| Early marriage and resulting early maternity adversely affected the health, nutrition, education and employment opportunities of women and lowered their life expectancy. | Браки в раннем возрасте и обусловленное этим раннее материнство пагубно отражаются на здоровье, питании, образовании и возможности трудоустройства женщин и приводят к снижению средней продолжительности их жизни. |
| Maternity, children, and minors are protected under the Constitution of the RM. | Материнство, дети и несовершеннолетние находятся под защитой Конституции Республики Македонии. |
| Maternity should not prevent women from exercising their right to work or be grounds for discrimination. | Материнство не должно препятствовать работающим женщинам в осуществлении их права на труд и не должно служить поводом для их дискриминации. |
| Maternity, notwithstanding the social or marital status of the mother, shall enjoy the protection of the public authorities and shall create a right to public assistance in case of need; | Материнство, независимо от социального или гражданского положения женщины, гарантирует ей защиту со стороны органов государственной власти и наделяет правом на официальную помощь в случае отсутствия отца; |
| Moreover, the incidence of youthful pregnancies is also greater among adolescents with no schooling (55.5 per cent), compared with a 2.6 per cent maternity rate among adolescents with advanced schooling. | В то же время подростковое материнство особенно часто отмечается среди несовершеннолетних, не имеющих образования, - более чем в половине случаев (55,5 процента) по сравнению с 2,6 процента несовершеннолетних учащихся высших учебных заведений. |
| He also visited an orphanage and the Malalai Maternity Hospital. | Он также посетил сиротский приют и малалайский родильный дом. |
| If I didn't think the Maternity Home was needed, I would close it down tomorrow. | Если бы я не был уверен, что родильный дом нужен, я бы закрыл его хоть завтра. |
| The hospitalization is carried out to the wards of the pregnancy failure department (before labour starts) or at the maternity department directly. | Госпитализация производится в палаты патологии беременности (до начала родов) или непосредственно в родильный блок. |
| Of the 339 communal health centres, only 218 comply with standards, that is, have a dispensary, maternity unit and pharmacy in the principal town of the commune. | Так, из 339 общинных центров здоровья лишь 218 соответствовали установленным стандартам, т.е. имели в главном населенном пункте общины диспансер, родильный дом и аптеку. |
| In response to a review of maternity services,76 the Queensland Government established a statewide maternity and neonatal clinical network and a new maternity unit. | 10.7 По итогам обзора служб охраны материнства правительство штата Квинсленд создало по всей территории штата сеть женских и неонатальных консультаций и новый родильный дом. |
| Women who do not work in the informal sector do not receive State allowances but they could be encouraged to register for the social security maternity packages currently being launched; many mothers are unaware that these packages exist. | Женщины, не работающие в формальном секторе, не получают государственных пособий, но могут быть заинтересованы в том, чтобы оформить начавшуюся подписку на пакет социального страхования для матерей; однако многие матери не знают о существовании такого пакета. |
| In the field of intercultural education, gender equality has been established as a guiding principle, thereby guaranteeing the right to full scientific training and prohibiting penalization or discrimination for reasons of pregnancy, maternity or paternity. | В сфере межкультурного образования гендерное равенство закреплено в качестве руководящего принципа, и это является гарантией права на получение общего и высшего образования и запрещает какие бы то ни было санкции или любую дискриминацию в отношении беременных женщин, матерей или отцов. |
| In Peru, the Fund supported the reinforcement of access to maternity services for mothers in rural communities by adapting the practices used at health centres to the cultural patterns of the country's indigenous peoples. | В Перу Фонд содействовал укреплению доступа к службам охраны здоровья матерей в сельских общинах на основе адаптации тех видов практики, которые применялись в центрах здравоохранения, с учетом культурной специфики коренных народов страны. |
| The protection of maternity in work and social security rights is not new in Brazil and it is gradually losing the patronizing character it initially had. | Система охраны здоровья матерей на рабочем месте и защиты прав матерей на социальное обеспечение действует в Бразилии уже довольно давно и постепенно теряет тот попечительский характер, который был присущ ей вначале. |
| States, particularly in Europe and North America, are enhancing maternity and parental leave opportunities. | Государства, в частности в Европе и Северной Америке, увеличивают продолжительность отпуска в связи с беременностью и рождением ребенка как для матерей, так и для отцов. |
