| The Staff Counsellor's office is always available to provide support to all parties, including by mediating workplace conflict situations, or implementing a range of psychosocial support strategies. | Канцелярия Консультанта персонала всегда готова оказывать поддержку всем сторонам, включая посредничество в урегулировании конфликта на рабочем месте или принятие различных мер по оказанию психосоциальной поддержки. |
| Cooperating in the organization of programmes that encourage family life, and mediating and organizing practical family support services and services which promote family-friendly employment practices; | сотрудничество в организации программ, которые направлены на стимулирование семейной жизни, посредничество и организацию практических услуг помощи семьям и услуг, развивающих благоприятные для семей виды практики в сфере занятости; |
| The President of the Council delivered a press statement after the meeting, in which the members of the Council thanked the African Union for mediating the peace talks in Abuja between the parties to the Darfur conflict. | После заседания Председатель Совета сделал заявление для печати, в котором члены Совета поблагодарили Африканский союз за посредничество на мирных переговорах в Абудже между сторонами в дарфурском конфликте. |
| Under the said law, members of the Commission are appointed by Parliament: with stipulations that they are to have four core functions, namely: research and study, dissemination, monitoring, and mediating. | В соответствии с указанным законом члены Комиссии назначаются парламентом и наделяются четырьмя основными функциями: исследование и изучение, распространение информации, мониторинг и посредничество. |
| These mediators have various duties, such as acting as interpreters and cultural go-betweens, providing help and specific information to alien patients, listening to and supporting such patients during medical interviews, mediating in conflicts and defending the patients' rights and interests. | Задачи таких межкультурных посредников весьма разнообразны: перевод и межкультурное посредничество, предоставление помощи и конкретной информации некоренным жителям, умение выслушать и оказать помощь во время беседы с врачом, посредничество в спорах, защита прав и интересов пациентов и т.д. |
| In the context of trade, mediating institutions are often essential to provide the framework of rules and procedures by which individuals or organizations can engage in mutually beneficial transactions. | В торговле посреднические институты во многих случаях необходимы для создания рамочной основы в виде правил и процедур, позволяющих отдельным лицам или организациям осуществлять взаимовыгодные операции. |
| The Swedish Chairman of the Minsk Group is performing his mediating functions with great dynamism and with the goal of finding a peaceful solution in conformity with the CSCE principles. | Представитель Швеции в качестве Председателя Минской группы осуществляет свои посреднические функции с большим динамизмом и с целью достичь мирного урегулирования в соответствии с принципами СБСЕ. |
| We not that such mediating initiatives meet with lasting success only when the mediators demonstrate complete neutrality throughout the negotiations on the peace agreement and discredit any attacks on the established constitutional order. | Мы отмечаем, что такие посреднические инициативы приводят к долговременному успеху только тогда, когда посредники демонстрируют полный нейтралитет в течение всего хода переговоров о заключении мирного соглашения и показывают бесперспективность любых нападок на существующий конституционный порядок. |
| Preparedness combines the individual knowledge and skills of a mediator with a cohesive team of specialists as well as the necessary political, financial and administrative support from the mediating entity. | Подготовленность предполагает наличие у самого посредника требуемых знаний и навыков, а также наличие сплоченной команды специалистов и необходимой политической, финансовой и административной поддержки со стороны оказывающей посреднические услуги структуры. |
| Diversion by judges in turn increases pressure on individual prosecutors, who find themselves under pressure from communities to act in a mediating or arbitration role rather than as prosecutors within the formal justice system. | Когда к такой практике прибегают судьи, это в свою очередь оказывает влияние на отдельных прокуроров, которые испытывают давление со стороны населения и оказываются вынужденными действовать не как прокуроры в рамках официальных полномочий, а выполнять посреднические или арбитражные функции. |
| Members of that group of experienced statesmen and diplomats from the region have already had successes in mediating in member countries. | Эта группа, состоящая из опытных государственных деятелей и дипломатов стран этого региона, уже добилась успехов в посреднических усилиях в своих государствах-членах. |
| These organizations have been extremely instrumental in handling regional problems and mediating the settlement of disputes. | Эти организации играют чрезвычайно важную роль в рассмотрении региональных проблем и в посреднических усилиях по разрешению споров. |
