| UNDP addresses the landmine problem from a development perspective and promotes the mainstreaming of mine action into national and sector development plans and programmes. | К проблеме наземных мин ПРООН подходит с позиций развития, выступая за целенаправленный учет противоминной деятельности в национальных и секторальных планах и программах развития. |
| He has encouraged NGOs to send IDP-specific input to the treaty bodies in order to ensure mainstreaming of IDP issues within these bodies. | Он рекомендовал НПО направить в договорные организации касающиеся перемещенных лиц материалы, с тем чтобы обеспечить учет проблем внутренне перемещенных лиц в основной деятельности этих органов. |
| This study, "Mainstreaming a Gender Perspective in Multidimensional Peace Operations" has just been finalized. | Это исследование, «Учет гендерной проблематики при проведении многокомпонентных операции в поддержку мира», только что завершено. |
| Mainstreaming adaptation concerns into sustainable development planning and practices | В. Учет озабоченностей, связанных с адаптацией, в планировании и |
| Mainstreaming Gender into the ESF - the main aim of this workshop was to gain greater expertise about ESF. | Основная цель семинара-практикума "Учет гендерной проблематики в деятельности ЕСФ" заключалась в том, чтобы получить больше специальных знаний об этих фондах. |
| A. Further mainstreaming violence against children in the United Nations agenda | А. Дальнейшее включение проблемы насилия в отношении детей в основную повестку дня Организации Объединенных Наций |
| It was also possible to take a "twin-track" approach by mainstreaming disability into development priorities while identifying disability-specific projects that required funding. | Возможно также применять "двуединый" подход, предусматривающий включение вопросов инвалидности в число приоритетов развития и в то же время - определение тех конкретно ориентированных на инвалидов проектов, которые нуждаются в финансировании. |
| Successful mainstreaming of disability in development requires the commitment and action of all key stakeholders, including the United Nations system, other intergovernmental organizations, Governments, civil society organizations, in particular organizations of persons with disabilities, academic institutions and the private sector. | Успешное включение деятельности в интересах инвалидов в процессы развития требует приверженности и действий всех ключевых участников процесса, включая Организацию Объединенных Наций, другие межправительственные организации, правительства, организации гражданского общества, в частности организации инвалидов, академические институты и частный сектор. |
| OHCHR is an active participant in the work of the United Nations Development Group one of whose priorities is the mainstreaming of human rights in the development activities and programmes of the United Nations system. | УВКПЧ является активным участником работы Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, одной из приоритетных задач которой является включение прав человека в качестве одного из основных вопросов деятельности и программ развития системы Организации Объединенных Наций. |
| The measures taken included harmonizing national laws with the Convention, preparing the initial country report, mainstreaming a national plan of action into the 2001-2006 National Reconstruction Programme, and making a simplified version of the Convention widely available. | Принятые меры включают приведение национального законодательства в соответствие с требованиями Конвенции, подготовку первоначального странового доклада, включение национального плана действий в национальную программу реконструкции на 2001 - 2006 годы и широкое распространение популяризованного текста Конвенции. |
| The mainstreaming of gender perspectives is vital at every stage of the policy process, from formulation, planning, delivery and implementation to monitoring and evaluation. | Актуализация гендерной проблематики является чрезвычайно важной задачей на каждом этапе политического процесса: от разработки, планирования, реализации и осуществления мероприятий - до контроля и оценки. |
| Mainstreaming child protection concerns into the United Nations system should enhance, not dilute, international standards and good practices. | Актуализация проблематики защиты детей в системе Организации Объединенных Наций должна укреплять, а не растворять международные стандарты и передовые методы работы. |
| Mainstreaming green economy or national green economy plans | Актуализация "зеленой" экономики или национальных планов, касающихся "зеленой" экономики |
| Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities in the work of the United Nations on peace and security and development can significantly enrich that work and enhance its impact. | Актуализация прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности и развития может существенно обогатить эту работу и повысить ее эффективность. |
| B. Mainstreaming the Mauritius Strategy for Implementation | В. Актуализация Маврикийской стратегии |
