| This combination of man-made and natural disasters has created an enormous demand for United Nations involvement and assistance. | Такое сочетание антропогенных и стихийных бедствий повлекло за собой резкий рост потребностей в действиях и помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
| It should be noted in this regard that current arrangements whereby resident coordinators normally take the lead in the case of emergencies, whether they are man-made or natural, will continue in place. | В связи с этим следует отметить, что нынешний порядок действий, при котором координаторы-резиденты играют ведущую роль в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, будь то антропогенных или стихийных, сохранится. |
| The report showed that the worldwide exposures from man-made sources had doubled in the past 15 years, and that the main current issue was the risks due to developing technologies in diagnostic medicine, responsible for exposures a thousand times higher than those from the nuclear fuel cycle. | В докладе говорится, что за последние 15 лет облучение от антропогенных источников в мире удвоилось и что в настоящее время главную проблему представляют риски, обусловленные развитием технологий в области диагностической медицины, облучение от которых в тысячу раз больше, чем от ядерного топливного цикла. |
| The situation is made more challenging when man-made and natural disasters strike. | Ситуация становится еще более сложной, когда эти условия еще более ухудшаются в результате антропогенных и стихийных бедствий. |
| The Caspian Sea and the coastal areas are heavily impacted by man-made factors (flooding of oil-wells, pollution of the sea by river waters, implantation of exogenous species, accidents at oil extraction sites). | Каспийское море и прибрежные территории находятся под сильным воздействием антропогенных факторов (затопление нефтяных скважин, загрязнение моря речными водами, вселение чужеродных видов, аварии на нефтяных месторождениях). |
| In his comments he pointed to many of the other elements that make this even more intractable: man-made complications, the politicization of food, the effects of war. | В своих замечаниях он указал и на многие другие элементы, которые еще более осложняют решение проблем: антропогенные осложнения, политизацию продовольственной помощи, последствия войны. |
| (a) There will be no man-made or natural disasters that would affect the economic, political and social well-being of individual countries or the subregion, and no new major conflict which would shift the priority attention of the United Nations and its partners; | а) не произойдут антропогенные или стихийные бедствия, которые повлияют на экономическое, политическое и социальное положение отдельных стран или субрегиона, и нового серьезного конфликта, который приведет к изменению приоритета в деятельности Организации Объединенных Наций и ее партнеров; |
| Man-made climate risks alters natural climate-related hazards and leads to new risks such as vector borne diseases. | Антропогенные климатические риски обусловливают изменение природных климатических угроз и приводят к возникновению новых рисков, таких как трансмиссивные заболевания. |
| Man-made small-scale natural disasters, which are occurring at a more regular rate, have a major impact on people's lives in general, but particularly increase women's workload and responsibilities. | Мелкомасштабные антропогенные стихийные бедствия, которые происходят все чаще и чаще, оказывают серьезное воздействие на жизнь людей в целом, однако в особой степени они приводят к повышению трудовой нагрузки и расширению обязанностей женщин. |
| The results of political commitments made at the World Summit for Children to give children a better future are more and more visible, despite civil conflicts and man-made and natural disasters in many countries. | Несмотря на гражданские конфликты, антропогенные катастрофы и стихийные бедствия во многих странах, результаты политических обязательств «дать детям лучшее будущее», которые были приняты на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, становятся все более зримыми. |
| For instance, we know it's man-made. | Например, мы знаем, что он искусственный. |
| This little man-made island with terminals and some runways surrounded by water, and Kansas City surrounded by land. | Этот маленький искусственный остров с терминалами и посадочными полосами окруженный водой, и Канзас Сити окруженный землей. |
| Since the launch of the first man-made satellite, a sputnik, into outer space in 1957, mankind has achieved major advances in space exploration and use. | С тех пор как в 1957 году был запущен в космос первый искусственный спутник, человечество добилось крупных сдвигов в исследовании и использовании космоса. |
| To the east, across a man-made channel is the remains of Tanjung Pelumpong (Cape Pelumpong), now an island. | К востоку, через искусственный канал, лежит остальная часть мыса Пелумпонг (Tanjung Pelumpong), ныне острова. |
| I still don't get why the Warners. Had a man-made stone in the first place. | Я по-прежнему не понимаю, как у Уорнеров вообще оказался искусственный бриллиант. |
