| A central aim is the mainstreaming of human rights into all the programmes of the organization. | Основной целью является учет прав человека во всех программах Организации. |
| The policy proposes mainstreaming as a strategy for promoting gender equality and women's empowerment in the local government sphere. | Данная основа предполагает учет гендерного фактора в качестве стратегии достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в местных органах власти. |
| She also wished to know whether the Federal Ministry of Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management was actively mainstreaming a gender perspective in all its policies and programmes. | Она также хотела бы знать, обеспечивает ли федеральное министерство сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водных ресурсов всесторонний учет вопросов гендерной проблематики в рамках всех его стратегий и программ. |
| Mainstreaming requires the consideration of the needs and interests of older persons across all government sectors, such as health, finance and transportation. | Всесторонний учет требует принятия во внимание потребностей и интересов пожилых людей всеми правительственными секторами, такими как здравоохранение, финансы и транспорт. |
| C. Mainstreaming the right to development | С. Учет права на развитие |
| Peru believes that mainstreaming mitigation and adaptation policies in the international development agenda is an essential contribution by the United Nations system. | Перу считает, что включение в основную деятельность по выполнению международных планов развития стратегий смягчения последствий этого явления и адаптации к ним представляет собой жизненно важный вклад со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| In peacekeeping, the incorporation of the gender perspective from the early phases of planning and its mainstreaming into mission mandates is of equal importance. | В деле поддержания мира не менее важны учет гендерного фактора на самых ранних этапах планирования и включение его в мандаты миссий. |
| The services related to POPs will focus on building institutional capacities for promoting the integration of environmental considerations into industrial development policies and strategies, thus mainstreaming the environmental agenda to the industrial development process. | Основное внимание при оказании услуг в области СОЗ будет уделяться созданию институционального потенциала для содействия учету природоохранных соображений в политике и стратегиях промышленного развития, чтобы обеспечить включение природоохранных задач в процесс промышленного развития. |
| The Secretary-General welcomes the emphasis on policy coordination and mainstreaming in paragraph 326. | Генеральный секретарь приветствует тот факт, что в пункте 326 делается акцент на координацию политики и включение гендерных вопросов в основное русло деятельности. |
| Mainstreaming a gender perspective in poverty eradication activities was one of the functions of the WHO Global Commission on Women's Health, which helped to increase awareness among policy makers and advocated the promotion of women's health as a component of national development policies and plans. | Включение гендерной перспективы в мероприятия по ликвидации нищеты является одной из функций Глобальной комиссии ВОЗ по вопросам развития и здоровья женщин, которая помогает ответственным за разработку политики понять данную проблематику и способствовать решению проблем здоровья женщин в качестве элемента политики и национальных планов развития. |
| Mainstreaming ageing is as an important factor in the implementation of the MIPAA/RIS. | Важным фактором осуществления ММПДПС/РСО является актуализация темы старения. |
| Thematic focus: Mainstreaming disability into the regional development agenda in Asia and the Pacific | В. Тематическая направленность: актуализация инвалидности в региональных планах развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе |
| Mainstreaming a gender perspective requires a conscious effort to ensure that gender is taken into consideration in activities on poverty eradication on a routine basis to avoid either marginalization or invisibility of women. | Актуализация гендерной проблематики требует осознанных усилий, для того чтобы обеспечить ее постоянный учет в мероприятиях, направленных на ликвидацию нищеты, во избежание маргинализации или игнорирования роли женщин. |
| The work in this area will continue within the framework of the project on Mainstreaming Ageing: Indicators to Monitor Implementation (MA:IMI) of RIS/MIPAA, led by ECV. | Работа в этой области будет продолжаться в рамках проекта "Актуализация проблем старения: контрольные показатели осуществления" (АПС:КПО) РСО/ММПДПС под руководством ВЕЦ. |
| ECV will continue maintaining and updating the special monitoring website as the main source for exchanging information on the implementation of RIS/MIPAA, and continue producing further issues of the Mainstreaming Ageing Newsletter. | ВЕЦ будет продолжать вести и обновлять специальный веб-сайт по мониторингу в качестве основного инструмента для обмена информацией об осуществлении РСО/ММПДПС и будет продолжать издавать новые выпуски информационного бюллетеня "Актуализация проблем старения". |
| The CPA system should be extended and better supported if mainstreaming child protection in missions is to become a reality. | Для того чтобы интеграция в миссии деятельности по защите детей стала реальностью, необходимо расширить систему советников по вопросам защиты детей и оказывать ей большую поддержку. |
| Mainstreaming of the information on best practices into the policy-making process and the development of guidelines for dryland development programmes and projects were also mentioned as ways to effectively use this information. | Интеграция информации о передовой практике в процесс формулирования политики и разработки руководящих принципов для программ и проектов развития засушливых земель также упоминалась в качестве одного из способов эффективного использования данной информации. |
