| Equality between women and men is widely accepted as essential for social development, but its implementation, including by mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes aimed at eradicating poverty and the empowerment of women, has lagged behind. | Равенство между мужчинами и женщинами широко признается как существенно важный элемент социального развития, однако в деле его практического обеспечения, включая учет гендерных аспектов во всех стратегиях и программах по искоренению нищеты и расширение возможностей женщин, наблюдается отставание. |
| She also wished to know whether the Federal Ministry of Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management was actively mainstreaming a gender perspective in all its policies and programmes. | Она также хотела бы знать, обеспечивает ли федеральное министерство сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов всесторонний учет вопросов гендерной проблематики в рамках всех его стратегий и программ. |
| Brazil continued to support the mainstreaming of such cooperation in the work of United Nations funds, programmes and activities, particularly through the strengthening of the Office for South-South Cooperation. | Бразилия продолжает поддерживать учет проблематики такого сотрудничества в работе фондов, программ и деятельности Организации Объединенных Наций, в частности, путем укрепления Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг. |
| Mainstreaming gender was fundamental, not only for the achievement of gender equality but also for other development goals. | Всесторонний учет гендерного фактора имеет ключевое значение не только для достижения равенства между мужчинами и женщинами, но и для достижения других целей развития. |
| (b) Mainstreaming Gender in Health Adaptation to Climate Change Programmes by the World Health Organization (WHO); | Ь) Учет гендерной проблематики в сфере охраны здоровья человека в программах борьбы с изменением климата, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ); |
| Identifying and mainstreaming a small number of cross-cutting themes will give additional coherence and visibility to the programme. | Выявление и включение в основное русло мероприятий небольшого числа комплексных тем сделает программу более последовательной и очевидной. |
| Delegations welcomed the mainstreaming of the United Nations Capital Development Fund (UNCDF) into the UNDP biennial support budget while maintaining it independent but financially integrated, and stressed the need to ensure its adequate funding. | Делегации приветствовали включение потребностей Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН) в двухгодичный бюджет вспомогательных расходов ПРООН при сохранении его в качестве самостоятельно действующей организации, финансово интегрированной в ПРООН, и подчеркнули необходимость обеспечения его должного финансирования. |
| At the national level, women's full and equal participation in policy formulation and decision-making was encouraged, as well as the mainstreaming of gender perspectives in all activities designed to enhance national institutional arrangements for sustainable development, including at the local level. | На национальном уровне было рекомендовано поощрять всестороннее и равноправное участие женщин в разработке политики и принятии решений, а также включение гендерных аспектов во все мероприятия, направленные на укрепление национальных институциональных механизмов в поддержку устойчивого развития, в том числе на местном уровне. |
| mainstreaming gender through the work of the agencies and envisaged collaboration with UN-Women; | Ь) включение гендерной проблематики в основную деятельность на основе работы учреждений и предусмотренного сотрудничества с «ООНженщины»; |
| Since 2005, Flemish equal opportunity policy has been based on the open method of coordination (OMC) with a view to mainstreaming an equal opportunity perspective in all Flemish policy areas. | С 2005 года фламандская политика по обеспечению равных возможностей основывается на открытом методе координации (ОМК), направленном на включение перспективных направлений обеспечения равных возможностей во все области фламандской политики. |
| In consequence, the sound management of chemicals was now firmly incorporated into national development plans and policies, and mainstreaming was well developed. | Соответственно, рациональное регулирование химических веществ в настоящее время прочно включено в национальные планы и политику развития, а актуализация находится на продвинутом этапе. |
| Mainstreaming disability in the development agenda is a strategy for achieving equality for persons with disabilities. | Актуализация проблематики инвалидности в рамках повестки дня в области развития - это стратегия достижения равноправия для инвалидов. |
| This week, the topic of the DPI/NGO briefing will be "Mainstreaming Ageing: Forging Links between Madrid Plan of Action and the Millennium Development Goals", in observance of the International Day of Older People. | По случаю Международного дня пожилых людей темой брифинга ДОИ/НПО на этой неделе будет «Актуализация проблемы старения: укрепление связей между Мадридским планом действий и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия». |
