| The Executive Board of the CDM was to be congratulated on having accomplished an immense programme of work since its election at Marrakesh, bringing effective implementation within reach. | Исполнительный совет МЧР следует поздравить с реализацией колоссальной программы работы со времени его избрания в Марракеше, благодаря чему оказалось в пределах досягаемости эффективное осуществление. |
| Mr. Wonil CHO (Republic of Korea) welcomed the forthcoming establishment of the World Trade Organization and hoped that the Final Act signed at Marrakesh would be ratified promptly by all States. | Г-н ЧХО (Республика Корея) выражает удовлетворение в связи с предстоящим созданием Всемирной торговой организации и выражает пожелание, чтобы подписанный в Марракеше Заключительный акт был как можно скорее ратифицирован всеми государствами. |
| The agreements reached in Marrakesh also made important progress on strengthening the flow of financial and technological support to developing countries so that they can move towards a sustainable energy future. | Договоренности, достигнутые в Марракеше, позволили добиться значительного прогресса также в укреплении финансовой и технической помощи развивающимся странам для того, чтобы они могли продвигаться вперед по пути обеспечения устойчивых источников энергии. |
| Success in Marrakesh would sustain this momentum, generating hope that the Kyoto Protocol could be ratified by the industrialized countries and enter into force in time for next year's Johannesburg Summit. | Успех в Марракеше будет способствовать закреплению достигнутого и породит надежду на то, что Киотский протокол может быть ратифицирован промышленно развитыми странами и вступит в силу ко времени проведения в следующем году Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
| Trade agreements to which Canada is a party, such as the North American Free Trade Agreement and the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, do not restrain access to water, including that in the Great Lakes, for Canadian residents. | Торговые соглашения, участником которых является Канада, такие, как Североамериканское соглашение о свободной торговле и Соглашение, подписанное в Марракеше, в соответствии с которым была учреждена Всемирная торговая организация, не ограничивает доступ канадцев к воде, в том числе к водным ресурсам Великих озер. |
| Marrakesh certainly continued to thrive as a tourist destination, initially as a luxury wintering spot for wealthy Westerners, but soon drawing a wider clientele. | Марракеш стал привлекательным местом для туристов - сначала в качестве престижной «зимовки» для богатых европейцев, но вскоре стал привлекать куда более широкие круги путешественников. |
| Thus, after over two centuries of interlude, Marrakesh was restored as the imperial capital of unified Morocco, and Fez demoted to a secondary regional capital of the north. | Таким образом, после более чем двухвекового перерыва, Марракеш вернул себе статус столицы единой империи Марокко, а Фес «понижен» до уровня региональной столицы на севере. |
| Edith Wharton, who visited Marrakesh in 1917 as Lyautey's guest, found the city "dark, fierce and fanatical" and while fond of its fine palaces, denounced the "megalomania of the southern chiefs" of Marrakech. | Например, американская писательница и дизайнер Эдит Уортон, посетившая Марракеш в 1917 году в качестве гостя генерал-резидента Лиотэ, нашла город «тёмным, жестоким и фанатичным», а в отношении городских дворцов осудила «манию величия южных вождей». |
| Since independence, it has become commonplace to hear that while Rabat may be the political capital, Casablanca the economic capital, Fez the intellectual or traditional capital, Marrakesh remains the cultural and tourist capital of Morocco. | С момента обретения независимости Марракеш остаётся культурной и туристической столицей страны, в то время как Рабат является столицей политической, Касабланка - экономической, Фес - интеллектуальной столицей Марокко. |
| You leave for Marrakesh tomorrow at 8pm. | Отправляйтесь в Марракеш завтра в 20 часов. |
| The recommendations and outcomes of the Marrakesh Process and its task forces need to be pursued in an active and practical way. | Необходимо активно продолжать выполнять на практике рекомендации и итоговые решения Марракешского процесса и его целевых групп. |
| The need for such coordination is bound to increase as steps are taken to implement the provisions of the Marrakesh Final Act, within the ambit of the WTO. | Потребность в такой координации обязательно усилится по мере принятия мер в целях осуществления положений Марракешского заключительного документа в рамках ВТО. |