| More specifically, all of these strategies bring to the forefront a debate on affordability, and this debate is central to others such as the one on mainstreaming, universality in the application of rights and many more. | Говоря более конкретно, все эти стратегии выносят на передний план обсуждение вопроса о доступности, которое имеет определяющее значение для рассмотрения таких других вопросов, как интеграция прав человека, универсальность действия прав и многие другие. |
| Raising awareness of and mainstreaming the issue of alternative development, including, where appropriate, preventive alternative development programmes, among international organizations, international financial institutions and development networks | Повышение уровня информированности об альтернативном развитии, в том числе, в надлежащих случаях, о программах превентивного альтернативного развития, в международных организациях, международных финансовых учреждениях и сетях развития, а также интеграция этих вопросов в деятельность таких структур |
| Mainstreaming the NAP may not reach its objective if rural development issues are in direct competition with priority social sectors. | Интеграция НПД не сможет достичь поставленной цели, если вопросы развития сельских районов будут непосредственным образом конкурировать с приоритетными социальными секторами. |
| Integrating and mainstreaming a human rights agenda into all migration discussions was key to protect the rights of migrants themselves. | Ключевым фактором в защите прав самих мигрантов является интеграция и отражение во всех дискуссиях по проблемам миграции задач правозащитной повестки дня. |
| Mainstreaming trade and development into national development plans and poverty reduction strategies: activities under way in Rwanda, Sierra Leone and the Lao People's Democratic Republic | Интеграция вопросов торговли и развития в национальные планы развития и стратегии сокращения масштабов нищеты: осуществляющаяся деятельность в Руанде, Сьерра-Леоне и Лаосской Демократической Республике |
| Mainstreaming gender in the core practices of UNDP | Внедрение гендерного подхода в основные виды деятельности ПРООН |
| Performance monitoring of the medium-term strategic plan and overall country programme performance in the UNDAF, mainstreaming of results-based management at all levels of the organization, and reporting on the progress of the strategic plan are also part of this function. | Отслеживание осуществления среднесрочного стратегического плана и страновых программ в целом в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, внедрение концепции ориентированного на достижение результатов управления на всех уровнях организации и представление докладов о прогрессе в рамках стратегического плана также являются элементами этой функции. |
| TerrAfrica is based on the premise that sustainable land management mainstreaming and upscaling is key to ecosystem stability and development in sub-Saharan Africa. | Программа «ТеррАфрика» исходит из того, что широкое распространение и внедрение неистощительных методов землепользования играют ключевую роль в обеспечении стабильности экосистем и развития в странах субсахарской Африки. |
| Heightened priority attached to the implementation of audit findings, introduction of best practices such as the execution of letters of representation and the mainstreaming of enterprise risk management throughout peacekeeping operations are among the steps that are being taken. | Повышение приоритетности осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, внедрение передовых методов, как то представление сопроводительных писем, и введение общеорганизационного управления рисками во всех операциях по поддержанию мира относятся к числу мер, принимаемых в настоящее время. |
| UNHCR completed the roll-out of its age, gender and diversity mainstreaming strategy. | УВКБ завершило широкое внедрение своей стратегии всестороннего учета возрастных и гендерных аспектов и вопросов многообразия. |
| She asked whether the training in gender equality, mainstreaming and indirect discrimination given to Government ministers and officials was continuous and mandatory. | Она спрашивает, проводится ли на постоянной основе и в обязательном порядке просветительская работа с министрами и должностными лицами правительства по вопросам гендерного равенства, обеспечения учета гендерного фактора и косвенной дискриминации. |
| As part of the GAD structure, Standing Committees on Equality and Gender are to be set up which will be responsible for mainstreaming policies of equality and equity and monitoring their respective departments' compliance with that goal. | В структуре АДОВ создаются Постоянные комиссии по вопросам равенства и гендерным вопросам, в задачи которых входит повсеместное проведение в жизнь политики равенства и равноправия, а также контроль за выполнением соответствующими властями этих задач. |
