвящена статья 23, Пакистан поддерживает мнение о том, что пункт 2 можно было бы исключить, поскольку в нем всего лишь излагается установленное общее правило.
The main difference between the earlier "de facto" status and the new "protection" status was that asylum-seekers were unlikely to gain the right to remain in Denmark merely because they had escaped from a war in their own country. Главное различие между прежним "фактическим" и новым "защитным" статусом заключается в том, что лица, просящие убежища, вряд ли получат право находиться в Дании лишь потому, что они спасались от войны в своей стране.
I merely wanted to... Я всего лишь хотел...
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
The selecting candidates for a village chief should consult with all family members, not just merely the head of the family. При отборе кандидатов на должность сельских старост необходимо консультироваться со всеми членами семьи, имеющими право голоса, а не только с ее главой.
One important aspect of the course was to impart to the participants not merely the scientific basis for marine environmental protection, but also an understanding of why such protection is needed and how it can be implemented both administratively and in practice. В качестве одного из важных аспектов этого курса преследовалась цель не только ознакомить участников с научной основой защиты морской среды, но и выработать у них понимание причин, по которым такая защита необходима, и методов ее обеспечения как с административной точки зрения, так и на практике.
That said, maintaining a lasting peace would entail not merely ensuring the absence of war, but also creating an environment conducive to respect for human rights, social justice, harmony and stability. При этом поддержание прочного мира потребует не только обеспечения отсутствия военных действий, но также и создания среды, способствующей уважению прав человека, установлению социальной справедливости, гармонии и стабильности.
Climate change was not merely an environmental but also a development issue which must be addressed comprehensively from a sustainable development perspective. Изменение климата - это не только экологическая проблема, но и проблема развития, которая должна решаться комплексно с точки зрения устойчивого развития.
But the ECB has made it clear not only that interest rate cuts are not on the table-it is merely postponing, not abandoning, the interest rate increase originally planned for September. Но ЕЦБ ясно дал понять не только то, что о снижении процентных ставок не может быть и речи, но и то, что он всего лишь отложил повышение процентных ставок, первоначально планировавшееся на сентябрь, а не отказался от него.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
Burundi should not become merely a collection of development programmes. Не следует подходить к Бурунди как к простой площадке для реализации программ развития.
A resolution not in itself binding may prescribe principles of international law and be, or purport to be, merely declaratory. Резолюция, которая не является обязательной сама по себе, может предписывать принципы международного права и являться простой декларацией или считаться таковой.
However, such incentives have to take into account the needs of developing countries, recognizing that the human genome is a common heritage and also recognizing the preservation of human dignity so that individuals are not viewed merely as genes. Однако, создавая эти стимулы, следует учитывать потребности развивающихся стран, исходя из признания того, что геном человека представляет собой всеобщее достояние и что необходимо оберегать человеческое достоинство, не допуская, чтобы человек рассматривался как простой набор генов.
It was also decided that, instead of merely referring to "the conditions in article 17", those conditions should be spelled out in article 15. Кроме того, было решено, что в статье 15 следует четко оговорить условия предоставления судебной помощи, а не ограничиваться простой ссылкой на "условия, изложенные в статье 17".
In response to the classification of civil and political rights as merely entailing negative obligations and economic, social and cultural rights as entailing positive obligations, typologies of rights were elaborated that countered this binary proposition. С учетом простой классификации гражданских и политических прав как прав, из которых вытекают негативные обязательства, а экономических, социальных и культурных прав как прав, из которых вытекают позитивные обязательства, была разработана типология прав в противовес такой бинарной системе.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
Developed countries are of the view that the amendment exercise should be of a merely technical nature and should refer to the "August 30 solution" in its entirety. Развитые страны считают, что работа по внесению поправки должна носить чисто технический характер и учитывать «решение от 30 августа» в его полном объеме.
Bosniaks, on the other hand, continue to favour an integral or "civil" State, the territorial sub-units of which would be merely administrative - and certainly not national or constituent. С другой стороны, боснийцы продолжают выступать за целостное или «гражданское» государство, территориальные единицы в котором будут чисто административными, но, разумеется, отнюдь не национальными или избирательными.
The Law on Mass Events was applied directly to the case; accordingly, the conclusion that there has been a violation of article 2, paragraph 2 in the Tulzhenkova case is neither abstract nor merely of academic interest. Закон о массовых мероприятиях был непосредственно применен в данном деле; соответственно, вывод о нарушении в деле Тулженковой пункта 2 статьи 2 не является ни абстрактным, ни чисто академическим.
