(b) Ensure coordinated multisectoral responses and the mainstreaming of ageing issues into national policies and programmes; | обеспечить координацию многосекторальных ответных мер и учет проблем старения в национальной политике и программах; |
It is noteworthy in this connection that JNCW has completed the initial phase of a programme aimed at mainstreaming a gender perspective within the Civil Service Commission. | В связи с этим следует отметить, что ИНКЖ завершила первоначальный этап программы, призванной обеспечить учет гендерного фактора в работе Комиссии по гражданской службе. |
In addition, there are few mission mandates that make specific mention of governance-related SSR activities designed to strengthen the capacity for civilian control and accountability or the mainstreaming of gender equality within SSR. | Кроме того, очень редко в мандатах миссий конкретно упоминается связанная с управлением деятельность по реформе в сфере безопасности, направленная на укрепление потенциала гражданского контроля и подотчетности или учет тематики гендерного равенства в рамках реформы сектора безопасности. |
Mainstreaming employment in national macroeconomic sector and social policies; | учет всех аспектов занятости в рамках национального макроэкономического сектора и социальной политики; |
Mainstreaming is important, for example, in nutrition, which has tended to be marginalized when included as part of a health SWAp. | Такой учет этих секторов играет важную роль, например, в области питания, которому, как правило, уделяется второстепенное внимание, когда оно включается в качестве отдельного компонента ОСП в области здравоохранения. |
Other UNDP projects are currently mainstreaming gender and development issues into each project. | Другие проекты ПРООН в настоящее время направлены на включение в каждый проект гендерных аспектов и аспектов развития. |
The mainstreaming of disaster reduction into development and post-disaster recovery is therefore an essential component of sustainable human development. | Включение мер по уменьшению опасности стихийных бедствий в программы развития и в планы восстановления после стихийных бедствий является важным компонентом в обеспечении устойчивого развития в интересах населения. |
Support to women's leadership resulted in women's participation in peace-building, the mainstreaming of gender in constitutional, and legislative processes in post-crisis countries such as Afghanistan and East Timor. | Благодаря поддержке руководящей роли женщин были обеспечены вовлечение женщин в миростроительство, включение гендерной проблематики в конституционные и законодательные процессы в таких посткризисных странах, как Афганистан и Восточный Тимор. |
(a) Take appropriate measures to improve the incorporation of TCDC into their programmes and projects and to intensify efforts towards mainstreaming the modality into their operational activities for development, and to encourage other relevant international institutions to undertake similar measures; | а) принятия соответствующих мер для улучшения интеграции ТСРС в их программы и проекты и активизации усилий, направленных на включение этого механизма в их оперативную деятельность в целях развития, и поощрения других соответствующих международных учреждений к принятию аналогичных мер; |
Strategic direction 3: Mainstreaming the gender perspective in macro-economic and social policies | Стратегическое направление З: Включение гендерной перспективы в макроэкономические и социальные стратегии |
The Committee's attention was drawn to the concepts of mainstreaming and inclusive development as a part of the Biwako Millennium Framework for Action; these were subsequently reinforced by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Внимание Комитета было обращено на концепции «актуализация» и «открытое для всех развитие» как части Бивакоской основы для действий; эти концепции были впоследствии закреплены в Конвенции о правах инвалидов (КПИ). |
One way to mark the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights in 2008, would be by further mainstreaming of human rights in the work of the Organization, especially at the operational level, without creating new conditionalities for development assistance. | Один из способов отметить шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека в 2008 году - дальнейшая актуализация проблематики прав человека в работе Организации, особенно на оперативном уровне, без выдвижения новых условий при оказании помощи в целях развития. |
(e) Disability mainstreaming requires that efforts be made to broaden the equitable participation of persons with disabilities at all levels of decision-making; | ё) актуализация проблематики инвалидности требует принятия мер, направленных на расширение равноправного участия инвалидов в процессе принятия решений на всех уровнях; |
Following its initial discussion, the Committee noted that mainstreaming was a responsibility of the United Nations system as a whole and of all staff in all policy and programme areas and in decision-making, and that responsibility for mainstreaming started at the highest level. | После первоначального обсуждения этого вопроса Комитет отметил, что актуализация является делом всей системы Организации Объединенных Наций в целом и всего персонала во всех областях деятельности и программах и процессе принятия решений и что ответственность за проведение актуализации начинается с самого высокого руководящего звена. |