| (p) Mainstreaming of environmental considerations into public sector budgeting, and strengthened links with domestic capital markets and private sector finance; | р) актуализация экологических соображений в контексте составления бюджетов в государственном секторе, а также укрепление связей с внутренними рынками капитала и финансами частного сектора; |
| Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities in the work of the United Nations on peace and security and development can contribute to the efforts of the Organization to build a culture of prevention based on the principles of equality and justice. | Актуализация прав лиц, принадлежащих к различным меньшинствам, в деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности и развития может способствовать усилиям Организации по формированию культуры предупреждения конфликтов на основе принципов равенства и справедливости. |
| The European Union believed that mainstreaming the TCDC modality in all development cooperation was the best way to promote it, and that TCDC was a valuable tool for developing countries in meeting the challenge of trade liberalization and globalization. | Европейский союз считает, что интеграция механизма ТСРС во все основные виды деятельности по сотрудничеству в целях развития является наилучшим способом его пропаганды и что ТСРС являются ценным механизмом для развивающихся стран в решении проблемы либерализации торговли и глобализации. |
| Mainstreaming gender in trade policy means assessing which impacts trade policies could have on men and women and making them responsive to gender considerations. | Интеграция гендерной проблематики в торговую политику означает проведение оценки возможного воздействия торговой политики на мужчин и женщин и обеспечение учета гендерных соображений. |
| Mainstreaming of SLM into national development processes is an integral part of the IFS/I-IF process and has been among the GM's priorities in 22 countries, i.e. in Africa (13 countries), Latin America (7 countries) and Asia-Pacific (2 countries). | Интеграция УУЗР в процессы национального развития в качестве составной части процесса КСФ/КИРП; УУЗР являлось одним из приоритетов работы ГМ в 20 странах, а именно в Африке (13 стран), Латинской Америке (7 стран) и Азиатско-Тихоокеанском регионе (2 страны). |
| Mainstreaming means effective inclusion. | Интеграция прав человека означает эффективный охват всех слоев населения. |
| Mainstreaming non-proliferation policies into the EU's wider relations with third countries, in accordance to the GAERC conclusions of 17 November 2003, inter alia by introducing the non-proliferation clause in agreements with third countries. | интеграция нераспространенческой политики в контексте более широких отношений ЕС с третьими странами в соответствии с заключениями Совета по общим вопросам и внешним сношениям (СОВВС) от 17 ноября 2003 года, среди прочего, за счет включения нераспространенческой оговорки в соглашения с третьими странами. |
| Mainstreaming gender into the core practices of UNDP and in the 45 country offices' programmes and services. | Внедрение гендерного подхода в основные виды деятельности ПРООН и в программы и услуги 45 страновых отделений. |
| Mainstreaming of the gender perspective within institutions and political parties | внедрение гендерного подхода в работу учреждений и политических партий; |
| Performance monitoring of the medium-term strategic plan and overall country programme performance in the UNDAF, mainstreaming of results-based management at all levels of the organization, and reporting on the progress of the strategic plan are also part of this function. | Отслеживание осуществления среднесрочного стратегического плана и страновых программ в целом в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, внедрение концепции ориентированного на достижение результатов управления на всех уровнях организации и представление докладов о прогрессе в рамках стратегического плана также являются элементами этой функции. |
| While access to ICT services remains key, the convergence of business models, regulatory approaches, and the mainstreaming of ICTs across economic sectors have become increasingly important also. | Хотя доступ к ИКТ-услугам по-прежнему имеет основное значение, все бóльшую важность также приобретает слияние бизнес-моделей, нормативно-регулирующие позиции и широкое внедрение ИКТ в масштабах целых экономических секторов. |
| It was also reiterated that "the old way of doing business is no longer an option" and urged the creation of flexible mechanisms for self-starter countries along with the mainstreaming of best practices in areas like human resources and common reporting. | Кроме того, было вновь заявлено, что "старые методы работы более не приемлемы" и настоятельно рекомендовано сформировать гибкие механизмы стран, самостоятельно вставших на путь развития, и обеспечить внедрение передовой практики в таких областях, как управление людскими ресурсами и формирование системы единой отчетности. |
| The World Conference stressed the need for mainstreaming the issues relating to the equal status and human rights of women into United Nations system-wide activities. | Всемирная конференция подчеркнула необходимость включения вопросов, связанных с обеспечением равенства статуса и равноправия женщин, во все мероприятия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The global programme highlights three areas, namely, capacity development; mainstreaming gender equality and women's empowerment; and South-South cooperation. | Приоритетное внимание в глобальной программе уделяется трем областям, а именно, развитию потенциала; учета аспектов гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; и сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
