| However, the word "transaction" had an economic rather than a legal sense, and his delegation would prefer "manifestation of will". | Однако слово "сделка" имеет скорее экономический, чем правовой смысл, и его делегация предпочла бы формулировку "проявление воли". |
| But above all, I am certain that, like a surgeon, I have no choice but to cut out the malignant manifestation of malice before it can spread any further. | Но прежде всего, я уверен в том, что как и хирург, у меня нет выбора, кроме как вырезать злокачественное проявление злости пока оно не распространилось дальше. |
| So in a way, we're showing a manifestation of something that is truly important and that is part of our identity but that nobody can have. | Мы показываем проявление чего-то действительно важного, это часть нашей индивидуальности, но это никому не принадлежит. |
| Perhaps the most important manifestation of that difference is that the majority of the Member States in this forum were not members of the Organization then, and had no say in what five States granted themselves as prerogatives. | Возможно, самое главное проявление такого различия состоит в том, что большинство государств-членов, представленных в этом зале, не были тогда членами Организации Объединенных Наций и не имели возможности повлиять на те полномочия, которыми наделили себя пять государств. |
| Perhaps the most important support will be political: maintenance of consensus in the Security Council on how the problems of the region should be tackled and the manifestation of that consensus through decisions and statements of the Council, accompanied by supportive initiatives by its members bilaterally. | Пожалуй, самое важное значение будет иметь политическая поддержка: сохранение консенсуса в Совете Безопасности в отношении того, как решать проблемы этого района, и проявление этого консенсуса через решения и заявления Совета в сочетании с поддерживающими их двусторонними инициативами членов Совета. |
| The most recent manifestation of those atrocities was the discovery of numerous mass-grave sites in various parts of the country. | Самым последним свидетельством таких актов жестокости было открытие многочисленных массовых захоронений в различных частях страны. |
| A tragic manifestation of the worsening security situation in that part of the country was the bank robbery in Bouaké on 25 September, which degenerated into a bloodbath that left 23 people dead. | Свидетельством ухудшения обстановки в плане безопасности в этой части страны стали трагические события, происшедшие в Буаке 25 сентября, когда ограбление банка переросло в кровопролитное столкновение, в котором погибли 23 человека. |
| The convening of such a high-level forum on the world drug problem is a striking manifestation of the deep concern of the international community over the growing scale, sophistication and social dangers of the illegal drug trade. | Проведение столь высокого форума по вопросам борьбы с мировой проблемой наркотиков является свидетельством глубокой озабоченности мирового сообщества растущими масштабами, изощренностью и социальной опасностью незаконного оборота наркотиков. |
| As a manifestation of the Government's deep commitment to the promotion and protection of human rights it has established a Ministry for Human Rights, a Ministry for Women's Affairs and a Ministry for Civil Society Affairs. | Свидетельством твердой приверженности правительства делу поощрения и защиты прав человека является создание министерства по правам человека, министерства по делам женщин и министерства по делам гражданского общества. |
| The fact that a person walks toward a crossing or stands facing the edge of the carriageway is a clear and unambiguous manifestation of an intention to cross the road. | То обстоятельство, что пешеход пересекает проезжую часть либо находится на краю проезжей части, служит явным и недвусмысленным свидетельством его намерения пересечь дорогу. |
| In fact, capitalism, perhaps at its most remorseless, is a physical manifestation of psychopathy. | По сути, можно сказать, что капитализм в своей жестокости - это физическая манифестация психопатии. |
| This manifestation of the duty of respect can in such cases only be given concrete shape in interaction with and balanced against Germany's other international obligations. | Такая манифестация обязанности соблюдать может в таких случаях принять конкретные формы лишь во взаимозависимости и сбалансированности с другими международными обязательствами Германии. |
| That he comes close to perceiving that this may be a problem is hinted in those places where he uses the term "manifestation" to refer to avant-garde practice. | То, что он близко подходит к пониманию того, что такое ограничение может представлять проблему, проступает в тех местах, где он использует термин «манифестация» применительно к практике авангарда. |
| The law might require giving proper notice to the authorities in case a manifestation or meeting is being held where there is heavy traffic (art. 25, sect. 2). | Законом может быть установлено требование предварительного уведомления властей, если собрание или манифестация проводятся в местах движения транспорта или людей (пункт 2 статьи 25). |