| Member States committed themselves to enabling women's empowerment and full participation on the basis of equality, mainstreaming gender equality perspectives and using ICT as a tool for women's empowerment. | Государства-члены заявили о своей приверженности созданию условий для наделения женщин более широкими правами и обеспечения их полного участия на равноправной основе, всестороннему учету аспектов гендерного равенства и использованию ИКТ в качестве средства расширения прав женщин. |
| Immediate protection and assistance are therefore required, using a two-pronged approach, within a rights- and community-based framework, with targeted actions, and solidly premised on mainstreaming gender equality, age sensitivity and diversity. | Поэтому необходимо обеспечить им незамедлительную защиту и помощь, используя при этом двухуровневый подход - правовой и общинной направленности - с целенаправленными действиями, прочную основу которого составляли бы меры по всестороннему учету принципа гендерного равенства, возрастных особенностей и существующих между людьми различий. |
| Mainstreaming equality into school projects. | включение тематики равенства в программы учебных заведений. |
| Bangladesh Government is committed in mainstreaming gender issues in order to incorporate them within the framework of macroeconomics and formulation of policies to effectuate effective, substantial and visible changes to the lives of women at all levels and in all spheres. | Правительство Бангладеш твердо намерено учитывать гендерные вопросы с целью их включения в систему макроэкономики и процесс разработки стратегий, позволяющих внести реальные, существенные и заметные изменения в жизнь женщин на всех уровнях и во всех областях. |
| Although the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries was held Only a year ago, both least developed countries and development partners have started mainstreaming the Istanbul Programme of Action into both their national development and development cooperation strategies. | Хотя четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам была проведена всего год назад, и наименее развитые страны, и их партнеры в сфере развития начали учитывать Стамбульскую программу действий в национальных стратегиях развития и в стратегиях сотрудничества в целях развития. |
| Ensuring that the commitment to mainstreaming a gender perspective in national policies is not misconstrued simply because women are welcome to participate in all programmes; | недопущение уклонения от выполнения обязательства в приоритетном порядке учитывать гендерную проблематику в рамках национальной политики лишь из-за того, что женщинам не возбраняется принимать участие во всех программах; |
| Throughout the process of mainstreaming indigenous knowledge into the disaster risk reduction process, it is important to consider cultural aspects and the role of indigenous peoples' organizations, including traditional indigenous governments. | На протяжении всего процесса актуализации знаний коренных народов в рамках Международной стратегии уменьшения опасности бедствий важно учитывать культурные аспекты и роль организаций коренных народов, в том числе традиционных органов управления коренных народов. |
| UNICEF noted that a Ministry and Department of Women, Children and People with Disabilities had been created in 2009 to ensure the mainstreaming of gender, children's rights and disability considerations into all government programmes. | ЮНИСЕФ отметил, что в 2009 году были созданы Министерство и Департамент по делам женщин, детей и инвалидов, с тем, чтобы учитывать гендерную проблематику и права и потребности женщин, детей и инвалидов во всех государственных программах. |
| A new initiative of disseminating mainstreaming ageing information with the help of regular newsletters is also planned. | Планируется также новая инициатива, предусматривающая распространение информации, касающейся приоритизации проблем старения, посредством выпуска регулярных информационных бюллетеней. |
| Enhancing the work on greening the economy and the mainstreaming of environmental concerns into economic development | 5.2.1 Усиление работы по экологизации экономики и учету экологических проблем в экономическом развитии |
| Successful mainstreaming of disability in development processes, as called for by the General Assembly, could not be achieved without the participation of persons with disabilities. | Успешное включение проблем инвалидности в основное русло процессов развития, к которому призывает Генеральная Ассамблея, не может быть реализовано без участия самих инвалидов. |
| To address capacity constraints, in 2005 the RSC in Johannesburg, together with BDP HIV/AIDS advisers, held a capacity-strengthening workshop for HIV focal points on the regional strategy for mainstreaming and integrating HIV into national AIDS and poverty reduction strategies. | Для преодоления связанных с недостаточным потенциалом проблем региональный сервисный центр в Йоханнесбурге вместе с консультантами БПР по ВИЧ/СПИДу организовали семинар по укреплению потенциала для координаторов по вопросам ВИЧ по региональной стратегии актуализации и инкорпорации ВИЧ в национальные стратегии в области борьбы со СПИДом и сокращения масштабов нищеты. |
