| The law expressly recognizes the importance of women's participation in work, as well as the important social function of maternity. | Закон утверждает и признает значимость участия женщин в трудовой деятельности, равно как и их ответственную социальную роль - материнство. |
| Article 5: Family education; maternity | Статья 5: Семейное воспитание, материнство; |
| Articles 49 and 50 of the Family Code provide that a wife and husband have the right to maternity and paternity respectively. | Согласно 49 и 50 статьям Семейного кодекса Украины жена и муж имеют право на материнство и отцовство соответственно. |
| Maternity should not prevent women from exercising their right to work or be grounds for discrimination. | Материнство не должно препятствовать работающим женщинам в осуществлении их права на труд и не должно служить поводом для их дискриминации. |
| The benefits provided by INSS are granted, under the social security organizational law, for sickness and maternity, disability, old-age and death (IVM) and for occupational hazards (RP). | Пособия и льготы, предусматриваемые НИСО для застрахованного населения, предоставляются на основании Закона о социальном обеспечении и Регламента к нему и покрывают болезни, материнство, инвалидность, старость и смерть (ИСС), а также профессиональные риски (ПР). |
| Perinatal protection of mothers and infants through the transportation of pregnant women to a maternity facility to give birth. | охрана матери и ребенка при родах, а именно транспортировка рожениц в родильный дом. |
| The DPRK has a well-organized health care system for women including the Pyongyang Maternity Hospital, maternal facilities in towns and countryside, gynaecological and obstetric sections in hospitals at all levels and the household doctor system. | В КНДР действует хорошо отлаженная система охраны здоровья женщин, включая Пхеньянский родильный дом, родильные палаты в городах и селах, гинекологические и акушерские отделения в больницах всех уровней и систему участковых врачей. |
| Welcome to the Maternity Home. | Добро пожаловать в родильный дом. |
| A principal concern is the fact that the young mothers do not have special training in all cases regarding the care that they should take for the newly born child, and there are cases when they are encouraged to leave maternity within 24 hours after labor. | Основная проблема связана с тем, что молодые матери не имеют специальной подготовки по всем вопросам, касающимся ухода за новорожденным ребенком, что становится их обязанностью; между тем, в некоторых случаях им приходится покинуть родильный дом в течение 24 часов после родов. |
| The complex is spread out over an area of 150,000 m² and incorporates three hospitals: Ichilov General Hospital and Ida Sourasky Rehabilitation Center, Lis Maternity Hospital, and Dana Children's Hospital. | Комплекс занимает территорию в 150 тыс. м² и объединяет больницу общего профиля, реабилитационное подразделение им. Ида Сураски, родильный дом «Лис» и детскую больницу «Дана». |
| He said you had a doctor's appointment followed by a tour of the maternity unit. | ќн сказал, что после приема у врача вы идете на курсы дл€ матерей. |
| This cabinet teaches young mothers to safe maternity, care for newborn children and to other acute issues. | В этом кабинете молодых матерей обучают основам безопасного материнства, ухода за новорожденными детьми и другим актуальным вопросам; |
| Fortunately, some significant progress has also been made, such as, for example, expansion of the concept of maternity - which overcomes the limitation of biological reproduction - by extending to adoptive mothers the rights granted to natural mothers. | К счастью, по некоторым направлениям удалось добиться существенного прогресса, например в расширении концепции материнства и выведении ее за рамки ограниченной биологической функции воспроизводства, путем наделения приемных матерей теми же правами, которыми наделены биологические матери. |
| In some urban hospitals, register office officials register children during their mother's stay in the maternity ward. | В отдельных городских больницах, в период пребывания матерей в родильных домах/отделениях сотрудники отделов записи гражданского состояния регистрируют детей. |
| Nicaragua provided breastfeeding consultants and the United Kingdom made maternity services more flexible, accessible and appropriate for women and their families. | В Никарагуа сформирована сеть консультантов по вопросам грудного кормления, а в Соединенном Королевстве службы для матерей стали более гибкими, доступными и эффективными для женщин и их семей. |
| All leave connected with maternity are recognized as time of service. | Все отпуска, связанные с беременностью и родами, засчитываются в трудовой стаж. |