| Less than a month after the January mineriad, another anti-Communist manifestation took place in Bucharest on February 18. | 28 февраля, менее чем через месяц после январской минериады, в Бухаресте началась новая антикоммунистическая манифестация. |
| We strongly believe that the presence of a United Nations or international force to monitor the situation on the ground would have been a tangible manifestation of this Council's concern for conflict prevention. | Мы твердо считаем, что присутствие Организации Объединенных Наций или международных сил по наблюдению за ситуацией на местах явилось бы убедительным и веским подтверждением заинтересованности этого Совета в предотвращении конфликта. |
| The Secretary-General's convening of yesterday's High-level Meeting was a timely manifestation of the urgent need to strengthen international cooperation as an effective and adequate response to protect the environment and prevent the unacceptable exportation of pollutants to the developing countries. | Проведение вчера Генеральным секретарем мероприятия высокого уровня явилось своевременным подтверждением неотложной необходимости укреплять международное сотрудничество в качестве одной из эффективных и адекватных мер по защите окружающей среды и предотвращению недопустимого вывоза загрязняющих веществ в развивающиеся страны. |
| Mr. Eslamizad: The strong support of this body for the adoption of this draft resolution is the manifestation of the will of the international community to strengthen the ban against the use of biological and chemical weapons. | Г-н Эсламизад: Принятие этим органом данного проекта резолюции на основе решительной поддержки является подтверждением стремления международного сообщества укрепить запрет на применение биологического и химического оружия. |
| Although the evaluation is correct in pointing out that UNDP has limited internal research capacities, these capacities are being built up through the development of partnerships, a manifestation of which is the growing number of publications in areas of water governance, energy and legislative reform. | Хотя в оценке правомерно отмечается, что ПРООН имеет ограниченный внутренний потенциал для проведения исследований, такой потенциал наращивается на основе расширения партнерских связей, подтверждением чему является увеличение числа публикаций в таких областях, как использование водных ресурсов, энергетика и законодательная реформа. |
| The overwhelming response to resolution 1373 by Member States is not only a manifestation of the international global alliance against the scourge of terrorism, but is also telling evidence of the desire of each Member State to rid its territory of terrorism. | Всеобъемлющий отклик на резолюцию 1373 государств-членов является не просто проявлением всемирного международного альянса в борьбе со злом терроризма, но и ярким подтверждением стремления каждого государства-члена избавиться от терроризма на своей территории. |
| Multilateral environmental agreement MEAs are a concrete manifestation of the global community's commitment to achieving sustainable development and environmental protection. | Многосторонние природоохранные соглашения служат наглядным примером приверженности мирового сообщества достижению целей устойчивого развития и охраны окружающей среды. |
| The NUEW project on distribution of donkeys to disadvantaged female headed families is another manifestation of the special social security initiatives being taken to assist women to overcome their economic difficulties and to alleviate the strenuous work of carrying water and firewood. | Еще одним примером специальных инициатив в области социального обеспечения, осуществляемых для оказания женщинам помощи в преодолении их экономических трудностей и облегчении их труда по доставке домой воды и дров, служит проект НСЭЖ по передаче ослов малоимущим семьям, возглавляемым женщинами. |
| The report before us this morning (A/59/174) is a manifestation of the efforts of all those entities. | Доклад А/59/174, который мы рассматриваем сегодня утром, является примером усилий всех этих организаций. |
| At the time I was photographing in these different places, I thought I was covering separate stories, but on 9/11 historycrystallized, and I understood I'd actually been covering a singlestory for more than 20 years, and the attack on New York was itslatest manifestation. | Когда я фотографировал в этих разных местах, я думал, чторассказываю разные истории. Но когда появилась история 9/11, японял, что, на самом деле, я рассказываю одну историю более чем 20лет и атака на Нью-Йорк была её последним примером. |
| For us, the United Nations represents a solid manifestation of multilateralism. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является наглядным примером претворения в жизнь принципа многосторонности. |
| A massive manifestation was held in Jakarta two days later, demanding a ban on the PKI. | За два дня до этого была проведена массовая демонстрация в Джакарте с требованием запрета КПИ. |