| To that end, two primary approaches are being followed: placing the reduction of gender inequalities at the heart of political dialogue and mainstreaming the goal of gender equality into all French cooperation policies and instruments. | Для достижения этого ведется работа по двум главным направлениям: поставить сокращение гендерного неравенства во главу угла политического диалога и учитывать цель достижения равенства между мужчинами и женщинами в любой политике и во всех инструментах сотрудничества Франции. |
| Mainstreaming Gender Equality at all levels of the Public Administration is a political commitment, a strategy for achieving Gender Equality and a requisite for good governance. | Учет проблемы гендерного равенства на всех уровнях государственной администрации является политическим обязательством, частью стратегии достижения гендерного равенства и непременным условием создания системы надлежащего управления. |
| Furthermore, the resolution calls for the goal of gender equality and the empowerment of women to feature prominently in discussions on the post-2015 development framework, bearing in mind the importance of mainstreaming a gender perspective. | Кроме того, в указанной резолюции содержится призыв принять меры к тому, чтобы цель обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин занимала видное место в обсуждении рамочной программы развития на период после 2015 года с учетом важности актуализации гендерной проблематики. |
| 15.11 One priority will be mainstreaming gender concerns across subprogrammes to promote gender equality. | 15.11 Один из приоритетов будет заключаться в том, чтобы учитывать гендерные аспекты во всех подпрограммах для поддержки гендерного равенства. |
| She also stressed the importance of mainstreaming social inclusion into all laws and policies, setting clear and specific implementation objectives, determining indicators for monitoring and ensuring funding for implementation. | Она также подчеркнула необходимость учитывать вопросы социальной интеграции во всех законах и стратегиях, устанавливая четкие и конкретные цели в области осуществления и определяя показатели для мониторинга и финансирования деятельности по осуществлению. |
| Its recommendations should take into consideration the experience to date with national plans of action, and the current trend in many regions towards increased mainstreaming of children's issues into other planning processes. | В рамках его рекомендаций необходимо учитывать накопленный к настоящему времени опыт национальных планов действий, а также наметившуюся в настоящее время во многих регионах тенденцию к более активному учету проблем детей в рамках других процессов в области планирования. |
| As a concrete example, the new UNDP/UNEP Poverty and Environment Initiative provides a mechanism for significantly scaling up international support to countries on mainstreaming environmental sustainability into national development frameworks, including poverty reduction strategies based on the Millennium Development Goals. | В рамках своей работы в промышленном и финансовом секторах ЮНЕП по-прежнему будет уделять особое внимание способности стран и заинтересованных сторон учитывать природоохранные соображения в деятельности их директивных структур и разрабатывать экологически обоснованные основные направления деятельности, стратегии и практику. |
| For details see Art. 5 on the implementation of the mainstreaming mainstreaming work is supplemented by special efforts in areas where there are specific gender equality problems. | Так, в статье 4 данного Закона говорится: "Государственные органы при выполнении своих обязанностей стремятся обеспечивать равноправие мужчин и женщин и учитывать необходимость обеспечения гендерного равенства в своей политике и административной деятельности (учет гендерной проблематики)". |
| Regional decades focused on disability and their corresponding frameworks have addressed the issue of mainstreaming disability in development. | Объявленные в регионах десятилетия были посвящены инвалидности и в соответствующих рамках решался вопрос с интеграцией проблем инвалидов в процесс развития. |
| HIV/AIDS mainstreaming in the private sector requires private sector actors to address the causes and effects of HIV/AIDS in an effective and sustained manner, both through their usual work and within their workplace. | Учет вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом в частном секторе, требует от его представителей принятия эффективных и устойчивых мер для решения проблем, не являющихся причинами и последствиями ВИЧ/СПИДа, в рамках как их обычной деятельности, так и охраны труда. |
| Such packages will range from assessment, through the mainstreaming of environmental imperatives in longer-term development planning, to the comprehensive evaluation of the impact of that support. | Такие комплексы мероприятий будут колебаться от проведения оценки путем упорядоченного включения неотложных экологических проблем в более долгосрочное планирование в области развития до проведения всеобъемлющей оценки влияния такой поддержки. |