| There may also be movement of the shoreline under the influence of tides and currents and intensified elemental or man-made factors. | Кроме того, может иметь место динамика береговой линии под воздействием морского прибоя и течений, усиленных естественными, или антропогенными факторами. |
| The Conference commended and reiterated its support to WFP for its performance in responding to both man-made and natural disasters. | Конференция дала высокую оценку действиям, которые предпринимались ВПП в связи с антропогенными и стихийными бедствиями, и вновь заявила о своей поддержке этих действий. |
| Likewise, to draw a strict line between man-made and natural disasters seemed unnecessary to various delegations, particularly if both causes would produce similar effects. | Далее, различные делегации расценивали как излишнее проведение строгой границы между антропогенными и стихийными бедствиями, тем более если обе причины приводят к сходным последствиям. |
| Increased demand for a compendium, of shared best practices to manage man-made and natural risks through the use of standards, including traceability standards, and regulatory tools | Возросшая потребность в компендиуме наилучшей общей практики для управления антропогенными и природными рисками посредством использования стандартов, в том числе стандартов отслеживаемости, и регулятивных инструментов. |
| None! And no matter what kind of problem homans are facing, whether it's natural or man-made... | Ќикаких! неважно с какими проблемами сталкиваютс€ люди, природными или антропогенными... |
| Avoiding or minimizing the risk that electrotechnical equipment failures become themselves the root cause of man-made environmental disasters, and | устранение или сведение к минимуму риска того, что проблемы с работой электротехнического оборудования сами станут причиной техногенных экологических катастроф; и |
| (b) Providing warnings of environmental, man-made and space disasters; | Ь) предупреждение экологических, техногенных и космических катастроф; |
| It was therefore recommended that long-term strategic programmes be developed to ensure the sustainable acquisition and processing of data needed for decision-making and to monitor the environment and natural resources and mitigate man-made and natural disasters; | В этой связи было рекомендовано разработать долгосрочные стратегические программы для обеспечения получения и обработки на устойчивой основе данных, необходимых для принятия решений, а также для мониторинга окружающей среды и природных ресурсов и смягчения последствий техногенных и природных катастроф; |
| Equally, the proposed standing fund for timely humanitarian action in man-made emergencies and natural disasters is very commendable. | Предложение о создании постоянного фонда для своевременного оказания гуманитарной помощи в условиях техногенных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий, заслуживает всяческих похвал. |
| 170.81. Provide humanitarian assistance at the extent possible to neighbouring countries which need assistance because of man-made or natural catastrophes (Russian Federation); | 170.81 оказывать всю возможную гуманитарную помощь соседним странам, нуждающимся в поддержке после стихийных бедствий или техногенных катастроф (Российская Федерация); |
| The most serious disruption of ecosystems and the largest man-made disaster in Uzbekistan has been the desiccation of the Aral Sea and the Amu Darya delta. | Наиболее значительным нарушением экосистем и самым крупным антропогенным бедствием в Узбекистане стало высыхание Аральского моря и дельты Амударьи. |
| This approach will reinforce our common ability to face disasters whether natural or man-made. | Такой подход укрепит нашу способность противостоять бедствиям: как стихийным, так и антропогенным. |
| In any event, the primary objective of the topic required a focus on the actual consequences that affected individuals, regardless of whether the disaster was natural or man-made. | В любом случае для достижения главной цели данной темы основное внимание необходимо сосредоточить на фактических последствиях, которые затронули людей, независимо от того, является бедствие стихийным или антропогенным. |
| Consolidate and evaluate knowledge regarding natural climate variability, man-made climate change and the impact of global, regional and local climate change and ultraviolet radiation on the Arctic environment; | провести обобщение и оценку знаний по естественной изменчивости климата, по антропогенным климатическим изменениям, по воздействиям глобальных, региональных и локальных изменений климата и ультрафиолетового излучения на окружающую среду Арктики; |
| In addition to these actions, certain processes involving the formulation and implementation of action programmes have highlighted the man-made components of desertification. | Безотносительно к этим действиям некоторые компоненты процессов разработки и осуществления программ действий позволили привлечь внимание к антропогенным факторам опустынивания. |
| I could've sworn I read it was man-made. | Готов поклясться, я читал что он рукотворный. |
