Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
respected. Cooperation should not be viewed merely as a form of decentralization but rather as an act of complementarity and mutual assistance. Сотрудничество следует рассматривать как акт взаимодополняемости и взаимной помощи, а не просто как одну из форм децентрализации.
It seems difficult to describe this large amount - 2.1 million litres - as merely an "oil spill"; unlike a spill that can be easily cleaned up, the pernicious effects of this event will continue to be felt for many, many years. Очень трудно назвать такой большой объем - 2,1 миллиона литров - просто «разливом нефти»; в отличие от разлива, который легко устранить, катастрофические последствия этого события будут ощущаться еще много-много лет.
Several delegations underlined that the right to development was a stand-alone right, and that it was this right, rather than merely a human rights-based approach to development, that the Working Group should seek to mainstream and make operational. Несколько делегаций подчеркнули, что право на развитие является самостоятельным правом и что Рабочая группа должна учитывать и претворять в жизнь именно это право, а не просто основанный на правах человека подход к развитию.
Draft guideline 2.6.11 merely repeated article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions in stating that an objection to a reservation made before a reservation had been confirmed did not itself require confirmation. Проект руководящего положения 2.6.11 просто повторяет пункт 2 статьи 23 Венских конвенций, указывая, что возражение против оговорки, сформулированное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения.
NOT MERELY TODAY, BUT NOW. Не просто сегодня, а сейчас.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
A plethora of elements would merely complicate the judge's task. Избыток элементов лишь затруднит задачу судьи.
Reform is not about creating mechanisms that merely restructure the obligations of States to the Organization. Реформа не подразумевает создание механизмов, которые лишь реструктурируют обязательства государств-членов по отношению к Организации Объединенных Наций.
Whether or not a UNIDO desk in a given country can be justified over the long-term cannot be dealt with merely by comparing cost with delivery. Вопрос о том, может ли быть дано обоснование необходимости функционирования бюро ЮНИДО в конкретной стране в течение длительного периода времени, не может решаться лишь на основе сопоставления затрат и исполнения.
The Attorney-General said that if recommendations were not accepted or there was merely a pretence of compliance, the federal or state legislature should require Government Procurators to explain why the recommendations had not been properly followed up. Генеральный прокурор отметил, что в случае несогласия с вынесенными рекомендациями или лишь формального их выполнения законодательные органы на федеральном уровне и уровне штатов должны требовать от прокуратур, отказывающихся надлежащим образом выполнять эти рекомендации, соответствующих объяснений.
I'm merely looking for clarification. Я лишь хочу прояснить.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
As the Secretary-General said in Milan, international law is the main instrument at our disposal; it is not merely a regulatory instrument but the very language of the relations between States. Как сказал в Милане Генеральный секретарь, международное право является главным инструментом, имеющимся в нашем распоряжении; это не только регулирующий инструмент, но и непосредственный язык отношений между государствами.
Under article 60 (2) (c) of the 1969 Vienna Convention, the breach of an integral obligation entitles any other party to suspend the performance of the treaty not merely vis-à-vis the State in breach but vis-à-vis all States. В соответствии со статьей 60(2)(c) Венской конвенции 1969 года нарушение интегрального обязательства дает любой другой стороне право приостановить действие договора не только по отношению к государству-нарушителю, но и по отношению ко всем государствам.
The penalty for disregarding the gender quota is denial of registration in 18 states, two of which also impose a fine; four other states merely provide for notice to the parties, and eight specify no penalty. В 18 субъектах Федерации санкцией за несоблюдение гендерных квот является отказ в регистрации; кроме того, в двух из них за это взимается еще и штраф, в четырех субъектах Федерации предусмотрено только уведомление партий, а в восьми никаких санкций не предусматривается.
a The unspent balances as at 31 December were due to the fact that programmes were being undertaken in respect of tsunami relief efforts over a period of two years, given the role of UNDP as a development agency and not merely as an emergency response agency. а Неизрасходованный остаток на 31 декабря обусловлен тем, что программы ликвидации последствий цунами рассчитаны на двухлетний период ввиду того, что ПРООН занимается не только оказанием чрезвычайной помощи, но и развитием.
'By merely looking at your image... 'I'll no longer be touched by sin' 'Только смотря на твоё изображение...'... меня не коснётся грех.'
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
The budget for the next biennium should be formulated not by merely extending the current budget but by re-examining needs. Бюджет на следующий двухгодичный период должен составляться путем не простой экстраполяции текущего бюджета, а путем пересмотра потребностей.
Marketing should be carried out because merely having a website does not guarantee business. Маркетингом следует заниматься обязательно, поскольку простой факт наличия ШёЬ-сайта не гарантирует успеха.
