Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
Negotiations are not merely the business of treaty-making. Переговоры - это не просто разработка договоров.
Mr. Lukas said it was not clear whether the model provision merely drew attention to national easement legislation, or whether something more was intended. Г-н Лукас говорит, что не ясно, просто ли привлекает типовое положение внимание к национальному законодательству о сервитутах или имеется в виду что-то еще.
This change does not merely represent a procedural modification; it is designed to ensure a more efficient transition and continuity between successive presidencies, and thus facilitate and strengthen the role of the President of the General Assembly. Это изменение является не просто процедурным; оно призвано обеспечить более эффективную передачу полномочий от одного Председателя к другому и преемственность в их работе, что должно облегчить деятельность Председателя Генеральной Ассамблеи и укрепить его роль.
It was merely my own clumsiness which prevented me from moving out of the way. Просто из-за своей неуклюжести не успел вовремя отскочить в сторону.
As a result, a new discourse of legitimization of racism, xenophobia and intolerance is developing. It is seen not merely in individual actions, but is becoming a social and collective practice by virtue of its use as a political, intellectual and media tool. В результате этого формируется новая концепция легитимизации расизма, ксенофобии и нетерпимости, которая не просто касается индивидуальных действий, а трансформируется в социальную и коллективную практику по причине ее использования в политических, интеллектуальных и пропагандистских целях.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
States that wanted to be members of the Council merely in order to pursue their own agendas unrelated to human rights should be excluded. Государства, которые пожелают стать членами Совета, преследуя лишь собственные интересы, не относящиеся к правам человека, должны исключаться.
In short, his delegation believed that the Committee should organize its work in such a way that it would not be forced to adopt hasty decisions merely to meet some artificial deadline. Резюмируя, делегация Соединенных Штатов выражает мнение о том, что следует организовать работу таким образом, чтобы не нужно было принимать поспешных решений лишь для того, чтобы уложиться в искусственно установленный срок.
Mr. MOKTEFI (Algeria) said that his earlier statement had not been intended as calling for a departure from the normal procedure, but merely as a preliminary expression of concern. Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что его предыдущее заявление не означало отхода от обычной процедуры, а было всего лишь предварительным выражением озабоченности.
A number of delegations stated their preference for a funding protocol expressing concern over the fact that a decision merely recommending contributions might not be sufficient to ensure adequate funding. Ряд делегаций заявили о том, что они считают более предпочтительным принять протокол о финансирования, выразив озабоченность по поводу того, что для обеспечения адекватного финансирования может не оказаться достаточным принять решение, в котором рекомендуется всего лишь такая мера, как внесение взносов.
"And all we men and women, we're merely players." "А все мы - лишь играем".
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
That would be judged by the concerned country's commitment to the United Nations and its contribution to international peace and security, not merely by the benchmarks of national wealth and military power. Об этом можно будет судить по приверженности данной страны делу Организации Объединенных Наций, ее вкладу в усилия по поддержанию международного мира и безопасности, а не только по таким критериям, как национальное богатство или военная мощь.
There was no precise definition of what the principle of capacity to pay meant, but she reminded the Committee that in 1946 the General Assembly had observed that it was difficult to measure such capacity merely by statistical means and impossible to arrive at any definite formula. Хотя отсутствует какое-либо четкое определение принципа платежеспособности, оратор напоминает Комитету о том, что в 1946 году Генеральная Ассамблея отметила, что платежеспособность трудно измерить только при помощи статистических показателей и что невозможно разработать какую-либо определенную формулу.
A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение.
Mexico believes that it is particularly important for us to succeed in concluding an arms trade treaty in 2012, as such an agreement is essential to the regulation of the arms trade, and not merely to export controls. Мексика считает необходимым добиться заключения договора о торговле оружием в 2012 году, ибо такой договор будет служить важным инструментом регулирования торговли оружием, а не только средством контроля над экспортом.
The main lesson of Japan's approach is that launching an aggressive buying spree overseas merely upsets established international balances of interests - thus generating greater tensions with the rest of the world - while hiding the seriousness of structural problems at home. Главный урок японского подхода заключается в том, что начало агрессивного покупательского бума за границей только расстраивает установившиеся международные балансы интересов, вызывая таким образом большую напряженность в отношениях с другими странами, и отвлекает внимание от серьезности структурных проблем внутри страны
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
It turns out, merely watching a romantic comedy causes relationship satisfaction to plummet. Оказывается, простой просмотр романтической комедии приводит к снижению уровня удовлетворения отношениями.
The matter at hand had very little to do with merely giving away food. В этом оно имеет очень мало общего с простой раздачей продовольствия.
The practice of merely issuing licenses and collecting revenue from the forestry sector left the environment vulnerable. Практика простой выдачи лицензий и сбора поступлений от лесного хозяйства наносит ущерб окружающей среде.