| (e) Greater sensitivity to gender dimensions of environmental planning and management and ensuring the mainstreaming of gender in designing solutions to emerging and contemporary environmental challenges. | ё) Уделение большого внимания гендерным аспектам экологического планирования и регулирования, а также обеспечение учета гендерных факторов в разработке урегулирования возникающих и существующих экологических проблем. |
| The most widespread gains in enrolment and gender parity have generally come about through mainstreaming efforts or through large-scale campaigns, such as back-to-school programmes in post-conflict situations. | Наиболее значительные успехи в области набора учащихся и преодоления гендерных проблем обычно достигались за счет таких усилий в области рационализации или через посредство проведения таких крупномасштабных кампаний, как осуществляемые в рамках постконфликтных ситуаций программы «возобновления занятий в школах». |
| It is anticipated that the tools and guidelines will be used to strengthen capacities in SLM mainstreaming at the country level. | Предполагается, что этот инструментарий и руководящие принципы будут использоваться для расширения возможностей интегрирования УУЗР на страновом уровне. |
| Fundamental to achieving success in mainstreaming is government ownership of the process and support from partners in development cooperation. | Основополагающее значение для успешности интегрирования имеют инициативное участие в нем правительства и поддержка со стороны партнеров в процессе сотрудничества в целях развития. |
| The DSWD had always worked for the mainstreaming of children with disabilities. | МСОР постоянно проводит работу по расширению возможностей интегрирования детей-инвалидов. |
| She referred to the example of one State which, with a view to mainstreaming HIV issues, had included HIV coordinators in every government administration and department. | Она сослалась на пример одного из государств, которое в целях интегрирования проблематики ВИЧ включило координаторов по вопросам ВИЧ в штат каждого государственного органа управления и департамента. |
| The Advisory Committee notes that the envisaged transfer of responsibility to the Chief Information Technology Officer under the mainstreaming plan covers not only purely ICT-related activities, but also responsibility for the deployment of Umoja Extension 2. | Консультативный комитет отмечает, что предполагаемая передача ответственности главному сотруднику по информационным технологиям в рамках плана приоритетного интегрирования охватывает не только деятельность, непосредственно связанную с ИКТ, но также ответственность за внедрение второго модуля системы «Умоджа». |
| Some members of the Working Group emphasized the importance of mainstreaming sporting activities for persons with disabilities. | Одни члены Рабочей группы подчеркивали важность вовлечения инвалидов в основные спортивные мероприятия. |
| Effective mainstreaming of disability in the development agenda necessitates improving awareness and involvement of all relevant stakeholders at the global, national and local levels. | Обеспечение эффективного учета интересов инвалидов в деятельности в области развития требует повышения информированности и более активного вовлечения всех заинтересованных сторон на глобальном, национальном и местном уровнях. |
| Many participants laid emphasis on the importance of involving all key stakeholders and of mainstreaming sustainable consumption and production into other policy areas and the work of ministries other than environment ministries. | Многие участники делали упор на важности вовлечения всех ключевых заинтересованных сторон и актуализации вопросов устойчивого потребления и производства в контексте других областей политики и работы других министерств помимо министерства окружающей среды. |
| UNSD should also develop standards and guidelines through the formal intergovernmental process (UNSC) to ensure full involvement and commitment by national statistical systems and full mainstreaming of gender in the production and use of statistics. | Кроме того, СОООН следует разрабатывать стандарты и руководящие принципы в рамках официального межправительственного процесса (СКООН) для обеспечения полного вовлечения в эту деятельность национальных статистических систем и принятия ими соответствующих обязательств и для всестороннего учета гендерной тематики в процессе подготовки и использования статистики. |
| In this context, the alignment of support with least developed country priorities, including productive capacity and employment, the reduction of transaction costs and the need to involve country offices in the support for mainstreaming the Istanbul Programme of Action into national development plans was emphasized. | В этом контексте особое внимание было уделено приведению программ поддержки в соответствие с приоритетами наименее развитых стран, в том числе в сфере производственного потенциала и занятости, сокращению операционных затрат и необходимости вовлечения страновых отделений в деятельность по обеспечению всестороннего учета Стамбульской программы действий в национальных планах развития. |
| The United Nations International Strategy for Disaster Reduction (UNISDR) will provide policy guidelines on mainstreaming gender perspectives into disaster risk reduction. | Международная стратегия уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций (МСУОБООН) содержит руководящие указания в отношении отражения гендерных аспектов в деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
