Английский - русский
Перевод слова Merely

Перевод merely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Просто (примеров 3142)
We've merely made a preliminary reconnoitre, which has yielded a very approximate figure. Мы просто - лишь предварительно! - осмотрели, и эта цифра является очень и очень приблизительной.
If the breach of an obligation is merely threatened, preventive or remedial action may be called for, but the breach will by definition not yet have occurred. Если существует просто угроза нарушения какого-либо обязательства, то могут потребоваться меры по предотвращению или исправлению положения, однако в силу самого определения нарушение на данный момент еще не произошло.
Moreover, if the preferences were not merely homothetic but the utility function were a homogeneous quadratic, the CoL index would be equal to the geometric average of the Laspeyres and Paasche indexes, namely the Fisher index. Кроме того, если предпочтения носят не просто гомотетичный характер, а функция полезности является однородно квадратичной, индекс стоимости жизни будет равняться геометрической средней индексов Ласпейреса и Пааше, а именно индексу Фишера 8/.
However, when asked to elaborate further on this point, the counsel refused to provide their names or information that could lead to their identification, merely stating, Don't ask me their names because I'm not going to tell you! Однако, когда его попросили более подробно рассказать об этом, он отказался указать их имена или представить информацию, которая помогла бы установить их личность, и просто заявил следующее: «Не спрашивайте у меня их имен, поскольку я вам не скажу!
I felt you were merely a front... and worse yet... a mouth-piece for a fugitive. Короче, у меня было впечатление, что вы являетесь просто рупором, и даже хуже того: рупором отсутствующего.
Больше примеров...
Лишь (примеров 3904)
For Charles, it's merely a fund for other businesses. Для Чарльза это всего лишь финансы для других предприятий.
Paragraph 1.9.5.3.6 merely states that carriage in accordance with 1.1.3 shall not be subject to tunnel restrictions. З. В пункте 1.9.5.3.6 говорится лишь о том, что ограничения, касающиеся туннелей, не применяются, если опасные грузы перевозятся в соответствии с положениями раздела 1.1.3.
In a press conference on that occasion, Mr. Ali Mahdi stressed that the SSA plan of action was merely a proposal that was subject to modification. На пресс-конференции по этому вопросу г-н Али Махди подчеркнул, что план действий ССС является лишь предложением, в которое могут вноситься изменения.
It would be inconsistent to try to improve something that is practised on a merely optional and discretional basis, without agreeing beforehand on the guiding bases and principles. Нелогично пытаться улучшить что-то, что опирается лишь на факультативный и избирательный подход, без предварительного согласования основных положений и принципов.
The second important point is that the relevant resolution - of which I unfortunately do not have the number - from the most recent session of the United Nations General Assembly merely invites the Conference on Disarmament to consider continuing its work on transparency. Второй важный момент состоит в том, что в соответствующей резолюции последней сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - я, к сожалению, не могу указать ее точно - Конференции по разоружению лишь предлагается предусмотреть продолжение работы над вопросом транспарентности.
Больше примеров...
Только (примеров 1671)
It is not merely a question of the Blue Line; there are many more implications. Это не только вопрос о «голубой линии»; он влечет за собой множество других последствий.
The attacks were not merely aimed at the American Government; they were also aimed at hurting and weakening the democratic world as a whole. Объектом этих нападений было не только американское правительство - они были также нацелены на подрыв и ослабление демократического мира в целом.
This aggression is not defined merely by religion or a particular ethnicity, but rather by an ideology of bias, arrogance and dictatorship. Эта агрессия не обусловлена только религиозными мотивами или определенной этнической принадлежностью, скорее она обусловлена предрассудками, высокомерием и диктаторскими устремлениями.
Nevertheless, the OECD estimates show that between 1980 and 2040, real earnings per worker will need to increase 50 to 60% to keep up with the projected increases in health-care spending caused merely by demographic change (OECD, 1987). Тем не менее, по оценкам ОЭСР, чтобы реальные доходы каждого работника не отставали от прогнозируемого роста расходов на здравоохранение, вызванного только демографическими изменениями, в период с 1980 по 2040 год необходимо будет повысить их на 50-60% (ОЭСР, 1987).
JS7 considered that the role of the Ministry of Human Rights seems to be merely advisory and reactive. В СП7 сформулирована та точка зрения, что Министерство по правам человека, судя по всему, играет не более чем совещательную роль и предназначено для проведения только ответных действий.
Больше примеров...
Простой (примеров 73)
Now the human beings on your planet are merely a resource... waiting to be converted into capital. Сейчас человеческие существа на твоей планете - это простой ресурс, ожидающий превращения в капитал.