| The Road Map on Mainstreaming Ageing for the Republic of Moldova was presented to the Working Group on Ageing during its fourth meeting. | "Дорожная карта по актуализации проблем старения для Республики Молдова" была представлена Рабочей группе по проблемам старения на ее четвертом совещании. |
| In this regard, the iterative process of NAPs mainstreaming and financing is central to implementing the UNCCD. | Важнейшее значение для осуществления КБОООН имеют итеративный процесс интегрирования НПД и финансирование. |
| It is anticipated that the tools and guidelines will be used to strengthen capacities in SLM mainstreaming at the country level. | Предполагается, что этот инструментарий и руководящие принципы будут использоваться для расширения возможностей интегрирования УУЗР на страновом уровне. |
| For an effective mainstreaming of the NAPs into the PRSP process, the focal points can establish a UNCCD reference matrix that would, inter alia: | Для реального интегрирования НПД в процесс ДССБ координационные центры могут подготовить справочную матрицу по КБОООН, которая, среди прочего, позволяла бы: |
| The GM has chosen to focus its activities on the demand side - that is, it has supported the formulation of national action programmes (NAPs) and the mainstreaming of these NAPs in developing country Parties strategies. | с) ГМ решил сосредоточить свою деятельность на сфере потребностей, т.е. поддерживал процесс выработки национальных программ действий (НПД) и интегрирования этих НПД в стратегии развивающихся стран - Сторон Конвенции. |
| The results of mainstreaming can materialize in the sharper development of pro-poor investment in most affected rural areas. | Результаты такого интегрирования могут найти практическое выражение в более четком ориентировании инвестиций на учет интересов бедного населения в большинстве затрагиваемых бедных районов. |
| There is a greater awareness in the institutions of the need to devise instruments and mechanisms for the mainstreaming of women. Implementation is proceeding very slowly owing to the influence of a civil service culture unfavourable to women's interests. | большей осведомленности учреждений для определения инструментов и механизмов вовлечения женщин в программы и политику, процессы использования которых развиваются очень медленно из-за влияния бюрократизма, противоречащей интересам женщин; |
| There was some support for the mainstreaming and industry involvement components of the proposal as means of mobilizing resources. | Некоторую поддержку получили содержащиеся в предложении элементы актуализации и вовлечения промышленности в качестве средства мобилизации ресурсов. |
| However, in addition to the progress that has been made, United Nations organizations are confronted with a number of challenges in the process of mainstreaming partnerships into their work. | Однако у организаций системы Организации Объединенных Наций есть не только прогресс в деле вовлечения партнерств в свою работу, но они сталкиваются и с целым рядом проблем. |
| UNSD should also develop standards and guidelines through the formal intergovernmental process (UNSC) to ensure full involvement and commitment by national statistical systems and full mainstreaming of gender in the production and use of statistics. | Кроме того, СОООН следует разрабатывать стандарты и руководящие принципы в рамках официального межправительственного процесса (СКООН) для обеспечения полного вовлечения в эту деятельность национальных статистических систем и принятия ими соответствующих обязательств и для всестороннего учета гендерной тематики в процессе подготовки и использования статистики. |
| The Bank had made substantial progress in the past three years in mainstreaming gender in poverty reduction, expanding its activities related to gender in development, and creating fruitful partnerships throughout the development community. | Банк может с удовлетворением отметить, что в течение последних трех лет он достиг значительного прогресса в деле вовлечения женщин в процесс развития, расширил свою деятельность и укрепил сотрудничество со своими партнерами в этой области. |
| Rapid response is essential in these situations; for example, through immediate provision of expert gender advisory capacity to post-crisis needs assessments or through mainstreaming gender perspectives into newly developed constitutions and electoral processes. | В таких ситуациях требуется оперативное реагирование, например, в виде незамедлительного обеспечения возможности получения экспертных консультаций по гендерных вопросам для целей оценки потребностей на посткризисном этапе или же в виде отражения гендерных концепций во вновь разрабатываемых конституциях или избирательных процессах. |
| An important component of review and appraisal will be the tracking of the extent to which mainstreaming occurs at the national level and how ageing is integrated in development policies. | Одним из важных компонентов обзора и оценки будет являться контроль за степенью учета вопросов старения на национальном уровне и их отражения в стратегиях развития. |