| Rapid response is essential in these situations; for example, through immediate provision of expert gender advisory capacity to post-crisis needs assessments or through mainstreaming gender perspectives into newly developed constitutions and electoral processes. | В таких ситуациях требуется оперативное реагирование, например, в виде незамедлительного обеспечения возможности получения экспертных консультаций по гендерных вопросам для целей оценки потребностей на посткризисном этапе или же в виде отражения гендерных концепций во вновь разрабатываемых конституциях или избирательных процессах. |
| As Chairperson, she had developed two externally funded programmes mainstreaming gender in public policies, programmes and activities. | В качестве председателя, продолжает оратор, она принимала участие в разработке двух программ по обеспечению отражения гендерного аспекта в государственных стратегиях, программах и мероприятиях, которые будут финансироваться из внешних источников. |
| Ten years after its adoption the Beijing Platform for Action was still not fully reflected in operational activities, even though more progress should have been made by now in mainstreaming the gender perspective in overall plans and programmes. | Через десять лет после принятия Пекинского плана действий его положения все еще не нашли полного отражения в оперативной деятельности, несмотря на то что давно настало время продвинуться вперед по пути внедрения гендерных аспектов в общие планы и программы. |
| The objective of the meeting was to build understanding on the goals of mainstreaming gender into the strategies and action plans and the relevant mandate of the Convention on gender, raise awareness on the issue and determine the next steps in this regard. | Задача совещания заключалась в том, чтобы повысить осознание необходимости отражения гендерной проблематики в национальных стратегиях и планах действий в области биоразнообразия и соответствующем мандате Конвенции в части гендерных вопросов, добиваться роста внимания общественности к этому вопросу и наметить направления будущей работы. |
| The Working Group decided to consider the promotion of mainstreaming ageing, evidence-based policy-making and a participatory approach as the main directions in its capacity development activities. | Рабочая группа постановила решение рассмотреть вопрос о содействии приоритизации проблемы старения, принятии информированных политических решений и внедрении подхода, основанного на широком участии, в качестве основных направлений деятельности по развитию потенциала. |
| Further advancement in the implementation of the right to development will require strengthening the concept of mainstreaming the issue and more concrete methodological and operational tools based on joint analysis with partners of practical experience and know-how. | Для обеспечения дальнейшего прогресса в деле реализации права на развитие необходимы более четкая концепция его приоритизации и более конкретные методологические и оперативные инструменты, разработанные с учетом результатов совместного с партнерами анализа практического опыта и ноу-хау. |
| (b) Approval was given for publication or the Road Map on Mainstreaming Ageing in Armenia; | Ь) было одобрено опубликование "дорожной карты" по приоритизации проблем старения в Армении; |
| The representative of the Republic of Moldova informed participants about progress on developing a national Road Map for Mainstreaming Ageing with UNECE, as well as the parallel development of a National Strategy on Demographic Security. | Представитель Республики Молдова проинформировала участников о прогрессе в разработке совместно с ЕЭК ООН национальной "дорожной карты" по приоритизации проблем старения, а также о параллельной разработке национальной стратегии по демографической безопасности. |
| Based on comments by the Working Group and on a subsequent expert workshop, the European Centre Vienna would finalize lists of long-term care and gender-specific mainstreaming ageing indicators and the related methodological descriptions. | На основе замечаний Рабочей группы и итогов последующего рабочего совещания экспертов Венский европейский центр завершит подготовку списков показателей, касающихся гендерных аспектов приоритизации проблем старения и долгосрочного ухода за лицами пожилого возраста, а также сопутствующего методологического описания. |
| The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. | Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН. |
| To apply the mainstreaming approach with respect to the gender dimension in all aspects of policy; and | реализации принципа "мейнстриминга" в отношении гендерных аспектов во всех областях политики; |
| UNDP support to country offices is being aligned with the newly agreed division of labour, with UNDP leading in the area of HIV and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | Поддержка ПРООН страновых представительств строится с учетом новой согласованной схемы разделения труда при ведущей роли ПРООН в области ВИЧ и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