| We find both these positions problematic under international law and, more specifically, under the Marrakesh Agreement, especially where the second position is concerned. | Мы считаем обе эти позиции проблематичными с точки зрения международного права и, более конкретно, с учетом Марракешского соглашения, в особенности в том, что касается второго тезиса. |
| The Uruguay Round negotiations had resulted in the conclusion of the Marrakesh Agreement, which should eliminate barriers to developing country exports and promote trade, a major source of financing for self-reliant growth and sustainable development. | Уругвайский раунд переговоров привел к заключению Марракешского соглашения, которое должно устранить препятствия для экспорта развивающихся стран и содействовать развитию торговли, являющейся одним из основных источников финансирования самостоятельного роста и устойчивого развития. |
| UNCTAD delivered the technical expertise needed by the National Commission of GATT to implement trade reforms and advised the Government on the process of ratification of the Marrakesh Agreement by the National Assembly. | ЮНКТАД предоставила техническую экспертную помощь, в которой нуждалась Национальная комиссия ГАТТ для осуществления торговых реформ, и оказала консультативную помощь правительству по вопросам ратификации Марракешского соглашения национальной ассамблеей. |
| As elaborated in the Marrakesh Accords, these bodies have specific mandates, with decision-making functions, and membership is limited. | Как уточняется в Марракешских договоренностях, на эти органы возложены конкретные мандаты с директивными функциями, а их членский состав является ограниченным. |
| The JISC took note of interests and concerns of stakeholders and, wherever feasible and compatible with the Marrakesh Accords, sought to address them through streamlining and facilitating processes and procedures. | КНСО принимал во внимание вопросы, вызывающие интерес и озабоченность заинтересованных сторон, и в тех случаях, когда это было возможно и совместимо с положениями Марракешских договоренностей, стремился решать их путем оптимизации и упрощения процессов и процедур. |
| The European Union welcomed the adoption of the Marrakesh Accords, containing mechanisms and procedures for compliance that would allow effective implementation of the Kyoto Protocol, including flexible mechanisms. | Европейский союз приветствует принятие Марракешских договоренностей, содержащих механизмы и процедуры соответствия, включая гибкие механизмы, которые позволят эффективно осуществлять Киотский протокол. |
| Moreover, the results of the recent Marrakesh agreements are still far from having corrected the obvious shortcomings in Africa's trade relations with the rest of the world, and in particular with the developed world. | Кроме того, результаты недавних марракешских соглашений еще далеко не привели к исправлению явных недостатков в торговых отношениях Африки с остальным миром, и в частности с развитым миром. |
| China indicated that new conditions, such as non-participation in the Kyoto Protocol by the United States and substantial increases in use of carbon sinks under the Marrakesh Accords, might cause the greenhouse gas reduction target stipulated in the Kyoto Protocol to be reconsidered. | Китай указал, что новые условия - такие, как неучастие в Киотском протоколе Соединенных Штатов Америки и значительное расширение практики использования углеродных поглотителей в рамках Марракешских договоренностей, - могут привести к тому, что будет пересмотрен целевой показатель сокращения парниковых газов, указанный в Киотском протоколе. |
| When you get back from Marrakesh. | Когда ты вернешься из Марракеша. |
| It was interrupted by a secret six-year marriage to Si Brahim El Glaoui, the eldest son of the pasha of Marrakesh. | Причиной этому был тайный брак с Си Ибрагимом Эль Глауи, старшим сына паши Марракеша. |
| Hearing of the terms, the people of Marrakesh hurried to strike their own deal with the military captains and saved the city from destruction with a hefty cash payoff of 500,000 dinars. | Узнав об этом, население Марракеша поспешило само заключить соглашение с командованием армии, вручив им 500 тысяч динаров и добившись спасения города от разрушения. |
| Three days after the freighter left, the exporter, Cisse Abdoulaye, changed the shipping instructions to 390 planks of Liberian hardwood for the consignee, Safricom Sarl of Marrakesh. | Три дня спустя после отплытия судна экспортер Киссе Абдулае изменил запись в отгрузочной накладной на 390 досок либерийского красного дерева, предназначенных для грузополучателя «Сафриком Сарл» из Марракеша. |
| An off-limits night out in Marrakesh! | Шум и огни Марракеша приветствуют вас, сэр. |
