Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
Our appointment with destiny has merely been delayed. Наша встреча с судьбой просто откладывается.
I merely say that I am not alone. Я просто сказал, что не одинок.
Under the Egyptian Constitution, the rule of law was not merely a guarantee of an individual's liberty but was also the sole basis for the legitimacy of authority. Согласно Конституции Египта верховенство права является не просто гарантией индивидуальных свобод, но и единственной основой легитимности власти.
In truth, Father did not purchase her at all but merely retrieved her from the home for forgetful dogs. По правде говоря, отец не совсем купил ее а просто взял из собачьего приюта.
There was also skepticism among developing countries about whether a stronger UN commitment to human rights was what Annan claimed it to be or, instead, merely a moral flag of convenience - or worse, a legal warrant for Western military intervention. Также среди развивающихся стран сохранился скептицизм относительно того, является ли приверженность ООН защите прав человека тем, чем представляет ее Аннан, или же это просто моральный предлог или, еще хуже, законное основание на военное вторжение со стороны Запада.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
It should be understood, however, that whether States implement or enforce their obligations is not satisfied merely at the level of formal expression in an instrument. Следует понимать, однако, что осуществление или обеспечение осуществления государствами своих обязательств определяются не только лишь уровнем официальной формулировки в договоре.
Specifically, she wanted to know whether merely becoming a party to an international instrument necessarily made it a part of national law. Конкретно, она хотела бы знать, достаточно ли стать лишь стороной какого-либо международного документа, для того чтобы он стал частью национального права.
The Code fails to address the most serious problem: the existence and constant development of nuclear weapons, of which ballistic missiles are merely a delivery system. Кодекс не решает также наиболее серьезной проблемы - существования и постоянного совершенствования ядерного оружия, для которого баллистические ракеты служат лишь системой доставки.
4.4 The State party further contends that the envisaged forestry operations, consisting merely of "silvicultural logging" and construction of roads for that purpose, will not render the areas used by the authors irreparably inhospitable for reindeer husbandry. 4.4 Государство-участник далее утверждает, что в результате планируемых лесозаготовительных работ, включающих всего лишь "хозяйственную рубку" леса и строительство дорог для этой цели, используемые авторами территории не станут окончательно непригодными для оленеводства.
On the contrary, the line was by no means so tenuous, since the subsequent practice of the parties was merely one of the elements in the general rule of interpretation set out in article 31 of the Vienna Convention. Напротив, грань между ними отнюдь не тонка, так как последующая практика участников - это лишь один из элементов общего правила толкования, сформулированного в статье 31 Венской конвенции.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
In some cases, Parliament is merely kept informed of intended reservations - although not always systematically. В одних случаях парламент только информируется о планируемых оговорках, да и то не всегда.
According to this view, such liability should not be directly attributed to a State merely because the activity causing transboundary harm had been undertaken in areas under its jurisdiction. Согласно этой точке зрения, такую ответственность не следует возлагать непосредственно на то или иное государство только потому, что деятельность, причиняющая трансграничный ущерб, осуществляется в районах, находящихся под его юрисдикцией.
Only when universality has been achieved will it be possible not merely to imagine, but to realize a world free from chemical weapons. Только когда будет достигнута универсальность Конвенции, можно будет не просто мечтать о мире, свободном от химического оружия, но и построить его.
If PPPs were merely an approximation of what MER should be if there were no market imperfections, using PPP-based instead of MER-based figures would undoubtedly be advisable as soon as availability problems were resolved. Если ППС представлял бы собой просто аппроксимацию значения РВК в идеальных рыночных условиях, то, без сомнений, было бы желательно начать использовать цифры, основанные на ППС, а не РВК, как только будут решены проблемы, связанные с доступностью данных.