The procedure should be simple and accessible to the public and should not have merely a formal character. Процедура должна быть простой и доступной для общественности и не должна носить сугубо формального характера.
Offices have developed sites at their own initiative, without an organizational oversight mechanism that would establish agreed standards and goals, instead of merely producing guidelines. Подразделения разрабатывают сайты по собственной инициативе в отсутствие какого бы то ни было общеорганизационного механизма контроля, который способствовал бы принятию согласованных стандартов и целей, а не ограничивался простой разработкой руководящих указаний.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
Those concerns had been significantly mitigated with his reassurance to Governments that his was a merely catalytic role to promote international cooperation and help them provide protection and assistance for such persons under their jurisdiction. Эти опасения в значительной степени ослабли после того, как он заверил правительства в том, что он выполняет чисто катализирующую роль по укреплению международного сотрудничества и оказанию им содействия в обеспечении защиты и помощи таким лицам, находящимся под их юрисдикцией.
We recognize that the growing threat of the human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome pandemic is no longer merely a health issue, but a serious threat to sustainable development. Мы признаем, что увеличение опасности пандемии вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита уже не является чисто медицинской проблемой, а представляет собой серьезную угрозу для устойчивого развития.
From the outset, El Salvador has expressed its firm belief that the Peacebuilding Commission should not be viewed as a body merely for financial cooperation, nor as a mediator between donors and recipient countries. С самого начала Сальвадор заявлял, что, по его твердому убеждению, Комиссию по миростроительству не следует рассматривать как орган для чисто финансового сотрудничества или как посредника между странами-донорами и странами-реципиентами.
The Committee acknowledges therefore that the linkage of human resources to components is merely indicative; nevertheless, it is of the opinion that with further refinement such linkage could prove a useful tool. Поэтому Комитет признает, что увязывание людских ресурсов с компонентами имеет чисто ориентировочный характер; тем не менее он считает, что, если такую связь улучшить, она может оказаться полезной.
When this issue was again raised in 1998 in the Committee, some organizations supported a change in the name of the Committee that would better convey its role, while others felt that a name change would be merely cosmetic. Когда этот вопрос был вновь поднят в Комитете в 1998 году, некоторые организации поддержали изменение названия Комитета на такое, которое бы лучше отражало его роль, при этом другие считали, что изменение названия имеет чисто "косметический" характер.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
The comments made below are thus selective and are intended merely as suggestions. Изложенные ниже замечания носят, таким образом, избирательный характер и задуманы исключительно в качестве предложений для обсуждения.
However, the meetings that are currently held are merely informative in nature. Однако нынешние заседания носят исключительно информативный характер.
I hoped her refusal to stay on with me merely a practical matter... Я надеялся, что ее отказ остаться со мной был исключительно из практических соображений...
115.100. Release immediately and unconditionally all persons convicted for merely exercising their fundamental rights to freedom of expression and assembly, especially during anti-government protests that began in February 2011 (Czech Republic); 115.100 обеспечить незамедлительное и безоговорочное освобождение всех лиц, осужденных исключительно за осуществление своих основных прав на свободу выражения мнений и собраний, особенно во время антиправительственных протестов, начавшихся в феврале 2011 года (Чешская Республика);
With regard to this issue, the Albanian Government considers it as a deviation from the principles enshrined in the Convention "On the Protection of National Minorities" the recognition as a national minority of a single group, merely on the basis of claims by its members. Правительство Албании считает признание какой-либо группы национальным меньшинством исключительно на основе претензий ее членов отклонением от принципов, закрепленных в Конвенции о защите национальных меньшинств.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
There was general agreement in the Commission that the topic of State responsibility was not limited to merely bilateral responsibility. Большинство членов Комиссии согласились с тем, что тема ответственности государств не ограничивается сугубо двусторонней ответственностью.
Such policies and measures, which stem merely from intolerance and enmity towards other political, economic and social systems, will continue to add silently to the disparities and gaps among nations and run counter to the policy of protecting human rights and dignity. Такая политика и меры, продиктованные сугубо нетерпимостью и враждебностью по отношению к другой политической, экономической и социальной системе, и впредь будут негласно способствовать неравенству и усугублению различий в развитии государств, а также противоречить политике в области защиты прав человека и его достоинства.
It dealt neither with the effect of peremptory norms of international law nor with their content and the commentary to the first version of that provision showed that it envisaged a merely hypothetical case. В ней речь не шла ни о воздействии императивных норм международного права, ни о их содержании, и, как показал комментарий к первому варианту данного положения, она предусматривала сугубо гипотетический случай.
This timetable was prepared in consultation with the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, as is evident, and is, as usual, merely indicative and subject to change if necessary. Это расписание было подготовлено в консультации с Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, что, конечно, очевидно, и оно, как обычно, носит сугубо ориентировочный характер и при необходимости может подвергаться изменениям.