A resolution not in itself binding may prescribe principles of international law and be, or purport to be, merely declaratory. Резолюция, которая не является обязательной сама по себе, может предписывать принципы международного права и являться простой декларацией или считаться таковой.
There had been no real dialogue but merely an exchange of statements in which speakers had been more intent on putting forward their own views than listening to others. Вместо подлинного диалога имел место простой обмен заявлениями, в ходе которого ораторы стремились скорее изложить свои взгляды, чем выслушать мнения других.
The Group concludes that the provision of escort documentation is merely a formality. Группа приходит к выводу о том, что положение о документации относительно сопровождения является простой формальностью.
It cannot continue to be the arena where we come to participate merely to carry out a routine function based on a pre-established and repetitive agenda, and in which our statements are mere rhetoric that is scarcely listened to by any other delegation. Она не может продолжать оставаться ареной, на которую мы выходим лишь для того, чтобы исполнять рутинные функции, основываясь на заранее определенной и повторяющейся повестке дня, и где наши выступления звучат простой риторикой, на которую все остальные делегации практически не обращают внимания.
Больше примеров...
Чисто (примеров 195)
It was also felt that Administrators would not be best suited to undertake early warning activities as they merely performed technical functions. Было также высказано мнение о том, что задействование администраторов не является наилучшим способом осуществления деятельности по раннему предупреждению, поскольку администраторы выполняют чисто технические функции.
While some of these efforts are credible and have been effective, others are merely rhetorical. Хотя некоторые из этих усилий заслуживают доверия и подтвердили свою эффективность, другие являются чисто риторическими.
The Special Rapporteur nevertheless invites the Belgian authorities to remain vigilant and to make sure that this change is not merely a cosmetic exercise. Однако Специальный докладчик предлагает властям Бельгии продолжать проявлять бдительность и обеспечить, чтобы упомянутое преобразование не стало лишь чисто косметическим.
In the future national delegations should be in a position to pose specific questions of a scientific and technical nature and to receive replies that were more than merely theoretical. В будущем следует создать условия для того, чтобы национальные делегации могли ставить конкретные вопросы научно-технического характера и получать нечто большее, чем чисто теоретические ответы.
The problem was not merely academic: a State's actions or omissions could and frequently did have a substantial, and often adverse, impact on persons abroad. Данная проблема не относится к числу чисто теоретических, поскольку действия или бездействие какого-либо государства может оказать и часто оказывает значительное и зачастую неблагоприятное влияние на лиц, проживающих за рубежом.
Больше примеров...
Исключительно (примеров 177)
The requirement for vendors to indicate the maximum amount of a performance bond is used merely to judge their financial capacity at the time of registration. Требование об указании поставщиками максимальной суммы гарантийного залога применяется исключительно для оценки их финансовых возможностей на момент регистрации.
Mr. FALL said that the Committee could not regard such an important article as being repealed merely on the strength of the Argentine representative's opinion. Г-н ФАЛЛЬ говорит, что Комитет не может считать, что такая важная статья была отменена исключительно на основании мнения представителя Аргентины.
Indeed that Government is merely the result of a political conclave composed solely of members of the President's entourage, without the approval of the High Council of the Republic, and is consequently not part of the process of transition charted by the sovereign national conference. Фактически это правительство сформировано политическим альянсом, состоящим исключительно из зависимых от президента представителей и образованным без санкции Высшего совета Республики и, следовательно, за рамками переходного процесса, определенного в ходе суверенного национального референдума.
We agreed that development should no longer be defined merely in economic terms but must be people-centred, and that, equally, comprehensive development was no longer a matter of benign charity or of attentive discretion. Мы согласились с тем, что развитие не должно более определяться исключительно с экономической точки зрения, но в центре его должны быть люди, и в равной степени всеобъемлющее развитие не является больше вопросом милостивой благотворительности или внимательного усмотрения.
Although such incidents reveal a troubling level of mistrust between the Chinese and Japanese that is not merely a product of media coverage, it is noteworthy that both governments have worked consistently, diligently, and with considerable success to resolve such problems and contain their political fallout. Хотя подобные инциденты и указывают на взывающее тревогу недоверие между китайскими и японскими народами, которое нельзя назвать исключительно результатом работы средств массовой информации, необходимо также признать, что правительства этих стран последовательно, старательно и достаточно успешно работают над решением такого рода проблем и уменьшением политических разногласий.
Больше примеров...
Сугубо (примеров 74)
In several treaty bodies the adoption of lists of issues in plenary was merely a formality. В нескольких договорных органах принятие перечней вопросов на пленарном заседании носит сугубо формальный характер.