| This manifestation of confidence in the rule of law is particularly important at a time when the world is facing many daunting threats and challenges. | Эта демонстрация веры в верховенство права особенно важна тогда, когда мир сталкивается со многими устрашающими угрозами и вызовами. |
| All the achievements made by the Korean people in their efforts to build and strengthen the socialist system represent the triumph of the line and policies of the DPRK guided by the Juche idea and vivid manifestation of superiority and stability of the government of the DPRK. | Все достижения корейского народа в борьбе за строительство и прославление социализма - это блестящая победа линии и политики КНДР, руководствующейся идеями чучхе, это наглядная демонстрация преимущества и прочности власти в КНДР. |
| Manifestation, preservation and promotion of ethnic affiliation and relations of tolerance against the background of cultural and ethnic pluralism are the main characteristics of the life of members of national minorities in the territory of AP Vojvodina. | Демонстрация, сохранение и развитие этнического своеобразия и поддержание отношений терпимости на принципах культурного и этнического многообразия относятся к числу важнейших особенностей, характеризующих жизнь членов национальных меньшинств на территории автономного края Воеводина. |
| As mentioned in the Special Rapporteur's previous annual report, most international judicial or quasi-judicial bodies consider the display of religious symbols as a manifestation of religion or belief rather than being part of internal conviction, which is not subject to limitation. | Как отмечалось в предыдущем годовом докладе Специального докладчика, по мнению большинства международных судебных или квазисудебных органов, демонстрация религиозной символики является, скорее, "внешним проявлением" религии или веры, нежели элементом, продиктованным внутренним убеждением, которое не подлежит ограничению. |
| I surmise a manifestation from another realm. | Я предполагаю, что это воплощение из другого мира. |
| Slums are the physical manifestation of the informal economy that contributes to a significant portion of the gross domestic product, job creation and income earning opportunities. | Трущобы - это физическое воплощение той неформальной экономики, которая является источником значительной части валового национального продукта, рабочих мест и возможностей для занятия доходной деятельностью. |
| The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. | Общественная зона в Америке выполняет две роли: это местообитание нашей цивилизации и общественной жизни, а также материальное воплощение общего блага. |
| Neviah believes herself to be the earthly manifestation of the angel Uriel. | Навая верит, что она земное воплощение ангела Уриила. |
| The public realm in America has two roles: it is the dwelling place of our civilization and our civic life, and it is the physical manifestation of the common good. | Общественная зона в Америке выполняет две роли: это местообитание нашей цивилизации и общественной жизни, а также материальное воплощение общего блага. |
| Issue papers were the manifestation of matters to be addressed. | Тематические документы являются отражением тех вопросов, которые нуждаются в рассмотрении. |
| It is also a manifestation of the aspirations of our two peoples for a peaceful, prosperous and better tomorrow. | Оно также является отражением стремления наших народов к построению мирного, благополучного и более светлого будущего. |
| For this reason, the International Court of Justice, the principal juridical manifestation of that legal order, will in the future face more intensive and complex work. | По этой причине Международный Суд, который является главным отражением этого правового порядка, должен будет проводить в будущем более интенсивную и сложную работу. |
| The result of the Millennium Summit was a manifestation of humankind's global vision for the first 15 years of the new millennium. | Итоги Саммита тысячелетия стали отражением глобального видения человечества на первые 15 лет нового тысячелетия. |
| We are very encouraged by the result of the two-day donor meeting held in Lisbon, which is a manifestation of the trust and confidence of the international community in the work done so far in East Timor. | Нас весьма обнадежили результаты состоявшейся в Лиссабоне двухдневной конференции доноров, которая явилась отражением доверия международного сообщества в отношении осуществляемой в Восточном Тиморе работы. |
| The manifestation of will, in addition to being common to all such acts, is a single one. | Помимо того, что волеизъявление является общим для всех этих актов, оно носит единый характер. |
| As noted previously, silence cannot be considered an autonomous manifestation of will, since it is a reaction. | Молчание не может рассматриваться, как уже указывалось, как самостоятельное волеизъявление, а скорее должно рассматриваться как ответное поведение. |