Mainstreaming the sound management of chemicals may open up new sources of funding from national budgets as it is prioritized in national development planning. | Актуализация вопроса о рациональном регулировании химических веществ может привлечь новые источники финансирования из национальных бюджетов, получив приоритетный статус в планах национального развития. |
Several Party representatives made presentations during the workshop that highlighted good practices in their countries, including establishing institutional arrangements such as the following: a national implementing entity for accessing the Adaptation Fund; mainstreaming adaptation into national activities; and implementing several NAPA projects. | Представители ряда Сторон выступили на нем с сообщениями, в которых они охарактеризовали оптимальную практику в их странах, включая принятие следующих институциональных мер: создание национального исполнительного органа по обеспечению доступа к Адаптационному фонду; интеграция адаптации в национальную деятельность; и осуществление ряда проектов по НПДА. |
The paper will also discuss the issue of integrating NAPA activities into national development plans and programmes (mainstreaming). | В документе будет также обсуждаться вопрос об интеграции мероприятий, предусмотренных НПДА, в национальные планы и программы развития (интеграция в основные направления деятельности). |
Priorities include both disability-specific needs and the mainstreaming and integration of persons with disabilities within development sectors. | Приоритетами являются как потребности конкретно инвалидов, так и учет и интеграция интересов инвалидов в различных секторах развития. |
The effective mainstreaming of gender within the Convention will require its full integration within The Strategy implying the appropriate consideration thereof at all planning and implementation levels and stages. | Для реального включения гендерного аспекта в число основных аспектов Конвенции потребуется его полная интеграция в Стратегию, что предполагает его надлежащее рассмотрение на всех уровнях и стадиях планирования и осуществления. |
at the international level: integrate international law into the work of the United Nations and into every State's political actions ("international law mainstreaming"). | на международном уровне: интеграция международного права в работу Организации Объединенных Наций и в политические действия каждого государства («учет норм международного права в основной деятельности»). |
TerrAfrica is based on the premise that sustainable land management mainstreaming and upscaling is key to ecosystem stability and development in sub-Saharan Africa. | Программа «ТеррАфрика» исходит из того, что широкое распространение и внедрение неистощительных методов землепользования играют ключевую роль в обеспечении стабильности экосистем и развития в странах субсахарской Африки. |
Convening dialogue between scientists, funding agencies, journal editors and gender experts would help to ensure that mainstreaming actions bring about the desired gender equality improvements; | Ведение диалога между учеными, финансовыми учреждениями, редакторами журналов и экспертами по гендерным вопросам будет способствовать тому, что широкое внедрение таких мер приведет к желаемому улучшению в области гендерного равенства; |
Mainstreaming is assessed based on the degree of completion of measures and the integration of practices that they promote into everyday work processes. | Широкое внедрение оценивается исходя из степени завершенности реализации мер и интеграции отработанных с их помощью практических методов в каждодневную деятельность. |
She believed that SAP and the mainstreaming of results-based management would make projects and programmes more evaluable and thus increase the quality of evaluations. | Она считает, что внедрение СПП и широкое использование подхода к управлению, ориентированного на достижение конкретных результатов, облегчит проведение оценки проектов и программ и тем самым будет способствовать повышению качества оценок. |
Mainstreaming Resource Efficiency and Cleaner Production (RECP). | Широкое внедрение методов ресурсоэффективного и более чистого производства. |
The mainstreaming of gender equality into the formulation of mechanisms and policies as well as in plans, programmes and projects related to socio-economic development has yet to be implemented due to the lack of knowledge, experience and necessary conditions. | Всесторонний учет гендерного равенства при разработке механизмов и политики, а также планов, программ и проектов, связанных с социально-экономическим развитием, до сих пор не реализуется из-за отсутствия знаний, опыта и необходимых условий. |
Key challenges to address included the improvement of the monitoring and benchmarking processes for assessing progress in gender equality, identifying good practices in mainstreaming gender into economic policies, and giving urgent attention to reversing negative trends in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. | В число подлежащих решению основных проблем входили совершенствование процессов мониторинга и сравнительного анализа для оценки прогресса в обеспечении гендерного равенства, определение эффективных методов интеграции гендерного подхода в экономическую политику и безотлагательное уделение внимания обращению вспять негативных тенденций в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии. |
