| (c) Increased funding, mainstreaming and upscaling of successful programmes on indigenous peoples' issues are urgently required in order to achieve the Millennium Development Goals for the world's indigenous peoples also. | с) срочно необходимо увеличить объемы финансирования, обеспечить приоритетный учет и расширение масштабов успешных программ по решению проблем коренного населения, с тем чтобы добиться осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, применительно и к коренным народам мира; |
| Mainstreaming adaptation to climate change into an intersectoral sustainable development strategy should remain a priority for small island developing States. | Одной из приоритетных задач малых островных развивающихся государств должен оставаться учет адаптации к изменениям климата в межсекторальной стратегии в области устойчивого развития. |
| Mainstreaming requires the consideration of the needs and interests of older persons across all government sectors, such as health, finance and transportation. | Всесторонний учет требует принятия во внимание потребностей и интересов пожилых людей всеми правительственными секторами, такими как здравоохранение, финансы и транспорт. |
| C. Mainstreaming specific issues in the work of the United Nations system: what has been learned | С. Учет конкретных вопросов в работе системы Организации Объединенных Наций: усвоенные уроки |
| Since employment-intensive investment using labour-based approaches supports pro-poor growth in rural areas, ILO is urging countries to recognize the crucial importance of employment by mainstreaming it into investment policy and poverty reduction strategies. | Поскольку инвестиции в развитие трудоемких производств в целях создания рабочих мест содействуют экономическому росту в сельских районах в интересах бедных слоев населения, МОТ настоятельно призывает страны признать исключительно важное значение вопросов занятости, обеспечив их всесторонний учет в рамках инвестиционной политики и стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| We welcome the mainstreaming of disarmament issues in development policy. | Мы приветствуем включение вопросов разоружения в политику в области развития. |
| UNICEF advocates for mainstreaming CFS standards as part of sector plans and budgets, and has prepared case studies and simulation models for partners. | ЮНИСЕФ выступает за включение стандартов ШДР в отраслевые планы и бюджеты и подготовил для своих партнеров примеры из практики и имитационные модели. |
| Sectoral plan for agricultural statistics and mainstreaming agriculture into National Strategies for the Development of Statistics | Секторальный план по статистике сельского хозяйства и включение сельского хозяйства в национальные стратегии развития статистики |
| Mainstreaming gender issues across the Framework's action plans and national priority programmes, in addition to ensuring appropriate attention to another cross-cutting issue, counter-narcotics, remains key to underpinning the sustainability of development and governance reforms. | Включение гендерных вопросов во все планы действий Рамочной программы и в национальные приоритетные программы, а также уделение надлежащего внимания такому межсекторальному вопросу, как борьба с распространением наркотиков, имеют решающее значение для поддержки устойчивого развития и поступательного реформирования государственного управления. |
| The ongoing Ninth Plan is the most progressive in stating "creation of a developed society on the basis of women's empowerment and gender equality through mainstreaming women's participation in each and every aspect of national development is the vision of women's development". | Осуществляемый в настоящее время Девятый план является самым прогрессивным, судя по заявлению о том, что "развитие женщин - это создание развитого общества на основе расширения прав и возможностей женщин и гендерного равенства через включение гендерной проблематики во все аспекты национального развития". |
| The mainstreaming of South-South cooperation was considered by many delegations to be an essential component of any effort to overcome those difficulties. | Многие делегации указали на то, что актуализация сотрудничества в рамках Юг-Юг является важнейшим компонентом любых усилий, направленных на преодоление этих трудностей. |
| However, mainstreaming does not eliminate the need for targeting. | Однако актуализация не устраняет необходимости целенаправленных действий. |
| The mainstreaming of sound chemicals management objectives throughout development assistance cooperation represents a cornerstone of the Strategic Approach. | Актуализация задач рационального регулирования химических веществ по всему спектру процесса сотрудничества по оказанию помощи в целях развития является основополагающим элементом Стратегического подхода. |
