As part of the protection of the family, maternity is also given consideration. | В связи с защитой семьи предметом рассмотрения является также материнство. |
Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. | Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
Health insurance (health and maternity); | страхование здоровья (здоровье и материнство); |
102 (i) Take measures, including programmes and policies, to ensure that maternity, motherhood and parenting and the role of women in procreation are not used as a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society; | 102(i) для принятия мер, включая программы и политику, к обеспечению того, чтобы материнство, воспитание детей и роль женщин в продолжении рода не использовались в качестве основы для дискриминации и не ограничивали возможности полноценного участия женщин в жизни общества; |
A recent ILO paper entitled Safe Maternity and the World of Work highlighted priority areas for action at the workplace which would contribute to the achievement of Millennium Development Goal 5. | В подготовленном недавно докладе МОТ, озаглавленном "Безопасное материнство и мир труда" выделены приоритетные направления действий, касающихся условий труда, которые способствуют достижению цели 5 из числа целей в области развития Декларации тысячелетия. |
It has a total of 91 maternity homes operating throughout the whole country. | По всей стране в ее ведении находится 91 родильный дом. |
He also visited an orphanage and the Malalai Maternity Hospital. | Он также посетил сиротский приют и малалайский родильный дом. |
Sister Winifred - maternity home. | Сестра Уинифред - родильный дом. |
Maternity home for me. | Мне - родильный дом. |
At 15, Josephine Marcus walked into a maternity ward pregnant. | В 15 лет Джозефина Маркус пришла в родильный дом будучи беременной. |
There are 267 maternity homes throughout the country. In 2002, they provided care for 60,054 pregnant women, which means 42.5 women entered the homes per 100 births. | В стране существуют 267 центров будущих матерей, которые в 2002 году посетили 60054 беременных, то есть на каждые 100 рождений приходится 42,5 посещений. |
For example, a series of mutually reinforcing family-friendly and work-life balance policies and support mechanisms have been instituted, covering adoption, maternity and paternity leave, breastfeeding, spouse employment and flexible work schedules. | Например, был разработан ряд взаимодополняющих учитывающих потребности семьи и необходимость обеспечения сбалансированности производственной и личной жизни стратегий и вспомогательных механизмов, охватывающих вопросы усыновления, отпуска для матерей и отцов, грудного кормления, трудоустройства супруга/супруги и гибкого графика работы. |
Several participants highlighted the contribution of policies in support of mothers with low incomes, single-parent households and older women, as well as maternity entitlements and pensions. | Несколько участников обратили особое внимание на вклад стратегий в поддержку матерей с низким доходом, семей с одним родителем и пожилых женщин, а также пособий по беременности и родам и пенсий. |
The Labour Code establishes the rights of female and male workers, maternity and paternity leave, a ban on abrupt dismissal due to maternity, and the obligation to participate in medical and social services insurance. | В Трудовом кодексе конкретно определены право трудящихся женщин и мужчин, право матерей и отцов на отпуск по уходу за ребенком, запрет на увольнение беременных женщин и женщин, имеющих малолетних детей, обязательное членство в системе страхования для получения пособий по болезни и социальных пособий. |
The benefits in kind include: (a) maternity basket; (b) foods to supplement breastfeeding, in quantities and qualities determined by a doctor; and (c) medicines and prosthetic and orthopaedic appliances. | Помощь в натурально-вещественной форме включает в себя: а) наборы для новорожденных, Ь) пищевые добавки для кормящих матерей по назначению врача и с) лекарства, протезы и ортопедические аппараты. |
The following monitoring of maternity services has been undertaken: | Осуществлялся следующий контроль за услугами, связанными с беременностью и родами: |
Sickness payments are due to a woman who is acknowledged to be unable to work in connection with pregnancy and childbirth or if she is not entitled to financial assistance for maternity. | Пособие по болезни выплачивается женщине, которая признается неспособной к выполнению производственных обязанностей в связи с беременностью и родами, если она не имеет права на финансовое содействие по случаю беременности и родов. |
This section provides that "Nothing in this Act shall make it unlawful for an employer to arrange for or provide special treatment which confers benefits on women in connection with pregnancy and maternity or adoption". | В статье, в частности, говорится, что "ничто в настоящем законе не запрещает работодателю предусмотреть или установить особый режим работы для женщин в связи с беременностью и родами или усыновлением". |