| As the chief administrative officer of the United Nations, the Secretary-General has a unique role to play in mediating issues relating to national and regional hotbeds of tension. | Генеральный секретарь, будучи высшим должностным лицом Организации Объединенных Наций, призван играть уникальную роль в посреднических усилиях, касающихся проблем, связанных с национальными и региональными очагами напряженности. |
| China called on both sides to exercise restraint, actively cooperate with the mediating efforts of the international community, cease the present conflict and resume peace negotiations. | Китай призывал обе стороны проявлять сдержанность, принимать активное участие в посреднических усилиях международного сообщества, положить конец нынешнему конфликту и возобновить мирные переговоры. |
| Mediating organizations, States and others should consider the following guidance to promote greater coherence, coordination and complementarity in their support and engagement in mediation efforts: | Для содействия обеспечению большей слаженности, координации и комплементарности при поддержке и участии в посреднических усилиях организациям, государствам и другим субъектам следует учитывать следующие руководящие принципы: |
| I will continue to reach out to different mediating actors and support the establishment of such networks. | Я продолжу налаживать и поддерживать контакты с различными участниками посреднической деятельности и поддерживать создание вышеупомянутых сетей. |
| Similarly, the United Nations, through my good offices and supported by the Department of Political Affairs, has built a strong record in mediating civil conflicts. | Аналогичным образом Организация Объединенных Наций посредством моей миссии добрых услуг и при поддержке Департамента по политическим вопросам накопила большой опыт посреднической деятельности в рамках гражданских конфликтов. |
| The building of networks among different mediating entities and the ability of the Organization to leverage partnerships are positive developments and will go some way in addressing the shortfall in predictable financial resources. | Построение сетей различных участвующих в посреднической деятельности структур и способность Организации задействовать партнерские отношения являются показателями прогресса и сыграют определенную роль в решении проблемы нехватки предсказуемых финансовых ресурсов. |
| What can be done to strengthen the ability of the United Nations in mediating conflicts and heading off potential crises before they erupt? | Что можно сделать для расширения возможностей Организации Объединенных Наций в контексте посреднической деятельности в рамках конфликтов и предотвращения потенциальных кризисов до того, как они вспыхнут? |
| The Security Council is endeavouring to contribute to seeing that the mediating activities of the "quartet" bear fruit very shortly. | Совет Безопасности старается способствовать скорейшему обеспечению плодотворности посреднической деятельности «квартета». |
| WIPO discussed its extensive contribution in mediating intellectual property disputes with regard to domain naming, and ITU referred to its work on uniting existing cybersecurity initiatives to provide an overarching framework for multi-stakeholder consensus. | ВОИС осветила свой обширный вклад в урегулировании споров в отношении интеллектуальной собственности применительно к доменным именам, а МСЭ рассказал о своей работе по сведению воедино инициатив в области кибербезопасности с целью создания общей основы для консенсуса с охватом широкого круга заинтересованных сторон. |
| Our human rights officers have sought to engage with provincial authorities in mediating land disputes between Uzbek and Turkmen communities in the Kunduz area and helping to establish land-dispute settlement mechanisms. | Наши сотрудники по правам человека постарались вместе с местными властями принять участие в качестве посредников в урегулировании земельных споров между узбекской и туркменской общинами в провинции Кундуз и в создании механизмов урегулирования земельных споров. |
| In particular, I call for greater support for efforts aimed at building Member States' own capacities for the prevention of armed conflict and for mediating the conflicts that development processes inevitably generate. | В частности, я призываю к более широкой поддержке усилий, направленных на создание государствами-членами своего потенциала по предотвращению вооруженных конфликтов и по оказанию посреднических услуг в урегулировании конфликтов, которые неизбежно возникают в процессе развития. |
| He pointed out that the African Union, cognizant of the detrimental impact of prevalence of conflicts, in terms of retarding socio-economic development and causing untold suffering to the population, had shown its resolve and commitment to preventing, mediating and resolving conflicts on the continent. | Он указал, что Африканский союз, сознавая пагубные последствия конфликтов в смысле замедления социально-экономического развития и причинения населению неописуемых страданий, продемонстрировал свое твердое намерение добиваться предотвращения, улаживания путем посредничества и урегулировании конфликтов на континенте. |