| Many types of benefits are provided for employed women in respect of maternity. | Существует много различных видов пособий, предоставляемых работающим женщинам в связи с беременностью и родами. |
| For example, maternity grant and support for vaccinations of infants, diagnosis of genetic metabolic disorders, and neonatal care for infants born prematurely or with defect have been increased. | Так, например, увеличены размеры пособий в связи с беременностью и родами, а также вакцинацией младенцев, диагностикой генетических метаболических расстройств и неонатальным уходом за недоношенными детьми или детьми с патологиями. |
| The application procedure for the compensations should be simplified and it should also take into account the indirect costs incurred by the employer due to maternity. | Следует упростить процедуру подачи ходатайств о выплате компенсации, которая должна также учитывать косвенные расходы, возлагаемые на работодателя в связи с беременностью и родами своей работницы. |
| One important way is to strengthen social protection systems, including old age and disability pensions, unemployment pay, maternity and child benefits, and universal access to essential health care. | Одним из таких важных способов является укрепление систем социальной защиты, в том числе с помощью пенсий по возрасту и инвалидности, пособий по безработице, пособий в связи с беременностью и родами и пособий на ребенка, а также путем предоставления всеобщего доступа к основным медицинским услугам. |
| The first covers the risks associated with sickness and maternity. | Первый из них покрывает риски, связанные с болезнями и рождением ребенка. |
| It also eliminates the exception applied to women working in private homes, who were excluded from the maternity rights regime. | Из него изъято также ограничение, распространявшееся на надомных работниц, которые не имели права на отпуск в связи с рождением ребенка. |
| According to article 31 of the Constitution, no different legal treatment may be accorded to women, except in connection with pregnancy, childbirth, and maternity. | Согласно статье 31 Конституции, не существует различий в обращении с мужчинами и женщинами с правовой точки зрения, кроме как в связи с беременностью, рождением ребенка и материнства. |
| Maternity allowances for a viable child, to be paid in three instalments (when the child is born and when the child reaches the ages of six months and one year) | Пособия в связи с рождением ребенка, которые выплачиваются троекратно (при рождении ребенка и по достижении им шести месяцев и одного года) |
| Improvements to maternity, adoptive and parental leave. | Увеличение отпуска в связи с рождением ребенка, усыновлением/удочерением ребенка и по уходу за ребенком после родов. |
| In the case of maternity the mother is provided with obstetric assistance and benefits in cash and kind during a set period. | В случае беременности и родов предусматривается оказание акушерской помощи и предоставление денежного пособия в течение предусмотренного законом периода. |
| Following the entry into force of this Law, the compensation of income in the event of maternity was provided in proportion to social insurance contribution payments made. | После вступления в силу данного Закона возмещение дохода в случае беременности и родов осуществлялось соразмерно выплаченным взносам в фонд социального страхования. |
| Allowances for temporary inability to work, caused by illness, accident or maternity; | пособия по временной утрате трудоспособности, последовавшей в результате заболевания, несчастного случая или беременности и родов; |
| The Committee also noted that a new law was being drafted and would establish equality between men and women in the granting of medical care benefits in case of maternity, for the woman herself and the members of the family for whom she is responsible. | Комитет также отметил, что в настоящее время разрабатывается новый законопроект, в котором будут закреплены равные права мужчин и женщин на получение льготных медицинских услуг в случае беременности и родов, - такими льготами будут пользоваться сама женщина и члены семьи, за которыми она обеспечивает уход. |
| The latter means that the SVB is responsible for checking on civil servants in the event of inability to work due to sickness, maternity or accident and for specific cases the reintegration of civil servants in the labour market. | Данное изменение означает, что в сферу ответственности Банка социального обеспечения входят случаи нетрудоспособности государственных служащих в результате болезни, беременности и родов или несчастного случая, а также за особые случаи, связанные с возвращением государственных служащих на рынок труда. |
| I brought the maternity dress from home, and Tessie took charge of the accessories. | Я привезла одежду для беременных из дома, а Тесси взяла на себя заботу об аксессуарах. |