But we should bear in mind that more than half of the people who will be alive in 2050 are already born, so focusing not just on 2015 but also on 2050 is not merely theoretical. Однако нам следует помнить, что более половины людей, которые будут жить в 2050 году, уже родились на свет, поэтому ориентация не на 2015 год, а на 2050 год не является чисто теоретической.
Von Braun claimed to have replied that the problems were merely technical and he was confident that they would be solved with Dornberger's assistance. Однако, как утверждал сам фон Браун, он ответил, что проблемы с Фау-2 чисто технические и он уверен, что решит их с помощью Дорнбергера.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
Decisions should not be adopted merely on the basis of budgetary considerations. Он также отмечает, что принятие решений не должно быть основано исключительно на соображениях, связанных с бюджетом.
An assonance is merely a... syllabic resemblance. Ассонанс определяется исключительно... слоговой последовательностью.
However, Malaysia is of the view that any modification which would widen the scope of a reservation but does not touch on the substance of the commitments of the State to a treaty should not be defeated merely upon a single objection. Однако Малайзия придерживается того мнения, что любое изменение, расширяющее сферу действия оговорки, но не затрагивающее существа обязательств государства по договору, не должно отклоняться исключительно в силу единственного возражения.
The problem of violence within the family is primarily not a legal question and, in particular, not a question of criminal law therefore it cannot be solved by relying merely on laws, statutory provisions or restraining orders. Проблема насилия в семье является, главным образом, не юридическим вопросом и, в частности, не вопросом уголовного права, и поэтому она не может быть решена исключительно с помощью законов, статутных положений или запретительных судебных приказов.
Merely relative autonomy of indigenous women's organizations. Автономия, касающаяся исключительно женских организаций коренных народов.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
The State party also submits that the author's claims relating to his inability to become a judge or a state controller are merely hypothetical, because he does not meet the specific eligibility requirements for any of those offices. Государство-участник также заявляет, что жалобы автора в связи с его неспособностью стать судьей или государственным контролером носят сугубо гипотетический характер, потому что автор не отвечает конкретным квалификационным требованиям применительно к любой из этих должностей.
Such policies and measures, which stem merely from intolerance and enmity towards other political, economic and social systems, will continue to add silently to the disparities and gaps among nations and run counter to the policy of protecting human rights and dignity. Такая политика и меры, продиктованные сугубо нетерпимостью и враждебностью по отношению к другой политической, экономической и социальной системе, и впредь будут негласно способствовать неравенству и усугублению различий в развитии государств, а также противоречить политике в области защиты прав человека и его достоинства.
In fact, the difference between "extradition" and "surrender" might be regarded simply as a terminological one, since the latter merely meant that the alleged offender would be handed over for prosecution to an international court rather than to a State. В действительности, различие между "выдачей" и "передачей" следует отнести к разряду сугубо терминологических, поскольку последняя означает, что предполагаемый правонарушитель будет передан для судебного преследования международному суду, а не государству.
No prisoner, including those serving life sentence and prisoners on death row, shall be held in solitary confinement merely because of the gravity of the crime. Никакие заключенные, в том числе заключенные, приговоренные к пожизненному лишению свободы или к смертной казни, не должны содержаться в одиночном заключении сугубо по причине тяжести совершенных ими преступлений.
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
The inaction and the indecision of the international community have merely served to embolden the Serbs to continue their aggression. Бездействие и нерешительность международного сообщества попросту помогли сербам продолжать свою агрессию.
The lower-ranking rule is merely set aside to the extent that it conflicts with the obligation under Article 103. Действие нижестоящей нормы попросту откладывается в той степени, в которой она вступает в противоречие с обязательством по статье 103.
The second proposed amendment merely reflected the wording used in article 1, paragraph 2, of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules and made it clear that when UNCITRAL amended the rules on transparency, the amended version would be applicable to arbitrations. Вторая из предложенных поправок попросту отображает формулировку, используемую в пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года, и дает понять, что, когда ЮНСИТРАЛ внесет поправки в правила о прозрачности, к арбитражным разбирательствам будет применим исправленный вариант.
The embargo serves little purpose; it merely perpetuates a lose-lose situation. Блокада служит несущественным целям; она попросту увековечивает ситуацию, в которой никто не выигрывает.
