Several well-established global programmes perform similar funding and practice functions - in supporting democratic governance results, for example, such as elections cycle management, parliamentary development and human rights mainstreaming. | Несколько устойчиво действующих глобальных программ выполняют аналогичные функции по финансированию и обеспечению практической деятельности - в целях поддержки достижения результатов в области демократического управления, например, таких, как управление избирательными циклами, развитие парламентской системы и всесторонний учет прав человека. |
Welcomes the integration of a gender perspective in the United Nations Millennium Declaration, and emphasizes the importance of mainstreaming a gender perspective in the implementation of and follow-up to the Millennium Declaration and in future reports on this subject; | приветствует учет гендерной проблематики в Декларации тысячелетия и подчеркивает важность актуализации гендерной проблематики при осуществлении Декларации тысячелетия и в последующей деятельности в связи с ней и в будущих докладах по этому вопросу; |
Mainstreaming LDCs' interests throughout UNCTAD's work should be a priority. | Учет интересов НРС должен стать одним из приоритетных направлений работы ЮНКТАД. |
Mainstreaming of Environment into Agriculture and Forestry Policies and Operations | Учет проблем окружающей среды в сельскохозяйственной и лесохозяйственной политике и практические мероприятия |
In June 2009, the National Water Secretariat began mainstreaming the gender approach in all the documents of the programme, including the founding agreement, the framework of indicators, the rules of procedure and the terms of reference. | С июня 2009 года СЕНАГУА обеспечивает учет гендерного подхода во всех документах Программы, в частности в договоре, своде показателей, регламенте операционной деятельности и перечне полномочий. |
The mainstreaming of gender equality in the Commission's Integrated Peacebuilding Strategies in Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau are success stories that need to be reproduced elsewhere. | Включение вопросов гендерного равенства в разработанные Комиссией комплексные стратегии миростроительства в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау является примером успеха, который следует повторять повсеместно. |
We recall with satisfaction your role in the Economic and Social Council, where you effectively coordinated the mainstreaming of gender perspectives in United Nations policies and programmes. | Мы с удовлетворением вспоминаем роль, сыгранную Вами в Экономическом и Социальном Совете, где Вы эффективно координировали включение гендерной перспективы в основные направления политики и программы Организации Объединенных Наций. |
One of the key themes at the UNFPA global staff meeting in 2007 was mainstreaming accountability for United Nations reform by including specific outputs and activities in the annual management plans of all units at headquarters. | Одной из главных тем общего совещания персонала ЮНФПА в 2007 году было всестороннее включение подотчетности за реформу Организации Объединенных Наций посредством включения конкретных итогов и мероприятий в ежегодные планы работы всех подразделений в штаб-квартире. |
The NEEDS, SEEDS, LEEDS & FEEDS which were launched by the various tiers of government in 2004 aim at reducing poverty and inequality; and in addition mainstreaming women's concerns and perspectives in all policies and programmes. | Программы НИДС, СИДС, ЛИДС и ФИДС, осуществление которых было начато в 2004 году на различных уровнях правительства, направлены на сокращение масштабов нищеты и неравенства, а наряду с этим - на включение женской проблематики во все стратегии и программы. |
Mainstreaming the mother-to-child transmission prevention service in all health services and particularly prenatal consultation facilities, and extending the prevention of mother-to-child transmission, most recently in 2008 | Включение услуги по предупреждению передачи заболевания от матери к ребенку в работу всех медицинских служб, и в особенности учреждений дородовых консультаций, и недавнее расширение этой деятельности в 2008 году |
The mainstreaming of chemicals and wastes occurs when Governments, both recipient and donor, integrate the sound management of chemicals and wastes into their development plans and/or priorities. | Актуализация химических веществ и отходов достигается тогда, когда правительства - как реципиенты, так и доноры - включают рациональное регулирование химических веществ и отходов в свои планы и/или первоочередные задачи развития. |
Mainstreaming may imply a risk of disappearing in the stream. | Актуализация может быть сопряжена с риском растворения в общем потоке. |
Mainstreaming gender in all forest policies and programmes at the national and international levels | Актуализация гендерной проблематики во всех стратегиях и программах по вопросам лесов на национальном и международном уровнях |
Mainstreaming gender and reproductive rights in national policies | Актуализация гендерной тематики и репродуктивных прав в государственной политике |
(b) Mainstreaming disability into national economic and social development plans and strategies; | Ь) актуализация инвалидности в национальных планах и стратегиях экономического и социального развития; |