UNFPA technical assistance in mainstreaming data related to population census and dynamics, reproductive health and gender equality into the national Human Development for All agenda has helped my Government to ensure adequate demographic and other development strategies. | Техническая помощь ЮНФПА в интеграции статистических данных, касающихся переписи населения и демографической динамики, репродуктивного здоровья, равенства мужчин и женщин, в национальную Программу развития человеческого потенциала в интересах всех помогла моему правительству разработать адекватные демографические и другие стратегии в области развития. |
Mainstreaming gender equality in the curriculum at all levels of education | включение вопросов гендерного равенства в учебные программы на всех уровнях образования; |
Promote gender equality and mainstreaming and appreciate gender's centrality to overall development success, citing evidence that gender equality accelerates economic growth, strengthens democratic governance and reduces poverty and insecurity. | Он упомянул о том, что усилия по обеспечению равенства мужчин и женщин содействуют экономическому росту, укреплению демократических институтов управления и сокращению масштабов нищеты и угроз безопасности. |
The Monterrey Consensus called for mainstreaming a gender perspective into development policies at all levels and in all sectors in order to strengthen the effectiveness of the global economic system's support for development. | В Монтеррейском консенсусе содержится призыв учитывать гендерную проблематику в политике в области развития на всех уровнях и во всех секторах в целях повышения эффективности поддержки, оказываемой глобальной экономической системой в интересах развития. |
The General Assembly also recognized the issue of maternal mortality and morbidity as a public health priority, and called for mainstreaming gender perspective in all programmes and policies. | Кроме того, Генеральная Ассамблея признала необходимость рассмотрения проблемы материнской смертности и заболеваемости в качестве одного из приоритетов в области общественного здравоохранения и призвала учитывать факторы пола во всех программах и стратегиях. |
In response to the question from the United Kingdom, she recalled that the 2005 World Summit Outcome had called for the mainstreaming of human rights throughout the United Nations system (General Assembly resolution 60/1). | В ответ на вопрос, поступивший от Соединенного Королевства, Верховный комиссар напоминает, что обязательство учитывать проблематику прав человека в деятельности всех органов системы Организации Объединенных Наций было зафиксировано в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи). |
Ensuring that the commitment to mainstreaming a gender perspective in national policies is not misconstrued simply because women are welcome to participate in all programmes; | недопущение уклонения от выполнения обязательства в приоритетном порядке учитывать гендерную проблематику в рамках национальной политики лишь из-за того, что женщинам не возбраняется принимать участие во всех программах; |
(b) Mainstreaming a gender perspective in designing and monitoring public policies, taking into account the specific needs and realities of women and girls of African descent and adopting a holistic approach to ensure their rights; | Ь) всесторонне учитывать гендерные аспекты при разработке и мониторинге государственной политики, принимая во внимание особые потребности и реалии женщин и девочек африканского происхождения и применяя комплексный подход к обеспечению их прав; |
India requested that ESCAP assist in conducting an analytical study that addresses specific mainstreaming issues, such as building capacity for parametric insurance related to hydro-meteorological disasters to support risk transfer mechanisms. | Индия просила ЭСКАТО оказать помощь в проведении аналитического исследования для изучения конкретных актуальных проблем, в частности касающихся наращивания потенциала для параметрического страхования, связанного с гидрометеорологическими бедствиями, для поддержки механизмов передачи рисков. |
Enhancing the work on greening the economy and the mainstreaming of environmental concerns into economic development | 5.2.1 Усиление работы по экологизации экономики и учету экологических проблем в экономическом развитии |
To address the challenge, requires mainstreaming gender into government policies, plans, budgets, and programmes as an approach geared towards achieving gender equity in all aspects of society. | Для решения обозначенных проблем и достижения гендерного равенства во всех областях общественной жизни требуется обеспечить учет гендерной проблематики в государственной политике, планах, бюджетах и программах. |
Thus all trainings carried out by IPAM for any group of public officers include gender awareness and mainstreaming to apply at their work places. | Таким образом, все программы подготовки любой группы работников государственной службы включают в себя элементы изучения гендерных проблем и методов учета гендерных аспектов в производственных планах на месте работы. |