| Furthermore, establishing maternity waiting homes and improving timely antenatal care were found to be effective strategies to increase skilled attendance at birth in Eritrea and Mongolia. | Кроме того, создание приютов для беременных женщин и повышение качества и своевременности оказания услуг в дородовый период были признаны эффективными стратегиями повышения показателей присутствия на родах квалифицированного персонала в Эритрее и Монголии. |
| The only dedicated maternity hospital in Jamaica, and the largest of its type in the English speaking Caribbean, is the Victoria Jubilee Hospital, a state-run entity. | Единственной специализированной больницей для беременных женщин и рожениц на Ямайке и крупнейшим подобным заведением в англоязычной части Карибского бассейна является государственная больница, открытая в честь юбилея королевы Виктории. |
| [Scoffs] I'm wearing a maternity wedding dress. | У меня платье для беременных. |
| We are one of the leading maternity wear producer in Poland. | Компания «Мама и Я» была основана в 1993 года. Главное направление компании - это производство и реализация одежды для беременных. |
| Please also provide information on measures aimed at decreasing the maternity mortality rate. | Просьба также представить информацию о мерах, направленных на снижение коэффициента материнской смертности. |
| Please provide information on measures in place to reduce the number of unsafe abortions performed, given that such abortions contribute to the high maternity mortality rate. | Просьба предоставить информацию о мерах, принимаемых для сокращения числа небезопасных абортов, поскольку они являются причиной высокого уровня материнской смертности. |
| Reducing the number of people living below the poverty line, sustaining the level of gender equality achieved in education, lowering the child and maternity mortality rates, and the struggle against epidemic diseases, particularly malaria, are listed among our priority issues. | Приоритетами здесь являются снижение численности населения, живущего ниже уровня бедности, поддержание достигнутого уровня гендерного равенства в образовании, снижение показателей детской и материнской смертности, борьба с эпидемическими заболеваниями, в частности с малярией. |
| National maternity centres targeted rural women in order to decrease the maternal mortality rate. | Национальные центры материнства охватывают сельских женщин в целях снижения коэффициента материнской смертности. |
| The national low-risk maternity strategy brought together the Government and NGOs, which, with the assistance of the United Nations Population Fund (UNFPA), were conducting a vast nationwide training programme to provide emergency obstetrical services as a way of reducing maternal mortality. | В рамках национальной стратегии по снижению рисков, связанных с материнством, были объединены усилия правительства и НПО, которые при помощи Фонда Организации Объединенных Наций по народонаселению (ЮНФПА) осуществляют широкомасштабную общенациональную программу профессиональной подготовки по предоставлению неотложных акушерских услуг с целью снижения материнской смертности. |
| As maternity and infant health care are free of charge for all, the actions taken aim at reducing neo-natal and infant mortality. | Поскольку медицинская помощь, оказываемая матерям и младенцам, является бесплатной для всех, то принимаемые меры направлены на снижение неонатальной и детской смертности. |
| In 2004, 66,586 expectant mothers were taken care of by 96 maternity centers and 11,417 babies were delivered. | В 2004 году в 96 родильных домах была оказана помощь 66586 будущим матерям и было принято 11417 новорожденных. |
| Maternity (paternity) benefits until the age of two years | Пособие матерям (отцам) по уходу за ребенком до двух лет |
| To name few examples and activities Hospital caring mother and child was nominated, Mother friendly Governor was chosen, and guideline for Maternity waiting home services was formulated and implemented. | В качестве нескольких примеров можно было бы назвать деятельность Дома матери и ребенка, избрание доброжелательно относящегося к матерям губернатора и разработку и реализацию директивы по оказанию услуг будущим матерям на дому. |
| The basic network for handling maternity risks, especially in the countryside, comprises 108 peripheral maternity clinics and local hospitals with a total of 2,613 beds. | Сеть центров базового уровня по оказанию первичной медицинской помощи матерям, в частности матерям, проживающим в сельской местности, включает 108 периферийных родильных домов и окружных больниц с общим числом 2613 койко-мест. |
| For the provision of maternity (family) capital in 2014, budget appropriations in the amount of 300.9 billion rubles have been approved. | На предоставление материнского (семейного) капитала в 2014 году утверждены бюджетные ассигнования в общей сумме 300,9 млрд. рублей. |