| The Marrakesh Accords were a turning point in the intergovernmental process on climate change. | Марракешские договоренности стали поворотной точкой в межправительственном процессе борьбы с изменением климата. |
| The Marrakesh Accords, comprising 23 decisions focusing on topics of concern particularly to developing countries, were a major step in responding to the challenge of climate change. | Крупным шагом в плане реакции на проблему климатических изменений стали Марракешские договоренности в виде 23 решений, которые концентрируются на темах, заботящих прежде всего развивающиеся страны. |
| Parties provided comments on the intervention of the Co-Chair of the Board of the GCF regarding his doubts around what capacity-building is, and referred to the Marrakesh Accords, where the 15 areas for capacity-building for developing countries are listed. | Стороны прокомментировали выступление сопредседателя Совета ЗКФ в части, касающейся его сомнений относительно того, что представляет собой укрепление потенциала, и сослались на Марракешские договоренности, в которых изложены наработки за все 15 лет укрепления потенциала в развивающихся странах. |
| Over the decade since the entry into force of the United Nations Framework Convention on Climate Change, considerable work had been done to develop the pillars of climate change action within the United Nations framework, with the Kyoto Protocol and the Marrakesh accords as the main results. | В ходе десятилетия, прошедшего после вступления в силу Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, в рамках Организации Объединенных Наций была проделана значительная работа по определению главных направлений деятельности в области изменения климата, основными результатами которой являются Киотский протокол и Марракешские договоренности. |
| With the Marrakesh Accords in place developed countries ratified the Kyoto Protocol in sufficient numbers for it to enter into force, whereupon the parties to the Protocol adopted the Marrakesh Accords at their first session. | Благодаря Марракешским договоренностям Киотский протокол ратифицировало достаточное для его вступления в силу количество развитых стран, после чего стороны Протокола приняли Марракешские договоренности на своей первой сессии. |
| The likelihood of adjustment pressures on developing countries was recognized at the Marrakesh Ministerial Meeting in l994. | Вероятность усиления структурного давления на развивающиеся страны была признана на Марракешском совещании министров в 1994 году. |
| The Meeting had agreed that the decisions and measures from the Marrakesh Ministerial Meeting should be operationalized and implemented effectively. | Совещание достигло договоренности в отношении необходимости обеспечить эффективное выполнение решений и мер, определенных на Марракешском совещании на уровне министров. |
| ECE member States and many other developed and developing countries are active in the Marrakesh Process in order to change unsustainable consumption and production patterns. | Государства - члены ЕЭК и многие другие развитые и развивающиеся страны активно участвуют в Марракешском процессе, направленном на изменение неустойчивых моделей потребления и производства. |
| The Final Act Embodying the Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations 6/ was signed at the Marrakesh Ministerial Meeting of the Trade Negotiations Committee on 15 April 1994. | Заключительный акт, закрепляющий результаты Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров 6/ был подписан 15 апреля 1994 года на Марракешском совещании Комитета по торговым переговорам на уровне министров. |
| Many of the initiatives to improve MDG indicators have already been initiated and have been identified in the Marrakesh Action Plan for Statistics, which the group supports. | Многие инициативы по совершенствованию показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уже осуществляются и определены в Марракешском плане действий по статистике, который группа поддерживает. |
| The Marrakesh process recognized the importance of intergovernmental and institutional communication and of inter-agency collaboration. | Марракешский процесс подтвердил важное значение межправительственного и институционального взаимодействия и межучережденческого сотрудничества. |
| The Marrakesh VIP Treaty is the latest addition to the body of international copyright treaties administered by WIPO. | Марракешский договор о лицах с нарушениями зрения является последним добавлением к своду международных договоров об авторских правах, относящихся к сфере ведения ВОИС. |
