But we don't attach maturity to the definition of love. |
Но мы не привязываем зрелось к объяснению любви. |
The smooth political transition of 2009 had demonstrated to the world the maturity of the country's democratic institutions, and had further solidified socio-political stability. |
Плавный политический переходный процесс в 2009 году продемонстрировал миру зрелось демократических институтов страны и способствовал дальнейшему укреплению социально-политической стабильности. |
The continent is counting on you and on the maturity of UNASUR. |
Континент верит в Вас и зрелось УНАСУР. |
The unity and consensus achieved by the Council reflect the maturity with which States shoulder their responsibilities, as well as the introduction of working methods and formulas which make it possible to achieve such consensus. |
Единство и консенсус, достигнутые Советом, отражают зрелось в отношении государств к выполнению своих обязанностей, а также свидетельствуют о том, что Совет взял на вооружение рабочие методы и процедуры, которые позволяют ему достигать такого консенсуса. |
It is at historic turning points such as these that a nation demonstrates its maturity and strength of spirit. |
Именно в такие переломные исторические моменты проверяется зрелось и сила духа нации. |
In order to find the desirable compromise solution, the Committee must continue to show maturity, patience and selflessness and avoid resorting to formulas or mechanisms which would undermine its credibility and the continuation of its mandate. |
Для изыскания приемлемого для сторон решения Комитет, как и прежде, должен проявлять зрелось, терпение и самоотверженность, с тем чтобы не прибегать к таким вариантам и механизмам, которые отрицательно сказались бы на доверии к нему и на дальнейшем осуществлении его миссии. |