| A promise, waiver, recognition, protest or any other act is formulated through a manifestation of will with the intention of producing legal effects, and it is those effects which vary. | Обещание, отказ, признание, протест или любой другой акт формулируются через волеизъявление с намерением порождения правовых последствий, и именно эти последствия носят различный характер. |
| Most writers nevertheless considered recognition to be a manifestation of the will of a subject of international law, whereby that subject took note of a certain situation and expressed its intention to consider the situation legal. | Тем не менее большинство авторов рассматривают признание как волеизъявление субъекта международного права, посредством которого он принимает к сведению определенную ситуацию и выражает свое намерение считать ее законной. |
| There is no doubt that the formal element is common to all acts: a single manifestation of will, express in nature, whether individual or collective in origin, which produces effects by itself. | Нет никаких сомнений, что всем актам свойственен общий формальный элемент: волеизъявление, прямое по своему характеру, либо индивидуальное, либо коллективное по своему происхождению, которое порождает последствия само по себе. |
| The establishment of a Global Mechanism is the most concrete manifestation in the Convention of the need to enhance financing for desertification. | В Конвенции наиболее конкретным выражением необходимости увеличить объем финансирования мероприятий по борьбе с опустыниванием служит положение о создании Глобального механизма. |
| The Court found that the failure of the applicant, a Jehovah's Witness, to report for military service was a manifestation of his religious beliefs. | Суд установил, что отказ заявителя - свидетеля Иеговы - явиться для прохождения военной службы является выражением его религиозной веры. |
| In a legal system, whether national or international, the exercise by a State of jurisdiction is a manifestation of its sovereign power; it is the means by which the law is made functional and operationalized. | В правовой системе, будь то национальной или международной, осуществление государством юрисдикции является выражением его суверенной власти; это средство, с помощью которого право делается функциональным и имеющим юридическую силу. |
| It cited the decision of the Human Rights Committee in 2006 that conscientious objection to military service was a protected manifestation of religious belief under article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Организация сослалась на принятое Комитетом по правам человека в 2006 году решение о том, что отказ от военной службы по соображениям совести является по смыслу статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах охраняемым выражением религиозных взглядов. |
| After all, an act of destruction and desecration of a religious site, the concrete manifestation of one's religious beliefs and faith, is but one small step away from being a harmful act against individuals and peoples because of their religious beliefs. | По сути дела акт разрушения и осквернения того или иного места отправления религиозных обрядов, являющегося конкретным выражением религиозных убеждений и веры людей, почти ни чем не отличается от злонамеренного действия в отношении отдельных лиц или народов на основе их религиозных убеждений. |
| He wanted to see the manifestation of my identity. | Он хотел увидеть олицетворение моей личности. |
| My inner strength is... a manifestation of my rigorous regimen of heavy sedation. | Моя внутренняя сила, эм... олицетворение жесткого режима медикаментозного успокоения |
| you know, a manifestation of your desires and fears. | Ну, знаешь, олицетворение твоих желаний и страхов. |
| They're a manifestation of your disease. | Они олицетворение ваших болезней. |
| He wanted to see the manifestation of my identity. | Он хотел увидеть олицетворение моей личности. |
| The United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa is a manifestation of the determination of the international community. | Наличие Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке свидетельствует о решимости международного сообщества. |
| The State party admitted that Roma women performed the lowest paid and most difficult jobs, which was certainly a manifestation of ethnic discrimination. | Государство-участник признает, что женщины из числа рома заняты на самых низкооплачиваемых и трудоемких работах, что, безусловно, свидетельствует об этнической дискриминации. |
| We welcome the adoption by the General Assembly of Resolution 57/337 of 3 July 2003 on the "Prevention of Armed Conflict" as a manifestation by the international community to commit itself to the culture of prevention of armed conflict. | Мы приветствуем принятие резолюции 57/337 Генеральной Ассамблеи от 3 июля 2003 года под названием «Предотвращение вооруженных конфликтов», которая свидетельствует о приверженности международного сообщества культуре предотвращения вооруженных конфликтов. |
| Maldives participation in these Conventions is only as a manifestation of its unequivocal support to the cause of global peace. | Присоединение Мальдивской Республики к этим конвенциям свидетельствует лишь о безоговорочной поддержке страной дела мира во всем мире. |