(b) As regards trailers, carrying long loads (tree trunks, pipes, etc.), which are not coupled to the drawing vehicle when in movement, but merely attached to it by the load; Ь) в отношении прицепов, которые служат для перевозки длинномерных грузов (бревен, труб и т.д.) и которые при движении не сцепляются с тягачом, а связаны с ним только грузом;
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
Burundi should not become merely a collection of development programmes. Не следует подходить к Бурунди как к простой площадке для реализации программ развития.
Otherwise a State could avoid responsibility under international law merely by invoking its internal law. В противном случае, государство могло бы избегать ответственности по международному праву путем простой ссылки на свое внутреннее право.
The rationale for investing in information technology was to make an organization more efficient, but sometimes such investment merely automated existing processes. Цель инвестирования в информационную технологию состоит в повышении эффективности любой организации, однако иногда такие инвестиции ведут к простой автоматизации существующих процессов.
But there was more to this than merely inputting faulty data. Не могу поверить, что всё это вызвано простой ошибкой ввода данных.
It turns out, merely watching a romantic comedy causes relationship satisfaction to plummet. Оказывается, простой просмотр романтической комедии приводит к снижению уровня удовлетворения отношениями.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
He agreed that the Committee should be entitled to comment when amounts of compensation awarded appeared merely nominal. Он согласен с тем, что Комитет должен быть уполномочен делать свои замечания в тех случаях, когда размер присуждаемой компенсации представляется чисто номинальным.
In fact, the problem had ceased to be a merely technical one and had taken on political dimensions. В самом деле, из чисто технической данная проблема стала политической проблемой.
The elaboration of complicated definitions could be of merely theoretical interest and could even be counter-productive from a practical standpoint; that applied most particularly to draft guidelines 1.1.5 and 1.1.6 and to the attempt to define so-called "extensive" reservations. Разработка сложных определений может иметь чисто теоретическое значение и даже привести к обратным результатам с практической точки зрения; это особенно касается проектов статей 1.1.5 и 1.1.6, а также намерения разработать определение так называемых "чрезмерных оговорок".
The articles are not merely an academic document; they also reflect international custom and the established jurisprudence of international courts by recognizing that every internationally wrongful act committed by a State entails the international responsibility of that State. Представленные статьи имеют не только чисто научное значение, но и являются отражением международного обычая и практики международных судов, поскольку в них признается, что любое международно-противоправное деяние, совершенное государством влечет за собой международную ответственность этого государства.
Von Braun claimed to have replied that the problems were merely technical and he was confident that they would be solved with Dornberger's assistance. Однако, как утверждал сам фон Браун, он ответил, что проблемы с Фау-2 чисто технические и он уверен, что решит их с помощью Дорнбергера.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
Mr. FALL said that the Committee could not regard such an important article as being repealed merely on the strength of the Argentine representative's opinion. Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитет не может считать, что такая важная статья была отменена исключительно на основании мнения представителя Аргентины.
Furthermore, if the proposed rules were intended merely as a framework, States were unlikely to consent to be bound by a convention if the subject matter was to be regulated by bilateral and regional arrangements. Кроме того, если предлагаемые правила рассматриваются исключительно как основа, маловероятно, чтобы государства согласились быть связанными обязательствами по какому-либо договору, если предмет спора будет регулироваться двусторонними и региональными договоренностями.
It appears that the strategic choice of an organization should not be based merely on financial costs and savings, but rather should include consideration of other indirect costs related to the use of freelance services as well. Как представляется, стратегический выбор той или иной организации не должен строиться исключительно на показателях финансовых затрат и экономии, а должен также опираться на учет других косвенных издержек, связанных с использованием услуг внештатных переводчиков.
Education must not lead students merely to be immersed in materialistic values and pursuits in life, devoid of the values of human rights and of solidarity and mutual understanding and respect for each other's culture. Система образования не должна воспитывать учащихся в духе исключительно материалистических ценностей и устремлений, которые отодвигают на второй план ценности прав человека, солидарности, взаимопонимания и уважения к культуре друг друга.