Such measures were merely precautionary and had the dual purpose of protecting aliens and of organizing the alien residence procedure. Данные меры носят сугубо профилактический характер и направлены на достижение двойной цели: защиты иностранцев и упорядочения процедур, регулирующих проживание иностранцев в стране.
In view of the human and financial resources involved, Member States expected that the meetings organized would not be merely theoretical but would lead to concrete results. Учитывая привлекаемые людские и финансовые ресурсы, государства - члены рассчиты-вают на то, что организуемые совещания не будут носить сугубо теоретический характер, а будут при-носить конкретные результаты.
Alternatively, it should be clearly stated that these lists are merely "indicative" and that final decisions will be taken by the States parties after the treaty comes into force. Или же следует четко указать, что эти списки носят сугубо "ориентировочный" характер и что окончательные решения будут приниматься государствами-участниками после вступления договора в силу.
I hope that you have come away from this experience with a recognition that disarmament issues are not merely about manipulating numbers, but about the existence of humanity, or about whether to cause or avert incredible pain and anguish to people. И я надеюсь, что этот опыт вызвал у вас осознание того, что в случае проблем разоружения речь идет не сугубо о манипулировании цифрами - речь идет о существовании человечества, о том, подвергать ли людей от невероятным мукам и страданиям или же избавлять людей от них.
Больше примеров...
Попросту (примеров 58)
But a State cannot avoid responsibility for the conduct of a body which does in truth act as one of its organs merely by denying it that status under its own law. Однако государство не может уйти от ответственности за поведение организации, которая по сути действует как один из его органов, попросту отрицая наличие у нее такого статуса согласно его собственному праву.
It has merely contended that the author's arrest and detention were clearly justified by reference to article 19, paragraph 3, i.e. permissible restrictions on the author's freedom of expression. Оно попросту утверждало, что арест и содержание под стражей автора сообщения были полностью оправданы со ссылкой на пункт З статьи 19, т.е. на допустимые ограничения права автора на свободное выражение своего мнения.
It was essential that international cooperation should be made available to encourage alternative development in order to ensure that such cultivation was not merely relocated to other areas. Необходимо наладить международное сотрудничество для поощрения альтернативного развития в целях недопущения того, чтобы выращивание наркотических культур попросту переносилось в другие районы.
Unless a future government is bold enough to violate the pact with abandon, its only alternative will be to increase taxes, which would merely prolong the very downturn in private-sector demand that has kept unemployment high. И если только будущее правительство не наберется смелости, чтобы нарушить пакт, выйдя из него, альтернативой этому будет увеличение налогов, что попросту приведет к сохранению спада спроса в частном секторе, в результате которого сейчас и наблюдается высокий уровень безработицы.
The main question is whether privatizing pension systems, as President George W. Bush has proposed for Social Security in the United States, would solve the problem or merely make matters worse. Главный вопрос заключается в том, сможет ли приватизация пенсионной системы, в частности предложенная президентом Джорджем Бушем реорганизация системы социального обеспечения Social Security в Соединенных Штатах, решить проблему или попросту еще больше ее усугубит.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 64)
Respect for the liberty of parents must not be a purely passive obligation, whereby the State is content merely to authorize parents not to send their children to State schools. Уважение свободы родителей не может представлять собой чисто пассивное обязательство, поскольку государство ограничивается тем, что разрешает родителям отказаться от государственной школы.
The Government, in its response, satisfies itself merely with referring to existing domestic laws that have allegedly been violated by the defendants, without supporting this assertion by genuine facts. В своем ответе правительство ограничивается ссылкой на действующие национальные законы, которые якобы нарушены осужденными, не подкрепляя подобное суждение подлинными фактами.
This concept of reform includes reform of public administration, but is not limited to merely changing, eliminating or creating ministries or to procedural problems. Эта концепция реформы включает в себя реформу государственного управления, однако не ограничивается лишь простыми переменами, ликвидацией или созданием министерств или процедурными проблемами.
On the other hand, it was said that the role of UNCITRAL went beyond merely harmonizing existing laws and that it had regularly taken the lead in developing new and modern rules, looking at their potential economic impact and evaluating the best practice. С другой стороны, указывалось, что роль ЮНСИТРАЛ не ограничивается единственно согласованием существующих законов и что Комиссия периодически принимала на себя ведущую роль в разработке новых и современных правил, на основе учета потенциальных экономических последствий и анализа передовой практики.