| Consideration of this very issue in all recent major international conferences and summits is a manifestation of the international concern about the multidimensional character of unilateral coercive economic measures which adversely affect all countries and the world economy as a whole. | Обсуждение этого же вопроса на всех недавних крупных международных конференциях и встречах на высшем уровне красноречиво свидетельствует об обеспокоенности международного сообщества многоаспектным характером односторонних мер экономического принуждения, которые наносят ущерб всем странам и мировой экономике в целом. |
| In response to China, she noted that her predecessor had stated that religious beliefs were absolute, but not their manifestation. | Отвечая Китаю, она отмечает, что ее предшественник заявил об абсолютном характере религиозных убеждений, а не способов их выражения. |
| The phrase "any other function", as it pertained to conduct attributable to a State as a manifestation of State practice, needed to be clarified. | Формулировка «любой другой функции», применительно к поведению, присваемому государству в качестве выражения практики государств, нуждается в разъяснении. |
| They should inter alia allow for the free promotion of political programmes and ideas, the manifestation of an individual's own convictions, and the mobilization of social support. | Они должны, в частности, обеспечивать возможность для свободной пропаганды политических программ и идей, выражения индивидом собственных убеждений и мобилизации общественной поддержки. |
| Freedom of expression was the manifestation of cultures, cultural diversity, religion and ideologies. | Свобода выражения мнений является проявлением культур, культурного разнообразия, религии и идеологий. |
| Beautiful, colorful palemki, beyond the symbolic importance of religion, a manifestation of the joy of the coming spring and artistic expression of those who create them. | Красивая, красочная palemki, за символическую важность религии, проявления радости от предстоящего весеннего и художественного выражения, которые создают их. |
| This manifestation of confidence in the rule of law is particularly important at this point in time. | Подобное выражение доверия в отношении норм права сегодня имеет особенно важное значение. |
| It represents the practical manifestation of the organizations commitment to national, regional and global development. | Оно представляет собой практическое выражение курса организации на обеспечение национального, регионального и глобального развития. |
| Migration was in a real sense a manifestation of the individual right to development. | Миграция - это в подлинном смысле слова выражение права индивида на развитие. |
| One manifestation of the freedom of expression is the way a person dresses and looks. | Одним из проявлений права на свободное выражение своего мнения является манера одеваться и внешний вид человека. |
| The effects of these weapons are evident all over the world, with their most violent manifestation in countries such as Angola, Cambodia, Mozambique and Bosnia. | Следы применения такого оружия присутствуют во всем мире, причем самое яркое выражение эти следы насилия нашли в таких странах, как Ангола, Камбоджа, Мозамбик и Босния. |
| At the same time, that is also a manifestation of the continued involvement of the international community and the United Nations in particular in our region. | В то же время это также свидетельство постоянного участия международного сообщества и Организации Объединенных Наций, в частности, в этом регионе. |
| Japan's call for the implementation of Security Council resolution 1718 (2006) is nothing but a manifestation of their ulterior intentions to block current progress. | Призыв Японии к выполнению резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности - это не что иное, как свидетельство конечных целей заблокировать нынешний прогресс. |
| Pakistan's consistent support for the conclusion of a CTBT is an important manifestation of our sincere endeavour to promote nuclear non-proliferation, to hold back the nuclear genie, specially in South Asia. | Тот факт, что Пакистан последовательно выступает за заключение ДВЗИ, являет собой важное свидетельство наших искренних усилий по утверждению ядерного нераспространения, по обузданию ядерного джинна, особенно в Южной Азии. |
| To me, that is an expression or manifestation of that new coalition that I was talking about. | По моему мнению, это отражение или свидетельство образования той новой коалиции, о которой я говорил. |
| This is clear evidence of the keen interest that Member States have in the question of the reform of the Security Council and a manifestation of their political will to achieve concrete results in this exercise. | Это наглядное свидетельство глубокой заинтересованности, которую проявляют государства-члены к вопросу реформы Совета Безопасности, и проявления их политической воли к достижению конкретных результатов в этой работе. |