There's a point, Spratt, where malice ceases to be amusing. | Наступает мгновение, Спрэтт, в которое злоба перестает быть забавной. |
Only a broken heart can feel true malice. | Только в разбитом сердце поселится злоба. |
In addition, very sorry for any shortcomings in the responses - unfortunately, "malice of inanimate objects" sometimes beyond my vigilance. | Кроме того, очень жаль за любые недостатки в ответах - К сожалению, "злоба неодушевленных предметов", иногда за бдительность. |
I'm leaving so the children don't grow up in surroundings that are dominated by malice, envy, apathy and brutality. | Я ухожу, чтобы мои дети не выросли в окружении, где доминирует злоба, зависть, апатия и безжалостность. |
The malice and depravity of no individual can ever violate divine providence and the course of history. | Злоба или порочность не в состоянии нарушить промысл Божий и ход истории. |
No one shall be punished unless the external violation of the law or precept through malice or culpability be gravely imputable to him. | Никто не может быть наказан, кроме как по серьезному обвинению во внешнем нарушении закона или правила в результате злого умысла или виновного действия. |
There was no malice in what he did. | В его поступках не было никакого злого умысла. |
I think Special Agent Gibbs made a valid command decision that, while of questionable wisdom, was absent of malice. | Я думаю, что специальный агент Гиббс принял верное руководящее решение, в котором, несмотря на сомнительность, не было злого умысла. |
I have served my country throughout my life... and in whatever position I was assigned to... in faithfulness, with a pure heart, and without malice. | Я служил родине всю свою жизнь и в том качестве, которое было мне предписано, со всей преданностью, чистосердечием и без злого умысла. |
Under New York state law, tortious interference results if you intentionally interfere with a potential business relationship by acting solely out of malice or through improper or dishonest means. | По законам штата Нью-Йорк, неправомерное препятствование состоит в преднамеренном препятствовании потенциальным деловым отношениям действуя из злого умысла или неподходящими и нечестными методами. |
The machine identifies malice and an intent to harm. | Машина определяет злой умысел и намерение причинить вред. |
So am I, and you can't prove malice. | Как и я, и ты не можешь доказать злой умысел. |
Madame, you won't see malice on my part, but you must return the keys to me. | Мадам, вы не будете видеть злой умысел с моей стороны, но вы должны вернуть мне ключи. |
It was definitely with malice. | Это определенно был злой умысел. |
Where Gameforge provides the respective liability-causing service free of charge, Gameforge is liable only for malice and gross negligence. | Если Gameforge предоставляет соответствующую услугу, ставшую причиной ответственности, бесплатно, Gameforge отвечает только за злой умысел и грубую небрежность. |
After conducting a full investigation, my study group now has definitive proof that Todd, with malice of forethought, smashed our yam. | После проведения серьезного расследования моя учебная группа нашла неопровержимые доказательства того, что Тодд по злому умыслу убил нашу картошку. |
The state will prove that the defendant, Michael Ward deliberately, willfully, intentionally and with malice aforethought murdered Albert Meng on the night of May 17. | Обвинение докажет, что обвиняемый Майкл Уорд, сознательно, добровольно, преднамеренно, по злому умыслу убил Альберта Менга в ночь 17 мая. |
If the proceedings have not been concluded within the prescribed time-limit, any officials and employees who have caused the delay by malice, fault or negligence shall be punishable pursuant to the Judicial Career Act, without prejudice to any criminal responsibility they may have incurred. | Если в течение установленного срока процесс так и не был завершен, должностные лиц и служащие, по злому умыслу, ошибке либо халатности которых он был затянут, подлежат наказанию в соответствии с Законом о судебных органах вне зависимости от уголовной ответственности, если таковая наступит. |
Hanlon's razor: Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity. | Бритва Хэнлона: «Никогда не приписывайте злому умыслу то, что можно адекватно объяснить глупостью.» |
The reason stated was that by law such persons were regarded as incapable of "forming malice aforethought". | Причина заключается в том, что по закону такие лица считаются не способными к "злому умыслу". |
I see nothing in her paltry attack but her own ignorance and the malice of Mr Darcy! | Не вижу ничего в ее мерзкой выходке, кроме ее собственного невежества и злости на Дарси! |
"With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right". (Second inaugural address) | "Без злости к кому бы то ни было, с доброжелательностью ко всем, с уверенностью в своих правах". (Вторая инаугурационная речь) |
Out of pure malice. | Без причины, из злости. |
You will resign when I fire you out of petty malice and not before. | Ты уйдешь, когда я тебя уволю просто со злости - но не раньше. |
This is more than just malice | Это же не просто из злости. |
Those policies were indicative of malice rather than neglect. | Подобные методы говорят, скорее, о злом умысле, нежели о небрежности. |
The socio-economic consequences of its occupation were grave; the fact that basic infrastructure was unavailable and basic needs were denied in the occupied territories was indicative of malice rather than neglect. | Экономические и социальные последствия израильской оккупации весьма и весьма серьезны; то обстоятельство, что базовая инфраструктура на оккупированных территориях недоступна, а базовые потребности не могут быть удовлетворены, свидетельствует скорее о злом умысле, чем о небрежности. |