Ultimately, out-sourcing is merely a way of getting something done. В конечном счете внешний подряд попросту представляет собой способ выполнения какой-либо функции.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
Having no actual powers of arrest, the officer will merely take protective measures (in casu, to prevent the suspect from escaping) and immediately bring the suspect before a judicial police officer). Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер (в данном случае препятствует бегству подозреваемого лица) и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции.
Mr. SOMOL (Czech Republic) said that it was not easy to reply in specific terms; the Government was merely noting facts that undeniably existed. Г-н СОМОЛ (Чешская Республика) говорит, что нелегко дать конкретный ответ: правительство ограничивается лишь констатацией неоспоримых фактов.
It was stated that the nature of the Committee's activities had changed in the wake of the World Conference on Human Rights and that its sphere of activity now extended beyond merely reviewing reports. Было отмечено, что характер работы Комитета после Всемирной конференции по правам человека изменился и что сфера его деятельности не ограничивается простым обзором представляемых докладов.
At the federal level, although the amended article 48 of the Federal Constitution, which came into effect on 1 January 1979, deals with welfare, it in fact merely divides up competences among the cantons. На федеральном уровне пересмотренная статья 48 Федеральной конституции, вступившая в силу 1 января 1979 года, хотя и предусматривает оказание помощи, но при этом ограничивается лишь распределением полномочий между кантонами.
This means that the safeguarding of rights and freedoms goes beyond merely enforcing the law: in other words, it is the tie that binds justice to ethics, without however meaning that those two concepts are one and the same. Это значит, что защита прав и свобод не ограничивается лишь простым применением закона, иными словами, она является связующим звеном между правосудием и этикой, причем эти два понятия отнюдь не равнозначны.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
Mr. GARVALOV said that in his opinion, the elections to be held in Bosnia and Herzegovina in September 1996 would merely confirm ethnic divisions. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что выборы, которые должны состояться в Боснии и Герцеговине в сентябре 1996 года, просто-напросто закрепят этническое разделение страны.
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court-appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто-напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции.
I have repeatedly pointed out that it is merely a second partial test-ban treaty, since it does not cover all nuclear tests. Как я неоднократно заявлял, это просто-напросто второй частичный договор о запрещении ядерных испытаний, ибо он не охватывает всех ядерных испытаний.
Indeed, certain international conventions do not merely authorize States parties to make reservations to one provision or another but contain an exhaustive list of reservations from among which States must make their choice. Действительно, некоторые международные конвенции просто-напросто не разрешают государствам-участникам делать оговорки к тому или иному положению, а содержат исчерпывающий перечень оговорок, среди которых должны выбирать государства и международные организации.
However, we believe that negotiating an FMCT that excludes existing stocks is defective and unhelpful, as it merely legitimizes the status quo, without addressing the fundamental fears of many. Вместе с тем мы полагаем, что переговоры по ДЗПРМ, который исключал бы существующие запасы, будут неполноценным и бесполезным делом, ибо он просто-напросто легализовал бы
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
You see, I am merely a hologram of the real Chester V. Видите ли, я всего-навсего голограмма реального Честера.
They're merely trying to neutralize a civil suit. Они всего-навсего пытаются нейтрализовать гражданский иск.
The fear that humans might merely be the sum of simple clockwork tricks and substances... Страх того, что человек может оказаться всего-навсего суммой простейших трюков часового механизма, шурупчиков и винтиков...
In view of its magnitude and new nature, prior consultations should be strengthened, rather than merely reporting afterwards on progress in adding "roll-out" countries or enhancing activities. В свете его масштабов и новизны необходимо активизировать предварительные консультации, а не всего-навсего сообщать постфактум о прогрессе в увеличении числа стран, где он внедряется, или в расширении деятельности.
Those security officials who are punished merely face dismissal from service or more often, demotion or a "stern reprimand". Тем же из сотрудников службы безопасности, которым выносится обвинение в противозаконных действиях, грозит всего-навсего увольнение со службы, а чаще - понижение в должности или "строгий выговор".
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты.
The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии".
In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности.
'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома.
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
And I wondered, what if the answer to some of our biggest problems could be found in the smallest of places, where the difference between what is valuable and what is worthless is merely the addition or subtraction of a few atoms? И я подумал: «А что, если решение наших самых больших проблем находится в самых маленьких местах, где разница между ценным и бросовым сводится к добавлению или удалению нескольких атомов?