| By 1841 South Africa's first man-made harbour was opened after completion of the stone lined channel between the ocean and the Kowie river. | К 1841 г. был открыт первый рукотворный порт Южной Африки в результате завершения выложенного камнем канала между океаном и рекой Кови. |
| At that time a man-made stream in the eastern and northern parts was added to the greenery and paved and furnished spots were dedicated to the six twin towns of Umeå. | В то время в восточной и северной частях был добавлен к зелёным насаждениям был добавлен рукотворный ручей, а участки с парковыми постройками были посвящены шести городам-побратимам Умео. |
| The Viphya Forest to the south of the city is the largest man-made forest in Africa. | К югу от города располагается лес Вифья, крупнейший в Африке рукотворный лес. |
| Unpack those swimming suits and head to the man-made Lulu Island opposite the Abu Dhabi Corniche (free boat ride leads to the island), or check out the Al Raha Beach Resort further off the city. | Распаковывайте свои купальные принадлежности и направляйтесь на рукотворный остров Лулу напротив Корниче (на остров можно попасть на бесплатном катере), или же направляйтесь подальше от города на курорт Эль Раха Бич Резорт (Al Raha Beach Resort). |
| Mine accidents, man-made catastrophes, and other threats to the lives and health of employees continue. | Продолжают иметь место аварии на шахтах, техногенные катастрофы и другие чрезвычайные ситуации, ставящие под угрозу жизнь и здоровье работников. |
| Throughout its history, the United Nations has had to confront challenges such as intra-state war, terrorism and other man-made or natural disasters. | На протяжении всей своей истории Организации Объединенных Наций приходилось заниматься такими проблемами, как внутригосударственные войны, терроризм и другие техногенные или природные катастрофы. |
| Their economies were becoming more fragile and vulnerable because of external influences, including man-made and natural disasters. | Их экономика становится более слабой и уязвимой в результате внешнего воздействия, включая техногенные катастрофы и стихийные бедствия. |
| Emergencies have a variety of origins, natural or man-made, ranging from environmental hazards to civil unrest and including technological and health-related hazards. | Своим происхождением чрезвычайные ситуации обязаны целому ряду причин, как природных, так и антропогенных, начиная от экологических бедствий и кончая гражданскими беспорядками, включая техногенные угрозы и опасность для здоровья. |
| Furthermore, emergencies (natural or man-made) result in the large-scale destruction of infrastructure and will increase the demand for repair and reconstruction. | Кроме того, чрезвычайные ситуации (стихийные бедствия или техногенные катастрофы) приводят к крупномасштабным разрушениям инфраструктуры и увеличивают потребности в ремонте и реконструкции. |
| Moreover, in many situations disasters involved complex emergencies, and it was not always easy to determine whether the cause was natural or man-made. | Кроме того, во многих случаях бедствия связаны со сложными чрезвычайными ситуациями и не всегда просто определить, является их причина естественной или антропогенной. |
| Last April marked the sad fifteenth anniversary of the worst man-made disaster in the history of humanity, but unfortunately we must stress that assistance to the affected States is no less important today than it was 15 years ago. | В апреле этого года отмечалась печальная пятнадцатая годовщина самой ужасной антропогенной катастрофы в истории человечества, но, к сожалению, мы должны подчеркнуть, что сегодня помощь пострадавшим государствам не менее важна, чем 15 лет тому назад. |
| He also called for more active international cooperation on the former Semipalatinsk nuclear-testing ground, and hoped that a resolution on the topic would forge specific commitments to mitigate the effects of that man-made disaster. | Он также призывает активизировать международное сотрудничество в решении проблемы бывшего ядерного испытательного полигона в Семипалатинске и выражает надежду на то, что резолюция по этому вопросу даст толчок принятию конкретных обязательств по смягчению последствий этой антропогенной катастрофы. |
| The AGRHYMET/CILSS Centre has also created a mechanism for monitoring environmental effects connected to man-made activities (changes in utilisation modes for soil and vegetation cover, land use, etc.). | Центр АГРОГИДРОМЕТ/КИЛСС создал также механизм мониторинга экологических последствий антропогенной деятельности (изменение способов использования почв и растительного покрова, нагрузка со стороны землепользователей). |
| It was also felt that any definition of the environment should at least include some components of the man-made environment and that the concept of "man-made environment" should not be confined to what the Special Rapporteur referred to as the "cultural environment". | Была высказана также мысль о том, что любое определение окружающей среды должно, по меньшей мере, включать отдельные элементы антропогенной окружающей среды и что понятие "антропогенная окружающая среда" не должна сводиться лишь к тому, что Специальный докладчик назвал "культурной окружающей средой". |