| One representative said that mainstreaming, if properly implemented, could enhance the capacity of countries to manage chemicals and wastes, provide incentives for investment and encourage the engagement of a wider range of stakeholders. | Один представитель заявил, что актуализация при надлежащем осуществлении может повысить потенциал стран в деле регулирования химических веществ и отходов, стимулировать приток инвестиций и привлекать к участию расширенный круг заинтересованных субъектов. |
| In recent years, particularly after the adoption of the Convention, the term "disability-inclusive development" has been used synonymously with "disability mainstreaming in development". | В последние годы, особенно после принятия Конвенции, термин «развитие, предоставляющее равные возможности инвалидам» является синонимом «актуализация инвалидности в развитии». |
| Several Party representatives made presentations during the workshop that highlighted good practices in their countries, including establishing institutional arrangements such as the following: a national implementing entity for accessing the Adaptation Fund; mainstreaming adaptation into national activities; and implementing several NAPA projects. | Представители ряда Сторон выступили на нем с сообщениями, в которых они охарактеризовали оптимальную практику в их странах, включая принятие следующих институциональных мер: создание национального исполнительного органа по обеспечению доступа к Адаптационному фонду; интеграция адаптации в национальную деятельность; и осуществление ряда проектов по НПДА. |
| Mainstreaming AIDS priorities into development planning instruments | Интеграция приоритетов борьбы со СПИДом в механизмы планирования развития |
| Policy mainstreaming offered multiple potential benefits, including improved synergies between responsible areas, increased effectiveness of policy interventions and access to financial resources; | Интеграция этих вопросов в политические программы открывает многочисленные потенциальные возможности, включая усиление эффекта синергии между соответствующими областями, повышение действенности политических мер и доступ к финансовым ресурсам; |
| Mainstreaming also means targeting populations that have not been able to live in acceptable social and natural environments. | Интеграция прав человека означает также оказание целенаправленной помощи населению, которое не имеет возможности жить в приемлемой социальной и природной среде. |
| Mainstreaming of gender in humanities studies. | интеграция проблем гендера при изучении гуманитарных дисциплин. |
| Regional centres: mainstreaming and coordinated delivery | Региональные центры: внедрение и скоординированное осуществление |
| Mainstreaming Communication for Development into family education. | Внедрение Информирования в целях развития в семейное образование. |
| Mainstreaming gender in the core practices of UNDP | Внедрение гендерного подхода в основные виды деятельности ПРООН |
| The project will catalyse the integration and mainstreaming of cradle to cradle (C2C) principles into national and regional circular economy and cleaner production programmes. | Этот проект ускорит принятие и внедрение принципов "от колыбели до колыбели" в национальные и региональные программы экологизации производства и экономики с многооборотным использованием продукции. |
| In this regard, policies and actions should be targeted at scaling up and mainstreaming successful practices. | С учетом этого стратегии и практические меры должны быть нацелены на расширение масштабов применения и активное внедрение успешно зарекомендовавших себя методов. |
| These obligations also lay the foundation for mainstreaming gender equality in public administration and in society in general. | Эти обязательства составляют также основу для интеграции усилий по обеспечению гендерного равенства в систему государственного управления и общество в целом. |
| The Committee requested information on the status of the Ministry of Equal Opportunities in the Government hierarchy, its human and financial resources and its capacity for mainstreaming gender equality into all Government policies. | Комитет просит представить информацию о статусе министерства по делам равных возможностей в системе правительственных органов, о его людских и финансовых ресурсах и о его возможностях по включению вопросов гендерного равенства во все направления государственной политики. |
| We agree with, and consider it necessary to highlight, the point made in the report of the Secretary-General that the mainstreaming of a gender perspective in peacekeeping operations is a key requirement for promoting gender equality in a sustainable manner over time. | Мы согласны с приведенным в докладе Генерального секретаря замечанием и считаем необходимым его подчеркнуть, относительно того, что учет гендерного фактора в операциях по поддержанию мира является ключевым требованием, если ставить целью достижение со временем устойчивого гендерного равенства. |