| The bill relating to the justices of the peace defines the scope of the justices' competence and the procedures to be followed by them in mediating minor conflicts within the community. | Этот закон определяет полномочия мировых судей и процедуры, к которым они могут прибегать в качестве посредников при урегулировании обычных конфликтных ситуаций, возникающих внутри общин. |
| UNOGBIS and civil society organizations were closely involved in mediating a solution with the national authorities. | ЮНОГБИС и организации гражданского общества в качестве посредников активно участвовали в поиске решения этой проблемы совместно с национальными властями. |
| Regarding the level of the involvement of Roma women in the health process, in Romania all health mediators (persons mediating the relations between Roma communities and the providers of medical care) are women. | Что касается привлечения женщин рома к мероприятиям в секторе здравоохранения, то в Румынии все посредники по вопросам здравоохранения (лица, выступающие в качестве посредников между общинами рома и медицинскими учреждениями) - женщины. |
| Our human rights officers have sought to engage with provincial authorities in mediating land disputes between Uzbek and Turkmen communities in the Kunduz area and helping to establish land-dispute settlement mechanisms. | Наши сотрудники по правам человека постарались вместе с местными властями принять участие в качестве посредников в урегулировании земельных споров между узбекской и туркменской общинами в провинции Кундуз и в создании механизмов урегулирования земельных споров. |
| The Paris Principles require that national institutions work in the promotion and protection of human rights, including by receiving and investigating complaints, mediating in conflicts, and raising awareness about human rights. | Парижские принципы требуют, чтобы национальные учреждения обеспечивали поощрение и защиту прав человека, в частности получали и расследовали жалобы, выступали в качестве посредников в конфликтах и повышали осведомленность о правах человека. |
| The bill relating to the justices of the peace defines the scope of the justices' competence and the procedures to be followed by them in mediating minor conflicts within the community. | Этот закон определяет полномочия мировых судей и процедуры, к которым они могут прибегать в качестве посредников при урегулировании обычных конфликтных ситуаций, возникающих внутри общин. |
| When those organizations are involved in mediating disputes, they play a critical role in bringing about sustainable peace and security. | Когда такие организации выступают в роли посредников в спорах, они играют крайне важную роль в обеспечении устойчивого мира и безопасности. |
| Azerbaijan was using the refugees as instruments to bring political pressure to bear on international bodies mediating the continuing conflict. | Азербайджан использует беженцев в качестве инструмента оказания политического давления на международные органы, выступающие в роли посредников в продолжающемся конфликте. |
| During his meeting with the Immigration Minister in Nay Pyi Taw during his latest mission, the Special Rapporteur was encouraged to learn of efforts to involve mediating third parties to help to improve communication between the Rohingya community and the Government. | Во время встречи с министром иммиграции, проходившей в Нейпьидо в рамках его последнего визита, Специальный докладчик с удовлетворением воспринял новость о том, что для налаживания более эффективной коммуникации между мусульманами рохинья и правительством принимаются меры по привлечению третьих сторон, которые будут выступать в роли посредников. |
| UNAMA/OHCHR note that police and prosecutors have been mediating more cases registered under the EVAW law or referring cases to informal dispute resolution. | МООНСА/УВКПЧ отмечают, что полиция и прокуратура стали чаще урегулировать случаи насилия, зарегистрированные на основании ЗЛНЖ, выступая в роли посредников или в рамках неформальной процедуры разрешения споров. |
| We hope that both sides will work with the international mediating effort to avoid aggravating the situation further. | Мы надеемся, что обе стороны будут сотрудничать с международными посредническими усилиями во избежание дальнейшего усугубления ситуации. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that the resolution would strengthen the role of the ombudsman and relations between mediating institutions. | Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что резолюция будет способствовать укреплению роли Омбудсмена и отношений между посредническими учреждениями. |
| I was particularly encouraged that they responded positively to my call for close coordination between their own mediating efforts and those of the United Nations. | Для меня особенно отрадным было то, что они позитивно откликнулись на мой призыв о тесной координации между их собственными посредническими усилиями и усилиями Организации Объединенных Наций. |
| Provisions in earlier drafts would have controlled the brokering, mediating and arranging of deals in such equipment through "third countries". | Положения прежних проектов предусматривали контроль за промежуточными и посредническими операциями и за организацией операций с таким оборудованием при их совершении через "третьи страны". |