| It is only by joining together that it is possible to combat both man-made and natural disasters on a global scale. | Только вместе можно противостоять как техногенным, так и природным бедствиям глобального масштаба. |
| (c) The split between damage from man-made debris and micrometeoroids. | с) различия в степени ущерба, наносимого техногенным космическим мусором и микрометеорными телами. |
| While drafting that instrument, generally acceptable outcomes could be found for such long-standing issues as the delimitation and definition of outer space, monitoring of man-made space debris and protection of intellectual property. | В рамках разработки этого документа могут быть найдены общеприемлемые развязки по таким давно «наболевшим» вопросам, как, например, делимитация и определение космического пространства, контроль над техногенным засорением космоса и охрана интеллектуальной собственности. |
| In subparagraph (c), it is unclear whether the damage is caused by man-made debris or a micro-meteoroid. | В случае (с) неясно, произошло ли повреждение в результате столкновения с техногенным мусором или с микрометеорными телами. |
| Tethers may become orbital debris if they are discarded after use or if they are severed by an impacting object (man-made debris or meteoroid). | Объектами орбитального мусора могут становиться тросы, отделяющиеся после их использования или в результате столкновения с каким-либо объектом (техногенным мусором или метеороидом). |
| Added to the effect of natural disasters, such man-made calamities cause serious harm to the sustainable development of China's agriculture. | Наряду с последствиями стихийных бедствий такие бедствия антропогенного характера наносят серьезный ущерб устойчивому развитию китайского сельского хозяйства. |
| Reducing the effects of disasters, be they triggered by natural or man-made events, is a central part of the work of the Federation. | Смягчение последствий различных действий, будь то стихийные бедствия или бедствия антропогенного характера, является центральным элементом работы Федерации. |
| The latter dedicated its fifth commitment to the prevention and preparedness for natural disasters and man-made emergencies; | Содержащееся в последнем документе пятое обязательство касается предотвращения стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций антропогенного характера и обеспечения готовности к ним; |
| The use of information dating back to the period 1993-1998 in calculating the proposed scale caused distortions, since any country's economic situation could change in five years as a result of economic difficulties, natural disasters or man-made problems. | Использование информации, относящейся к периоду 19931998 годов при расчете предлагаемой шкалы вызывает искажения, поскольку экономическое положение любой страны может измениться за пять лет в результате экономических трудностей, стихийных бедствий или проблем антропогенного характера. |
| All small island developing States, like those of us in the Caribbean, are susceptible to the vagaries of nature as well as to man-made difficulties. | Все малые островные развивающиеся государства, подобно нашим государствам Карибского бассейна, подвержены капризам стихии, а также проблемам антропогенного характера. |
| The problem of preventing man-made space debris required the solution of a broad spectrum of problems with the involvement of all concerned States. | Задача предотвращения техногенного засорения космического пространства потребует решения широкого спектра проблем с привлечением всех заинтересованных государств. |
| Notification of the threat of man-made or natural emergencies and keeping the population constantly informed of such emergencies by various means. (b) The procedure for the provision of environmental information is contained in the regulations on the procedure for providing environmental information. | Оповещение об угрозе возникновения чрезвычайных ситуаций техногенного и естественного характера и постоянное информирование населения о них различными путями. (Ь) Процедура предоставления экологической информации была предусмотрена в Положении «О порядке предоставления экологической информации». |
| General requirements for products to restrict man-made pollution of circumterrestrial space . | Общие требования к космическим средствам по ограничению техногенного засорения околоземного космического пространства . |
| An event in a definite area that has occurred as a result of an accident, hazardous natural phenomena, catastrophe, natural or man-made, which may cause or have caused significant physical, social, economic and cultural damage to human lives or environment | Бедствие: происшествие на определенной территории, случившееся в результате аварии, опасного природного явления, катастрофы природного или техногенного характера, которые могут нанести или нанесли значительный ущерб жизнедеятельности людей или окружающей природной среде в физическом, социальном, экономическом и культурном плане |
| Space activities worldwide are leading to a constant increase in the man-made pollution of circumterrestrial space, impairing the safety of space flights. | Космическая деятельность, осуществляемая мировым сообществом, приводит к постоянному нарастанию техногенного засорения околоземного космического пространства и, как следствие, к снижению безопасности космических полетов. |