He asked whether the decision to introduce electronic voting for emigrant citizens was the result of a study of the physical and logistic reasons that had prevented them from voting in the past, or whether it was merely based on assumptions regarding the downward trend. Он задает вопрос, было ли решение о ведении электронного голосования для эмигрировавших граждан результатом изучение физических и логистических причин, которые препятствовали голосованию в прошлом, или же такое решение было принято исключительно на основе предположений о причинах понижательных тенденций в активности избирателей?
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
While we agree that steps have been taken to reform the working methods of the Security Council, as alluded to by the representative of Botswana, we still believe that the report is presented in a merely ritualistic manner. Хотя мы согласны с тем, что предприняты шаги для реформирования рабочих методов Совета Безопасности, как говорил представитель Ботсваны, мы по-прежнему считаем, что доклад представлен сугубо традиционным образом.
There is, however, a growing realization that the crises in Kivu and in Burundi cannot be considered merely internal matters nor dissociated from other serious problems that afflict the Great Lakes region. Между тем растет осознание того, что кризисы в Киву и в Бурунди нельзя считать сугубо внутренним вопросом или вопросом, не связанным с серьезными проблемами, которые стоят перед странами района Великих озер.
A merely normative treaty would not serve the combined purposes of nuclear disarmament and non-proliferation. Сугубо же нормативный договор не служил бы совокупным целям ядерного разоружения и нераспространения.
While technically these proposals appear to relate more to formal than to substantive aspects, we know that in fact they will not be simple or merely procedural decisions. Хотя кажется, что технически эти предложения касаются больше официальных аспектов, а не аспектов существа, мы знаем, что действительно это будут не простые или не сугубо процедурные решения.
And yet such States invoked human rights simply to create a standardized, uniform society, which merely resulted in increased racism and xenophobia instead of overcoming those evils. И при всем том такие государства используют права человека сугубо для создания безликого, единообразного общества, что приводит лишь к росту расизма и ксенофобии вместо преодоления этих зол.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
You were merely following the instructions given to you. Вы попросту следовали данным вам инструкциям.
In all other cases, there was a risk that they would merely subsidize investment activities which companies would have undertaken in any event. Во всех других случаях существует опасность того, что они будут попросту выступать каналом субсидирования инвестиционной деятельности, за которую компании взялись бы в любом случае.
Some harmonised product standards include sampling schemes when, for example, regulatory compliance has to be assessed, but these standards are merely exceptions. Некоторыми гармонизированными товарными стандартами предусматриваются схемы выборочных проверок, например, когда необходимо оценить соответствие нормативным требованиям, но эти стандарты попросту являются исключениями.
Clearly, those factions that still believe in a military solution instead of a negotiated settlement to the problem are merely deluding themselves. Очевидно, что те фракции, которые все еще верят в военное решение вместо решения проблемы путем переговоров, попросту вводят себя в заблуждение.
Furthermore, the Court merely confirmed the Federal Office for Migration's decision without conducting its own review of the additional elements included in the file. Кроме того, ФАС попросту подтвердил решение ФУМ, даже не изучив дополнительные материалы, приобщенные к досье.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
In fact, he noted that an increasing number of countries were merely ratifying the Convention. В этой связи, он отмечает, что все большее число стран ограничивается ратификацией Конвенции.
The Committee also notes that the State party does not deny the existence of the complaints filed either with the second criminal circuit court of Turbo or with the regional procurator's office, but merely states that no investigation has been initiated. Кроме того, Комитет отмечает, что государство не отрицает, что соответствующие жалобы действительно представлялись во второе отделение окружного суда по уголовным делам муниципии Турбо и в районную прокуратуру, однако ограничивается в этой связи замечанием, что по этим жалобам не проводилось никакого расследования.
Today article 13 merely prohibits public officials from belonging to an association whose purposes or means are unlawful or dangerous to the State. Сегодня статья 13 Устава ограничивается запрещением для государственных служащих принимать участие в ассоциации, преследующей цели или использующей средства, являющиеся незаконными или способными нанести ущерб безопасности государства.