This restriction on the power of the Senate is not merely a matter of convention, but is explicitly stated in the Constitution Act, 1867. Это ограничение власти Сената не простой согласованный вопрос: оно чётко прописано в Конституционном акте 1867.
The Convention which has now entered into force has gone well beyond merely codifying traditional or historical practices. Вступившая в силу Конвенция вышла далеко за пределы простой кодификации сложившейся или исторической практики.
Moreover, the question of whether and to what extent a particular type of electronic signature had legal effects in a given jurisdiction was a matter for the applicable law and not merely a function of the signatory's intention. Кроме того, вопрос о том, создает ли и в какой степени создает тот или иной конкретный вид электронной подписи юридические последствия в той или иной конкретной правовой системе, разрешается на основании применимого права и не является простой функцией намерения подписавшего.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
In fact, the problem had ceased to be a merely technical one and had taken on political dimensions. В самом деле, из чисто технической данная проблема стала политической проблемой.
At first sight, the other issues of concern to Guatemala in relation to corporations appear to be merely linguistic, but, in reality, they go deeper. На первый взгляд вопросы, которые беспокоят Гватемалу в отношении корпораций, представляются чисто лингвистическими, однако на самом деле они гораздо глубже.
The Law on Mass Events was applied directly to the case; accordingly, the conclusion that there has been a violation of article 2, paragraph 2 in the Tulzhenkova case is neither abstract nor merely of academic interest. Закон о массовых мероприятиях был непосредственно применен в данном деле; соответственно, вывод о нарушении в деле Тулженковой пункта 2 статьи 2 не является ни абстрактным, ни чисто академическим.
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию.
Domitian's authority was merely nominal, however, foreshadowing what was to be his role for at least ten more years. Власть Домициана была чисто номинальной и оставалась таковой ещё по крайней мере десять лет.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
It seems wrong to the Tribunal to arrive at conclusions regarding JAB performance merely through statistics, rather than analytical study. Как представляется, для Трибунала было бы ошибочным делать выводы в отношении работы ОАК исключительно на основе статистических данных, а не на основе аналитического исследования.
In most of the Internet-related individual communications of which it has been seized so far, the Working Group has found that the deprivation of liberty was arbitrary, because the individual concerned had been punished merely or predominantly for having exercised his freedom of expression. По большинству полученных индивидуальных сообщений, относящихся к использованию Интернета, Рабочая группа пришла к выводу о том, что лишение свободы было произвольным, поскольку соответствующие лица были наказаны исключительно или преимущественно за осуществление права на свободное выражение своего мнения.
The need to enact special comprehensive legislation on the smuggling of migrants which does more than merely focus on law enforcement and control is a challenge that Costa Rica must face. Перед Коста-Рикой стоит непростая, но неизбежная задача - разработать специальное и комплексное законодательство в области незаконного провоза мигрантов, которое не ограничивалось бы лишь исключительно правоприменительными и контрольными мерами.
The efforts made to integrate the Roma into Macedonian society were not an attempt to assimilate that minority but were aimed merely at reducing the gap between the Roma and the rest of the population. Усилия, предпринимаемый для интеграции рома в жизнь македонского общества, не представляют собой попытку ассимиляции этого меньшинства, а направлены исключительно на сокращение того разрыва, который существует между рома и остальной частью населения.
Complying with bureaucratically established and quantifiable goals has in most cases led to a shift from active participation to participation of a passive or merely consultative nature. Соблюдение конкретных, формально установленных требований в большинстве случаев приводит к тому, что активное участие принимает формы пассивного участия или приобретает исключительно консультативный характер.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
We note that the report continues to be merely descriptive. Мы отмечаем, что доклад остается сугубо описательным.
Dialogue between those two principal organs should not be merely ritualistic. Диалог между этими двумя главными органами не должен носить сугубо ритуальный характер.
Future planning for children had to take into account the entire range of human rights encompassed by the Convention on the Rights of the Child and Omani laws and values, beyond merely achieving survival. При составлении планов на будущее, касающихся детей, необходимо принимать во внимание весь комплекс прав человека, охваченных Конвенцией о правах ребенка и оманскими законами и мировоззрением, не ограничиваясь сугубо обеспечением выживания.
I hope that you have come away from this experience with a recognition that disarmament issues are not merely about manipulating numbers, but about the existence of humanity, or about whether to cause or avert incredible pain and anguish to people. И я надеюсь, что этот опыт вызвал у вас осознание того, что в случае проблем разоружения речь идет не сугубо о манипулировании цифрами - речь идет о существовании человечества, о том, подвергать ли людей от невероятным мукам и страданиям или же избавлять людей от них.
The procedure should be simple and accessible to the public and should not have merely a formal character. Процедура должна быть простой и доступной для общественности и не должна носить сугубо формального характера.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
The Norms are said merely to "reflect" and "restate" international legal principles applicable to business with regard to human rights. Утверждается, что Нормы попросту "отражают" и "по-новому формулируют" международные юридические принципы отношения бизнеса к правам человека.