| A gender planning guideline had been developed, to be used as a tool for mainstreaming gender in the process of project planning, implementation and evaluation. | Разработано руководство по планированию с учетом гендерных факторов, которое должно использоваться для отражения гендерной проблематики в процессе планирования, осуществления и оценки проектов. |
| That mainstreaming will require integration of the Global Programme of Action across sectors and ministries and also integration into domestic and international aid budgets, development plans, strategies and actions. | Это потребует комплексного подхода к реализации Глобальной программы действий в различных секторах и по линии разных министерств, ее систематического отражения в бюджетах, предназначенных для оказания помощи на национальном и международном уровнях, а также в планах, стратегиях и мероприятиях в области развития. |
| (b) Expert Group Meeting on Mainstreaming the Family Issue, 1012 December 2003: the meeting brought together experts from all world regions to discuss how mainstreaming should put families at the heart of the policy-making process. | Ь) совещание группы экспертов по вопросам актуализации проблематики семьи, 10 - 12 декабря 2003 года: на совещание собрались эксперты из всех регионов мира для обсуждения способов отражения проблем семьи в рамках процесса принятия решений. |
| We are committed to further promote the mainstreaming of ageing across all policy areas at the local, national and international levels. | Мы привержены дальнейшему продвижению идеи приоритизации проблем старения во всех областях политики на местном, национальном и международном уровнях. |
| Thirty least developed countries have benefited from this programme, with some tangible results in the areas of trade mainstreaming and the coordination of Aid for Trade. | Тридцать наименее развитых стран воспользовались этой программой, достигнув некоторых ощутимых результатов в сферах приоритизации торговли и координации программы «Помощь в торговле». |
| Armenia will inform the Working Group about the latest developments regarding its ageing policies and the ways the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) project Road Map for Mainstreaming Ageing is shaping these. | Армения проинформирует Рабочую группу о последних достижениях в своей геронтологической политике и влиянии, которое оказывает на формирование этой политики проект Европейской экономической комиссии (ЕЭК) по подготовке "дорожных карт" для приоритизации проблемы старения. |
| Given the above, additional impetus to the mainstreaming and prioritization of sound chemicals management may be necessary. | Исходя из вышеизложенного, возможно необходимо будет придать дополнительный импульс работе по актуализации и приоритизации вопросов рационального регулирования химических веществ. |
| A representative of the Republic of Moldova, together with the secretariat, will present the written report of the Road Map for Mainstreaming Ageing in the Republic of Moldova and will give details of its status and related activities in Moldova. | Представитель Республики Молдова совместно с секретариатом представит письменный доклад по "дорожной карте" для приоритизации вопросов старения Республики Молдова и информацию о ходе ее осуществления и о соответствующих мероприятиях в Молдове. |
| The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. | Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН. |
| The revised strategy takes into account the division of labour among UNAIDS co-sponsors recommended by the Global Task Team, where UNDP has been assigned the lead role for HIV/AIDS and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | В пересмотренной стратегии учтена схема разделения труда между соучредителями ЮНЭЙДС, рекомендованная Глобальной целевой группой, в которой ПРООН отводится ведущая роль в области ВИЧ/СПИДа и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
| The Extended Migration Profile is an effective tool that can realistically be used to establish a reliable platform for both mainstreaming gender into migration statistics and mainstreaming migration into other policies. | Расширенный миграционный профиль - эффективный инструмент, на основе которого можно реально создать надежную платформу для мейнстриминга гендерного аспекта в статистику миграции, с одной стороны, и мейнстриминга миграции в другие политики, с другой. |
| Taking into account the importance of mainstreaming gender into migration statistics and of mainstreaming migration into other policies, a set of key variables has been included in the tool, presented in a broad development context. | В виду важности мейнстриминга гендерного аспекта в статистику миграции, а также мейнстриминга миграции в другие политики, данный инструмент содержит перечень ключевых переменных, представленных в широком контексте развития. |