| At the inter-agency level, UNFPA has actively participated in and contributed to the Inter-agency Committee on Women and Gender Equality (IACWGE) Task Force on Mainstreaming Gender Equality into the Budget Process within the United Nations system. | ЗЗ. На межучрежденческом уровне ЮНФПА активно и по существу участвовал в работе Целевой группы по внедрению принципа равенства мужчин и женщин в процесс составления бюджета в рамках системы Организации Объединенных Наций Межучрежденческого комитета по положению женщин и равенству мужчин и женщин (МКЖРМЖ). |
| The Act promoted the mainstreaming of gender analysis by requiring that gender impacts be reported annually in the federal immigration department's report to Parliament. | Закон предусматривает повсеместное применение гендерного анализа и требует, чтобы федеральный департамент по иммиграции представлял парламенту ежегодный доклад о результатах, достигнутых в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| In addition, the Organization is helping develop and make widely available a manual illustrating how to go about mainstreaming gender perspectives in health policies and programmes as well as integration of gender concerns in monitoring, evaluation and research. | Кроме того, Организация содействует разработке и широкому распространению пособия по вопросу о том, каким образом учитывать гендерную проблематику в стратегиях и программах охраны здоровья, а также включать гендерные соображения в процесс контроля, оценки и научных исследований. |
| A number of countries have made a commitment to mainstreaming gender equality in all stages of development cooperation programmes to promote human rights, sustainable development, poverty eradication and economic growth. | Ряд стран взяли на себя обязательство учитывать вопросы гендерного равенства на всех этапах осуществления программ сотрудничества в области развития для поощрения прав человека, устойчивого развития, искоренения нищеты и обеспечения экономического роста. |
| In its Monterrey Consensus, i the International Conference on Financing for Development highlighted the importance of a holistic approach to financing for development, including gender-sensitive development and encouraged the mainstreaming of the gender perspective into development policies at all levels and in all sectors. | В Монтеррейском консенсусеi участники Международной конференции по финансированию развития подчеркнули необходимость целостного подхода к финансированию развития, в том числе развития, учитывающего гендерные аспекты, и рекомендовали учитывать гендерную проблематику в политике в области развития на всех уровнях и во всех секторах. |
| The mainstreaming approach broadens a general policy or strategy in any sector to take into account considerations of gender with a view to achieving gender equality. | Основная же деятельность в этой области направлена на расширение общих политических или стратегических концепций в рамках любого сектора, позволяющих надлежащим образом учитывать гендерные соображения в интересах достижения гендерного равенства 24/. |
| It is also committed to mainstreaming disaster management into the development planning process and to creating an institutional and legal framework, an enabling regulatory environment and an effective compliance regime. | Мы также стараемся учитывать вопросы, связанные с уменьшением опасности бедствий, в процессе планирования развития и при разработке институциональных и правовых механизмов, обеспечивающих благоприятные нормативные условия и содействующих их эффективному соблюдению. |
| Governments and civil society should promote awareness of gender issues and call for their consistent mainstreaming in legislation and public policies. | Правительствам и гражданскому обществу надлежит содействовать более глубокому пониманию гендерных проблем и добиваться их постоянного учета в законодательных актах и в государственной политике. |
| The Chair also referred to a paper "Strategy for mainstreaming Active Ageing in All Policy Fields" she had prepared to be discussed later on during the meeting. | Председатель также сослалась на документ "Стратегия интеграции проблем активного старения во все программные области", который она подготовила для обсуждения на более позднем этапе текущего совещания. |
| Recommend that the UNCCD implementation processes be much better linked with climate targets, poverty eradication and efforts to address food security, forced migration, conflicts over scarce resources and desertification mainstreaming into the relevant national policy areas; | рекомендуем обеспечивать гораздо лучшую увязку процессов осуществления КБОООН с задачами по борьбе с изменением климата, мерами по искоренению нищеты и усилиями по решению проблем продовольственной безопасности, вынужденной миграции, конфликтов из-за скудных ресурсов и обеспечения первоочередного учета процесса опустынивания в соответствующих сферах национальной политики, |