Building synergy among the Rio conventions at the national level and mainstreaming the NAPs are two other areas in which the secretariat and the GM have encouraged and promoted cooperation among affected country Parties within regions. | Двумя другими сферами, в которых секретариат и ГМ поощряли и продвигали сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри регионов, являются формирование синергии между рио-де-жанейрскими конвенциями на национальном уровне и интеграция НПД. |
Mainstreaming tourism in national and international agendas remained a challenge, including due to the diverse and highly fragmented nature of the industry which made coordinated, industry-wide action difficult to achieve. | Важной задачей остается интеграция туризма в национальные и международные программы действий, в том числе в связи с разнородным характером и весьма раздробленной структурой отрасли, что затрудняет принятие скоординированных усилий в рамках всей отрасли. |
Integrating and mainstreaming a human rights agenda into all migration discussions was key to protect the rights of migrants themselves. | Ключевым фактором в защите прав самих мигрантов является интеграция и отражение во всех дискуссиях по проблемам миграции задач правозащитной повестки дня. |
Integration and mainstreaming of biodiversity in other policies was crucial to address the direct and indirect drivers of biodiversity loss and to strengthen the commitment and active participation of all stakeholders. | Интеграция и включение тематики биоразнообразия в другие направления политики имеют решающее значение для ликвидации прямых и косвенных причин утраты биоразнообразия и для укрепления приверженности и активного участия всех заинтересованных сторон. |
Mainstreaming trade and development into national development plans and poverty reduction strategies: activities under way in Rwanda, Sierra Leone and the Lao People's Democratic Republic | Интеграция вопросов торговли и развития в национальные планы развития и стратегии сокращения масштабов нищеты: осуществляющаяся деятельность в Руанде, Сьерра-Леоне и Лаосской Демократической Республике |
Performance monitoring of the medium-term strategic plan and overall country programme performance in the UNDAF, mainstreaming of results-based management at all levels of the organization, and reporting on the progress of the strategic plan are also part of this function. | Отслеживание осуществления среднесрочного стратегического плана и страновых программ в целом в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, внедрение концепции ориентированного на достижение результатов управления на всех уровнях организации и представление докладов о прогрессе в рамках стратегического плана также являются элементами этой функции. |
It emphasizes, however, that the unit should be responsible for mainstreaming partnerships and facilitating decentralization of related activities to country or specialist units throughout the system rather than brokering specific activities. | Она при этом подчеркивает, что такая группа должна отвечать за широкое внедрение партнерства и содействие децентрализации соответствующей деятельности путем передачи ответственности на страновой уровень или на уровень специализированных подразделений в масштабах всей системы, а не за организацию конкретных мероприятий. |
Convening dialogue between scientists, funding agencies, journal editors and gender experts would help to ensure that mainstreaming actions bring about the desired gender equality improvements; | Ведение диалога между учеными, финансовыми учреждениями, редакторами журналов и экспертами по гендерным вопросам будет способствовать тому, что широкое внедрение таких мер приведет к желаемому улучшению в области гендерного равенства; |
While access to ICT services remains key, the convergence of business models, regulatory approaches, and the mainstreaming of ICTs across economic sectors have become increasingly important also. | Хотя доступ к ИКТ-услугам по-прежнему имеет основное значение, все бóльшую важность также приобретает слияние бизнес-моделей, нормативно-регулирующие позиции и широкое внедрение ИКТ в масштабах целых экономических секторов. |
Part of this project involves the proposal and implementation of a methodology for mainstreaming the gender equity approach in the National Statistical Institute and the National Statistical System and for the design and implementation of the gender satellite account incorporated in the system of national accounts. | Составной частью этого проекта станут разработка и применение методики, обеспечивающей соблюдение принципа гендерного равенства в деятельности Национального института статистики и Национальной статистической системы, а также разработка и внедрение Вспомогательного гендерного счета в рамках Системы национальных счетов Гватемалы. |
The mainstreaming of gender equality in the Commission's Integrated Peacebuilding Strategies in Burundi, Sierra Leone and Guinea-Bissau are success stories that need to be reproduced elsewhere. | Включение вопросов гендерного равенства в разработанные Комиссией комплексные стратегии миростроительства в Бурунди, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау является примером успеха, который следует повторять повсеместно. |