While technically these proposals appear to relate more to formal than to substantive aspects, we know that in fact they will not be simple or merely procedural decisions. Хотя кажется, что технически эти предложения касаются больше официальных аспектов, а не аспектов существа, мы знаем, что действительно это будут не простые или не сугубо процедурные решения.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
Morally and ethically ambiguous actions which use that objective as justification merely hinder efforts to eradicate terrorism. С моральной и этической точек зрения двусмысленные действия, к которым прибегают для оправдания этой цели, попросту подрывают усилия по искоренению терроризма.
However, following a contentious debate, it was decided merely to transpose the 1969 wording. Однако после непростых дебатов было решено попросту перенести формулировку 1969 года.
It has merely contended that the author's arrest and detention were clearly justified by reference to article 19, paragraph 3, i.e. permissible restrictions on the author's freedom of expression. Оно попросту утверждало, что арест и содержание под стражей автора сообщения были полностью оправданы со ссылкой на пункт З статьи 19, т.е. на допустимые ограничения права автора на свободное выражение своего мнения.
In the United States, a rule of reason analysis is applied to joint ventures (as long as they are not merely devices to facilitate cartels). В Соединенных Штатах в отношении совместных предприятий применяется методика анализа по "критерию разумности" (если только они попросту не представляют собой средство облегчения создания картелей).
The federal authorities took on no effective responsibility for her security, merely passing on threat warnings to Ms. Bhutto and provincial authorities, and agreeing to the appointment of Major Imtiaz as a liaison between the authorities and the PPP. Федеральные власти по существу не взяли на себя ответственность за обеспечение ее охраны, а попросту переправляли сообщения об угрозах в адрес г-жи Бхутто властям провинций и согласились назначить майора Имтиаза посредником между властями и ПНП.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
The State's obligation extends beyond merely enacting national legislation. Обязательство государства не ограничивается принятием законодательства.
The Government, in its response, satisfies itself merely with referring to existing domestic laws that have allegedly been violated by the defendants, without supporting this assertion by genuine facts. В своем ответе правительство ограничивается ссылкой на действующие национальные законы, которые якобы нарушены осужденными, не подкрепляя подобное суждение подлинными фактами.
The significance and historic role of the ABM Treaty are not confined merely to the sphere of Russian-United States relations. Значение и историческая роль Договора по ПРО не ограничивается лишь сферой российско-американских отношений.
It was stated that the nature of the Committee's activities had changed in the wake of the World Conference on Human Rights and that its sphere of activity now extended beyond merely reviewing reports. Было отмечено, что характер работы Комитета после Всемирной конференции по правам человека изменился и что сфера его деятельности не ограничивается простым обзором представляемых докладов.
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
Counsel argues that under the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations the police can arrest on the basis of mere suspicion, often based on the presumption of guilt arising merely from a person coming from the north or east of the country. Адвокат утверждает, что в соответствии с Законом о предотвращении терроризма и Чрезвычайными положениями полиция может производить аресты лица на основании простого подозрения, и зачастую они исходят из презумпции виновности просто-напросто в силу того, что человек является выходцем из северных или восточных районов страны.
When he received the document from the secretariat, the country rapporteur would wonder whether things had really proceeded in that way or whether the representative of the secretariat had merely followed the model. По получении документа от секретариата докладчик по стране будет задаваться вопросом, действительно ли обстоятельства складывались таким образом или же представитель секретариата просто-напросто придерживался модели.
Indeed, certain international conventions do not merely authorize States parties to make reservations to one provision or another but contain an exhaustive list of reservations from among which States must make their choice. Действительно, некоторые международные конвенции просто-напросто не разрешают государствам-участникам делать оговорки к тому или иному положению, а содержат исчерпывающий перечень оговорок, среди которых должны выбирать государства и международные организации.
However, we believe that negotiating an FMCT that excludes existing stocks is defective and unhelpful, as it merely legitimizes the status quo, without addressing the fundamental fears of many. Вместе с тем мы полагаем, что переговоры по ДЗПРМ, который исключал бы существующие запасы, будут неполноценным и бесполезным делом, ибо он просто-напросто легализовал бы
The statements had been merely spiteful and intended as propaganda against Japan. Они носят просто-напросто злонамеренный характер и служат цели антияпонской пропаганды.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
Ms. Burrell is merely a wife grown tired of her husband. Мисс Баррелл всего-навсего жена, уставшая от своего мужа.
The fear that humans might merely be the sum of simple clockwork tricks and substances... Страх того, что человек может оказаться всего-навсего суммой простейших трюков часового механизма, шурупчиков и винтиков...
Quisling merely seemed to have wanted to lift the girl out of poverty by providing her with a Norwegian passport and financial security. По-видимому, Квислинг всего-навсего хотел избавить девушку от нужды, даровав ей норвежский паспорт и финансовую стабильность.