| Special measures are aimed at the protection of maternity, children and parenthood; the protection of women with regard to pregnancy and childbirth; improvement in the life expectancy of men; and protection of women in criminal, criminal procedural and criminal enforcement legislation. | Специальные меры направлены на защиту материнства, детства и отцовства; защиту женщин в связи с беременностью и родами; увеличение продолжительности жизни мужчин; защиту женщин в уголовном, уголовно-процессуальном и уголовно-исполнительном законодательстве. |
| Social insurance for maternity. | Социальное страхование в связи с беременностью и родами. |
| Many GPs are unable to meet this requirement because of the demands of their non-maternity work, so they are choosing to leaveexit maternity services. | Многие врачи общей практики не в состоянии выполнить это условие из-за характера их работы, не связанной с оказанием помощи в связи с беременностью и родами, и поэтому им приходится отказываться от оказания услуг в этой сфере. |
| In addition to family allowances, cash benefits include maternity allowances and the family wage. | Помимо семейного пособия, деньгами выплачивается пособие в связи с беременностью и родами и доплаты на иждивенцев. |
| She asked how the Labour Code adopted in 2003 was enforced, especially the provisions regarding equal pay for work of equal value, and what maternity protections were provided for public sector employees. | Она спрашивает, как обеспечивается соблюдение Трудового кодекса, принятого в 2003 году, в особенности тех его положений, которые касаются равного вознаграждения за труд равной ценности, и какие льготы в связи с беременностью и родами предоставляются служащим государственного сектора. |
| At the end of 2002 and in the beginning of 2003, the Seimas of the Republic of Lithuania once again amended the Law of the Republic of Lithuania on Sickness and Maternity Social Insurance. | В конце 2002 года и в начале 2003 года сейм Литовской Республики вновь принял поправки к закону Литовской Республики о социальном страховании в случае болезни и в связи с рождением ребенка. |
| Protection against dismissal: the exception provided for in the draft revised text should be removed, because it weakens the protection of maternity by allowing dismissal on grounds unconnected with the pregnancy or childbirth, their after-effects or breastfeeding. | Защита от увольнения: Отменить предусмотренное в проекте исключение из этого правила, как сужающее понятие охраны материнства, так как оно допускает увольнение по причине, не связанной с беременностью, рождением ребенка и вытекающими отсюда последствиями, а также грудным вскармливанием. |
| If the employing entity has paid the maternity insurance premium, its worker shall enjoy maternity insurance benefits, including the medical fees associated with giving birth and maternity subsidy. | Если организация-работодатель уплатила взносы по страхованию материнства, ее работница получает выплаты по страхованию материнства, включая оплату медицинских услуг, связанных с рождением ребенка, и пособие в связи с материнством. |
| Employment Insurance maternity and parental benefits were enhanced in 2000 and allow more parents to spend time with their children or newly adopted children during the first year of life. | В 2000 году был увеличен размер пособий родителям и матерям в связи с рождением ребенка в рамках страхования занятости, что позволило большему числу родителей проводить время с их собственными детьми или вновь усыновленными детьми в течение первого года их жизни. |
| The minimum daily maternity, paternity and parent's allowance for a parent caring for a child at home is Fmk 78.30. | В случае родителя, находящегося дома в связи с уходом за ребенком, минимальный размер ежедневного пособия (пособия по беременности и родам, пособия в связи с рождением ребенка и пособия для родителей) составляет 78,30 финляндской марки. |
| The health insurance system (which provides financial benefits in case of illness or maternity) covers, on a compulsory basis, the following groups of persons: | Система медицинского страхования (предусматривающая выплату денежных пособий в случае болезни или беременности и родов) в обязательном порядке распространяется на следующие группы населения: |
| Some of them call for a review of article 324 CO with a view to guaranteeing the right to 8 to 14 weeks' pay for women in case of maternity. | статьи 326 Кодекса обязательного права, с тем чтобы гарантировать работницам право на заработную плату в течение от 8 до 14 недель в случае беременности и родов. |
| The LAMal also governs optional daily benefits insurance, which provides the possibility of having the risk of loss of earnings due to sickness or maternity covered by social insurance. | Закон о медицинском страховании на случай заболевания определяет также порядок необязательного страхования на случай ежедневной потери заработка, позволяющего покрывать в рамках социального страхования риск потери заработка на случаи заболевания или беременности и родов. |