In this connection, we have assured the Croatian authorities that the operational mandate of the RRF is confined to Bosnia and Herzegovina, and that the Force is merely seeking the use of transit facilities already assured by the existing SOFA. В этой связи мы заверили хорватские власти в том, что оперативный мандат СБР ограничивается Боснией и Герцеговиной и что Силы всего лишь добиваются использования транзитных механизмов, уже гарантированных действующим ССС.
Больше примеров...
Просто-напросто (примеров 18)
I am merely placing this proposal on the table. Я просто-напросто выкладываю это предложение на стол.
On the contrary, the rules merely seek to structure, guide and expedite the work of the Conference on Disarmament. Наоборот, Правила просто-напросто нацелены на то, чтобы структурировать, ориентировать и ускорять работу Конференции по разоружению.
Mr. GARVALOV said that in his opinion, the elections to be held in Bosnia and Herzegovina in September 1996 would merely confirm ethnic divisions. Г-н ГАРВАЛОВ считает, что выборы, которые должны состояться в Боснии и Герцеговине в сентябре 1996 года, просто-напросто закрепят этническое разделение страны.
To justify the fact that there were no provisions for punishing acts of racial discrimination, the State party merely denied the existence of the problem. Пытаясь обосновать отсутствие положений на предмет наказания за акты расовой дискриминации, государство-участник просто-напросто отрицает наличие проблемы.
The statements had been merely spiteful and intended as propaganda against Japan. Они носят просто-напросто злонамеренный характер и служат цели антияпонской пропаганды.
Больше примеров...
Всего-навсего (примеров 18)
The fear that humans might merely be the sum of simple clockwork tricks and substances... Страх того, что человек может оказаться всего-навсего суммой простейших трюков часового механизма, шурупчиков и винтиков...
Aid that merely supplies calories for the stomach and water for the throat reduces people to things. "Помощь, которая всего-навсего предоставляет калории для желудка и воду для рта, сводит человека к вещам...".
That did not mean that Indonesia was not concerned about raising the standard of living of its people; it merely wished to ensure that the process did not result in instability and that the level of development in different countries was given due consideration. Это не означает, что Индонезия не заботится о повышении уровня жизни населения; она всего-навсего стремится к тому, чтобы этот процесс не повлек за собой социальных потрясений и чтобы надлежащим образом был учтен уровень развития различных стран.
Merely a matter of training, my boy. Всего-навсего результат тренировок, мой мальчик.
And what may be perceived as high maintenance... is merely attention to detail... and... generosity of spirit. А то, что может казаться высокой требовательностью, всего-навсего, внимание к деталям... и... благородство духа.
Больше примеров...
Ограничился (примеров 12)
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола".
In its Judgment, however, the Court paid little attention to the Romanian declaration, merely noting the following: В своем решении Суд, однако, не придал большого значения заявлению Румынии и ограничился следующим замечанием:
It was also regrettable that the Fifth Committee had not been able to accept the proposal to apportion the unencumbered balances only among those Member States which had paid their assessed contributions, and had merely decided once again to request a report from the Secretary-General. Он сожалеет также по поводу того, что Пятый комитет не смог принять предложение, предусматривающее погашение задолженности за счет нераспределенных остатков только тем государствам, которые выполнили свои обязательства, и в очередной раз ограничился обращением к Генеральному секретарю с просьбой представить доклад по этому вопросу.
'I'm sorry to have to tell you, but my sensors indicate 'that the Rakweed is not confined merely to this house.' Мне жаль это говорить, но мои сенсоры зафиксировали, что Раквид не ограничился пределами этого дома.
Furthermore, it was unacceptable for a governing body, having considered a report, to merely "take note" of recommendations; such an outcome did not constitute concrete action pursuant to General Assembly resolution 63/272. Кроме того, недопустимо, чтобы руководящий орган, рассмотрев доклад, ограничился только "принятием к сведению" рекомендаций; такой результат не является конкретным действием по смыслу резолюции 63/272 Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Сводится (примеров 35)
Noting that the King was required to endorse the selection of the Commissioner-General of the National Human Rights Centre, he asked whether the King's role was merely a legal formality. Отметив, что кандидатура Главного уполномоченного Национального центра по правам человека должна быть утверждена Королем, он интересуется, сводится ли роль монарха к чисто юридической формальности.
Moreover, seminars should not be an exercise in merely reviewing issues; the Committee should take into account the concerns raised by Non-Self-Governing Territories in the past, such as the issue of Gibraltar. Кроме того, семинары не должны сводится только к рассмотрению вопросов; Комитету следует принимать во внимание проблемные вопросы, которые поднимались несамоуправляющимися территориями в прошлом, например вопрос о Гибралтаре.