In addition to the mainstreaming and co-financing issues, one of the very important factors in assessing GEF performance is its impact through the replication of GEF-funded projects under other financial and operational modalities. | Кроме проблем интеграции в основные виды деятельности и совместного финансирования, еще одним очень важным фактором при оценке эффективности работы ГЭФ является его воздействие через тиражирование проектов, финансируемых по линии ГЭФ, в рамках других финансовых и оперативных возможностей. |
In this regard, the iterative process of NAPs mainstreaming and financing is central to implementing the UNCCD. | Важнейшее значение для осуществления КБОООН имеют итеративный процесс интегрирования НПД и финансирование. |
The Global Mechanism provided financial and technical support to the Environment Protection Authority, which coordinated the mainstreaming process. | Он оказал финансовую и техническую поддержку Органу по охране окружающей среды, который координировал процесс интегрирования. |
Fundamental to achieving success in mainstreaming is government ownership of the process and support from partners in development cooperation. | Основополагающее значение для успешности интегрирования имеют инициативное участие в нем правительства и поддержка со стороны партнеров в процессе сотрудничества в целях развития. |
The new focus in the GEF on land degradation, deforestation and ecosystem services should be implemented to its full potential through the mainstreaming of the NAPs into the PRSP process and in subsequent programme and project implementation on the ground. | Необходимо в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря новому направлению деятельности ГЭФ, связанному с деградацией земель, обезлесением и экосистемными услугами, посредством интегрирования НПД в процесс ДССБ и последующие программы, а также путем реализации проектов на местах. |
Far more needs to be done, and I am glad to see discussion starting on the mainstreaming of Rome Statute issues into rule of law and judicial reform capacity-building. | Требуется сделать гораздо больше, и я рад тому, что начинается дискуссия, касающаяся интегрирования проблематики Римского статута в круг задач, связанных с укреплением потенциала в области верховенства права и проведения реформы в сфере правосудия. |
True empowerment in this context can take place only through the mainstreaming of women in economic production and decision-making at a variety of levels. | В этой связи предоставление прав может быть реально осуществлено только путем вовлечения женщин в процесс экономического производства и процесс принятия решений на различных уровнях. |
One of the key objectives of the Plan of Action is to promote a developmental approach to population ageing through the mainstreaming of older persons into international and national development plans and policies across all sectors. | Одной из главных задач, сформулированных в Плане действий, является содействие применению ориентированного на развитие подхода к вопросам старения населения на основе вовлечения пожилых людей в деятельность по осуществлению международных и национальных планов развития и стратегий во всех секторах. |
The Conference could contribute to mainstreaming disability in development policies and to their implementation, as well as to monitoring and evaluation to track the progress made and obstacles faced and provide feedback to Member States. | Эта конференция могла бы также внести свой вклад в разработку политики вовлечения инвалидов в процесс развития и в ее проведение, а также в мониторинг и оценку прогресса в этой работе и в информирование о ее результатах государств-членов. |
There was some support for the mainstreaming and industry involvement components of the proposal as means of mobilizing resources. | Некоторую поддержку получили содержащиеся в предложении элементы актуализации и вовлечения промышленности в качестве средства мобилизации ресурсов. |
UNSD should also develop standards and guidelines through the formal intergovernmental process (UNSC) to ensure full involvement and commitment by national statistical systems and full mainstreaming of gender in the production and use of statistics. | Кроме того, СОООН следует разрабатывать стандарты и руководящие принципы в рамках официального межправительственного процесса (СКООН) для обеспечения полного вовлечения в эту деятельность национальных статистических систем и принятия ими соответствующих обязательств и для всестороннего учета гендерной тематики в процессе подготовки и использования статистики. |
The ECE shall pay particular attention to the gender dimension of development, as a priority cross-cutting theme, by identifying good practice in further mainstreaming gender issues in its various subprogrammes and activities, taking into account the economic areas addressed by the regional Beijing+10 review. | ЕЭК будет уделять особое внимание гендерному измерению развития как приоритетной сквозной теме на основе выявления передового опыта и дальнейшего отражения гендерной проблематики в своих различных подпрограммах и деятельности, принимая во внимание экономические области, затрагиваемые региональным обзором "Пекин+10". |
