| (b) Safe maternity and childhood; | Ь) безопасное материнство и детство; |
| Article 11 Employment, maternity, social security | Статья 11 Условия труда, материнство и социальное обеспечение |
| The term "foundling" is not mentioned and the column labelled "parents" is left blank, unless one of the parents acknowledges paternity or maternity of the child. | Термин "брошенный ребенок" не упоминается, а колонка "родители" не заполняется, если только один из родителей не признает отцовство или материнство ребенка; |
| Issues related to childbirth are addressed by a project entitled "Risk-free Maternity": | Вопросы родов охвачены в рамках проекта "Безопасное материнство": |
| Maternity, or "the process of human reproduction" as the Constitution calls it, enjoys special protection by the State and its coverage and regulation are based on the legal provisions referred to below. | Материнство, или "процесс воспроизводства населения", согласно определению, данному в Конституции, находится под особой защитой государства и регулируется следующими правовыми положениями: |
| There are 341 maternity homes in the country serving 74.9 per cent of pregnant mothers. | В стране 341 родильный дом, которые обслуживают 74,9 процента беременных женщин. |
| There is one dedicated maternity hospital in Jamaica, the Victoria Jubilee Hospital, which accounts for some 25 per cent of all the deliveries annually. | На Ямайке имеется один специализированный родильный дом - Больница памяти юбилея королевы Виктории, - на долю которого ежегодно приходится около 25 процентов всех родов. |
| In the event of an emergency, the director himself gives orders for the detainee to be transported to the closest maternity clinic and informs the competent authorities of this action. | В экстренных случаях директор самостоятельно отдает приказ о переводе заключенной в ближайший родильный дом и информирует компетентные органы о принятой мере. |
| The DPRK has a well-organized health care system for women including the Pyongyang Maternity Hospital, maternal facilities in towns and countryside, gynaecological and obstetric sections in hospitals at all levels and the household doctor system. | В КНДР действует хорошо отлаженная система охраны здоровья женщин, включая Пхеньянский родильный дом, родильные палаты в городах и селах, гинекологические и акушерские отделения в больницах всех уровней и систему участковых врачей. |
| MDG 5, through a project for enhancing access to care in Morocco, made equipment available to a maternity facility in Tazarine, participated in the training of midwives and provided appropriate supplies; | В Марокко в рамках проекта по обеспечению доступа к здравоохранению был оснащен медицинским оборудованием родильный дом в городе Тазарин, организованы курсы для акушерок и осуществлена поставка расходных материалов. |
| The Committee noted these changes with interest as they represent progress in relation to the previous legislation as pregnancy and maternity are now explicitly taken into account. | Комитет с интересом отметил эти изменения, охарактеризовав их как прогресс по сравнению с предыдущим законодательством, поскольку они теперь конкретно учитывают интересы беременных женщин и матерей. |
| Furnish maternity waiting homes in central hospitals of aimags and soums with necessary equipments to make them comfortable for mothers and their families; and improve the quality of services; | оснащение родильных отделений центральных больниц аймаков и сомонов необходимым оборудованием, позволяющим создать комфортабельные условия для матерей и их семей, и повышение качества обслуживания; |
| The protection of maternity in work and social security rights is not new in Brazil and it is gradually losing the patronizing character it initially had. | Система охраны здоровья матерей на рабочем месте и защиты прав матерей на социальное обеспечение действует в Бразилии уже довольно давно и постепенно теряет тот попечительский характер, который был присущ ей вначале. |
| Several participants highlighted the contribution of policies in support of mothers with low incomes, single-parent households and older women, as well as maternity entitlements and pensions. | Несколько участников обратили особое внимание на вклад стратегий в поддержку матерей с низким доходом, семей с одним родителем и пожилых женщин, а также пособий по беременности и родам и пенсий. |
| The Committee recommends that the State party provide mothers with adequate facilities for breastfeeding at work and take necessary steps for working mothers in the private sector to enjoy the same maternity rights as those in the public sector. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить матерей адекватной инфраструктурой для грудного вскармливания на работе и принять необходимые меры к тому, чтобы матери, занятые в частном секторе, пользовались теми же правами по уходу за ребенком, что и матери, работающие в государственном секторе. |