Then it's merely a personal choice. Тогда это всего-навсего их личное решение.
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты.
The author merely contended that this remedy is not effective, as the Constitutional Court is "an instrument of the governing oligarchy". Автор ограничился утверждением о том, что это средство защиты не является эффективным, поскольку Конституционный суд - "инструмент правящей олигархии".
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола".
In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием:
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
She would like to reiterate that communal violence is not merely a "law and order" problem but has serious socio-economic ramifications. Она хотела бы вновь подчеркнуть, что проблема межобщинного насилия не сводится к решению проблемы обеспечения "правопорядка", поскольку имеет серьезные социально-экономические последствия.
In turn, that would raise the question of whether the role of the other members of the Commission was merely to rubber-stamp agreements reached between donors and recipients. В свою очередь, может возникнуть вопрос и в отношении функций других членов Комиссии, а именно не сводится ли их роль к тому, чтобы формально подтверждать договоренности, достигнутые между донорами и получателями.
Accounting for what has happened is not merely about justice, it is also a necessary step in facilitating the process of national reconciliation in every society emerging from conflict. Привлечение к ответственности за происшедшее не сводится лишь к отправлению правосудия, оно является также необходимым шагом на пути содействия процессу национального примирения в каждом обществе, выходящем из конфликта.
However, in Russia the efficiency of projects is not merely a matter of the results of cost-benefit analysis in the sphere of transport; it is a wider concept. Однако в России эффективность проектов не сводится только к результатам анализа затрат и выгод в рамках транспорта, а понимается более широко.
Moreover, seminars should not be an exercise in merely reviewing issues; the Committee should take into account the concerns raised by Non-Self-Governing Territories in the past, such as the issue of Gibraltar. Кроме того, семинары не должны сводится только к рассмотрению вопросов; Комитету следует принимать во внимание проблемные вопросы, которые поднимались несамоуправляющимися территориями в прошлом, например вопрос о Гибралтаре.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
That choice had been intended to ensure the flexibility of the process and to take the interests of the Maoris in the foreshore and seabed duly into account rather than merely pay them financial compensation. Целью такого выбора было обеспечить гибкость процесса и надлежащим образом учесть интересы маори в районах побережья и морского дна, а не ограничиваться выплатой им денежной компенсации.
We concur with this view, and also believe that the role of civil society should not be restricted merely to the process of democratization. Мы согласны с этой точкой зрения и также считаем, что роль гражданского общества не должна ограничиваться исключительно процессом демократизации.
Nevertheless, we believe that the action of the international community in Haiti cannot and must not consist merely in the presence of MINUSTAH in its current configuration. Тем не менее мы считаем, что деятельность международного сообщества не может и не должна ограничиваться только присутствием МООНСГ в ее нынешнем виде.
In this process, international agencies and organizations belonging to the United Nations or connected with it can play a part by providing inspiration, guidance and coordination, which should not be confined merely to technical or purely bureaucratic approaches. Международные учреждения и организации, относящиеся к Организации Объединенных Наций и связанные с ней, могут играть определенную роль в этом процессе, вдохновляя, направляя и координируя его, и это не должно ограничиваться чисто техническими или бюрократическими подходами.
Instead of merely issuing condemnatory statements against violence, the international community should take measures to stop such atrocities. Перед лицом этой формы насилия международное сообщество не должно ограничиваться заявлениями осуждающего характера -необходимо принять меры с целью положить конец этим бесчинствам.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
The forces of the ECOWAS Military Observer Group merely supervise the ceasefire line between the territories controlled by the country's armed forces and the Forces nouvelles. Силы Группы военных наблюдателей Экономического сообщества государств Западной Африки ограничиваются наблюдением за линией прекращения огня, находясь между территориями, контролируемыми вооруженными силами страны и Новыми силами.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
Although the Principles are limited to project finance, they have catalyzed a process inside and outside banks that is merely the beginning of an effort to embed human rights into their core processes. Хотя эти Принципы по сфере действия ограничиваются проектным финансированием, они стали катализатором определенного процесса в банках и за их пределами, который являет собой лишь начало усилий по органичному вплетению вопросов прав человека в их ключевые процессы.
In the creation of dekhkan farms, local executive bodies of State authority are limited to merely land allocation, and all other matters are handled by the farmers themselves. При создании дехканских хозяйств местные исполнительные органы государственной власти ограничиваются лишь выделением земель, остальные проблемы решаются фермерами самостоятельно.
Mr. Garretón noted that the mandates of special rapporteurs were no longer limited to merely reporting on human rights abuses. Г-н Гарретон отметил, что мандаты специальных докладчиков более не ограничиваются лишь представлением докладов о злоупотреблениях в области прав человека.
Больше примеров...