| The Global Campaign on Sustainable Urbanization, the fifth session of the World Urban Forum and the twenty-third session of the Governing Council will form an integral part of the advocacy role of UN-Habitat in mainstreaming the Habitat Agenda and building awareness of the urbanization and urban poverty agenda. | Глобальная кампания по устойчивой урбанизации, пятая сессия Всемирного форума городов и двадцать третья сессия Совета управляющих будут составлять неотъемлемую часть информационно-пропагандист ской роли ООН-Хабитат в деле мейнстриминга Повестки дня Хабитат и повышения осведомленности о проблемах урбанизации и нищеты в городах. |
| All Parties agreed that the consideration of mainstreaming climate policy with development policy should be given higher priority in the SBSTA. | Все Стороны согласились с тем, что изучению вопроса о рационализации политики в отношении изменения климата и развития должно быть придано более приоритетное значение в ВОКНТА. |
| The funding for monitoring and evaluation will improve the outcomes of mid-term and final project and activity evaluation and ensure that final recommendations for mainstreaming future programmes are knowledge-based. | Финансирование контроля и оценки повысит результативность среднесрочной и окончательной оценки проектов и мероприятий и обеспечит вынесение окончательных рекомендаций по рационализации будущих программ на основе накопленных знаний. |
| He stressed the efforts of the Office to incorporate the implementation of the DDPA in the human rights mainstreaming both within the United Nations as well as with regional and international organizations. | Он подчеркнул стремление Управления интегрировать ход выполнения рекомендаций в процесс рационализации деятельности в области прав человека в рамках как Организации Объединенных Наций, так и региональных и международных организаций. |
| Stakeholders should identify ways to enhance institutional and technical capacity for coordination, decision-making and monitoring related to mainstreaming as well as to streamline work aimed at catalysing cooperation and coordination at the regional and global levels through existing delivery mechanisms. | Заинтересованным сторонам надлежит определить пути укрепления институционального и технического потенциала для координации, принятия решений и мониторинга, касающихся актуализации, а также рационализации усилий по содействию сотрудничеству и координации на региональном и глобальном уровнях с помощью имеющихся механизмов осуществления. |
| In short, the establishment of an expert body on the rights of indigenous peoples would be consistent with the Council objectives of rationalizing the human rights mechanisms, promoting effective coordination and mainstreaming human rights. | Говоря коротко, создание органа экспертов по правам коренных народов соответствовало бы целям Совета, заключающимся в рационализации работы правозащитных механизмов, обеспечении эффективной координации и актуализации правозащитной тематики. |
| The goal of mainstreaming would be to develop a solid base from which to create a long-term approach to combating land degradation and desertification. | Цель работы по интегрированию могла бы заключаться в создании прочной базы для выработки подхода к борьбе с деградацией земель и опустыниванием на длительную перспективу. |
| Support services to affected countries in NAP alignment and mainstreaming, in cooperation with partners | Поддержка оказываемых затрагиваемым странам услуг по согласованию и интегрированию НПД в сотрудничестве с партнерами |
| The strategic implications for the GM will be in the support of consolidating the existing processes like NAP, innovative partnerships and to contribute to the development of structured approaches to mainstreaming of the UNCCD into national development agendas. | Стратегические последствия для ГМ проявятся в поддержке действий по усилению текущих процессов, таких, как НПД, инновационных партнерских связей, а также во внесении вклада в разработку структурированных подходов к интегрированию КБОООН в национальные программы развития. |
| The GM should therefore refocus its strategy and its resources onto mobilizing the supply side in order to generate the maximum impact, leaving to the affected developing countries the responsibility for mainstreaming activities flowing from the NAPs in their national planning and development activities. | Поэтому ГМ следует переориентировать свои стратегию и ресурсы на мобилизацию усилий в сфере их предложения, с тем чтобы обеспечить максимальную результативность, передав при этом наиболее затрагиваемым развивающимся странам ответственность за осуществление деятельности по интегрированию предусмотренных в НПД мероприятий в их национальные планы и программы развития. |
| The main focus will be mainstreaming and partnership building, addressing governance issues, institutional development, comprehensive policy environment and national financing strategies in view of improved resource mobiliszation at the country level. | Основной упор будет сделан на работе по интегрированию и налаживанию партнерских отношений, решении вопросов управления, институциональном развитии, общих политических условиях и национальных стратегиях финансирования, рассчитанных на улучшение мобилизации ресурсов на страновом уровне. |