| The meetings had led to the adoption of a Marrakesh consensus, a call to action by the African countries to their own continent and to their development partners. | По результатам встреч был принят Марракешский консенсус, к котором африканские страны призывают к действию страны собственного континента и своих партнеров по развитию. |
| Countries have also made efforts to improve the availability of data; (d) The Marrakesh Action Plan for Statistics is a particularly important initiative that deserves the full support of the international statistical community. | Страны также предпринимают усилия по увеличению объема данных; d) особенно важной инициативой является Марракешский план действий в области статистики, который заслуживает полной поддержки со стороны международных организаций, занимающихся статистикой. |
| Thus, the Marrakesh Final Act opens the way for a new dynamic of concerted action, of consultation and solidarity, that will finally allow for the promotion of a more just and more balanced system designed to govern international trade. | Таким образом, Марракешский Заключительный акт открывает путь к новой динамике согласованных действий, консультаций и солидарности, что обеспечит в конечном итоге возможности для содействия становлению более справедливой и более сбалансированной системы, предназначенной для регулирования международной торговли. |
| To this end, expeditious and full implementation of the Marrakesh Ministerial Declaration and decisions in favour of LDCs would have a significant positive impact on the trading opportunities of Ethiopia. | В этой связи скорейшая всесторонняя реализация Марракешской декларации министров и решений в интересах НРС оказала бы значительное позитивное воздействие на торговые возможности Эфиопии. |
| Furthermore, the implementation of the special and differential measures in favour of African and least developed countries contained in the Final Act of the Uruguay Round, especially in the Marrakesh Declaration and Ministerial Decisions, has fallen short of expectations. | Помимо этого, осуществление специальных и дифференцированных мер в интересах африканских и наименее развитых стран, предусмотренных Заключительным актом Уругвайского раунда и особенно Марракешской декларацией и заявлениями министров, не оправдали ожиданий. |
| On the other hand, greater focus of non-reciprocal trade preferences on LDCs and other structurally weak and vulnerable economies may aim to further strengthen such preferences in the spirit of the Marrakesh Ministerial Decision on Measures in Favour of LDCs and the Singapore Ministerial Declaration. | С другой стороны, усиление ориентации невзаимных торговых преференций на НРС и другие страны со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой может способствовать дальнейшему увеличению таких преференций в духе решения о мерах в пользу НРС, принятого на Марракешской конференции министров и Сингапурского заявления министров. |
| The Conference strongly emphasized the principles and objectives set out in the Marrakesh Agreement, which established the foundation of the World Trade Organization (WTO). | Конференция особо подчеркнула значение принципов и целей, закрепленных в Марракешской декларации, заложившей основу создания Всемирной торговой Организации (ВТО). |
| The Ministers welcomed the adoption of the Marrakesh Declaration during the international conference on gender responsive budgeting held in Marrakesh from 9 to 10 November 2012. | Министры приветствовали принятие Марракешской декларации в ходе Международной конференции по вопросу составления бюджета с учетом гендерной проблематики, проходившей в Марракеше 9-10 ноября 2012 года. |
| See annex 3 of the Marrakesh Agreement. | См. приложение З к Марракешскому соглашению. |
| The Helms-Burton law is in open contradiction not only to the Charter of the United Nations, but also to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization. | Закон Хелмса-Бертона не только явно противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, но также Марракешскому соглашению о создании Всемирной торговой организации. |
| Developing countries wishing to accede to the WTO must accept and implement in their national laws all agreements annexed to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization under the "single undertaking" requirement. | Развивающиеся страны, изъявляющие желание присоединиться к ВТО, должны в соответствии с положением о "едином обязательстве" подписать и инкорпорировать в национальное законодательство все соглашения, включенные в приложения к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации. |