| The Government of Kenya abolished all maternity charges in public facilities in June 2013. | Правительство Кении отменило все платежи в связи с беременностью и родами в государственных медицинских учреждениях в июне 2013 года. |
| Non-citizens, for example, pay 100 per cent more than citizens for maternity services but 1,000 per cent more than citizens for gynaecological services. | Например, иностранные подданные платят за услуги в связи с беременностью и родами на 100 процентов больше, а за гинекологические услуги - на 1000 процентов больше, чем граждане страны. |
| The maxi-status offers a more extensive protection than the mini-status: pension, health care, worker's compensation, illness, and maternity. | "Максимальный статус" предоставляет более широкий спектр возможностей социального обеспечения, чем "минимальный статус": пенсия, медицинское обслуживание, страхование на случай потери трудоспособности, инвалидности и в связи с беременностью и родами. |
| Sickness payments are due to a woman who is acknowledged to be unable to work in connection with pregnancy and childbirth or if she is not entitled to financial assistance for maternity. | Пособие по болезни выплачивается женщине, которая признается неспособной к выполнению производственных обязанностей в связи с беременностью и родами, если она не имеет права на финансовое содействие по случаю беременности и родов. |
| This section provides that "Nothing in this Act shall make it unlawful for an employer to arrange for or provide special treatment which confers benefits on women in connection with pregnancy and maternity or adoption". | В статье, в частности, говорится, что "ничто в настоящем законе не запрещает работодателю предусмотреть или установить особый режим работы для женщин в связи с беременностью и родами или усыновлением". |
| The first covers the risks associated with sickness and maternity. | Первый из них покрывает риски, связанные с болезнями и рождением ребенка. |
| According to article 48 of that law, insured women who paid for a minimum of 90-120 days during the preceding year are covered by maternity insurance. | Согласно статье 48 этого законодательного акта, застрахованные женщины, производившие оплату в течение минимум 90-120 дней предшествующего года, получают страховку в связи с рождением ребенка. |
| In 2003,142,000 women received maternity grants, a 6% increase from the 2002 figures. | В 2003 году 42000 женщин получали пособия в связи с рождением ребенка, т.е. на 6 процентов больше по сравнению с 2002 годом. |
| On 1 February 1985, the term "maternity allowances" was replaced by "maternity, paternity and parent's allowance". The duration of the father's entitlement to parent's allowance was extended to 158 working days. | 1 февраля 1985 года выражение "пособие по беременности и родам" было заменено выражением "пособие по беременности и родам, пособие для отцов в связи с рождением ребенка и пособие для родителей". |
| Female teachers are entitled to a special birth leave of one to two months with full pay, and a special maternity and family leave from six months to four years; | учителя имеют право на специальный отпуск в связи с рождением ребенка в течение одного-двух месяцев с полным сохранением зарплаты и на специальный отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком от шести месяцев до четырех лет; |
| Allowances in kind and benefits are also granted in case of maternity. | Кроме того, в случае беременности и родов осуществляется выплата натурой и предоставляются льготы. |
| Under article 324a CO, employers are obliged to continue paying the wage, as in other cases of inability to work, if the woman worker is prevented from working owing to maternity. | Согласно статье 324а Кодекса обязательного права, работодатели обязаны продолжать выплату заработной платы, когда работница не может работать по причине беременности и родов, как и в других случаях временной потери трудоспособности. |
| Chapter V of the Code addressed women and labour, including women's rights during pregnancy and maternity. | Глава V Кодекса посвящена вопросам, касающимся труда женщин, включая права женщин в период беременности и родов. |
| This insurance will encourage employers to employ women because it reduces the financial burdens borne by employers in maternity cases. | Данный вид страхования призван поощрить принятие на работу женщин, поскольку он уменьшает финансовое бремя, которое несет работодатель в случае беременности и родов работающих на его предприятии женщин. |