Some delegations had doubts about the presumption of validity of reservations implicit in the draft guideline (although it should be recalled that the draft guideline merely reproduces the provisions of article 19 of the Vienna Conventions). Другие делегации высказали сомнения относительно презумпции действительности оговорок, предусмотренной этим проектом руководящего положения (который - следует напомнить - лишь ограничивается простым воспроизведением положений статьи 19 Венских конвенций).
The Secretary-General does not limit himself to merely analysing the historical and current sources of conflict in Africa: he offers specific proposals designed to overcome them. Генеральный секретарь не ограничивается лишь анализом исторических и нынешних источников конфликтов в Африке: он предлагает конкретные меры по их преодолению.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
On the contrary, the rules merely seek to structure, guide and expedite the work of the Conference on Disarmament. Наоборот, Правила просто-напросто нацелены на то, чтобы структурировать, ориентировать и ускорять работу Конференции по разоружению.
"Governing" in this context refers primarily to the exercise of decision-making powers, so bodies which merely proffer advice would not be covered. В этом контексте "управление" относится прежде всего к осуществлению полномочий по принятию решений, в связи с чем органы, которые просто-напросто высказывают рекомендации, не должны входить в это определение.
The fact that the Treaty has been signed by a larger number of States parties than any other international treaty in this domain is merely a reflection of the faith that these States have in the importance of the Treaty for banishing the spectre of war. Тот факт, что Договор был подписан более значительным числом государств-участников, чем любой другой международный договор в этой сфере, просто-напросто отражает веру этих государств в важность Договора с точки зрения устранения призрака войны.
When he received the document from the secretariat, the country rapporteur would wonder whether things had really proceeded in that way or whether the representative of the secretariat had merely followed the model. По получении документа от секретариата докладчик по стране будет задаваться вопросом, действительно ли обстоятельства складывались таким образом или же представитель секретариата просто-напросто придерживался модели.
To justify the fact that there were no provisions for punishing acts of racial discrimination, the State party merely denied the existence of the problem. Пытаясь обосновать отсутствие положений на предмет наказания за акты расовой дискриминации, государство-участник просто-напросто отрицает наличие проблемы.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
They're merely trying to neutralize a civil suit. Они всего-навсего пытаются нейтрализовать гражданский иск.
Aid that merely supplies calories for the stomach and water for the throat reduces people to things. "Помощь, которая всего-навсего предоставляет калории для желудка и воду для рта, сводит человека к вещам...".
But it also suggests that maintaining the current siege would merely punish a peace-loving population while strengthening the grip of its worst elements on society and public life. Но это также предполагает, что сохранение текущей осады всего-навсего накажет миролюбивое население, одновременно укрепляя власть его худших элементов над обществом и общественной жизнью.
That did not mean that Indonesia was not concerned about raising the standard of living of its people; it merely wished to ensure that the process did not result in instability and that the level of development in different countries was given due consideration. Это не означает, что Индонезия не заботится о повышении уровня жизни населения; она всего-навсего стремится к тому, чтобы этот процесс не повлек за собой социальных потрясений и чтобы надлежащим образом был учтен уровень развития различных стран.
Anybody who's appeared on television is merely famous. Любой, кто на телевидении всего-навсего становится известным.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
In its Judgment, however, the Court merely noted the following with respect to the Romanian declaration: В своем решении Суд, однако, ограничился в отношении заявления Румынии следующим замечанием:
In paragraph 9 of the Views in the present case, the Committee refers merely to appropriate measures of satisfaction, without attempting to determine the choice among them. В пункте 9 своих Соображений по данному делу Комитет ограничился просьбой принять соответствующие меры сатисфакции, не пытаясь определить возможные варианты.
In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием:
When a decision on the merits was finally taken in 1991, the Municipality again failed to address the relevant issues and merely relied on generalities. Наконец, когда в 1991 году решение по существу было принято, муниципалитет вновь не стал рассматривать соответствующие вопросы, а просто ограничился общими положениями.