| It introduces the "mainstreaming" approach with respect to gender equality: that is, it calls for any political action to be examined with respect to its potential for having a different impact on women and men. | В этом плане в отношении гендерной проблематики реализуется принцип "мейнстриминга", в соответствии с которым любое политическое действие должно быть проанализировано с точки зрения тех последствий - возможно, различных, - которые оно будет иметь для мужчин и женщин. |
| However, despite the initiatives of UNDP and its partners, mainstreaming was found still to be at an early stage in most case-study countries, especially in key areas such as poverty reduction strategies. | В то же время, несмотря на инициативы ПРООН и ее партнеров, в большинстве обследованных стран процесс мейнстриминга все еще находился на начальных этапах, особенно в таких ключевых областях, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Call for the mainstreaming and effective coordination of technical cooperation activities in all areas of human rights as an essential element of promotional approaches that build capacity and ensure effective solutions; | призывают к рационализации и эффективной координации мероприятий по техническому сотрудничеству во всех областях прав человека в качестве важнейшего элемента мобилизующих подходов к наращиванию потенциала и поиску эффективных решений; |
| National action plans for mainstreaming disaster risk management have been developed for Vanuatu and the Marshall Islands through the partnership network led by SOPAC and involving the Forum secretariat, the UNDP Pacific Centre, the South Pacific Regional Environment Programme (SPREP) and other development partners. | Национальные планы действий по рационализации управления рисками возникновения стихийных бедствий были разработаны для Вануату и Маршалловых Островов через сеть партнерства, возглавляемую СОПАК и включающую секретариат Форума, Тихоокеанский центр ПРООН, Южно-тихоокеанскую региональную программу по окружающей среде (СПРЕП) и других партнеров в области развития. |
| The most widespread gains in enrolment and gender parity have generally come about through mainstreaming efforts or through large-scale campaigns, such as back-to-school programmes in post-conflict situations. | Наиболее значительные успехи в области набора учащихся и преодоления гендерных проблем обычно достигались за счет таких усилий в области рационализации или через посредство проведения таких крупномасштабных кампаний, как осуществляемые в рамках постконфликтных ситуаций программы «возобновления занятий в школах». |
| Thus, the SPR for thematic activities served to provide impetus to the mainstreaming of these focus areas in development programmes. | Таким образом, СРП, выделяемые для тематической деятельности, способствовали стимулированию рационализации деятельности в этих основных областях в рамках программ в области развития. |
| Stakeholders should identify ways to enhance institutional and technical capacity for coordination, decision-making and monitoring related to mainstreaming as well as to streamline work aimed at catalysing cooperation and coordination at the regional and global levels through existing delivery mechanisms. | Заинтересованным сторонам надлежит определить пути укрепления институционального и технического потенциала для координации, принятия решений и мониторинга, касающихся актуализации, а также рационализации усилий по содействию сотрудничеству и координации на региональном и глобальном уровнях с помощью имеющихся механизмов осуществления. |
| The Global Mechanism's experience has shown that successful mainstreaming exercises must be reinforced by the best available technical and non-technical knowledge on various aspects of desertification. | Опыт Глобального механизма показал необходимость дальнейшего усиления успешной работы по интегрированию за счет задействования наилучших имеющихся технических и нетехнических знаний по различным аспектам опустынивания. |
| The Gender Advisory Team was encouraged by the efforts made by the negotiating teams to explore ways in which the work on mainstreaming gender equality could take effect. | Консультативная группа по гендерным вопросам выразила удовлетворение в связи с усилиями, прилагаемыми переговорными группами по выявлению путей, на которых работа по интегрированию проблематики гендерного равенства могла бы принести результаты. |
| The mainstreaming of the NAP and PRSP activities into national, regional and local organizations including ministries, community agencies, government agencies, schools and businesses is only just beginning. | Работа по интегрированию деятельности, связанной с НПД и ДССБ, на уровне национальных, региональных и местных организаций, в том числе министерств, общественных организаций, правительственных учреждений, школ и предприятий, только начинается. |
| In LAC, support will be provided also for facilitating the mainstreaming of NAPs in poverty reduction in the context of the NAPsstrategies. | В регионе ЛАК будет также оказываться поддержка с целью содействия интегрированию НПД в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Commending Sweden on its adoption of both the mainstreaming and twin-track approaches to disability-inclusive international development work, CRPD recommended that Sweden share its good practice and called for the integration of a disability rights-based perspective in the post-2015 development framework. | КПИ рекомендовал Швеции поделиться своей передовой практикой и призвал к интегрированию вопросов прав инвалидов в рамках развития на период после 2015 года. |