| An estimated 8.7 million American women currently purchasing individual insurance will gain coverage for maternity services | по оценкам, 8,7 млн. американских женщин, в настоящее время покупающих индивидуальные планы медицинского страхования, получат покрытие по услугам ведения беременности и родов; |
| Because when I saw him there, crouched over the suitcase, I thought, Well, he's packed all of my things for the hospital... my maternity clothes, my toothbrush... | Потому что когда я увидела его там, склонившимся над чемоданом, я подумала, "Хорошо, он складывает все мои вещи для больницы... мою одежду для беременных, мою зубную щетку..." |
| How about a maternity dress! | Тогда как насчёт платья для беременных? |
| As I pulled out my maternity corduroys, I spied a six-pack of Pi-Phis. | А когда я вылез из своих штанов для беременных, я проследил за девчонками. |
| However, a disadvantage is that this information is intended first and foremost for the clients of the Maternity Clinic and so not all women are reached. | Один из недостатков вышеупомянутых публикаций заключается в том, что они предназначены прежде всего для беременных женщин, в связи с чем степень информирования всех женщин в целом является ограниченной. |
| We are one of the leading maternity wear producer in Poland. | Компания «Мама и Я» была основана в 1993 года. Главное направление компании - это производство и реализация одежды для беременных. |
| It noted the challenges regarding the reduction of child and maternity mortality and HIV/AIDS. | Она отметила проблемы, касающиеся сокращения детской и материнской смертности и распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Concerning maternity deaths, Slovenia considered that the data cited might not be accurate. | Относительно материнской смертности Словения сочла, что упомянутые данные, вероятно, не являются точными. |
| The Ministry of Health is preparing a "Safe maternity" programme, the implementation of which will help to reduce the level of maternal mortality. | Министерство здравоохранеия Украины работает над разработкой программы "Безопасное материнство", осуществление которой будет способствовать снижению уровня материнской смертности. |
| Health services in New Zealand are focused on providing high-quality, safe and accessible maternity services, and the reduction of perinatal and maternal mortality is a key indicator for the Ministry of Health. | Услуги в области здравоохранения в Новой Зеландии сосредоточены на предоставлении высококачественных, безопасных и доступных услуг по охране материнства, и снижение перинатальной и материнской смертности является ключевым показателем для Министерства здравоохранения. |
| Moreover, the government together with UNICEF and UNFPA is implementing projects in the direction of combating maternal mortality and morbidity. The "State Program on protection of children and mothers' health" adopted in 2006, ensures protection of reproductive health and safe maternity. | Кроме того, правительство совместно с ЮНИСЕФ и ЮНФПА осуществляет проекты, направленные на снижение материнской смертности и заболеваемости. "Государственная программа охраны здоровья матери и ребенка", утвержденная в 2006 году, обеспечивает охрану репродуктивного здоровья и безопасное материнство. |
| For example, in Benin, national supervisory guidelines on maternity services at peripheral levels were established. | Например, в Бенине были разработаны национальные руководящие принципы надзора за оказанием помощи матерям на периферийных уровнях. |
| There are 864 private medical clinics for diagnosis, consultation and treatment, maternity and multi-treatment in the country according to a report at the 24rd Health Conference. | Согласно докладу на 24-й Национальной конференции Министерства здравоохранения, в стране имеются 864 частные клиники, осуществляющие диагностику, консультирование и лечение, помощь беременным женщинам, родовспоможение и помощь матерям, а также комплексное лечение. |
| The Committee also welcomes other legislative reforms, including those relating to maternity and paternity leave. | Комитет также приветствует другие законодательные реформы, в том числе касающиеся предоставления отпуска матерям и отцам в связи с рождением ребенка. |
| Social legislation covers the following branches: Sickness and maternity insurance; Accident insurance; Old age, disability and survivor's pension; Family benefits; Unemployment; Dependent persons' insurance. | Социальное законодательство включает в себя следующие сферы: - страхование на случай болезни - пособия матерям, - страхование от несчастных случаев, - пенсионное страхование, - семейные пособия, - пособия по безработице, - с 1998 года - страхование на случай немощной старости. |