| It is, however, encouraging to note that the Government of Rwanda is mediating talks between the Congolese Government and General Laurent Nkunda's rebel group. | Однако отрадно отметить, что правительство Руанды выступает посредником в переговорах между конголезским правительством и повстанческой группировкой генерала Лорана Нкунды. |
| The OSKJ's mandate includes receiving questions, concerns and complaints and mediating in the event of difficulties and conflicts between private individuals and offices, authorities and all public organizations dealing with children's and youth issues. | Согласно своему мандату БОДМ отвечает на запросы, рассматривает жалобы и решает проблемные ситуации, а также выступает посредником в случае сложностей или конфликтов между физическими лицами и учреждениями, органами и любыми государственными организациями, занимающимися вопросами, касающимися детей и молодежи. |
| Convening once a week, the executive committee is assigned with duties such as deciding on the work programme, supervising the expenditure of the headman, adopting the budget and mediating in cases of dispute between villagers. | Исполнительный комитет еженедельно проводит свои совещания, на которых он утверждает программу работы, контролирует расходование средств старостой, утверждает бюджет и выступает посредником в спорах между сельскими жителями. |
| Russia could also play the role of a "transatlantic integrator," mediating the various conflicts and differences in the traditional Atlantic community. | Россия также могла бы играть роль «трансатлантического интегратора», выступая в качестве посредника в разрешении конфликтов и разногласий в традиционном атлантическом сообществе. |
| Almost two months later, in November 1998, and after patient mediating efforts by His Majesty the King, a power-sharing arrangement was agreed. | Почти два месяца спустя - в ноябре 1998 года - и в результате большой работы, проделанной в качестве посредника Его Величеством королем, такое соглашение о разделении властных полномочий было достигнуто. |
| When there are petitions, the Commission will act as the mediator in coordinating, negotiating and mediating among the parties concerned to find peaceful means towards resolution. | Когда подаются петиции, Комиссия действует в качестве посредника в деле координации, ведения переговоров и достижения согласия между соответствующими сторонами в поисках мирных средств урегулирования. |
| The Georgian side argued that these military steps confirmed that the Russian Federation was a party to the conflict and could no longer serve in either a mediating or a peacekeeping capacity. | Грузинская сторона утверждала, что эти военные меры подтверждают тот факт, что Российская Федерация является стороной конфликта и не может более выступать в качестве посредника и миротворца. |
| In that context, we regret that members of the international community, especially those mediating the negotiation process, have shown some indifference to this problem, which negatively affects the prospects for the soonest possible resolution of the conflict. | В этой связи мы сожалеем, что члены международного сообщества, особенно посредники в переговорном процессе, демонстрируют некоторое безразличие к этой проблеме, что негативно сказывается на перспективах скорейшего урегулирования конфликта. |
| Format: should the parties negotiate informally, via negotiations held in plenary sessions, in working groups, with leaders meeting face to face, by mediating with the parties in separate sessions, etc.? | формат: как должны проходить переговоры между сторонами: в неофициальном формате, на пленарных заседаниях, в рабочих группах, с глазу на глаз между лидерами, посредники с каждой стороной по отдельности и т.д. |
| On 8 October 1802, the mediating Powers transmitted to the Deputation their second general compensation plan whose many modifications reflected the considerable number of claims, memoirs, petitions and observations they had received from all quarters. | 8 октября 1802 года посредники предоставили депутации второй компенсационный план, учитывавший многочисленные замечания, заявления, петиции и требования со всех сторон. |
| Nevertheless, local mediators have played a variety of mediating roles, for example in Burundi, Kenya, Kyrgyzstan, Mali, Nepal, the Philippines, Tunisia and Uganda. | Вместе с тем местные посредники выполняли самые разные посреднические задачи в целом ряде стран, например в Бурунди, Кении, Кыргызстана, Мали, Непале, Тунисе, Уганде и Филиппинах. |
| We not that such mediating initiatives meet with lasting success only when the mediators demonstrate complete neutrality throughout the negotiations on the peace agreement and discredit any attacks on the established constitutional order. | Мы отмечаем, что такие посреднические инициативы приводят к долговременному успеху только тогда, когда посредники демонстрируют полный нейтралитет в течение всего хода переговоров о заключении мирного соглашения и показывают бесперспективность любых нападок на существующий конституционный порядок. |