Preoccupation with the admission of two members would merely distort the important issues that must be addressed: increased workload, heightened expectations, questionable working methods, absence of adequate representation and ambiguous mandates and objectives. Деятельность, связанная с принятием двух новых членов в Совет, попросту отвлечет от важных вопросов, которые необходимо решать, как то увеличение объема работы, возросшие ожидания, сомнительная методика работы, неадекватная представленность, а также неясность мандата и целей.
But a State cannot avoid responsibility for the conduct of a body which does in truth act as one of its organs merely by denying it that status under its own law. Однако государство не может уйти от ответственности за поведение организации, которая по сути действует как один из его органов, попросту отрицая наличие у нее такого статуса согласно его собственному праву.
of the European Court of Justice, where a rule of domestic law was incompatible with a rule of Community law, the domestic rule was not held to be invalid but was merely inapplicable in specific cases. В соответствии с судебной практикой Европейского суда, когда какая-либо норма внутригосударственного права оказывается несовместимой с нормой права Сообщества, то эта норма внутригосударственного права не объявляется недействительной, а попросту не применяется в конкретных случаях.
Moreover, as currently worded, the text did not imply any criticism of the Austrian Government, merely referring as it did to the need to monitor developments closely. Кроме того, в существующей формулировке этот текст не подразумевает какой-либо критики в адрес правительства Австрии, а попросту констатирует необходимость пристального отслеживания происходящего.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
Respect for the liberty of parents must not be a purely passive obligation, whereby the State is content merely to authorize parents not to send their children to State schools. Уважение свободы родителей не может представлять собой чисто пассивное обязательство, поскольку государство ограничивается тем, что разрешает родителям отказаться от государственной школы.
Notwithstanding the seriousness of these allegations, the judgement finds merely that "counsel's note carries no weight, as everything he says has already been debated in court and a solution has been found by the public prosecutor's office". Однако вынесенное постановление при столь серьезных возражениях ограничивается утверждением о том, что "объяснение адвоката не имеет никакого значения, потому что все, о чем тот говорит, уже обсуждалось в суде и нашло отражение в решении, принятом прокуратурой".
[...] this rule [article 10.2 of the Constitution] merely establishes a link between our own system of fundamental rights and freedoms, on the one hand, and international human rights treaties and agreements, on the other. Данная норма [пункт 2 статьи 10 КИ] ограничивается установлением связи между нашей собственной системой основных прав и свобод, с одной стороны, и международными конвенциями и договорами в той же области, участниками которых является Испания, - с другой.
For example, if your i18n only allows you to change the text of a message, l10n merely means translating this text. Например, если интернационализации позволяет только изменять текст сообщения, локализация ограничивается переводом этого текста.
On the other hand, it was said that the role of UNCITRAL went beyond merely harmonizing existing laws and that it had regularly taken the lead in developing new and modern rules, looking at their potential economic impact and evaluating the best practice. С другой стороны, указывалось, что роль ЮНСИТРАЛ не ограничивается единственно согласованием существующих законов и что Комиссия периодически принимала на себя ведущую роль в разработке новых и современных правил, на основе учета потенциальных экономических последствий и анализа передовой практики.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
Such a charade did not help tackle the major economic, social and environmental challenges facing the world; it merely undermined the Committee's credibility as a fair and impartial body. Этот фарс не способствует решению важнейших экономических, социальных и экологических проблем, с которыми сталкивается человечество; он просто-напросто подрывает авторитет Комитета в качестве справедливого и беспристрастного органа.
"Governing" in this context refers primarily to the exercise of decision-making powers, so bodies which merely proffer advice would not be covered. В этом контексте "управление" относится прежде всего к осуществлению полномочий по принятию решений, в связи с чем органы, которые просто-напросто высказывают рекомендации, не должны входить в это определение.
From a safety point of view, an oversized amount of high explosive in a warhead is merely a poor design causing collateral damage. С точки зрения безопасности, завышенное количество ВВ в боеголовке свидетельствует просто-напросто о плохой конструкции, причиняющей сопутствующий ущерб.
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court-appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто-напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции.
To justify the fact that there were no provisions for punishing acts of racial discrimination, the State party merely denied the existence of the problem. Пытаясь обосновать отсутствие положений на предмет наказания за акты расовой дискриминации, государство-участник просто-напросто отрицает наличие проблемы.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
Quisling merely seemed to have wanted to lift the girl out of poverty by providing her with a Norwegian passport and financial security. По-видимому, Квислинг всего-навсего хотел избавить девушку от нужды, даровав ей норвежский паспорт и финансовую стабильность.
