Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
The author's proceedings were not "civil" merely because they also raised an economic issue, i.e. the financial repercussions of his dismissal. Разбирательства по поводу автора не являлись "гражданскими" просто потому, что они также затрагивали экономические вопросы19, а именно: финансовые последствия его увольнения.
Nevertheless, this year's resolution takes a step backward by merely noting the work of the International Criminal Court, and not even acknowledging the Court's significance to the subject at hand. Несмотря на это, в резолюции этого года был сделан шаг назад, поскольку в ней просто принимается к сведению деятельность Международного уголовного суда и даже не признается важность работы Суда в контексте рассматриваемого вопроса.
He is used to getting exactly what he wants, and due to his size and physical strength (he has been known to steal cars by merely lifting them onto a flatbed truck), he doesn't have to ask for it twice. Он привык получать именно то, что он хочет, и из-за своих габаритов и физической силы (он известен тем, что угонял автомобили, просто поднимая их на бортовой грузовик), ему не нужно просить об этом дважды.
In this respect, counsel contends that a violation of the Covenant does not cease to be a violation merely because others suffer the same deprivation at the same time. В связи с этим адвокат считает, что нарушение положений Пакта не перестает быть нарушением просто потому, что одновременно с автором от таких же лишений страдают и другие.
It's not merely playing. Это не просто игра.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
The 1969 Vienna Convention makes no such distinction, merely providing that: Венская конвенция 1969 года не проводит такого различия, а лишь предусматривает, что
Article 17, paragraph 1, merely mandates that no one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, etc. Пункт 1 статьи 17 предусматривает лишь то, что никто не может подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его личную и семейную жизнь и т.д.
His delegation rejected the naming and shaming approach followed in the past, which had merely sowed divisiveness in the area of child rights and had failed to have an impact on the majority of violators of child rights, most of whom continued to be non-State actors. Его делегация отвергает прежнюю практику поименного порицания, которая лишь вызвала раскол в сфере защиты прав детей и никак не отразилась на большинстве нарушителей прав детей, а это по-прежнему преимущественно негосударственные субъекты.
In the spirit of the Charter of the United Nations, States should not shun good faith pledges and commitments merely because the latter did not take the form of hard law. В духе Устава Организации Объединенных Наций государства не должны уклоняться от выполнения обещаний и обязательств в духе доброй воли лишь в силу того, что последние составлены не в форме «жесткого» закона.
I am merely the king of Mississippi. Я всего лишь король Миссисипи
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
Small countries are not merely subjective recipients of the benefits of the United Nations. Малые страны являются не только субъективными реципиентами преимуществ Организации Объединенных Наций.
The proposed matrix does not offer an exhaustive list of concrete State action, but merely serves as an illustration of possible options for States. Предлагаемая таблица не содержит исчерпывающего перечня конкретных действий со стороны государства, а служит только иллюстрацией возможных вариантов для государств.
Was his claim that revenues had grown for the last five years true merely because of acquisitions that his company had made? Его утверждение о том, что доходы выросли за последние пять лет, было правдой только из-за приобретений, которые сделала его компания?
Women should be given the right not merely to express opinions, but to make decisions, and they should be encouraged to participate in international politics and diplomacy. Женщинам должно быть предоставлено право не только выражать свое мнение, но и принимать решения, и их следует поощрять к участию в международной политике и дипломатии.
As we see it, the rationale for such a treaty is not merely to fill a gap regarding international trade transactions, but more important, as resolution 61/89 clearly states, because По нашему мнению, насущность подобного документа объясняется не только необходимостью заполнить пробел в сфере международных торговых операций, но и тем, в первую очередь, как четко говорится в резолюции 61/89, что
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
The present language relegates that integral right to merely a commitment to the principle. Нынешняя формулировка переводит это неотъемлемое право в плоскость простой приверженности этому принципу.
The Group concludes that the provision of escort documentation is merely a formality. Группа приходит к выводу о том, что положение о документации относительно сопровождения является простой формальностью.
All were automatically detained merely because they were unlawful non-citizens in an excised offshore place. Все они были автоматически задержаны по той простой причине, что являлись незаконно прибывшими в страну лицами, не имевшими ее гражданства, и находились в закрытой прибрежной зоне.
"Whether any such reaction amounts to a mere comment, a mere reserving of position, a rejection merely of the particular reservation or a wholesale rejection of any mutual relations with the reserving State under the treaty consequently depends on the intention of the State concerned". «Таким образом, определение того, означает ли такая реакция, что государство сделало простой комментарий, лишь зарезервировало свою позицию или же отвергает единственную соответствующую оговорку или любые договорные отношения со сделавшим оговорку государством, зависит от намерения соответствующего государства»116.