Delegations commented on the importance of further mainstreaming gender equality into the work of the organization, including the development of gender equality tools and measuring mechanisms. | Делегации высказались относительно важности дальнейшего учета вопросов гендерного равенства в работе организации, включая разработку инструментов обеспечения гендерного равенства и механизмов измерения. |
One factor ensuring women's participation at the decision-making level is the mainstreaming of gender equality, which is being implemented within the central government and will be gradually expanded to provinces and local areas. | Один из путей расширения участия женщин в процессе принятия решений связан с реализацией программ гендерного равенства, которые осуществляются на центральном уровне и постепенно будут распространены на провинции и местные районы. |
That being said, SENPLADES requires the Councils on Rights (future National Councils for Equality) to develop agendas for equality as ways of mainstreaming the various equality perspectives in planning, public policy, programming and public budget management tools. | Вместе с тем СЕНПЛАДЕС дал указание Советам по правам (будущим Национальным советам по вопросам равенства) разработать повестки дня в области равенства, которые призваны стать механизмами, обеспечивающими всесторонний учет различных подходов с позиций равенства при планировании, осуществлении государственной политики, разработке программ и государственного бюджета. |
Other important developments included the mainstreaming of gender equality throughout the national health system as part of the ten-year plan (2006-2015) of the Ministry of Health and the adoption of comprehensive measures to eliminate all forms of gender violence. | К числу других важных достижений относятся процесс актуализации гендерного равенства во всей системе национального здравоохранения в рамках десятилетнего плана Министерства здравоохранения на 2006 - 2015 годы и принятие комплексных мер по ликвидации всех форм гендерного насилия. |
Social and economic development and the achievement of full democracy were only possible in conditions of genuine equality and the countries on behalf of which she spoke were committed to mainstreaming a gender perspective in public policies. | Социально-экономическое развитие и построение полноценной демократии возможны только в том случае, если будут созданы условия для подлинного равноправия, и страны, от имени которых выступает оратор, твердо намерены учитывать гендерную проблематику в своей государственной политике. |
With that in mind, the European Commission works towards mainstreaming children's rights in all its key policies and programmes, both within the EU and in its external relations. | Исходя из этого Европейская комиссия работает над тем, чтобы учитывать права детей во всех аспектах своих ключевых стратегий и программ как в рамках ЕС, так и в его внешних отношениях. |
The Committee recommended that the General Assembly bring to the attention of the Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, that the Board should take into account the priorities of the Organization as determined by Member States when deciding on mainstreaming issues. | Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее обратить внимание Генерального секретаря как Председателя КСР на то, что при вынесении решений по актуальным вопросам Совет должен учитывать приоритеты Организации, определенные ее государствами-членами. |
Notably, the report called for mainstreaming the disarmament-development relationship into the ongoing work of the Organization. | В частности, в докладе содержался призыв учитывать взаимосвязь между разоружением и развитием в текущей работе Организации. |
Gender-responsive budgets support provide a tool for mainstreaming gender and monitoring policies and programmes to promote gender equality. | Бюджеты, составляемые с учетом гендерной специфики, обеспечивают механизм, позволяющий учитывать гендерную проблематику и контролировать реализацию стратегий и программ для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The Special Rapporteur indicated the need to monitor systematically the implementation of guidelines and policies on mainstreaming disability into development cooperation constitutes an additional challenge. | Специальный докладчик отметил, что дополнительные проблемы возникают в связи с необходимостью на систематической основе отслеживать применение руководящих принципов и политики в отношении учета проблем инвалидов в рамках сотрудничества в области развития. |
In response to these challenges, the Government is planning an intensified effort in collaboration with selected embassies and is directing increased attention to mainstreaming the gender perspective in our priority areas of energy, oil, climate change and the environment, and private sector development. | Для решения существующих проблем правительство планирует активизировать свои усилия вместе с отдельными посольствами и уделяет особое внимание учету гендерной проблематики в наших приоритетных секторах, таких как энергетика, добыча нефти, изменение климата, окружающая среда и развитие частного сектора. |