The overall outcome achievements shown in table 1 refer to the results of UNCDF in piloting institutional reforms at the local government level, using modest capital funding as an incentive for change, and improving national policy frameworks by mainstreaming those results. | Общие показатели достижения результатов, приводимые в таблице 1, относятся к результатам деятельности ФКРООН по экспериментальному проведению институциональных реформ на уровне местных органов самоуправления с использованием небольших капиталовложений в качестве стимула для преобразований, и по совершенствованию национальной нормативной базы путем отражения в ней таких результатов. |
An important component of review and appraisal will be the tracking of the extent to which mainstreaming occurs at the national level and how ageing is integrated in development policies. | Одним из важных компонентов обзора и оценки будет являться контроль за степенью учета вопросов старения на национальном уровне и их отражения в стратегиях развития. |
An Inter-ministerial section comprising representatives of each line Ministry and Services that work as gender focal points in their respective areas with the aim of mainstreaming gender equality into all policies. | межведомственной секции, в которую входят представители всех профильных министерств и служб, которые выполняют функции координационных пунктов по соответствующим вопросам с целью систематического отражения вопросов гендерного равенства во всех стратегиях. |
Emphasis had been placed on the mobilization of women at all levels, and the raising of awareness in the community on the national advantages of mainstreaming and of the economic empowerment of women. | Она прилагала усилия к тому, чтобы мобилизовать женщин на всех уровнях и обратить внимание населения на преимущества отражения вопросов, касающихся женщин, в национальной политике и участия женщин в экономической жизни страны. |
In 2009 - 2010, this work is focusing on the gender aspect of mainstreaming ageing indicators and on long-term care indicators. | В 20092010 годах основное внимание в рамках этой работы уделяется показателям, касающимся гендерных аспектов приоритизации проблем старения и долгосрочного ухода за лицами пожилого возраста. |
The Road Map for Mainstreaming Ageing in the Republic of Moldova, published in 2012 and later adopted as a national strategic document has especially contributed to enhancing implementation of MIPAA/RIS in this country. | Особенно существенным вкладом в дело активизации и осуществления ММПДПС/РСО в Республике Молдова явилась публикация в 2012 году "дорожной карты" по приоритизации проблем старения. |
The pernicious effect of HIV on human development is being tackled through its prioritization as one of the eight Millennium Development Goals, and UNDP has noted that "mainstreaming" HIV into development processes is effective. | Проблема пагубного воздействия ВИЧ на развитие человека решается посредством приоритизации этой задачи в качестве одной из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ПРООН отметила, что "включение" проблематики ВИЧ в процессы развития носит эффективный характер. |
The alignment of those instruments with the future institutional policy on indigenous issues is important for the mainstreaming of indigenous peoples' issues within IFAD. | Увязка этих инструментов с будущей институциональной политикой в отношении вопросов коренных народов имеет важное значение с точки зрения приоритизации вопросов коренных народов в контексте деятельности МФСР. |
Biodiversity monitoring results should be used extensively and systematically to prioritize conservation investments and programmes, including those related to protected areas, species conservation, sustainable use of natural resources and the mainstreaming of biodiversity across sectors. | Результаты мониторинга биоразнообразия следует систематически использовать в широких масштабах с целью приоритизации природоохранных инвестиций и программ, включая те, которые касаются заповедных зон, сохранения видов флоры и фауны, устойчивого использования природных ресурсов и оптимизации задач в области сохранения биоразнообразия в различных секторах. |
The revised strategy takes into account the division of labour among UNAIDS co-sponsors recommended by the Global Task Team, where UNDP has been assigned the lead role for HIV/AIDS and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | В пересмотренной стратегии учтена схема разделения труда между соучредителями ЮНЭЙДС, рекомендованная Глобальной целевой группой, в которой ПРООН отводится ведущая роль в области ВИЧ/СПИДа и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
The Extended Migration Profile is an effective tool that can realistically be used to establish a reliable platform for both mainstreaming gender into migration statistics and mainstreaming migration into other policies. | Расширенный миграционный профиль - эффективный инструмент, на основе которого можно реально создать надежную платформу для мейнстриминга гендерного аспекта в статистику миграции, с одной стороны, и мейнстриминга миграции в другие политики, с другой. |
Taking into account the importance of mainstreaming gender into migration statistics and of mainstreaming migration into other policies, a set of key variables has been included in the tool, presented in a broad development context. | В виду важности мейнстриминга гендерного аспекта в статистику миграции, а также мейнстриминга миграции в другие политики, данный инструмент содержит перечень ключевых переменных, представленных в широком контексте развития. |