Moreover, the question of whether and to what extent a particular type of electronic signature had legal effects in a given jurisdiction was a matter for the applicable law and not merely a function of the signatory's intention. Кроме того, вопрос о том, создает ли и в какой степени создает тот или иной конкретный вид электронной подписи юридические последствия в той или иной конкретной правовой системе, разрешается на основании применимого права и не является простой функцией намерения подписавшего.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
The purpose of the related footnote 295 was unclear, since it quoted a merely political statement by the President of the Russian Federation. Не ясна цель относящегося к этому пункту примечания 295: в нем цитируется чисто политическое заявление Президента Российской Федерации.
Nonetheless, in the unipolar world in which we are living, a decision of the United Nations has a meaning that transcends the merely commercial. Тем не менее в том однополярном мире, в котором мы живем, мнение Организации Объединенных Наций имеет значение, выходящее за рамки чисто коммерческих соображений.
I am confident that this problem has ceased to be merely an administrative and budgetary one and is moving to the foreground as one of the major political problems. Убежден, что эта проблема перестала быть чисто административно-бюджетной и выходит на первый план как одна из острейших политических проблем.
With regard to the issue of permanent membership, such membership without the veto would represent a merely symbolic gesture to the new members of the Council. Что касается вопроса о постоянном членстве, то такое членство без права вето было бы чисто символическим жестом перед новыми членами Совета.
The final report of the Commission will identify a number of key aspects of regulatory reform, emphasizing the need for deep and pervasive reforms and highlighting the risks of merely cosmetic changes in regulations. В заключительном докладе Комиссии будет отмечен ряд ключевых аспектов реформы в нормативно-правовой области с особым упором на необходимость проведения глубоких и всеобъемлющих преобразований и упомянуты риски, связанные с внесением в правила чисто формальных изменений.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
Information that merely concerns the establishment of identity is not considered confidential. Не считается конфиденциальной информацией сведения, касающиеся исключительно установления личности.
As the footnote to the recommendation stated that it was merely illustrative, she agreed that the examples it contained should be moved to the commentary. Поскольку в сноске к рекомендации говорится, что она носит исключительно иллюстративный характер, оратор согласна с тем, что содержащиеся в ней примеры следует привести в комментарии.
First, the fact that the JIU report did not specifically refer to experts on mission should be seen merely as an effort to focus on essential matters. Во-первых, то обстоятельство, что в докладе ОИГ конкретно не упоминаются эксперты в командировках, следует рассматривать исключительно как желание сосредоточить внимание на основных вопросах.
Whereas in the past, motherhood, childhood and youth had merely been components of larger national plans, by 2001 there had been special national strategies devoted exclusively to each of them. Если в прошлом вопросы материнства, детства и молодежи почти не фигурировали в качестве элементов крупных национальных планов, то к 2001 году были разработаны специальные национальные стратегии, посвященные исключительно каждому из названных вопросов.
Concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, her delegation had already stated that it rejected the attribution of responsibility to a State merely because of its membership of an international organization. Что касается ответственности государства в связи с деянием международной организации, то делегация оратора уже заявляла, что она отвергает возложение ответственности на государство исключительно на основании его членства в международной организации.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
We are convinced, however, that the problem cannot be solved by merely issuing fine-sounding declarations or pronouncing solemn ultimatums which will not lead to any positive results. Однако мы убеждены, что эту проблему нельзя решить сугубо путем выпуска велеречивых деклараций или объявления торжественных ультиматумов, что не приведет ни к каким позитивным результатам.
If it were possible to look at this issue from merely an economic perspective, this policy would be seen as cost-effective. Если бы представилась возможность взглянуть на этот вопрос с сугубо экономической точки зрения, то эту политику можно было бы рассматривать как эффективную с точки зрения затрат.
In fact, the difference between "extradition" and "surrender" might be regarded simply as a terminological one, since the latter merely meant that the alleged offender would be handed over for prosecution to an international court rather than to a State. В действительности, различие между "выдачей" и "передачей" следует отнести к разряду сугубо терминологических, поскольку последняя означает, что предполагаемый правонарушитель будет передан для судебного преследования международному суду, а не государству.
The noble task which awaits you, far from being merely prestigious or simply one of protocol, frequently proves to be both delicate and difficult. Благородная миссия, которая Вам предстоит, не только является сугубо престижной или просто протокольной по своему характеру, но и зачастую оказывается и деликатной, и сложной.