| Women have free access to medical services relating to maternity and childbirth, within the State's limitations, but there are no programmes to assure adequate pre- and post-natal nutrition until children are of an age to enter formal schooling. | Медицинские услуги по наблюдению за ходом беременности и родов для женщин бесплатны, за некоторыми предусмотренными государством исключениями, однако специальных программ обеспечения женщин необходимым питанием в период перед родами и после них не существует. |
| The Committee is concerned at cases of gender discrimination in the workplace, including dismissals related to maternity, and at discriminatory labour practices against women, especially indigenous and migrant women and those of African descent. | Комитет обеспокоен случаями гендерной дискриминации на рабочем месте, включая увольнения по причине беременности и родов, а также дискриминационной трудовой практикой в отношении женщин, особенно женщин из числа коренных народов, женщин-мигрантов и женщин африканского происхождения. |
| Look, I brought you my old maternity clothes. | Я принесла тебе свою старую одежду для беременных. |
| No, I don't want to get kicked out when they specifically said no male energy - in the maternity tent. | Нет, я не хочу, чтобы меня выгнали, а они конкретно сказали - никакой мужской энергии в палатке для беременных. |
| In order to reduce maternal mortality, in-patient departments have been established within all maternity welfare clinics and in region's central hospitals for pregnant women. | В целях снижения материнской смертности во всех клиниках по охране материнства и в центральных районных больницах для беременных женщин созданы стационарные отделения. |
| The only dedicated maternity hospital in Jamaica, and the largest of its type in the English speaking Caribbean, is the Victoria Jubilee Hospital, a state-run entity. | Единственной специализированной больницей для беременных женщин и рожениц на Ямайке и крупнейшим подобным заведением в англоязычной части Карибского бассейна является государственная больница, открытая в честь юбилея королевы Виктории. |
| The Government was also considering the possibility of establishing maternity homes in order to address the issue of long distances hindering pregnant women's access to health facilities. | Более того, начата кампания по привлечению и найму работников здравоохранения для восполнения кадрового дефицита в большинстве медицинских учреждений, при этом сотрудники по вопросам общинного развития ведут просветительскую работу среди населения о важности регулярных медицинских осмотров для беременных женщин. |
| Over the last ten years no maternity mortality cases, both before and after childbirth, have been recorded. | В последние десять лет не было зарегистрировано ни одного случая материнской смертности ни до, ни после родов. |
| Reducing the number of people living below the poverty line, sustaining the level of gender equality achieved in education, lowering the child and maternity mortality rates, and the struggle against epidemic diseases, particularly malaria, are listed among our priority issues. | Приоритетами здесь являются снижение численности населения, живущего ниже уровня бедности, поддержание достигнутого уровня гендерного равенства в образовании, снижение показателей детской и материнской смертности, борьба с эпидемическими заболеваниями, в частности с малярией. |
| The Ministry would monitor the number of maternal deaths in maternity wards throughout the country, through Audit Committees that had been active in Luanda since 1992. | Министерство будет осуществлять контроль за материнской смертностью в родильных домах страны по линии ревизионных комитетов, которые с 1992 года активно действуют в Луанде. |
| Women on the whole are happy with the maternity service they receive and the latest figures for infant mortality rates, peri-natal mortality rates and maternal deaths all show a continuing downward trend. | В целом женщин устраивает качество предоставляемых услуг, и последние данные по уровням младенческой смертности, смертности в перинатальном периоде и материнской смертности свидетельствуют о продолжающемся снижении всех этих показателей. |
| the Strategic Plan for Lower-Risk Maternity 2004-2008, the general aim of which is to reduce maternal and neonatal mortality in Burkina Faso by 30% by 2008; | стратегический план в поддержку материнства с наименьшими рисками на период 2004 - 2008 годов, общая задача которого направлена на сокращение на 30 процентов материнской и неонатальной смертности в Буркина-Фасо к концу 2008 года; |
| The Maternity and Infant Care Scheme provides an agreed programme of pre-natal and post-natal care, free of charge, to all expectant mothers who are ordinarily resident in Ireland. | В рамках Программы услуг матерям и по уходу за ребенком предоставляется бесплатное дородовое и послеродовое обслуживание всем беременным женщинам, постоянно проживающим в Ирландии. |
| She goes to the maternity section | Эту надо к матерям с детьми. |
| In 2007, maternity insurance's portion of all National Insurance payments was 6.8% - compared to 6.1% in 2003. | В 2007 году доля страховых выплат матерям среди всех выплат в рамках национального страхования составляла 6,8 процента, по сравнению с 6,1 процента в 2003 году. |