| The Maternity Insurance Fund Act was updated with a view to the enhancement of women's status in the labour market and the preservation of the gains and rights secured by women in employment and in retirement. | Было произведено обновление закона о фонде материнского страхования с целью улучшить положение женщин на рынке труда и гарантировать им льготы и права в период трудовой деятельности и по выходе на пенсию. |
| Approximately 380,000 mothers each year will benefit from the increase in maternity pay; | Ежегодно примерно 380 тыс. матерей смогут воспользоваться преимуществами, вытекающими из увеличения размера материнского пособия; |
| Current areas of work within Queensland Health relate to improving rural maternity services, including planning for a mobile antenatal and post-natal outreach service. | Текущие направления работы Управления здравоохранения штата Квинсленд связаны с улучшением функционирования служб охраны материнского здоровья в сельской местности, включая создание выездных медицинских бригад, осуществляющих дородовое и послеродовое наблюдение. |
| 46 maternity and health centres were built to increase maternal and reproductive health in 2007-12. | В 2007 - 2012 годах в целях укрепления материнского и репродуктивного здоровья было построено 46 родильных домов и клиник. |
| Denmark is still an outsider there are only 98 maternity companies with 2000 franchisees. | А в роли аутсайдера выступает Дания - там насчитывается 98 материнских компаний и 2 тысячи франчайзи. |
| instituting a maternity and paternal benefits plan | о родительских пособиях, закрепившего план материнских |
| He asked whether indigenous midwives were taking part in the maternity services referred to in paragraph 75, whether cultural practices such as giving birth vertically were observed and whether indigenous peoples could use their own language in the health-care facilities. | Он задает вопрос, принимают ли участие акушерки коренных народов в оказании материнских услуг, указанных в пункте 75; осуществляется ли наблюдение за некоторыми видами практики, в частности родами при вертикальном положении рожениц и могут ли коренные народы использовать собственные языки в лечебных заведениях. |
| It has paid over $5.5 billion in maternity, paternal, parental and adoption benefits. | 464548 заявок и выплатила более 5,5 млрд. долл. в форме материнских, отцовских и родительских пособий, а также пособий на приемных детей. |
| Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
| She cast a maternity spell. | Она активировала материнское заклинание. |
| I put my government maternity grant towards it. | Я купила ее на материнское пособие. |
| Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. | Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
| The employer grants maternity compensation to women engaged in labor based on an individual employment contract form the contributions to the social security fund payable to the state social security Budget. | Работодатель выплачивает женщинам, занимающимся трудовой деятельностью по индивидуальным трудовым соглашениям, материнское пособие за счет отчислений в фонд социального страхования, являющийся составной частью государственного бюджета социального страхования. |
| Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. | Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
| The existing material and technical resources available in the country's paediatric and maternity institutions are generally sufficient to ensure that the needs of children and mothers can be met with high quality services at all levels. | Имеющаяся материально-техническая база учреждений детства и родовспоможения в основном обеспечивает удовлетворение всех потребностей по оказанию высококачественной помощи детям и матерям на всех уровнях. |
| The projects aim to improve the operation of primary health care facilities in six regions, to provide them with the necessary equipment for maternity services and for training medical personnel, and to provide better care. | Данные проекты направлены на улучшение качества работы медицинских учреждений первичного звена в шести областях, обеспечение их необходимым оборудованием для оказания родовспоможения, проведения обучения медицинских работников и повышение качества обслуживания. |
| Rural women have fewer opportunities for development, which is associated with the absence of sufficiently well-paid work, the insufficient quantity in rural areas of medical institutions, maternity homes, kindergartens, schools, cultural and leisure institutions, and a developed transport network. | У сельских женщин меньше возможностей для развития, что связано с отсутствием достойно оплачиваемой работы, недостаточным количеством в сельской местности медицинских учреждений, учреждений родовспоможения, детских садов, школ, культурно-досуговых учреждений, развитой транспортной сети. |