In response to a renewed query by one delegation concerning the feasibility of a global "roll out" of the gender and age mainstreaming project, the Director explained that a regional approach was being taken and capacities developed on the ground as the project advanced. | Отвечая на повторный вопрос одной делегации относительно возможности глобальной реализации проекта гендерного и возрастного мейнстриминга, Директор пояснила, что здесь используется региональный подход и по мере продвижения проекта создается потенциал на местах. |
Employment policy for women saw a radical change with the introduction of the European Employment Strategy, which resulted in a mainstreaming approach being adopted. | Политика в области занятости коренным образом изменилась в пользу женщин после ввода в действие Европейской стратегии в области занятости и, наконец, приняла форму "мейнстриминга". |
All Parties agreed that the consideration of mainstreaming climate policy with development policy should be given higher priority in the SBSTA. | Все Стороны согласились с тем, что изучению вопроса о рационализации политики в отношении изменения климата и развития должно быть придано более приоритетное значение в ВОКНТА. |
In order to ensure effective mainstreaming, coordination and monitoring on CAAC issues in UNPKOs, the role and deployment of CPAs should be systematically considered for every mission. | Для обеспечения эффективной рационализации, координации и контроля вопросов ДЗВК в рамках каждой миссии ОПМООН следует проводить систематическое рассмотрение вопроса о роли и размещении СЗД. |
UNODC, in collaboration with partner intergovernmental organizations, international financial institutions and the donor community, has promoted the mainstreaming of drug control approaches and strategies into broader development agendas. | ЮНОДК, в сотрудничестве с партнерскими межправительственными организациями, международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров, способствовало рационализации подходов и стратегий в области контроля над наркотиками для их превращения в более широкую повестку дня в области развития. |
One participant suggested that, if mainstreaming of sustainable consumption and production were to get traction, then economic and line ministries, in addition to the environment ministry, might be expected to allocate a small share of their budgets to such work. | Один из участников отметил, что если всесторонний учет необходимости рационализации потребления и производства действительно удастся обеспечить, то можно было бы ожидать, что наряду с министерством охраны окружающей среды выделять небольшую часть своих бюджетных средств на работу в этой области станут и министерство экономики и отраслевые министерства. |
Mainstreaming efforts included 425 children with learning difficulties accommodated in 17 remedial classes and 20 deaf children accommodated in 5 special class sections. | В рамках усилий по рационализации учебного процесса 425 детей, испытывающих трудности в учебе, были включены в 17 классов специализированной подготовки, а 20 глухих детей - в пять специальных классных секций. |
The main focus will be mainstreaming and partnership building, addressing governance issues, institutional development, comprehensive policy environment and national financing strategies in view of improved resource mobiliszation at the country level. | Основной упор будет сделан на работе по интегрированию и налаживанию партнерских отношений, решении вопросов управления, институциональном развитии, общих политических условиях и национальных стратегиях финансирования, рассчитанных на улучшение мобилизации ресурсов на страновом уровне. |
In the mainstreaming process it is vitally important that the NAP focal point be part of the decision-making process and therefore in some countries it might need to be located well up in the administrative hierarchy and in a strong ministry. | Проводя работу по интегрированию, крайне важно обеспечить участие координационных центров по НПД в процессе принятия решений, поэтому в некоторых странах может возникнуть необходимость в их организации при каких-либо структурах, занимающих высокое место в административной иерархии, или при каком-либо влиятельном министерстве. |
Thus, for mainstreaming to be effective it needs to occur at multiple levels, through various sectors, and to be conducted by a variety of actors. | Поэтому, чтобы работа по интегрированию была эффективной, она должна вестись на большом числе уровней в различных секторах, причем разными субъектами. |
Many delegations welcomed the good progress made by UNHCR on a number of fronts, including gender and age mainstreaming and developing worldwide standardized registration processes, including biometric features. | Многие делегации приветствовали значительный прогресс, достигнутый УВКБ на ряде направлений, включая деятельность по интегрированию гендерного и возрастного аспектов и по разработке общемировых стандартизированных процедур регистрации с охватом биометрических характеристик. |
The Gender Advisory Team was encouraged by the efforts made by the negotiating teams to explore ways in which the work on mainstreaming gender equality could take effect. | Консультативная группа по гендерным вопросам выразила удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми переговорными группами по выявлению путей, на которых работа по интегрированию проблематики гендерного равенства могла бы принести результаты. |