An estimated 289,000 women died in 2013 from causes relating to pregnancy and childbirth, although some 80 per cent of such deaths could have been averted had women had access to essential maternity and basic health-care services. | В 2013 году около 289000 женщин умерло по причинам, связанным с беременностью и родами, хотя около 80 процентов этих смертельных случаев можно было бы избежать, если бы женщины имели доступ к основным услугам по ведению беременности и родов и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
The report provides women with statistics, providing greater clarity about what they can expect from maternity services in New Zealand. | В докладе женщины могут найти статистические данные, которые дают более четкое представление о том, чего они могут ждать от системы услуг, связанных с беременностью и родами, в Новой Зеландии. |
The first covers the risks associated with sickness and maternity. | Первый из них покрывает риски, связанные с болезнями и рождением ребенка. |
More specifically, the social protection available to economically vulnerable categories of workers is extremely unreliable, in terms of the risks associated with unemployment, maternity, and occupational illness and accident. | Если говорить конкретнее, то меры социальной защиты, которыми располагают экономически уязвимые категории трудящихся, представляются весьма ненадежными в смысле защиты от рисков, связанных с потерей работы, беременностью и рождением ребенка, а также профессиональными заболеваниями и несчастными случаями на производстве. |
As a result of the amendment in force since 1 January 2006, the employers' supplement to maternity assistance was altered in such a manner that now all employers are included in the payment distribution system. | В результате поправки, вступившей в силу 1 января 2006 года, дополнительная выплата к пособию в связи с рождением ребенка была изменена таким образом, что теперь все работодатели включены в систему распределения выплат. |
The periods of payment of maternity and maternity (paternity) benefits were not changed by the new Law on Social Insurance for Sickness and Maternity that came into effect on 1 January 2001. | Сроки выплаты пособий в связи с рождением ребенка и пособий матерям (отцам) по уходу за ребенком не были изменены новым Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка, вступившим в силу 1 января 2001 года. |
At the same time, special measures designed to protect women in their roles as mothers (generous maternity and parental leave benefits, etc.) remain on the books. | В то же время по-прежнему актуальны специальные меры, направленные на защиту женщин как матерей (предоставление щедрых льгот в виде отпусков в связи с рождением ребенка и по уходу за ребенком и т.д.). |
The question of maternity insurance is dealt with in the part of this report devoted to article 10, paragraph 2, of the Covenant. | Вопросы страхования беременности и родов рассматриваются в разделе настоящего доклада, посвященного пункту 2 статьи 10 Пакта. |
basic income security for persons in active age who are unable to earn sufficient income, in particular in cases of sickness, unemployment, maternity and disability; and | гарантия базового уровня дохода для лиц, находящихся в трудоспособном возрасте, которые не способны получить достаточный доход, в частности в случаях болезни, безработицы, беременности и родов и инвалидности; и |
At the top among the main causes of death for women related to maternity and obstetrics/gynaecology are complications of pregnancy and delivery, followed by pregnancies terminated through abortion and maternal care related to the foetus and the amniotic sac. | Смертность среди женщин по причинам, связанным с материнством, гинекологическими заболеваниями и родовспоможением, обусловлена прежде всего осложнениями во время беременности и родов, следующими по значимости факторами являются искусственное прерывание беременности и нарушения внутриутробного развития плода. |
In 1994, the Government drew on the experiences of the various regions to draw up instructions on the trial implementation of maternity insurance, which stipulate that maternity insurance premiums are to be paid by enterprises and not by individual workers. | В 1994 году, основываясь на опыте различных регионов, правительство издало постановление о введении на экспериментальной основе страхования на случай беременности и родов, которое предусматривает, что страховые взносы уплачиваются предприятиями, а не конкретными трудящимися. |
An estimated 8.7 million American women currently purchasing individual insurance will gain coverage for maternity services | по оценкам, 8,7 млн. американских женщин, в настоящее время покупающих индивидуальные планы медицинского страхования, получат покрытие по услугам ведения беременности и родов; |