So both the cup and the liquid are merely extensions of your body. Получается, и жидкость, и чашка являются всего-навсего продолжением вашего тела.
merely a downed weather balloon piloted by small hairless men with slits for mouths... всего-навсего упавший метеорологический зонд, пилотируемый маленьким безволосым человечком со щелью вместо рта.
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью.
That did not mean that Indonesia was not concerned about raising the standard of living of its people; it merely wished to ensure that the process did not result in instability and that the level of development in different countries was given due consideration. Это не означает, что Индонезия не заботится о повышении уровня жизни населения; она всего-навсего стремится к тому, чтобы этот процесс не повлек за собой социальных потрясений и чтобы надлежащим образом был учтен уровень развития различных стран.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием:
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу.
In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности.
4.1 On 7 January 2010, in its comments on the merits, the State party notes that, in his comments to the Committee, the complainant merely repeats the same arguments that he made to the national authorities. 4.1 В своих замечаниях относительно существа сообщения от 7 января 2010 года государство-участник обратило внимание на тот факт, что заявитель ограничился представлением Комитету тех же доводов, которые он представил национальным органам.
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
At the same time, it is pertinent to note that accountability is not merely the imposition of restrictions and sanctions. В то же самое время уместно отметить, что подотчетность не сводится лишь к системе введения ограничений и санкций.
Mr. Ramsammy (Guyana) said that agriculture played a critical role in ensuring nutrition security but was not merely a food-producing activity. Г-н Рэмсэмми (Гайана) говорит, что сельское хозяйство играет решающую роль в обеспечении безопасности питания, но не сводится только к производству продовольствия.
The role of the Public Defender in relation to complaints of torture is relegated merely to transmitting to the procuracy recommendations to institute criminal proceedings. Роль народного защитника в деле разбирательства жалоб о пытках сводится исключительно к направлению в прокуратуру рекомендаций о возбуждении уголовного дела.
Further, such an amendment would send a useful message to the global community, including especially the private sector, that HFC use was merely a temporary measure pending the development of safe permanent alternatives. Кроме того, данная поправка даст важный сигнал мировому сообществу, прежде всего частному сектору, смысл которого сводится к тому, что использование ГФУ является не более чем временной мерой, которая будет применяться лишь до появления постоянных безопасных альтернатив.
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
Those initiatives should provide structural opportunities for development and not merely try to counteract the consequences of poverty. Эти инициативы должны создать структурные возможности для развития, а не ограничиваться борьбой с последствиями нищеты.
Under those circumstances, the Committee must do something more and could not merely confine itself to submitting a report to the General Assembly every year. В подобных условиях Комитет должен активизировать свою деятельность и не ограничиваться регулярным представлением своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее.
The world needs conventions and agreements limiting these weapons, but we should not confine ourselves merely to that. Миру нужны конвенции и соглашения, лимитирующие такие вооружения, но мы не должны ограничиваться только этим.
A number of measures that were to be implemented in the coming months to ensure that the universal periodic review, which should not be merely an exercise carried out in Geneva, remained an ongoing process were identified. Были перечислены некоторые меры, которые планируется осуществить в ближайшие месяцы в целях обеспечения непрерывности процесса универсального периодического обзора, который не должен ограничиваться одним лишь "мероприятием" в Женеве.
Instead of merely issuing condemnatory statements against violence, the international community should take measures to stop such atrocities. Перед лицом этой формы насилия международное сообщество не должно ограничиваться заявлениями осуждающего характера -необходимо принять меры с целью положить конец этим бесчинствам.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
As a result, young competition agencies failed to establish priorities or strategies to combat anti-competitive practices; instead they merely responded to a few complaints. В результате молодым органам по вопросам конкуренции не удается выработать приоритеты или стратегии борьбы с антиконкурентной практикой; вместо этого они ограничиваются реагированием на отдельные жалобы.
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов.
Far more serious is the fact that the replies are in many cases patently incomplete, and merely assert that there are no arbitrary detentions in the country in question because they are prohibited by the Constitution. Однако еще более тревожным является тот факт, что во многих случаях ответы являются явно неполными и ограничиваются лишь заявлением о том, что в соответствующей стране не было случаев произвольных задержаний, поскольку такая практика запрещена конституцией.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
With a single exception, where the criticisms mentioned in the report of the Special Committee did not amount to a total rejection of a proposal, they merely highlighted the shortcomings of the proposals submitted without offering any alternative solutions that might be acceptable to the author States. Впрочем, практически все критические замечания, упоминаемые в докладе Комитета, если только они не равнозначны полному отказу, ограничиваются тем, что отмечают недостатки представленных документов, не предлагая при этом альтернативных решений, приемлемых для государств, которые являются их авторами.
Больше примеров...