| The co-chairs, the co-chairs of the working groups and the participants thanked the Government of Morocco for its generosity and hospitality in hosting the meeting and initiating the Marrakesh process on sustainable consumption and production. | Сопредседатели совещания, сопредседатели рабочих групп и участники благодарят правительство Марокко за его щедрость и гостеприимство при проведении настоящего совещания, положившего начало Марракешскому процессу в области устойчивого потребления и производства. |
| The observer for the WTO stated that the preamble to the Marrakesh Agreement establishing WTO, the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights shared common objectives for development. | Наблюдатель от ВТО сказал, что в преамбуле к Марракешскому соглашению об учреждении ВТО, Уставе Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека указаны одни и те же задачи в области развития. |
| This research was discussed with experts in London, Johannesburg, and Marrakesh. | ЗЗ. Результаты этого исследования были обсуждены с экспертами в Лондоне, Йоханнесбурге и Маракеше. |
| For example, in the area of international trade, the progress achieved in Marrakesh had been adversely affected by protectionist trends and increased recourse to such unfair practices as subsidies. | Успешные результаты переговоров в области международной торговли, достигнутые в Маракеше, оказались подорванными из-за проявлений протекционистских тенденций и широкого использования недобросовестной практики, например субсидирования. |
| The Board had acknowledged that the implementation of Marrakesh Ministerial Decision on Measures in Favour of LDCs contained in the Uruguay Round agreements was essential to enhance their market access and to facilitate their efforts at capacity-building. | Совет по торговле и развитию особо отметил необходимость выполнения принятого в Маракеше решения министров, а также предусмотренных соглашениями Уругвайского раунда в отношении наименее развитых стран конкретных мер, имеющих своей целью открыть доступ этим странам к международным рынкам и содействовать их усилиям по созданию потенциала. |
| Under the auspices of the United Nations Economic Commission for Africa, three subregional conferences have been held, respectively, in Nairobi for East and southern Africa; in Marrakesh for North Africa; and in Ouagadougou for West and Central Africa. | Под эгидой Экономической комиссии для Африки Организации Объединенных Наций были проведены три субрегиональных конференции, соответственно, в Найроби - для региона восточной и южной части Африки; в Маракеше - для Северной Африки; и в Уагадугу - для Западной и Центральной Африки. |
| It was within that context that Amnesty International planned to hold its world congress in Marrakesh in December 1998. | На этой основе организация "Международная амнистия" планирует провести в декабре 1998 года в Маракеше свой международный конгресс. |
| In this sense, it was desirable to address the main concerns of developing countries in the agricultural sector, such as those relating to the Marrakesh Decision. | В данном плане целесообразно изучить основные задачи и проблемы развивающихся стран в сельскохозяйственном секторе, в частности связанные с Марракешским решением. |
| The Marrakesh Agreement, which established the WTO as the successor to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1994, sets out the purpose of achieving greater coherence between the WTO and other international agencies. | Марракешским соглашением, учредившим в 1994 г. ВТО как преемницу Генерального соглашения по тарифам и торговле, устанавливается цель достижения большей согласованности между ВТО и другими международными органами. |
| A Task Force on Education for Sustainable Consumption has been launched to provide a bridge between the Marrakesh Process and the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. | В качестве своего рода «моста» между Марракешским процессом и Десятилетием образования Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивого развития была создана Целевая группа по вопросам образования в области устойчивого потребления. |
| However, the WTO has indicated that it has no information on whether least-developed and net-food-importing developing countries have made requests pursuant to the Marrakesh Decision. | Однако ВТО указала, что она не располагает информацией о том, подали ли наименее развитые страны и развивающиеся страны, являющиеся чистыми импортерами продовольствия, запросы в соответствии с Марракешским решением. |
| The insurance provider shall replace flagged iCERs, no later than 120 days after the flagging of the iCERs has become final, with AAUs, CERs, ERUs, or RMUs in a manner consistent with the Kyoto Protocol and Marrakesh Accords. | Не позднее чем через 120 дней после того, как маркировка зССВ стала окончательной, страховщик заменяет маркированные зССВ на ЕУК, ССВ, ЕСВ или ЕА таким образом, который соответствует Киотскому протоколу и Марракешским договоренностям. |