I went to a used-clothes store and got maternity stuff. | Я ходила в секонд-хенд и купила себе вещи для беременных. |
"Number two: buy comfortable yet stylish maternity outfits." | "Во-вторых: купить удобную и модную одежду для беременных". |
In a maternity store? | В магазине для беременных? |
However, a disadvantage is that this information is intended first and foremost for the clients of the Maternity Clinic and so not all women are reached. | Один из недостатков вышеупомянутых публикаций заключается в том, что они предназначены прежде всего для беременных женщин, в связи с чем степень информирования всех женщин в целом является ограниченной. |
Maternity clothes are so expensive. | Одежда для беременных такая дорогая. |
It noted the challenges regarding the reduction of child and maternity mortality and HIV/AIDS. | Она отметила проблемы, касающиеся сокращения детской и материнской смертности и распространения ВИЧ/СПИДа. |
Concerning maternity deaths, Slovenia considered that the data cited might not be accurate. | Относительно материнской смертности Словения сочла, что упомянутые данные, вероятно, не являются точными. |
The contribution of maternity homes, as a community health institution for preventing maternal morbidity and mortality, is a strength of our health care system. | Вклад роддомов как общественных медицинских учреждений в предотвращение материнской заболеваемости и смертности является преимуществом нашей системы здравоохранения. |
The Ministry would monitor the number of maternal deaths in maternity wards throughout the country, through Audit Committees that had been active in Luanda since 1992. | Министерство будет осуществлять контроль за материнской смертностью в родильных домах страны по линии ревизионных комитетов, которые с 1992 года активно действуют в Луанде. |
the adoption of responsible decisions and behaviour relating to reproduction, maternity, paternity, the prevention of teenage pregnancies, maternal morbidity and mortality, abortion, and the transmission of HIV and STD; | для принятия решений и усвоения моделей ответственного поведения в сфере деторождения, материнства, отцовства, предотвращения подростковой беременности, материнской заболеваемости и смертности, абортов и передачи ВИЧ-инфекции и ЗППП; |
The recommendations of the Report of the Maternity and Infant Care Scheme Review Group on the delivery of combined ante natal care are being implemented by Health Boards. | Советы здравоохранения выполняют рекомендации, содержащиеся в докладе Группы по обзору программы услуг матерям и по уходу за младенцами и касающиеся комбинированного дородового обслуживания. |
However, the maternity allowances paid to women workers during the prenatal and post-natal periods are paid by the State, not the employer. | Однако пособия, выплачиваемые работающим матерям до и после рождения ребенка, предоставляются государством, а не работодателями. |
The Committee also welcomes other legislative reforms, including those relating to maternity and paternity leave. | Комитет также приветствует другие законодательные реформы, в том числе касающиеся предоставления отпуска матерям и отцам в связи с рождением ребенка. |
The new act also guarantees pregnant women and those who have recently had babies additional health and safety protection at work, and pregnant women are guaranteed support from the Maternity and Paternity Leave Fund if they are unable to go on working because of their pregnancy. | Новый закон также гарантирует беременным женщинам и матерям новорожденных дополнительную защиту здоровья и безопасности на производстве, при этом беременным женщинам гарантируется поддержка со стороны Фонда финансирования отпусков по беременности и родам и уходу за ребенком, если они не могут работать по причине своей беременности. |
Child and infant-friendly workplaces must be promoted and encouraged, including maternity and paternity leave options. | На рабочем месте необходимо способствовать созданию и стимулированию благоприятных условий для рождения и воспитания детей, включая предоставление матерям и отцам отпусков в связи с рождением ребенка или по уходу за ребенком. |
For the provision of maternity (family) capital in 2014, budget appropriations in the amount of 300.9 billion rubles have been approved. | На предоставление материнского (семейного) капитала в 2014 году утверждены бюджетные ассигнования в общей сумме 300,9 млрд. рублей. |
Ms. Dairiam requested more information on the quality of health care throughout a woman's life; the report concentrated on reproductive and maternity health. | Г-жа Дайриам просит предоставить больший объем информации о качестве услуг здравоохранения, получаемых женщиной на протяжении ее жизни; в докладе делается акцент на вопросах репродуктивного и материнского здоровья. |