| The introduction of comprehensive programmes to improve women's reproductive health and child health, improve material and technical support for children's and maternity institutions and ensure broad access to various modern contraceptive methods have brought about an improvement in the indicators of maternal and child health. | В результате внедрения комплексных программ по укреплению репродуктивного здоровья женщин и детского здоровья, улучшению материально-технической базы учреждений детства и родовспоможения, широкому доступу к различным видам современных контрацептивных средств достигнуто улучшение показателей материнского и детского здоровья. |
| Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. | Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
| 39.9% of PEC works to promote the return to work of women who temporary left or lost employment as a consequence of maternity status; | 39,9% ГЦТ работают над вопросами трудоустройства женщин, которые временно оставили работу или потеряли работу в результате рождения ребенка; |
| A comprehensive range of maternity services is provided by Health Services from early pregnancy through to up to 28 days after birth, with support for parental education, specialist feeding needs and parents with special needs. | Всеобъемлющий комплекс услуг по охране материнства обеспечивается службой здравоохранения с раннего срока беременности до 28 дней после рождения ребенка с консультированием родителей, удовлетворением потребностей в специальном питании и учетом родителей с особыми потребностями. |
| Currently only one woman in three working in agriculture applies for a maternity replacement grant. | В настоящее время лишь каждая третья женщина, занятая в сельском хозяйстве, после рождения ребенка получает пособие на замещение наемными сельскохозяйственными рабочими. |
| In 2002, in case of over 12% of mothers in employment before having children and currently on a maternity provision the employer did not exist as opposed to 8.6% in 1993. | В 2002 году работодатель не существовал для более 12% матерей, работавших до рождения ребенка и после этого находившихся в отпусках по беременности и родам, по сравнению с 8,6% в 1993 году. |
| The SNDIF programme on Prevention and Comprehensive Services for Pregnancy in Adolescence aims to prevent and deal with the risks of social exclusion arising from pregnancy and unplanned maternity in adolescence. | Целью программы, осуществляемой Национальной системой комплексного развития семьи, под названием "Профилактика беременности подростков и оказание комплексной помощи беременным девушкам-подросткам" являются предотвращение риска оказаться в социальной изоляции вследствие случайной беременности и рождения ребенка и оказание помощи таким подросткам. |
| During 1998, a new block was added to the hospital facilities in the designated safe zone, including two patient wards, isolation rooms, and a maternity ward. | В 1998 году в дополнение к медицинским учреждениям в установленной безопасной зоне был построен новый корпус, в котором размещены две больничные палаты, изоляторы и палата для рожениц. |
| Up to one year of age the child stays with the mother in special rooms for women in maternity period, after which, upon the agreement of the mother, the child is handed over to a family or a social care authority. | До достижения ребенком одного года он находится с матерью в специальной комнате, предназначенной для рожениц, после чего, по согласованию с матерью, ребенок передается семье или органам социального обеспечения. |
| We now realize that it is not necessary to isolate pregnant women infected with HIV and their babies in separate maternity wards. | Теперь мы понимаем, что совсем необязательно изолировать ВИЧ-инфицированных рожениц и их детей в отдельных родильных палатах. |
| The only dedicated maternity hospital in Jamaica, and the largest of its type in the English speaking Caribbean, is the Victoria Jubilee Hospital, a state-run entity. | Единственной специализированной больницей для беременных женщин и рожениц на Ямайке и крупнейшим подобным заведением в англоязычной части Карибского бассейна является государственная больница, открытая в честь юбилея королевы Виктории. |
| If we look at the problem and review the statistics provided by the maternity ward, we can see that, in 1993, there were 14,909 births, of which 3,429 (23 per cent) were to mothers under 20 years of age. | С учетом существующих проблем и на основе анализа статистики, предоставленной родильными отделениями больниц, можно отметить, что в 1993 году из 14909 рожениц 3429 (23 процента) составляли женщины до 20 лет. |