| These include the Maternity Immunization Allowance, a non-income tested payment to encourage immunization of children; and the Family Tax Benefit, which provides ongoing financial assistance to families to help raise their children. | Сюда входят пособия матерям для иммунизации, которые предоставляются в форме не связанных с доходом выплат для поощрения иммунизации детей, и налоговые льготы семьям, которые позволяют на текущей основе оказывать финансовую помощь семьям в связи с воспитанием их детей. |
| Thus, the real value of the maternity grant is maintained and anchored in law; its adjustment is automatic and not subject to the discretion of the Minister of Labor and Social Affairs, as previously. | Таким образом, законом поддерживается и обеспечивается реальная стоимость материнского пособия; корректировка производится автоматически и не зависит, как прежде, от решения министра труда и социальных дел. |
| Evidence from the 2007 Monitoring and Assessment Report indicates that the current replacement rate does not appear to be a barrier to the use of maternity and parental benefits, as parents use, on average, 94 percent of the entire year of entitlement. | Согласно данным Доклада о мониторинге и оценке за 2007 год, текущая ставка возмещения не является препятствием к получению материнского и родительского пособий, так как в среднем родителям выплачивается до 94 процентов суммы, выделенной на выплату пособий. |
| Improving mother and child health by rehabilitating health infrastructure and providing technical equipment to integrated health centres and maternity centres | Развитие материнского и детского здравоохранения посредством восстановления медико-санитарных инфраструктур и выделения комплексным медицинским центрам и родильным домам технического оборудования; |
| The legislation included measures to help employers manage the administration of Statutory Maternity, Paternity and Adoption Pay. | в закон включены меры, призванные помочь работодателям решать вопросы предусмотренных законом выплат материнского пособия, отцовского пособия по уходу и выплат в связи с усыновлением; |
| Free maternity health-care services; | Бесплатное предоставление услуг по охране материнского здоровья. |
| Denmark is still an outsider there are only 98 maternity companies with 2000 franchisees. | А в роли аутсайдера выступает Дания - там насчитывается 98 материнских компаний и 2 тысячи франчайзи. |
| instituting a maternity and paternal benefits plan | о родительских пособиях, закрепившего план материнских |
| Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
| They cannot take long sick-leaves (on average only 4 days a year) and neither enjoy any maternity policy nor get paid for maternal services. | Они не могут брать продолжительные отпуска по болезни (в среднем только четыре дня в год) и не могут пользоваться какими-либо льготами для матерей или получать оплату в период выполнения материнских обязанностей. |
| Maternity & Paternal Benefits to be inline with the 8 weeks paid leave of the Public Sector | о выплата материнских и отцовских пособий при рождении ребенка, которые должны быть уравнены с пособиями в государственном секторе, составляющими восемь недель оплачиваемого отпуска; |
| In its single paragraph, the same law establishes that the specially insured and the domestic servants may apply for the maternity salary up to ninety days after childbirth. | В отдельном пункте того же Закона устанавливается, что лица, пользующиеся особым страхованием, и домашняя прислуга могут подавать заявление на материнское пособие в период до 90 дней после родов. |
| The Maternity Spell extends through death. | Материнское заклятие простирается через смерть. |
| I put my government maternity grant towards it. | Я купила ее на материнское пособие. |
| Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. | Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
| The main changes which occurred in the maternity grant since 1954 can be summed up as follows: | Основные изменения, которые материнское пособие претерпело с 1954 года, можно коротко перечислить следующим образом: |
| Fortification of the infrastructure of children's and maternity facilities. | Укрепление материально-технической базы учреждений детства и родовспоможения. |
| The existing material and technical resources available in the country's paediatric and maternity institutions are generally sufficient to ensure that the needs of children and mothers can be met with high quality services at all levels. | Имеющаяся материально-техническая база учреждений детства и родовспоможения в основном обеспечивает удовлетворение всех потребностей по оказанию высококачественной помощи детям и матерям на всех уровнях. |