Since 1 January 2003 the amount of the maternity support per child has been equal to 225% of the lowest possible amount of the old age pension in effect at the time of the birth of the child, or 300% in the case of having twins. | С 1 января 2003 года размер материнского пособия на ребенка установлен на уровне 225 процентов от минимального размера пенсии по старости, действующей во время рождения ребенка, или 300 процентов в случае рождения двойни. |
Current areas of work within Queensland Health relate to improving rural maternity services, including planning for a mobile antenatal and post-natal outreach service. | Текущие направления работы Управления здравоохранения штата Квинсленд связаны с улучшением функционирования служб охраны материнского здоровья в сельской местности, включая создание выездных медицинских бригад, осуществляющих дородовое и послеродовое наблюдение. |
The introduction of comprehensive programmes to improve women's reproductive health and child health, improve material and technical support for children's and maternity institutions and ensure broad access to various modern contraceptive methods have brought about an improvement in the indicators of maternal and child health. | В результате внедрения комплексных программ по укреплению репродуктивного здоровья женщин и детского здоровья, улучшению материально-технической базы учреждений детства и родовспоможения, широкому доступу к различным видам современных контрацептивных средств достигнуто улучшение показателей материнского и детского здоровья. |
Denmark is still an outsider there are only 98 maternity companies with 2000 franchisees. | А в роли аутсайдера выступает Дания - там насчитывается 98 материнских компаний и 2 тысячи франчайзи. |
instituting a maternity and paternal benefits plan | о родительских пособиях, закрепившего план материнских |
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. | Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав. |
He asked whether indigenous midwives were taking part in the maternity services referred to in paragraph 75, whether cultural practices such as giving birth vertically were observed and whether indigenous peoples could use their own language in the health-care facilities. | Он задает вопрос, принимают ли участие акушерки коренных народов в оказании материнских услуг, указанных в пункте 75; осуществляется ли наблюдение за некоторыми видами практики, в частности родами при вертикальном положении рожениц и могут ли коренные народы использовать собственные языки в лечебных заведениях. |
Maternity & Paternal Benefits to be inline with the 8 weeks paid leave of the Public Sector | о выплата материнских и отцовских пособий при рождении ребенка, которые должны быть уравнены с пособиями в государственном секторе, составляющими восемь недель оплачиваемого отпуска; |
After the baby has been born, the parents receive from the National Insurance Institute (NII) a maternity grant, to defray the costs of outfitting their home for the baby. | После рождения ребенка родители получают от Национального института страхования (НИС) материнское пособие для покрытия расходов, связанных с приобретением необходимых для ребенка вещей и мебели. |
She cast a maternity spell. | Она активировала материнское заклинание. |
Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. | Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
The employer grants maternity compensation to women engaged in labor based on an individual employment contract form the contributions to the social security fund payable to the state social security Budget. | Работодатель выплачивает женщинам, занимающимся трудовой деятельностью по индивидуальным трудовым соглашениям, материнское пособие за счет отчислений в фонд социального страхования, являющийся составной частью государственного бюджета социального страхования. |
She's cast the Maternity Spell. | Они применила Материнское Заклятие. |
The Committee welcomes the adoption in 2006 of the Health Act and the renewed political and financial support to the plans on maternal and infant death, adolescent pregnancy, child malnutrition and free maternity and attention to children. | Комитет приветствует принятие в 2006 году Закона об охране здоровья, а также возобновление политической и финансовой поддержки планам по сокращению материнской и младенческой смертности, подростковой беременности, недостаточности питания среди детей, а также обеспечению бесплатного родовспоможения и уделению внимания детям. |
Rural women have fewer opportunities for development, which is associated with the absence of sufficiently well-paid work, the insufficient quantity in rural areas of medical institutions, maternity homes, kindergartens, schools, cultural and leisure institutions, and a developed transport network. | У сельских женщин меньше возможностей для развития, что связано с отсутствием достойно оплачиваемой работы, недостаточным количеством в сельской местности медицинских учреждений, учреждений родовспоможения, детских садов, школ, культурно-досуговых учреждений, развитой транспортной сети. |