Apart from the fact that this allegation is a distortion of the truth and shows clear malice on the part of the Special Rapporteur, it represents a direct insult to a Member State of the Organization. | Помимо того, что это утверждение представляет собой искажение истины и открыто свидетельствует о злом умысле Специального докладчика, оно представляет собой прямое оскорбление государства - члена Организации. |
Charges of malice have been raised. | Меня обвиняют в злом умысле. |
They did it all without malice. | Они всё натворили не со зла. |
So while I did... kill my girlfriend, who does look rather similar to you, it was not out of malice or intent. | Так что то, что я... убил свою девушку, которая весьма похожа на тебя, было не со зла и ненамеренно. |
Again, the forces that caused that... I understand and I don't think are driven by malice... | Опять-таки, силы, которые повлияли на это... я это понимаю, и я не думаю, что они делали это со зла... |
3.5 The author sustains that Philippine libel law is not a reasonable restriction on freedom of expression because it presumes malice in allegedly defamatory statements and places the burden of proof on the accused. | 3.5 Автор утверждает, что филиппинское законодательство о клевете не представляет собой обоснованного ограничения свободы выражения мнений, поскольку в нем содержится презумпция злонамеренности в предположительно диффамационных заявлениях, а бремя доказывания возлагается на обвиняемого. |
Indeed, international tribunals had traditionally refused to assess punitive damages against States partly because of the absence of malice on the part of a Government of a State, as opposed to on the part of an individual. | Международные же трибуналы традиционно отказывались оценивать штрафное возмещение с государств - отчасти из-за отсутствия злонамеренности у правительства государства, в отличие от отдельных лиц. |
The commission's report declared the debt illegitimate because of all the malice, fraud and deception it entailed from the very outset. | В докладе комиссии признается, что этот долг не является законным в силу той злонамеренности, мошенничества и обмана, которыми он был окружен изначально. |
They are more based on those memories than reality; therefore, Valentine is very soft and loving, and Peter is almost pure evil and malice. | Их образы в большей степени основаны на воспоминаниях, чем на реальности; поэтому Валентина очень мягкая любящая, а Питер едва ли не чистое зло. |
Instead of malice, hate, and ire we would have love and brotherhood | и сеять зло и ненависть среди людей. |
And on yours, you would let an agent of the devil himself walk free to do more malice. | Ну а по-вашему мы должны отпустить агента самого дьявола чтобы он продолжил вершить зло. |
How does..."Merciful malice" suit you? | Тебе подходит "милосердное зло"? |
In all of the literature on witchcraft, on malice, malum is "evil." | Во всей литературе по ведьмам "малум" означает зло. |
It is impossible for Captain Kirk to act out of panic or malice. | Капитан Кирк не может действовать в панике или со злым умыслом. |
In practice, such prosecutions are extremely rare and would only occur if the circumstances of child abandonment showed actual malice, i.e. appeared deliberately intended to result in the death of the child. | На практике же подобные судебные преследования крайне редки и применяются лишь в том случае, если ребёнок был брошен со злым умыслом, то есть с намерением нанести вред здоровью и жизни ребёнка. |
He went to meet Marley with malice a forethought. | Он шел на встречу с Марли со злым умыслом. |
This is not important now and, in any case, Ethiopia never felt they did it out of malice. | Это теперь неважно; в любом случае Эфиопия никогда не считала, что они сделали это со злым умыслом. |
Last but not least, a statement can be considered as defamatory if done with actual malice, which means that there was a real willingness to harm the defamed person. | И последнее, но не менее важное соображение: заявление может рассматриваться в качестве клеветнического, если оно сделано со злым умыслом, установленным по фактическим обстоятельствам дела, т.е. существовало реальное намерение причинить вред лицу, подвергающемуся диффамации. |
It is the 2nd bonus track on the album's re-release, entitled More Malice. | Этот трек является вторым бонус-треком на перевыпущенной версии альбома, Могё Malice. |
It was released digitally on October 6, 2009 as the first official single of Malice n Wonderland after the promo single "Snoop Dogg Millionaire". | Сингл доступен для цифрового скачивания с 6 октября 2009 года как первый официальный сингл с Malice n Wonderland, изданный после промосингла «Millionaire». |
THROUGH THE EYES OF THE DEAD released "Malice" in 2007 and "Bloodlust" in 2005, both on Prosthetic Records. | Записываемый CD станет третьим номером в дискографии группы - после "Malice" (2007) и "Bloodlust" (2005). |
The band, also comprising singer/pianist Tony Ashton, Deep Purple organist Jon Lord, guitarist/vocalist Bernie Marsden and bassist Paul Martinez recorded one album, Malice in Wonderland and they played only five live shows. | Группа, состав которой входят также вокалист и клавишник Тони Эштон, органист Джон Лорд, гитарист/вокалист Берни Марсден и басист Пол Мартинес записали один альбом, Malice In Wonderland, и играли только пять концертов. |
Slayer embarked on the Reign in Pain tour with the bands Overkill in the United States and Malice in Europe; they also served as the opening act for W.A.S.P.'s U.S. tour in 1987. | Slayer отправились в турне «Reign in Pain» (с англ. - «Царство в боли») с группами Overkill в США и Malice в Европе, они также играли «на разогреве» у W.A.S.P. во время их американского тура в 1987 году. |