These reports lacked any sense of balance and objectivity and they have served merely to distort further an already difficult situation and had added a further layer of misunderstanding. Они, в частности, установили, что проблема сводится к похищению детей в период вооруженных конфликтов между этническими группами, которые возникают в связи с притязаниями на пастбища и водные ресурсы и не имеют ничего общего с религиозными или иными противоречиями.
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств.
Questions were raised as to whether the role of the Commission in that regard should be merely to set rates, or also to determine criteria. Были также подняты вопросы о том, сводится ли в этой связи роль Комиссии лишь к установлению размеров ставок или же она охватывает и определение критериев.
And I wondered, what if the answer to some of our biggest problems could be found in the smallest of places, where the difference between what is valuable and what is worthless is merely the addition or subtraction of a few atoms? И я подумал: «А что, если решение наших самых больших проблем находится в самых маленьких местах, где разница между ценным и бросовым сводится к добавлению или удалению нескольких атомов?
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
Under those circumstances, the Committee must do something more and could not merely confine itself to submitting a report to the General Assembly every year. В подобных условиях Комитет должен активизировать свою деятельность и не ограничиваться регулярным представлением своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее.
His delegation was in favour of addressing the problems identified by the CMI and the secretariats of UNCTAD and IMO and not merely bringing the 1952 International Convention on Arrest of Ships into line with the International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993. Его делегация согласна с тем, что следует изучить проблемы, выявленные ММК и секретариатами ЮНКТАД и ИМО, и не ограничиваться лишь приведением Международной конвенции об аресте судов 1952 года в соответствие с Международной конвенцией о морских залогах и ипотеках 1993 года.
The reform of the Council should not be confined merely to an arithmetical increase in composition. Реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не должно ограничиваться только арифметическим увеличением его состава.
Council members believe that the Council, working with the United Nations as a whole, must work more effectively to help prevent the outbreak of violent conflict and not be confined merely to responding after the event. Члены Совета считают, что Совету в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целом надлежит эффективней работать ради того, чтобы способствовать предотвращению возгорания кровопролитных конфликтов, а не ограничиваться одним лишь реагированием на такие события.
In conclusion, the Office of Internal Oversight Services should not content itself merely with identifying and reporting on the problems and irregularities that beset United Nations bodies. Наконец, Управление служб внутреннего надзора не должно ограничиваться лишь определением проблем и недостатков, существующих в органах Организации Объединенных Наций, и представлением докладов о них.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
By insisting on keeping nuclear bombs or merely decommissioning part of them, the nuclear-weapon States themselves are the source of proliferation. Обладающие ядерным оружием государства, которые упорно сохраняют атомные бомбы или ограничиваются тем, что отправляют часть из них на консервацию, сами являются источниками распространения.
There is, however, some evidence of firms in developing countries seeking business opportunities in other areas rather than merely acting defensively. Некоторые данные, однако, указывают на то, что компании в развивающихся странах не ограничиваются пассивными мерами защиты и ищут коммерческие возможности в новых областях.
Ms. EDELENBOS said that as a general rule, the permanent missions in Geneva merely indicated to the Committee in their replies that the reminder would be transmitted to the competent authorities. Г-жа ЭДЕЛЕНБОС говорит, что, как правило, постоянные представительства в Женеве ограничиваются ответом Комитету, согласно которому записка с напоминанием будет передана компетентным органам.
The forces of the ECOWAS Military Observer Group merely supervise the ceasefire line between the territories controlled by the country's armed forces and the Forces nouvelles. Силы Группы военных наблюдателей Экономического сообщества государств Западной Африки ограничиваются наблюдением за линией прекращения огня, находясь между территориями, контролируемыми вооруженными силами страны и Новыми силами.
With a single exception, where the criticisms mentioned in the report of the Special Committee did not amount to a total rejection of a proposal, they merely highlighted the shortcomings of the proposals submitted without offering any alternative solutions that might be acceptable to the author States. Впрочем, практически все критические замечания, упоминаемые в докладе Комитета, если только они не равнозначны полному отказу, ограничиваются тем, что отмечают недостатки представленных документов, не предлагая при этом альтернативных решений, приемлемых для государств, которые являются их авторами.
Больше примеров...