It is not merely a matter of the outbreak of war or the absence of it; it is more and far greater than that. It is about a better life in all its aspects on this planet. Дело сводится не просто к наличию войны или ее отсутствию; речь идет о гораздо большем - о лучшей жизни во всех ее аспектах на нашей планете.
In some, perhaps in all, cases, it was simply not possible to cover a mandate, especially a thematic mandate, within the allotted page limit, unless the report was merely to provide a statistical overview of the responses of Governments. В некоторых (если не во всех) случаях этот предельный объем не позволяет полностью охватить проблематику, предусмотренную мандатом, в особенности по конкретной теме, если только доклад не сводится лишь к статистическому обобщению ответов правительств.
Nonetheless, work is frequently regarded as merely a production and cost factor which is moved around like a number at will without taking account of the comprehensive nature of work and its existential meaning. Несмотря на это, он часто рассматривается как простой фактор производства и стоимости, который произвольно сводится к цифрам без учета его комплексной природы и экзистенциального значения.
Больше примеров...
Ограничиваться (примеров 73)
That choice had been intended to ensure the flexibility of the process and to take the interests of the Maoris in the foreshore and seabed duly into account rather than merely pay them financial compensation. Целью такого выбора было обеспечить гибкость процесса и надлежащим образом учесть интересы маори в районах побережья и морского дна, а не ограничиваться выплатой им денежной компенсации.
He echoed the Board's concern that market access preferences should do more than merely reduce the competitive disadvantages LDCs suffered from. Он присоединился к выраженной Советом идее о том, что преференции в доступе к рынкам должны не ограничиваться исключительно уменьшением тех конкурентных недостатков, от которых страдают НРС.
I urge the Committee first to identify specific and practical means for achieving the noble objectives to which we have committed ourselves; we cannot limit ourselves merely to the repetition of lofty words. Я настоятельно призываю Комитет прежде всего определить конкретные практические средства достижения тех благородных целей, работа над которыми является нашей обязанностью; мы не можем ограничиваться просто повторением красивых слов.
The suggestion that the Commission should define the term "armed conflict" in order to facilitate consideration of the topic was acceptable if the definition was confined to the term "international armed conflict" and was considered merely a working definition. Мнение о том, что Комиссии следует определить термин «вооруженный конфликт», с тем чтобы облегчить рассмотрение этой темы, является приемлемым, если это определение будет ограничиваться понятием «международный вооруженный конфликт» и будет считаться просто рабочим определением.
This resumed session should not be confined merely to heightening our awareness and indicating prescriptions: it must take concrete steps to realize goals. Эта возобновленная сессия не должна ограничиваться лишь повышением нашей сознательности и вынесением рекомендаций: на ней должны быть предприняты конкретные шаги по достижению конкретных целей.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 20)
They merely enumerate the acts regarded as crimes, on the basis of the criterion of seriousness. Они ограничиваются перечислением правонарушений, рассматриваемых как различные преступления в зависимости от их тяжести.
As a result, young competition agencies failed to establish priorities or strategies to combat anti-competitive practices; instead they merely responded to a few complaints. В результате молодым органам по вопросам конкуренции не удается выработать приоритеты или стратегии борьбы с антиконкурентной практикой; вместо этого они ограничиваются реагированием на отдельные жалобы.
The function of farming is not, however, merely to produce agricultural foodstuffs but also to utilize and safeguard the natural bases of life, to preserve and maintain cultivated land and to contribute to economic and cultural life in the countryside. При этом задачи сельского хозяйства не ограничиваются производством сельскохозяйственных продуктов, а включают наряду с этим использование и сбережение природных основ существования, сохранность и заботу о состоянии обрабатываемых земель, а также вклад в экономическую и культурную жизнь сельских районов.
The Working Group regrets that, in some cases, Governments limit their replies to providing general information or merely affirming the non-existence of arbitrary detention in the country or referring to the constitutional norms preventing it from occurring, without making direct references to the specific allegations transmitted. Рабочая группа выражает сожаление по поводу того, что в ряде случаев ответы правительства ограничиваются представлением информации общего характера, простыми утверждениями об отсутствии в стране случаев произвольного задержания или описанием конституционных положений, которые призваны воспрепятствовать их совершению, но не содержат конкретных сведений в отношении препровожденных утверждений.
Such conditions are deemed to be approved by the preceding expertise conclusions, which themselves also do not include clear conditions but usually are limited to merely approving the documentation, including the OVOS materials, submitted by the proponent/developer. Такие условия считаются утвержденными заключением предшествующей экспертизы, которая сама по себе также не включает четких условий, а обычно ограничиваются лишь утверждением документации, в том числе материалов ОВОС, представленных инициатором/разработчиком.
Больше примеров...