| The humanitarian impact of man-made and natural disasters during the past year again tested the capacities of national and international actors to respond. | Гуманитарные последствия катастроф, вызванных деятельностью человека, и стихийных бедствий в течение прошедшего года вновь неоднократно подвергали испытанию национальные и международные организации. |
| A host of man-made environmental hazards, including pollution, overfishing and climate change, are threatening the productivity of our oceans. | Множество экологических угроз, вызванных деятельностью человека, в том числе загрязнение, подрыв рыбных запасов и изменение климата, угрожает продуктивности наших океанов. |
| Between 1904 and 1951, several man-made changes affected the flow of water in the Great Lakes-St. Lawrence River Basin. | В период между 1904 и 1951 годами ряд вызванных деятельностью человека изменений сказался на стоке воды в бассейне Великие Озера - река Св. Лаврентия. |
| Over 32 million victims of man-made and natural disasters benefited from WFP assistance in 1994. | Свыше 32 миллионов человек из числа жертв стихийных бедствий и бедствий, вызванных деятельностью человека, получили в 1994 году помощь по линии МПП. |
| Today, no region is totally immune to or untouched by natural disasters and man-made devastation. | Сегодня ни один регион не может быть полностью застрахован от стихийных бедствий и катастроф, вызванных деятельностью человека, и не может полностью оставаться в стороне от них. |
| That is due to the fact that we are personally experiencing the nuclear consequences of the largest man-made disaster of our time - Chernobyl. | Обусловлено это тем, что мы на себе испытываем ядерные последствия в результате крупнейшей техногенной катастрофы нашего времени - Чернобыля. |
| Those principles focus on an understanding of the relationship of individuals and communities with their natural, social and man-made environments. | Данные принципы основаны на понимании взаимосвязи между отдельными лицами и обществами с их природной, социальной и техногенной средой. |
| It is more than appropriate to recall today, in the year of its twentieth anniversary, the largest man-made disaster in the history of mankind. | Об этом особо уместно вспомнить сегодня, в год двадцатилетия этой крупнейшей техногенной катастрофы в истории человечества. |
| On 26 April 2011, 25 years will have elapsed since the Chernobyl tragedy: the worst man-made and social disaster of the twentieth century. | 26 апреля 2011 года исполняется 25 лет со дня чернобыльской трагедии - крупнейшей техногенной и социальной катастрофы ХХ века. |
| Last April we marked the twentieth anniversary of the tragic accident at the Chernobyl nuclear power plant, which was the largest man-made catastrophe in terms of its scope, complexity and consequences. | В апреле текущего года исполнилось двадцать лет со дня трагической аварии на Чернобыльской АЭС, ставшей самой крупной техногенной катастрофой в мире по своим масштабам, сложности и последствиям. |
| The total number of victims of man-made humanitarian disasters today is unquantifiable. | Общее количество жертв антропогенных гуманитарных катастроф в настоящее время не поддается исчислению. |
| Throughout history, armed conflict has remained a notorious source of the worst of man-made societal disasters. | В течение всей своей истории вооруженные конфликты продолжают выступать печально известным источником самых пагубных антропогенных социальных катастроф. |
| Whether we are speeding towards challenges that will take the form of natural or man-made catastrophes, we can be assured that their effects will no longer be contained within national borders. | Независимо от того, спешим ли мы навстречу проблемам, которые проявятся в виде природных или техногенных катастроф, мы можем быть уверены в том, что их последствия уже нельзя будет удержать в рамках национальных границ. |
| It was therefore recommended that long-term strategic programmes be developed to ensure the sustainable acquisition and processing of data needed for decision-making and to monitor the environment and natural resources and mitigate man-made and natural disasters; | В этой связи было рекомендовано разработать долгосрочные стратегические программы для обеспечения получения и обработки на устойчивой основе данных, необходимых для принятия решений, а также для мониторинга окружающей среды и природных ресурсов и смягчения последствий техногенных и природных катастроф; |
| We find - as the overwhelming majority do - special emphasis should be put on nuclear disarmament as an absolute urgent necessity and the only real guarantee which could let humankind rest assured against the recurrence of such agonies through man-made catastrophes. | Мы, как и подавляющее большинство, находим, что особый акцент должен быть сделан на ядерном разоружении как абсолютной экстренной необходимости и единственной гарантии, которая застраховала бы человечество от повторения таких мук в результате рукотворных катастроф. |