The Special Rapporteur presented his annual report to the Commission during its fiftieth session, highlighting his efforts with regard to the mainstreaming of disability in development processes, with a focus on Africa, and priority issues, such as mental health and women with disabilities. | На пятидесятой сессии Комиссии Специальный докладчик представил свой годовой доклад, в котором особое внимание уделил предпринятым им усилиям в целях обеспечения всестороннего учета проблем инвалидов в процессе развития, в первую очередь в Африке, а также таким приоритетным проблемам, как психическое здоровье и положение женщин-инвалидов. |
(b) The fifteenth preambular paragraph, which read: "Underlining the urgency of mainstreaming and addressing migration in the context of globalization" | Ь) пятнадцатый пункт преамбулы, который гласил: «подчеркивая неотложный характер учета и решения проблем миграции в контексте глобализации», |
Technical, strategic policy and capacity-building support is provided for the mainstreaming and integration of drylands issues into national development planning and other macroeconomic frameworks and for building and broadening the knowledge base on drylands issues. | Техническая поддержка и поддержка в осуществлении стратегической политики и наращивании потенциала оказывается в целях включения в основное русло планирования национального развития и другой макроэкономической деятельности проблем засушливых земель, а также для создания и расширения базы знаний по проблемам засушливых земель. |
To achieve mainstreaming, a new level of inclusion will in many cases be essential. | Для обеспечения интегрирования во многих случаях существенно важно вывести на новый уровень практику вовлечения в работу. |
The Global Mechanism provided financial and technical support to the Environment Protection Authority, which coordinated the mainstreaming process. | Он оказал финансовую и техническую поддержку Органу по охране окружающей среды, который координировал процесс интегрирования. |
In this respect, the GM, in collaboration with the UNCCD secretariat, supports such initiatives as TerrAfrica, which carry a great potential for mainstreaming and should be replicated in other regions. | В связи с этим ГМ в сотрудничестве с секретариатом КБОООН поддерживает такие инициативы, как "ТеррАфрика", которая открывает широкие возможности для интегрирования и должна тиражироваться в других регионах. |
The results of mainstreaming can materialize in the sharper development of pro-poor investment in most affected rural areas. | Результаты такого интегрирования могут найти практическое выражение в более четком ориентировании инвестиций на учет интересов бедного населения в большинстве затрагиваемых бедных районов. |
Mainstreaming would also benefit from the development and application of tools for designing interventions. | Полезными для решения задачи интегрирования могли бы быть создание и применение средств для разработки соответствующих мер. |
Third, the utilization of ICT for youth mainstreaming will be considered as one of the instruments. | В-третьих, в качестве одного из инструментов будет изучено использование ИКТ для вовлечения молодежи в организованную экономическую деятельность. |
One of the key objectives of the Plan of Action is to promote a developmental approach to population ageing through the mainstreaming of older persons into international and national development plans and policies across all sectors. | Одной из главных задач, сформулированных в Плане действий, является содействие применению ориентированного на развитие подхода к вопросам старения населения на основе вовлечения пожилых людей в деятельность по осуществлению международных и национальных планов развития и стратегий во всех секторах. |
Governments should continue to strengthen policies and interventions targeting specific social groups, while mainstreaming social integration and inclusion objectives in all policies and programmes. | Правительствам следует и далее укреплять стратегии и меры, ориентированные на конкретные социальные группы, обеспечивая при этом учет задач социальной интеграции и вовлечения людей в жизнь общества во всех стратегиях и программах. |
This calls for a better tracking system to ensure that mainstreaming is actually occurring and that its results can be measured. | Это требует более совершенной системы отслеживания результатов для подтверждения того, что действительно идет процесс вовлечения женщин и что количественная оценка его результатов возможна. |
Significant improvement in gender balance at the most senior levels decision-making in the organization, the budgetary commitments to gender and new accountability mechanisms have enhanced the enabling environment for gender- mainstreaming. | Значительное улучшение гендерной сбалансированности на самом старшем уровне принятия решений в организации, закрепленные в бюджете обязательства в отношении улучшения положения женщин и создание новых механизмов подотчетности расширили возможности для вовлечения женщин в основное русло деятельности. |
Country and regional level coordination and cooperation of the United Nations system on indigenous issues has had positive results in mainstreaming such issues in development programmes and processes. | Сотрудничество и координация деятельности подразделений системы Организации Объединенных Наций в деле решения проблем коренных народов на страновом и региональном уровнях приносят положительные результаты с точки зрения отражения этих проблем в рамках программ и процессов развития. |