| In line with the concept of "disability mainstreaming", all services and promotional initiatives offered by the Public Employment Service Austria are also directed at persons with special needs. | В соответствии с концепцией "комплексного решения проблем инвалидности" все услуги и инициативы Государственной службы занятости рассчитаны также и на лиц с особыми потребностями. |
| Safe travel to and from the workplace can be a problem for some women. Mainstreaming gender will help identify other obstacles and ways of overcoming them. | Так, например, если есть основания полагать, что обеспечить полную безопасность женщин при передвижении от дома к месту работы и обратно не всегда удается, этот подход будет способствовать решению подобных проблем. |
| In this regard, the iterative process of NAPs mainstreaming and financing is central to implementing the UNCCD. | Важнейшее значение для осуществления КБОООН имеют итеративный процесс интегрирования НПД и финансирование. |
| Fundamental to achieving success in mainstreaming is government ownership of the process and support from partners in development cooperation. | Основополагающее значение для успешности интегрирования имеют инициативное участие в нем правительства и поддержка со стороны партнеров в процессе сотрудничества в целях развития. |
| The NAP implementation process has, in the best cases, complied with successive requirements of participatory formulation, coordination and mainstreaming, yet the resulting partnerships, on the whole, have not attracted adequate financing for combating land degradation. | В наиболее успешных случаях участникам процесса осуществления НПД удавалось соблюсти поочередно выдвигаемые требования относительно подготовки, координации и интегрирования процесса участия, однако, если взять в целом, образовавшимся в результате этого партнерским объединениям не удалось привлечь достаточного финансирования на цели борьбы с деградацией земель. |
| The new focus in the GEF on land degradation, deforestation and ecosystem services should be implemented to its full potential through the mainstreaming of the NAPs into the PRSP process and in subsequent programme and project implementation on the ground. | Необходимо в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря новому направлению деятельности ГЭФ, связанному с деградацией земель, обезлесением и экосистемными услугами, посредством интегрирования НПД в процесс ДССБ и последующие программы, а также путем реализации проектов на местах. |
| Subsequently, the lists of long-term care indicators and gender-specific indicators for mainstreaming ageing have been established. | Впоследствии с целью интегрирования проблематики старения были подготовлены списки показателей, относящихся к долговременному уходу, а также показателей, разработанных с учетом гендерной специфики. |
| The Sri Lanka Youth Parliament was a unique example in mainstreaming youth participation in decision-making. | Шри-ланкийский молодежный парламент предоставляет единственный в своем роде пример вовлечения молодежи в процессе принятия решений. |
| The Government of Ghana is committed to ensuring the mainstreaming of persons with disabilities into the economic, social and political life of Ghana. | Правительство Ганы привержено задаче обеспечения вовлечения инвалидов в активную экономическую, социальную и политическую жизнь Ганы. |
| One of the key objectives of the Plan of Action is to promote a developmental approach to population ageing through the mainstreaming of older persons into international and national development plans and policies across all sectors. | Одной из главных задач, сформулированных в Плане действий, является содействие применению ориентированного на развитие подхода к вопросам старения населения на основе вовлечения пожилых людей в деятельность по осуществлению международных и национальных планов развития и стратегий во всех секторах. |
| Governments should continue to strengthen policies and interventions targeting specific social groups, while mainstreaming social integration and inclusion objectives in all policies and programmes. | Правительствам следует и далее укреплять стратегии и меры, ориентированные на конкретные социальные группы, обеспечивая при этом учет задач социальной интеграции и вовлечения людей в жизнь общества во всех стратегиях и программах. |
| The UNDP mine action team has intensified its efforts to engage key stakeholders in mainstreaming mine action into national development strategies. | Группа ПРООН по вопросам разминирования активизировала свои усилия для вовлечения основных заинтересованных сторон в деятельность по учету вопросов разминирования в национальных стратегиях развития. |
| At the national level, the key is enhancing national ownership and the capacity of LDCs to translate the agreed priorities and commitments into actions, including by mainstreaming the Programme of Action into their respective domestic policies and strategies. | На национальном уровне ключевым фактором является укрепление национальной ответственности и возможностей НРС для практического осуществления установленных приоритетов и обязательств, в том числе путем отражения Программы действий в соответствующих национальных стратегиях и политике. |