| Rural women have fewer opportunities for development, which is associated with the absence of sufficiently well-paid work, the insufficient quantity in rural areas of medical institutions, maternity homes, kindergartens, schools, cultural and leisure institutions, and a developed transport network. | У сельских женщин меньше возможностей для развития, что связано с отсутствием достойно оплачиваемой работы, недостаточным количеством в сельской местности медицинских учреждений, учреждений родовспоможения, детских садов, школ, культурно-досуговых учреждений, развитой транспортной сети. |
| Maternity services are available in the rural hospitals. | В сельских медицинских пунктах существует и служба родовспоможения. |
| Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. | Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
| Also with regard to legislation, she would like to know whether there were any laws prohibiting discrimination against women on grounds of marital status or maternity and protecting a woman's job security during pregnancy. | Что касается законодательства, то она хотела бы также узнать, имеются ли какие-либо нормативно-правовые акты, запрещающие дискриминацию в отношении женщин на основании ее семейного положения или рождения ребенка, а также сохраняющие за ней ее рабочее место на время беременности. |
| Since 1 January 2003 the amount of the maternity support per child has been equal to 225% of the lowest possible amount of the old age pension in effect at the time of the birth of the child, or 300% in the case of having twins. | С 1 января 2003 года размер материнского пособия на ребенка установлен на уровне 225 процентов от минимального размера пенсии по старости, действующей во время рождения ребенка, или 300 процентов в случае рождения двойни. |
| Since 1995, referral centres have been created in 360 maternity clinics in all departments, with a view to reinforcing the link between maternity and contraception, and to making post-partum family planning more systematic. | Справочно-информационные центры начали создаваться в 1995 году на основе 360 родильных домов, расположенных во всех департаментах, с тем чтобы усилить связь между материнством и контрацепцией, в частности путем упорядочения планирования семьи после рождения ребенка. |
| Following a prenatal allowance, the birth of any viable infant gives the right to a birth allowance, a post-natal allowance and a maternity grant. | Рождение любого жизнеспособного ребенка дает право, после предродового пособия, на получение пособия по случаю рождения ребенка, послеродового пособия и пособия по уходу за ребенком. |
| The SNDIF programme on Prevention and Comprehensive Services for Pregnancy in Adolescence aims to prevent and deal with the risks of social exclusion arising from pregnancy and unplanned maternity in adolescence. | Целью программы, осуществляемой Национальной системой комплексного развития семьи, под названием "Профилактика беременности подростков и оказание комплексной помощи беременным девушкам-подросткам" являются предотвращение риска оказаться в социальной изоляции вследствие случайной беременности и рождения ребенка и оказание помощи таким подросткам. |
| During 1998, a new block was added to the hospital facilities in the designated safe zone, including two patient wards, isolation rooms, and a maternity ward. | В 1998 году в дополнение к медицинским учреждениям в установленной безопасной зоне был построен новый корпус, в котором размещены две больничные палаты, изоляторы и палата для рожениц. |
| Maternity waiting homes in more remote areas and the expansion of national health insurance schemes are among the initiatives receiving support in the Americas. | К числу инициатив, получающих поддержку на американском континенте, относятся создание специальных палат для рожениц в более отдаленных районах и расширение национальных систем медицинского страхования. |
| Perinatal protection of mothers and infants through the transportation of pregnant women to a maternity facility to give birth. | охрана матери и ребенка при родах, а именно транспортировка рожениц в родильный дом. |
| The only dedicated maternity hospital in Jamaica, and the largest of its type in the English speaking Caribbean, is the Victoria Jubilee Hospital, a state-run entity. | Единственной специализированной больницей для беременных женщин и рожениц на Ямайке и крупнейшим подобным заведением в англоязычной части Карибского бассейна является государственная больница, открытая в честь юбилея королевы Виктории. |
| It also ensures emergency transportation of young pregnant women, about to give birth alone in the bush, to the closest maternity facility (Narok hospital); | Ассоциация также занимается вопросами срочной транспортировки молодых рожениц, которые без присмотра рожают в джунглях, в ближайшее родильное отделение (больницу города Нарок). |