| To name few examples and activities Hospital caring mother and child was nominated, Mother friendly Governor was chosen, and guideline for Maternity waiting home services was formulated and implemented. | В качестве нескольких примеров можно было бы назвать деятельность Дома матери и ребенка, избрание доброжелательно относящегося к матерям губернатора и разработку и реализацию директивы по оказанию услуг будущим матерям на дому. |
| These include the Maternity Immunization Allowance, a non-income tested payment to encourage immunization of children; and the Family Tax Benefit, which provides ongoing financial assistance to families to help raise their children. | Сюда входят пособия матерям для иммунизации, которые предоставляются в форме не связанных с доходом выплат для поощрения иммунизации детей, и налоговые льготы семьям, которые позволяют на текущей основе оказывать финансовую помощь семьям в связи с воспитанием их детей. |
| Funds of maternity (family) capital may be used to improve housing conditions of families with children. | Для улучшения жилищных условий семей с детьми используются средства материнского (семейного) капитала. |
| Maternity (family) capital funds have been used by more than 2,116,900 families, upwards of 2,015,100 of whom (95.3 per cent) have channelled those funds into improving their housing conditions. | Средствами материнского (семейного) капитала воспользовалось более 2116,9 тыс. семей, из них свыше 2015,1 тыс. семей (95,3 процента) направили их на улучшение жилищных условий. |
| Current areas of work within Queensland Health relate to improving rural maternity services, including planning for a mobile antenatal and post-natal outreach service. | Текущие направления работы Управления здравоохранения штата Квинсленд связаны с улучшением функционирования служб охраны материнского здоровья в сельской местности, включая создание выездных медицинских бригад, осуществляющих дородовое и послеродовое наблюдение. |
| Improving mother and child health by rehabilitating health infrastructure and providing technical equipment to integrated health centres and maternity centres | Развитие материнского и детского здравоохранения посредством восстановления медико-санитарных инфраструктур и выделения комплексным медицинским центрам и родильным домам технического оборудования; |
| Maternity fees were either waived entirely or shared between the patient and the hospital, depending on the type of facility. | В зависимости от типа медицинского учреждения женщина либо полностью освобождается от оплаты услуг по сохранению материнского здоровья, либо сумма делится между пациенткой и этим учреждением. |
| He asked whether indigenous midwives were taking part in the maternity services referred to in paragraph 75, whether cultural practices such as giving birth vertically were observed and whether indigenous peoples could use their own language in the health-care facilities. | Он задает вопрос, принимают ли участие акушерки коренных народов в оказании материнских услуг, указанных в пункте 75; осуществляется ли наблюдение за некоторыми видами практики, в частности родами при вертикальном положении рожениц и могут ли коренные народы использовать собственные языки в лечебных заведениях. |
| Women derived their status and identity from their societal roles, including maternity. | Статус и индивидуальность женщин определяются их ролью в обществе, включая выполнение материнских обязанностей. |
| The country's labour law also includes specific protective measures for women, relating particularly to maternity and the woman's role within the family unit. | Кроме того, трудовое законодательство содержит конкретные положения о защите женщин, в первую очередь с учетом их материнских функций и роли в семье. |
| Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
| Maternity & Paternal Benefits to be inline with the 8 weeks paid leave of the Public Sector | о выплата материнских и отцовских пособий при рождении ребенка, которые должны быть уравнены с пособиями в государственном секторе, составляющими восемь недель оплачиваемого отпуска; |
| She cast a maternity spell. | Она активировала материнское заклинание. |
| I put my government maternity grant towards it. | Я купила ее на материнское пособие. |
| Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. | Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
| The employer grants maternity compensation to women engaged in labor based on an individual employment contract form the contributions to the social security fund payable to the state social security Budget. | Работодатель выплачивает женщинам, занимающимся трудовой деятельностью по индивидуальным трудовым соглашениям, материнское пособие за счет отчислений в фонд социального страхования, являющийся составной частью государственного бюджета социального страхования. |
| Employed fathers are entitled to two weeks' paternity leave, with Statutory Paternity Pay paid at the same standard rate as Statutory Maternity Pay. | Работающие отцы имеют право на двухнедельный отпуск по уходу за ребенком и на получение государственного пособия, выплачиваемого по той же ставке, что и государственное материнское пособие. |