| "27. Stresses the need for mainstreaming the right to development in the operational programmes and objectives of the United Nations agencies, funds, programmes and specialized agencies and in the policies and objectives of the international financial and multilateral trading systems", | «27. подчеркивает необходимость отражения права на развитие в оперативных программах и задачах учреждений, фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также в политике и задачах международных финансовых учреждений и режимов многосторонней торговли», |
| 18.12 ESCAP will pay specific attention to the needs of least developed countries, landlocked developing countries and countries with economies in transition by mainstreaming those needs across subprogrammes and according priority to them in technical cooperation. | 18.12 ЭСКАТО будет уделять особое внимание удовлетворению потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран с переходной экономикой путем отражения этих потребностей во всех подпрограммах и наделения их приоритетностью в ходе технического сотрудничества. |
| As Chairperson, she had developed two externally funded programmes mainstreaming gender in public policies, programmes and activities. | В качестве председателя, продолжает оратор, она принимала участие в разработке двух программ по обеспечению отражения гендерного аспекта в государственных стратегиях, программах и мероприятиях, которые будут финансироваться из внешних источников. |
| In order to ensure the mainstreaming and systematic consideration and incorporation of concerns relating to children affected by armed conflict in policies and programmes, it is necessary for all relevant United Nations entities to designate focal points on children affected by armed conflict. | Для отражения проблем, касающихся положения детей в вооруженных конфликтах, в политике и программах необходимо, чтобы все соответствующие структуры системы Организации Объединенных Наций назначили координационные центры по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах. |
| The Population unit, via the Working Group on Ageing, has provided a platform for in-depth discussions on the necessary societal adjustments to population ageing, as well as on means of monitoring the mainstreaming of ageing issues into national policy frameworks. | Секция народонаселения, действуя через Рабочую группу по проблемам старения, обеспечивала платформу для углубленного обсуждения необходимых корректировок с целью адаптации общества к старению населения, а также инструментов мониторинга работы по приоритизации проблем старения населения в рамках национальной политики. |
| The secretariat presented its first steps in preparing a Road Map for Mainstreaming Ageing in Armenia. | Секретариат рассказал о своих первых шагах по подготовке "дорожной карты" для приоритизации проблем старения в Армении. |
| In absence of the Armenian delegate, the secretariat reported on the latest developments with regard to the Armenian Road Map for Mainstreaming Ageing. | В отсутствие представителя Армении секретариат представил информацию о последних событиях, касающихся армянской "дорожной карты" по приоритизации проблем старения. |
| Armenia will inform the Working Group about the latest developments regarding its ageing policies and the ways the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) project Road Map for Mainstreaming Ageing is shaping these. | Армения проинформирует Рабочую группу о последних достижениях в своей геронтологической политике и влиянии, которое оказывает на формирование этой политики проект Европейской экономической комиссии (ЕЭК) по подготовке "дорожных карт" для приоритизации проблемы старения. |
| It is based on the principle of integrating and mainstreaming drug control into African development initiatives, including the empowerment of women and poverty alleviation. | В его основу положен принцип интеграции и приоритизации деятельности по борьбе с наркотиками в рамках осуществления инициатив по обеспечению развития Африки, включая расширение прав и возможностей женщин и смягчение остроты проблемы нищеты. |
| The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. | Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН. |
| To apply the mainstreaming approach with respect to the gender dimension in all aspects of policy; and | реализации принципа "мейнстриминга" в отношении гендерных аспектов во всех областях политики; |
| It introduces the "mainstreaming" approach with respect to gender equality: that is, it calls for any political action to be examined with respect to its potential for having a different impact on women and men. | В этом плане в отношении гендерной проблематики реализуется принцип "мейнстриминга", в соответствии с которым любое политическое действие должно быть проанализировано с точки зрения тех последствий - возможно, различных, - которые оно будет иметь для мужчин и женщин. |