| In this respect it adopted "The IRU Marrakesh Declaration". | В этой связи была принята "Марракешская декларация МСАТ". |
| To support implementation, the Marrakesh Task Force on Cooperation with Africa has been established. | Для оказания поддержки процессу осуществления этой программы была учреждена Марракешская целевая группа по сотрудничеству с Африкой. |
| The meeting also adopted the Marrakesh Ministerial Declaration as an input into next September's World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg. | На совещании была также принята Марракешская декларация министров в качестве вклада в подготовку Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в Йоханнесбурге в сентябре будущего года. |
| Coherence between Bretton Woods conditionality and the WTO commitments (Marrakesh Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy-making) | Согласование Бреттон-вудских условий и обязательств ВТО (Марракешская декларация о вкладе Всемирной торговой организации в обеспечение более высокой степени согласования в Глобальной экономической политике) |
| In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. | Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
| The Draa valley is served by National Route 9 which also links Ouarzazate with Marrakesh to the northwest. | По долине реки Драа проложена Национальная дорога 9, которая связывает Варзазат с Марракешем к северо-западу. |
| The A7 motorway connects Agadir with Marrakesh and Casablanca. | Автомагистраль A7 соединяет Агадир с Марракешем и Касабланкой. |
| Railways link the region with Marrakesh to the south, Oued Zem to the southeast, and Rabat and other Moroccan cities to the northeast. | Железные дороги связывают область с Марракешем на юге, Уэд-Земом на юго-всотоке, Рабатом и другими марокканскими городами на северо-востоке. |
| Ibn Tashfin laid a bridge across the Tensift River to connect Marrakesh to northern Morocco, but the city's life was tied to and oriented towards the south. | Юсуф ибн Ташин заложил мост через реку Тенсифт для налаживания сообщений между Марракешем и северной частью Марокко, в то же время город был связан главным образом с южной частью страны. |
| Throughout its history, Marrakesh has maintained a keen rivalry with Fez as the leading city in Morocco, and the country often fragmented politically into two halves, with Fez the capital of the north and Marrakesh the capital of the south. | На протяжении всей своей истории Марракеш соперничал с Фесом за право быть главным городом Марокко, страна неоднократно распадалась на две независимые части со своими столицами - Фесом на севере и Марракешем на юге. |
| The Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization is a prominent example of such an umbrella agreement. | Характерным примером такого зонтичного соглашения является Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации. |
| On another level, the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization (WTO) sought to institute an equitable multilateral trade system with special reference to the particular situation of the least developed countries. | Что касается другого уровня, то Марракешское соглашение о создании Всемирной торговой организации (ВТО) было направлено на становление справедливой многосторонней системы торговли со специальным упором на особое положение наименее развитых стран. |
| It is imperative that the Marrakesh Decision be applied for the benefit of the developing countries and the least developed among them, so as to solve in the long run the problems that these encounter in the field of food security. | Крайне важно, чтобы марракешское решение применялось в интересах развивающихся стран и наименее развитых среди них, чтобы решить в долгосрочном плане проблемы, на которые они наталкиваются в области продовольственной безопасности. |
| If the food-import burdens of LDCs and NFIDCs have increased in recent years, how has the Marrakesh Decision functioned to reduce them? | Если для НРС и РСЧИП бремя импорта продовольствия в последние годы возросло, то какую роль в его снижении сыграло Марракешское решение? |
| The Marrakesh Decision should be made more operational and aim at solving the long-term food security problems of LDCs and NFIDCs, rather than at short-term needs in terms of food aid. | а. Марракешское решение должно иметь более практическую форму и быть направлено на решение долгосрочных проблем продовольственной безопасности НРС и РСЧИП, а не на удовлетворение краткосрочных потребностей в получении продовольственной помощи. |