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
And I wondered, what if the answer to some of our biggest problems could be found in the smallest of places, where the difference between what is valuable and what is worthless is merely the addition or subtraction of a few atoms? И я подумал: «А что, если решение наших самых больших проблем находится в самых маленьких местах, где разница между ценным и бросовым сводится к добавлению или удалению нескольких атомов?
There was even some question as to whether the reduction taking place amounted merely to the replacement of obsolete weapons with newer ones. Возникает даже сомнение, не сводится ли проводящееся сокращение всего лишь к замене устаревшего оружия более новым.
Further, such an amendment would send a useful message to the global community, including especially the private sector, that HFC use was merely a temporary measure pending the development of safe permanent alternatives. Кроме того, данная поправка даст важный сигнал мировому сообществу, прежде всего частному сектору, смысл которого сводится к тому, что использование ГФУ является не более чем временной мерой, которая будет применяться лишь до появления постоянных безопасных альтернатив.
It stressed the need to take a fresh look at the statute of the International Civil Service Commission, whose role was not merely to determine percentage salary increases for United Nations staff. Она подчеркивает необходимость по-новому проанализировать статут Комиссии по международной гражданской службе, задача которой не сводится только к определению процентного размера увеличения оклада сотрудников Организации Объединенных Наций.
Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
Under those circumstances, the Committee must do something more and could not merely confine itself to submitting a report to the General Assembly every year. В подобных условиях Комитет должен активизировать свою деятельность и не ограничиваться регулярным представлением своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее.
The Committee should give more attention to the answers and to the information provided orally by the delegation and should not be content merely to react to what was said in the report. Кроме того, Комитету следует в большей мере учитывать ответы и информацию, которые делегации представляют в устной форме, и не ограничиваться реагированием на сам доклад.
A newly emerging consensus is that the search for answers should not merely focus on economic factors, but also take into account the historical and institutional setting of each country. Вновь формирующийся консенсус сводится к тому, что при поиске ответов следует не ограничиваться анализом чисто экономических факторов, а учитывать также исторические и организационные условия в каждой стране.
Structural indicators should measure barriers to inclusive education and not be limited merely to collecting data disaggregated by impairment. С помощью структурных показателей следует измерять факторы, препятствующие инклюзивному образованию, и в этой связи не следует ограничиваться лишь сбором данных в разбивке по видам расстройства здоровья.
Council members believe that the Council, working with the United Nations as a whole, must work more effectively to help prevent the outbreak of violent conflict and not be confined merely to responding after the event. Члены Совета считают, что Совету в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целом надлежит эффективней работать ради того, чтобы способствовать предотвращению возгорания кровопролитных конфликтов, а не ограничиваться одним лишь реагированием на такие события.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов.
Peace operations are no longer a question of merely keeping the warring parties apart or monitoring ceasefires. Миротворческие операции больше не ограничиваются задачами простого разъединения воюющих сторон и контроля за соблюдением режима прекращения огня.
There can be no doubt that the United Nations presence in Haiti should be viewed as a fourth-generation peacekeeping operation whose goals are not limited merely to the suppression of violence. Не может быть сомнения в том, что присутствие Организации Объединенных Наций в Гаити следует рассматривать в контексте миротворческих операций четвертого поколения, цели которых не ограничиваются только подавлением насилия.
In the creation of dekhkan farms, local executive bodies of State authority are limited to merely land allocation, and all other matters are handled by the farmers themselves. При создании дехканских хозяйств местные исполнительные органы государственной власти ограничиваются лишь выделением земель, остальные проблемы решаются фермерами самостоятельно.
Moreover, section 28 of the Act limited the powers of the Assembly to merely reprimanding a person found guilty of contempt. Кроме того, в разделе 28 закона полномочия Ассамблеи ограничиваются таким образом, что она может вынести лишь порицание лицу, виновному в неуважительном отношении.
Больше примеров...