| In response to a renewed query by one delegation concerning the feasibility of a global "roll out" of the gender and age mainstreaming project, the Director explained that a regional approach was being taken and capacities developed on the ground as the project advanced. | Отвечая на повторный вопрос одной делегации относительно возможности глобальной реализации проекта гендерного и возрастного мейнстриминга, Директор пояснила, что здесь используется региональный подход и по мере продвижения проекта создается потенциал на местах. |
| Employment policy for women saw a radical change with the introduction of the European Employment Strategy, which resulted in a mainstreaming approach being adopted. | Политика в области занятости коренным образом изменилась в пользу женщин после ввода в действие Европейской стратегии в области занятости и, наконец, приняла форму "мейнстриминга". |
| Additional programme-support resources are expected to accrue to UNODC through the mainstreaming of its service arrangements with UNDP with those of the wider United Nations Secretariat. | Ожидается, что ЮНОДК получит дополнительные ресурсы на вспомогательное обслуживание программ в результате рационализации своих договоренностей об обслуживании с ПРООН с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| These increases are offset by a reduction of $276,800 for programme support costs, which will be saved by the mainstreaming of UNODC's service arrangements with the United Nations Development Programme with those of the wider United Nations Secretariat. | Эти увеличения компенсируются сокращением на 276800 долл. США расходов на вспомогательное обслуживание программ, которое будет обеспечено в результате рационализации договоренностей об обслуживании между ЮНОДК и Программой развития Организации Объединенных Наций с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Thus, the SPR for thematic activities served to provide impetus to the mainstreaming of these focus areas in development programmes. | Таким образом, СРП, выделяемые для тематической деятельности, способствовали стимулированию рационализации деятельности в этих основных областях в рамках программ в области развития. |
| Agree that this mainstreaming effort will be led and coordinated by the World Bank, according to the principles of the Comprehensive Development Framework, with participation and inputs from the other core agencies and other stakeholders. | Соглашаются, что такой процесс рационализации будет возглавляться и координироваться Всемирным банком в соответствии с принципами, предусмотренными во Всеобъемлющей рамочной программе развития, при участии и вкладе других профильных учреждений и иных субъектов. |
| Emphasis was placed by many participants on the importance of the involvement of all key stakeholders at all stages and of mainstreaming sustainable consumption and production in all ministries and policy-making processes. | ЗЗ. Многие участники особо отметили важность привлечения всех ключевых заинтересованных сторон к участию на всех этапах и обеспечения всестороннего учета задачи рационализации потребления и производства в деятельности всех министерств и при разработке стратегий. |
| (b) Promote the mainstreaming of thematic issues into related policy areas. | Ь) содействие интегрированию тематических вопросов в соответствующие области политики. |
| Institutionalising mainstreaming at various levels will eventually require capacity building activities at the national and local levels. | Институционализация усилий по интегрированию на различных уровнях потребует в конечном счете осуществления деятельности по формированию потенциала на национальном и местном уровнях. |
| Thus, for mainstreaming to be effective it needs to occur at multiple levels, through various sectors, and to be conducted by a variety of actors. | Поэтому, чтобы работа по интегрированию была эффективной, она должна вестись на большом числе уровней в различных секторах, причем разными субъектами. |
| The mainstreaming of the NAP and PRSP activities into national, regional and local organizations including ministries, community agencies, government agencies, schools and businesses is only just beginning. | Работа по интегрированию деятельности, связанной с НПД и ДССБ, на уровне национальных, региональных и местных организаций, в том числе министерств, общественных организаций, правительственных учреждений, школ и предприятий, только начинается. |
| Thus, mainstreaming is ultimately an inclusion of the principles, analysis and goals of the NAP into the PRSP process in such a way that the ultimate beneficiaries are the rural communities and their supporting and sustaining environmental system (see box 3). | Таким образом, эта работа в конечном счете сводится к такому интегрированию принципов, анализа и целей НТД в процесс ДССБ, при котором конечными бенефициарами являются сельские общины и система окружающей среды, которая их поддерживает и на которую они опираются (см. вставку 3). |