The introduction of comprehensive programmes to improve women's reproductive health and child health, improve material and technical support for children's and maternity institutions and ensure broad access to various modern contraceptive methods have brought about an improvement in the indicators of maternal and child health. | В результате внедрения комплексных программ по укреплению репродуктивного здоровья женщин и детского здоровья, улучшению материально-технической базы учреждений детства и родовспоможения, широкому доступу к различным видам современных контрацептивных средств достигнуто улучшение показателей материнского и детского здоровья. |
Maternity services are available in the rural hospitals. | В сельских медицинских пунктах существует и служба родовспоможения. |
During pregnancy, women choose a Lead Maternity Carer to provide care throughout pregnancy. | Во время беременности женщины предпочитают пользоваться Ведущей системой родовспоможения. |
Under the Law on Social Insurance for Sickness and Maternity, the following benefits are paid: | В соответствии с Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка выплачиваются следующие пособия: |
If the family is not entitled to State social insurance maternity (paternity) benefit, the allowance is paid from the child's birth until he/she becomes 3. | Если семья не имеет права на получение государственного пособия матери (отцу) ребенка по социальному страхованию, то пособие выплачивается с момента рождения ребенка до достижения им трехлетнего возраста. |
It was learned that preventing child abandonment cannot only be conducted in the maternity, as the decision to abandon the child is made by the pregnant woman, and externally supported, for several months prior to childbirth. | Стало понятно, что работу по профилактике отказа от детей нельзя проводить только в родильных домах, поскольку решение отказаться от ребенка принимает беременная женщина за несколько месяцев до рождения ребенка и это решение встречает поддержку со стороны окружающих ее людей. |
The amendment means that women employed in the Falkland Islands in the civil service are now entitled by law, in the same manner as any other women employee, to receive maternity pay and to return to work following pregnancy and giving birth. | Данная поправка означает, что теперь закон дает право женщинам, находящимся на государственной службе на Фолклендских островах, точно так же, как и любым другим женщинам, работающим по найму, получать пособие по беременности и родам и возвращаться на работу после окончания беременности и рождения ребенка. |
The Childbirth Allowance is paid, in addition to the Maternity Grant, for the period from the first day of the month following the birth, up until 20 months from this date. | Пособие по уходу за ребенком выплачивается дополнительно к единовременному пособию при рождении ребенка в течение периода, начинающегося с первого дня месяца, прошедшего с момента рождения ребенка, до 20 месяцев с этой даты. |
The only reference to women was in the teaching of sewing and home management to girls, and the provision of midwives and maternity beds. | Женщины единственный раз были упомянуты в разделе, посвященном обучению девочек шитью и ведению домашнего хозяйства, а также обеспечению акушерок и коек для рожениц. |
Today the country has a significant number of medical facilities: 13 university hospital centres, 19 specialized hospitals, 184 general hospitals, 56 clinics, 455 polyclinics (of which 186 have maternity beds), 1,123 health centres and 3,876 treatment rooms. | Сегодня в стране существует значительное число медицинских инфраструктур: 13 университетских исследовательских медицинских центров, 19 специализированных больничных учреждений, 184 больницы, 56 клиник, 455 поликлиник (в 186 из которых имеются палаты для рожениц), 1123 центра здоровья и 3876 медпунктов. |
Up to one year of age the child stays with the mother in special rooms for women in maternity period, after which, upon the agreement of the mother, the child is handed over to a family or a social care authority. | До достижения ребенком одного года он находится с матерью в специальной комнате, предназначенной для рожениц, после чего, по согласованию с матерью, ребенок передается семье или органам социального обеспечения. |
As in 2001, half of the women reach a maternity unit in less than 17 minutes. The percentage of childbirths carried out more than 30 minutes away from the home has also remained stable. | Как и в 2001 году, половина женщин могут доехать до родильного дома менее чем за 17 минут; стабильным остается и число рожениц, добиравшихся до родильного дома более 30 минут. |
Out of every five parturients, one gives birth in a CSB maternity ward. | Лишь одна из пяти рожениц производит на свет ребенка в родильных отделениях БСМЦ. |