| The projects aim to improve the operation of primary health care facilities in six regions, to provide them with the necessary equipment for maternity services and for training medical personnel, and to provide better care. | Данные проекты направлены на улучшение качества работы медицинских учреждений первичного звена в шести областях, обеспечение их необходимым оборудованием для оказания родовспоможения, проведения обучения медицинских работников и повышение качества обслуживания. |
| Rural women have fewer opportunities for development, which is associated with the absence of sufficiently well-paid work, the insufficient quantity in rural areas of medical institutions, maternity homes, kindergartens, schools, cultural and leisure institutions, and a developed transport network. | У сельских женщин меньше возможностей для развития, что связано с отсутствием достойно оплачиваемой работы, недостаточным количеством в сельской местности медицинских учреждений, учреждений родовспоможения, детских садов, школ, культурно-досуговых учреждений, развитой транспортной сети. |
| The introduction of comprehensive programmes to improve women's reproductive health and child health, improve material and technical support for children's and maternity institutions and ensure broad access to various modern contraceptive methods have brought about an improvement in the indicators of maternal and child health. | В результате внедрения комплексных программ по укреплению репродуктивного здоровья женщин и детского здоровья, улучшению материально-технической базы учреждений детства и родовспоможения, широкому доступу к различным видам современных контрацептивных средств достигнуто улучшение показателей материнского и детского здоровья. |
| Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. | Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
| During pregnancy, women choose a Lead Maternity Carer to provide care throughout pregnancy. | Во время беременности женщины предпочитают пользоваться Ведущей системой родовспоможения. |
| Under the Law on Social Insurance for Sickness and Maternity, the following benefits are paid: | В соответствии с Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка выплачиваются следующие пособия: |
| Rights during pregnancy, childbirth, and maternity | Права женщин в период беременности, рождения ребенка и ухода за ним |
| A woman may elect to apply for a Maternity Grant of a single lump sum payment of $630 which can be claimed within four weeks of the birth of the baby. | Женщина может предпочесть получить субсидию по беременности и родам в виде единовременной выплаты в размере 630 долларов, заявление о которой может быть подано в течение четырех недель после рождения ребенка. |
| However, the maternity allowances paid to women workers during the prenatal and post-natal periods are paid by the State, not the employer. | Однако пособия, выплачиваемые работающим матерям до и после рождения ребенка, предоставляются государством, а не работодателями. |
| Following a prenatal allowance, the birth of any viable infant gives the right to a birth allowance, a post-natal allowance and a maternity grant. | Рождение любого жизнеспособного ребенка дает право, после предродового пособия, на получение пособия по случаю рождения ребенка, послеродового пособия и пособия по уходу за ребенком. |
| Today the country has a significant number of medical facilities: 13 university hospital centres, 19 specialized hospitals, 184 general hospitals, 56 clinics, 455 polyclinics (of which 186 have maternity beds), 1,123 health centres and 3,876 treatment rooms. | Сегодня в стране существует значительное число медицинских инфраструктур: 13 университетских исследовательских медицинских центров, 19 специализированных больничных учреждений, 184 больницы, 56 клиник, 455 поликлиник (в 186 из которых имеются палаты для рожениц), 1123 центра здоровья и 3876 медпунктов. |
| Rapid diagnosis of HIV infection is made among previously unexamined women entering maternity institutions to give birth. | Проводится быстрая диагностика на ВИЧ-инфекцию ранее не обследованных рожениц, поступающих в родильные учреждения. |
| Perinatal protection of mothers and infants through the transportation of pregnant women to a maternity facility to give birth. | охрана матери и ребенка при родах, а именно транспортировка рожениц в родильный дом. |
| If we look at the problem and review the statistics provided by the maternity ward, we can see that, in 1993, there were 14,909 births, of which 3,429 (23 per cent) were to mothers under 20 years of age. | С учетом существующих проблем и на основе анализа статистики, предоставленной родильными отделениями больниц, можно отметить, что в 1993 году из 14909 рожениц 3429 (23 процента) составляли женщины до 20 лет. |
| Despite the law of 22 December 1989, which established the system of maternity insurance, there remained a degree of discrimination with respect to pregnant women or those who had recently given birth or were breastfeeding, with respect to the sickness and disability regulations. | Несмотря на действие закона от 22 декабря 1989 года, устанавливающего страхование по случаю беременности и родов, существовала определенная дискриминация в отношении беременных женщин, рожениц и кормящих матерей в области регламентации случаев заболеваний и инвалидности. |