While there has been major progress in mainstreaming gender into all UNDP interventions, as reported by 88 countries in the 2004 gender mapping exercise, this is not adequately reflected in the MYFF reports. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле актуализации гендерной проблематики во всех мероприятиях ПРООН, 88 стран, участвовавших в 2004 году в проекте по анализу положения женщин, сообщили о том, что это не нашло должного отражения в докладах Многолетней рамочной программы финансирования. |
Ten years after its adoption the Beijing Platform for Action was still not fully reflected in operational activities, even though more progress should have been made by now in mainstreaming the gender perspective in overall plans and programmes. | Через десять лет после принятия Пекинского плана действий его положения все еще не нашли полного отражения в оперативной деятельности, несмотря на то что давно настало время продвинуться вперед по пути внедрения гендерных аспектов в общие планы и программы. |
In this regard, they suggested that the World Bank should promote the incorporation of human rights in project appraisals with a view to mainstreaming the practice in the future. | В связи с этим они предложили, чтобы Всемирный банк содействовал включению аспекта прав человека в оценки проектов с целью отражения такой практики в основной деятельности в будущем. |
An Inter-ministerial section comprising representatives of each line Ministry and Services that work as gender focal points in their respective areas with the aim of mainstreaming gender equality into all policies. | межведомственной секции, в которую входят представители всех профильных министерств и служб, которые выполняют функции координационных пунктов по соответствующим вопросам с целью систематического отражения вопросов гендерного равенства во всех стратегиях. |
The secretariat presented its first steps in preparing a Road Map for Mainstreaming Ageing in Armenia. | Секретариат рассказал о своих первых шагах по подготовке "дорожной карты" для приоритизации проблем старения в Армении. |
The Working Group is making efforts to develop capacity through the Road Map for Mainstreaming Ageing, a practical project that aims to provide guidance in formulating ageing-related policies to countries in need. | Рабочая группа оказывает содействие в создании потенциала посредством подготовки "дорожных карт" для приоритизации проблем старения, призванных служить руководством для соответствующих стран при разработке политики в области старения. |
The representative of the Republic of Moldova informed participants about progress on developing a national Road Map for Mainstreaming Ageing with UNECE, as well as the parallel development of a National Strategy on Demographic Security. | Представитель Республики Молдова проинформировала участников о прогрессе в разработке совместно с ЕЭК ООН национальной "дорожной карты" по приоритизации проблем старения, а также о параллельной разработке национальной стратегии по демографической безопасности. |
A similar gap applies to the strengthening of the role of local authorities in social development and poverty eradication, including capacity-building in gender analysis, planning and mainstreaming. | Это в равной степени относится и к укреплению роли местных властей в социальном развитии и искоренении нищеты, включая создание потенциала по анализу, планированию и приоритизации гендерных проблем. |
The representative of Armenia will present actions undertaken after preparation of its national Road Map on Mainstreaming Ageing and the draft strategy and action plan emanating from it. | Представитель Армении проинформирует о мерах, принятых после подготовки национальной "дорожной карты" приоритизации вопросов старения и подготовленных на ее основе проектах стратегии и плана действий. |
The revised strategy takes into account the division of labour among UNAIDS co-sponsors recommended by the Global Task Team, where UNDP has been assigned the lead role for HIV/AIDS and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | В пересмотренной стратегии учтена схема разделения труда между соучредителями ЮНЭЙДС, рекомендованная Глобальной целевой группой, в которой ПРООН отводится ведущая роль в области ВИЧ/СПИДа и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
UNDP support to country offices is being aligned with the newly agreed division of labour, with UNDP leading in the area of HIV and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | Поддержка ПРООН страновых представительств строится с учетом новой согласованной схемы разделения труда при ведущей роли ПРООН в области ВИЧ и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
The Extended Migration Profile is an effective tool that can realistically be used to establish a reliable platform for both mainstreaming gender into migration statistics and mainstreaming migration into other policies. | Расширенный миграционный профиль - эффективный инструмент, на основе которого можно реально создать надежную платформу для мейнстриминга гендерного аспекта в статистику миграции, с одной стороны, и мейнстриминга миграции в другие политики, с другой. |