While technically these proposals appear to relate more to formal than to substantive aspects, we know that in fact they will not be simple or merely procedural decisions. Хотя кажется, что технически эти предложения касаются больше официальных аспектов, а не аспектов существа, мы знаем, что действительно это будут не простые или не сугубо процедурные решения.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
The inaction and the indecision of the international community have merely served to embolden the Serbs to continue their aggression. Бездействие и нерешительность международного сообщества попросту помогли сербам продолжать свою агрессию.
And Europe's preferred solution - more austerity - is merely causing fiscal targets to recede faster. И выбранное Европой решение - более жесткая экономия - попросту заставит цели налогово-бюджетной консолидации отдаляться еще быстрее.
Perhaps debriefing serves merely to professionalize distress - part of the wider process nowadays by which adversity has been professionalized. Возможно, процедура разбора несчастного случая попросту предназначена для профессионализации помощи при несчастьях - как часть идущего сейчас более обширного процесса, с помощью которого все, что связано с горем, ставится на профессиональную основу.
According to the Holy See, life becomes merely something he claims as his exclusive property, which he is totally free to dominate and manipulate. Согласно Святейшему Престолу, жизнь становится попросту вещью, на которую человек заявляет свои претензии как на исключительную собственность, над которой он может всецело властвовать и которой он может манипулировать по своему усмотрению.
Curiously, the Portuguese courts have resorted to the concept of race to determine whether a specific piece of legislation is discriminatory or whether a particular instrument is statutory or merely administrative. Наличие этого элемента является любопытной чертой португальской судебной практики, которая использует понятие расы для проверки того, является ли конкретное законодательство дискриминационным или для того, чтобы определить, несет ли какой-либо акт нормативную нагрузку или попросту является административным актом.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
The complainant merely alleges that she was subjected to police surveillance. Заявитель ограничивается упоминанием того, что находилась под полицейским надзором.
Respect for the liberty of parents must not be a purely passive obligation, whereby the State is content merely to authorize parents not to send their children to State schools. Уважение свободы родителей не может представлять собой чисто пассивное обязательство, поскольку государство ограничивается тем, что разрешает родителям отказаться от государственной школы.
Today article 13 merely prohibits public officials from belonging to an association whose purposes or means are unlawful or dangerous to the State. Сегодня статья 13 Устава ограничивается запрещением для государственных служащих принимать участие в ассоциации, преследующей цели или использующей средства, являющиеся незаконными или способными нанести ущерб безопасности государства.
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2.
However, participation in the Energy Charter process is not limited merely to the act of signing the Treaty. Однако участие в процессе Энергетической хартии не ограничивается лишь актом подписания Договора.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
I am merely placing this proposal on the table. Я просто-напросто выкладываю это предложение на стол.
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court-appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто-напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции.
There have been some well-known cases in which those involved merely shifted the responsibility from one to another instead of acting in a coordinated manner to the benefit of the child. Имело место несколько хорошо известных случаев, когда причастные лица, вместо того, чтобы предпринимать согласованные меры на благо ребенка, просто-напросто перекладывали ответственность друг на друга .
When he received the document from the secretariat, the country rapporteur would wonder whether things had really proceeded in that way or whether the representative of the secretariat had merely followed the model. По получении документа от секретариата докладчик по стране будет задаваться вопросом, действительно ли обстоятельства складывались таким образом или же представитель секретариата просто-напросто придерживался модели.
The statements had been merely spiteful and intended as propaganda against Japan. Они носят просто-напросто злонамеренный характер и служат цели антияпонской пропаганды.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
In view of its magnitude and new nature, prior consultations should be strengthened, rather than merely reporting afterwards on progress in adding "roll-out" countries or enhancing activities. В свете его масштабов и новизны необходимо активизировать предварительные консультации, а не всего-навсего сообщать постфактум о прогрессе в увеличении числа стран, где он внедряется, или в расширении деятельности.
That did not mean that Indonesia was not concerned about raising the standard of living of its people; it merely wished to ensure that the process did not result in instability and that the level of development in different countries was given due consideration. Это не означает, что Индонезия не заботится о повышении уровня жизни населения; она всего-навсего стремится к тому, чтобы этот процесс не повлек за собой социальных потрясений и чтобы надлежащим образом был учтен уровень развития различных стран.
Merely a matter of training, my boy. Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик.
I'm merely grabbing the best offer on the table. Я всего-навсего выбираю лучшее предложение.
Those security officials who are punished merely face dismissal from service or more often, demotion or a "stern reprimand". Тем же из сотрудников службы безопасности, которым выносится обвинение в противозаконных действиях, грозит всего-навсего увольнение со службы, а чаще - понижение в должности или "строгий выговор".
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола".
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу.
In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности.
When a decision on the merits was finally taken in 1991, the Municipality again failed to address the relevant issues and merely relied on generalities. Наконец, когда в 1991 году решение по существу было принято, муниципалитет вновь не стал рассматривать соответствующие вопросы, а просто ограничился общими положениями.
However, the court declined to determine the specific amount of damages, merely stating that, in any case, they would exceed the plaintiff's claim. В то же время суд отказался от определения точного размера убытков и ограничился лишь заключением о том, что эти убытки в любом случае превышают размер требования, предъявленного истцом.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
Today, Libya's state institutions exist merely to extract the country's vast oil wealth and distribute it via subsidies. Сегодня роль государственных учреждений Ливии сводится лишь к извлечению колоссальных нефтяных запасов страны и распределению их через субсидии.
Noting that the King was required to endorse the selection of the Commissioner-General of the National Human Rights Centre, he asked whether the King's role was merely a legal formality. Отметив, что кандидатура Главного уполномоченного Национального центра по правам человека должна быть утверждена Королем, он интересуется, сводится ли роль монарха к чисто юридической формальности.
However, in Russia the efficiency of projects is not merely a matter of the results of cost-benefit analysis in the sphere of transport; it is a wider concept. Однако в России эффективность проектов не сводится только к результатам анализа затрат и выгод в рамках транспорта, а понимается более широко.
Moreover, seminars should not be an exercise in merely reviewing issues; the Committee should take into account the concerns raised by Non-Self-Governing Territories in the past, such as the issue of Gibraltar. Кроме того, семинары не должны сводится только к рассмотрению вопросов; Комитету следует принимать во внимание проблемные вопросы, которые поднимались несамоуправляющимися территориями в прошлом, например вопрос о Гибралтаре.
The National Programme for the Labour Market Development and Employment by 2006 establishes an integrated approach to the problem of reducing unemployment and promoting employment that does not restrict the employment policy to merely traditional employment policy programmes. Национальная программа развития рынка труда и занятости к 2006 году предусматривает комплексный подход к проблеме сокращения безработицы и поощрению занятости, решение которой не сводится к осуществлению традиционных программ политики в области занятости.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
It was not enough, however, merely to adopt legal instruments; States must make other commitments within the framework of the United Nations. В деле борьбы с международным терроризмом недостаточно ограничиваться принятием правовых документов - нужны твердые обязательства государств и реальное сотрудничество в рамках Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, we believe that the action of the international community in Haiti cannot and must not consist merely in the presence of MINUSTAH in its current configuration. Тем не менее мы считаем, что деятельность международного сообщества не может и не должна ограничиваться только присутствием МООНСГ в ее нынешнем виде.
The reform of the Council should not be confined merely to an arithmetical increase in composition. Реформирование Совета Безопасности Организации Объединенных Наций не должно ограничиваться только арифметическим увеличением его состава.
The Committee-specific document should not merely list or describe the legislation of the State party but elaborate on its practical implementation; Документ для Комитета не должен ограничиваться простым перечислением или описанием законодательных актов, в нем должна содержаться подробная информации об их практическом осуществлении;
The restructuring of the public administration system cannot be confined merely to a reform of structures and procedures. Перестройка системы государственного управления не может ограничиваться лишь реформой структур и процедур.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
They merely enumerate the acts regarded as crimes, on the basis of the criterion of seriousness. Они ограничиваются перечислением правонарушений, рассматриваемых как различные преступления в зависимости от их тяжести.
As a result, young competition agencies failed to establish priorities or strategies to combat anti-competitive practices; instead they merely responded to a few complaints. В результате молодым органам по вопросам конкуренции не удается выработать приоритеты или стратегии борьбы с антиконкурентной практикой; вместо этого они ограничиваются реагированием на отдельные жалобы.
The Vienna Convention on Road Traffic [1968] and the European Agreement supplementing it (article 15) merely define, for regular public transport vehicles, the right of way rules that apply when such vehicles depart from a duly marked stop. Венская конвенция о дорожном движении 1968 года, а также дополняющее ее Европейское соглашение (статья 15) ограничиваются определением правил приоритетности, которыми пользуются транспортные средства, осуществляющие перевозки на регулярных линиях, когда они выезжают с соответствующим образом обозначенной остановки.
In the creation of dekhkan farms, local executive bodies of State authority are limited to merely land allocation, and all other matters are handled by the farmers themselves. При создании дехканских хозяйств местные исполнительные органы государственной власти ограничиваются лишь выделением земель, остальные проблемы решаются фермерами самостоятельно.
Moreover, section 28 of the Act limited the powers of the Assembly to merely reprimanding a person found guilty of contempt. Кроме того, в разделе 28 закона полномочия Ассамблеи ограничиваются таким образом, что она может вынести лишь порицание лицу, виновному в неуважительном отношении.
Больше примеров...