In response to a renewed query by one delegation concerning the feasibility of a global "roll out" of the gender and age mainstreaming project, the Director explained that a regional approach was being taken and capacities developed on the ground as the project advanced. | Отвечая на повторный вопрос одной делегации относительно возможности глобальной реализации проекта гендерного и возрастного мейнстриминга, Директор пояснила, что здесь используется региональный подход и по мере продвижения проекта создается потенциал на местах. |
However, despite the initiatives of UNDP and its partners, mainstreaming was found still to be at an early stage in most case-study countries, especially in key areas such as poverty reduction strategies. | В то же время, несмотря на инициативы ПРООН и ее партнеров, в большинстве обследованных стран процесс мейнстриминга все еще находился на начальных этапах, особенно в таких ключевых областях, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Additional programme-support resources are expected to accrue to UNODC through the mainstreaming of its service arrangements with UNDP with those of the wider United Nations Secretariat. | Ожидается, что ЮНОДК получит дополнительные ресурсы на вспомогательное обслуживание программ в результате рационализации своих договоренностей об обслуживании с ПРООН с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
He would also like to know the High Commissioner's opinion on the Secretary-General's proposal concerning the mainstreaming and reform of the work of the human rights treaty bodies and special mechanisms of the Commission on Human Rights. | Он также обращается к Верховному комиссару с просьбой сообщить свое мнение о предложении, представленном Генеральным секретарем в отношении рационализации и реформирования деятельности органов по наблюдению за выполнением международных договоров и специальных механизмов Комиссии по правам человека. |
These increases are offset by a reduction of $276,800 for programme support costs, which will be saved by the mainstreaming of UNODC's service arrangements with the United Nations Development Programme with those of the wider United Nations Secretariat. | Эти увеличения компенсируются сокращением на 276800 долл. США расходов на вспомогательное обслуживание программ, которое будет обеспечено в результате рационализации договоренностей об обслуживании между ЮНОДК и Программой развития Организации Объединенных Наций с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
One participant suggested that, if mainstreaming of sustainable consumption and production were to get traction, then economic and line ministries, in addition to the environment ministry, might be expected to allocate a small share of their budgets to such work. | Один из участников отметил, что если всесторонний учет необходимости рационализации потребления и производства действительно удастся обеспечить, то можно было бы ожидать, что наряду с министерством охраны окружающей среды выделять небольшую часть своих бюджетных средств на работу в этой области станут и министерство экономики и отраслевые министерства. |
Stakeholders should identify ways to enhance institutional and technical capacity for coordination, decision-making and monitoring related to mainstreaming as well as to streamline work aimed at catalysing cooperation and coordination at the regional and global levels through existing delivery mechanisms. | Заинтересованным сторонам надлежит определить пути укрепления институционального и технического потенциала для координации, принятия решений и мониторинга, касающихся актуализации, а также рационализации усилий по содействию сотрудничеству и координации на региональном и глобальном уровнях с помощью имеющихся механизмов осуществления. |
(b) Promote the mainstreaming of thematic issues into related policy areas. | Ь) содействие интегрированию тематических вопросов в соответствующие области политики. |
Currently, the Global Mechanism's engagement in Tunisia is focused on consolidating previous achievements in the mainstreaming of subnational plans to assure long-term financing for UNCCD implementation. | В настоящее время усилия Глобального механизма в Тунисе направлены прежде всего на закрепление ранее достигнутых результатов работы по интегрированию субнациональных планов в целях обеспечения долгосрочного финансирования процесса осуществления КБОООН. |
Institutionalising mainstreaming at various levels will eventually require capacity building activities at the national and local levels. | Институционализация усилий по интегрированию на различных уровнях потребует в конечном счете осуществления деятельности по формированию потенциала на национальном и местном уровнях. |
The mainstreaming of the NAP and PRSP activities into national, regional and local organizations including ministries, community agencies, government agencies, schools and businesses is only just beginning. | Работа по интегрированию деятельности, связанной с НПД и ДССБ, на уровне национальных, региональных и местных организаций, в том числе министерств, общественных организаций, правительственных учреждений, школ и предприятий, только начинается. |
Levels and entry points for mainstreaming | А. Уровни и точки приложения усилий по интегрированию |