| The two major themes of interest to the Committee in that context were integration and mainstreaming. | Двумя основными темами, представляющими интерес для Комитета в этом контексте, являются интеграция и упорядочение. |
| Priorities include both disability-specific needs and the mainstreaming and integration of persons with disabilities within development sectors. | Приоритетами являются как потребности конкретно инвалидов, так и учет и интеграция интересов инвалидов в различных секторах развития. |
| The effective mainstreaming of gender within the Convention will require its full integration within The Strategy implying the appropriate consideration thereof at all planning and implementation levels and stages. | Для реального включения гендерного аспекта в число основных аспектов Конвенции потребуется его полная интеграция в Стратегию, что предполагает его надлежащее рассмотрение на всех уровнях и стадиях планирования и осуществления. |
| The mainstreaming of UNDP programming principles across the thematic areas - gender equality in particular - needs more attention so as to better situate programming within relevant political, sociocultural, and economic contexts. | Внедрение принципов программирования ПРООН во всех тематических областях - особенно в сфере гендерной проблематики - требует более пристального внимания, с тем чтобы обеспечить при составлении программ более тщательный учет соответствующих политических, социокультурных и экономических условий. |
| Special attention was paid to the question of how to support the mainstreaming of the Programme of Action into the work of the parliaments of least developed countries and development partner countries. | Особое внимание было уделено вопросу о том, каким образом можно поддержать внедрение Программы действий в работу парламентов в наименее развитых странах и странах-партнерах по процессу развития. |
| Appointing gender focal persons at ministries, designing strategy and action plans and putting systems and structures for mainstreaming gender at ministries will assist in sustaining the progress made so far and institutionalizing approaches to policy implementation. | Чтобы закрепить достигнутый прогресс и способствовать реализации национальной политики в этой сфере, были приняты такие меры, как назначение кураторов по гендерным вопросам в структуре министерств, разработка стратегии и планов действий и внедрение систем и механизмов содействия достижению гендерного равенства внутри министерств. |
| Mainstreaming Umoja into the Organization is a strategic activity that will be conducted in concurrence with the Umoja team downsizing plan. | Широкое внедрение системы «Умоджа» в Организации является стратегической деятельностью, которая будет осуществляться одновременно с планом сокращения численности группы по проекту «Умоджа». |
| UNHCR completed the roll-out of its age, gender and diversity mainstreaming strategy. | УВКБ завершило широкое внедрение своей стратегии всестороннего учета возрастных и гендерных аспектов и вопросов многообразия. |
| Country offices noted that 70 per cent of the principal gender-related achievements in their programmes related to mainstreaming gender equality. | Страновые отделения отметили, что 70 процентов основных достижений в решении гендерных проблем в рамках их программ связаны с утверждением принципа гендерного равенства. |
| The Programme is aimed at contributing to mainstreaming the gender dimension into all policies and using their potential to promote gender equality as well as to increasing the awareness of the issues at stake. | Программа призвана способствовать интеграции гендерной перспективы во все стратегии и использованию их потенциала для поощрения гендерного равенства, а также повышению осведомленности о соответствующих проблемах. |
| The aims of the project include mainstreaming a gender equality perspective into the operations and increasing the proportion of women participating in peace-building measures and disaster and development assistance measures. | Цели данного проекта включают актуализацию гендерного равенства в конкретной деятельности и увеличение доли женщин среди участников мероприятий по миростроительству и оказанию помощи при стихийных и иных бедствиях и в области развития. |
| Critical to sustainable strategies for mainstreaming gender equality in peace agreements are UNIFEM partnerships with regional organizations, particularly in Africa (such as the African Union, the Inter-Governmental Authority for Development, the Economic Community of West African States and the Economic Commission for Africa). | Важнейшее значение для разработки устойчивых стратегий учета проблемы гендерного равенства в мирных соглашениях имеют партнерские связи ЮНИФЕМ с региональными организациями, в частности в Африке (такими, как Африканский союз, Межправительственный орган по вопросам развития, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Экономическая комиссия для Африки). |
| (a) Gender equality and mainstreaming and greater participation of marginalized social groups, especially the poor, women, youth, children, people with disabilities, older persons and people living with HIV/AIDS in the context of rapid socio-economic and demographic change; | а) необходимость обеспечения равенства мужчин и женщин и учета гендерной проблематики и более широкого участия маргинализированных социальных групп, особенно бедных слоев населения, женщин, молодежи, детей, инвалидов, пожилых людей и людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в контексте быстрых социально-экономических и демографических изменений; |
| The General Assembly in its resolution 53/192 called for mainstreaming gender in the context of operational activities for development. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/192 призвала учитывать гендерную проблематику в контексте оперативной деятельности в целях развития. |
| We hope that their work can also be linked, where appropriate, to the need for the important work of mainstreaming gender in the context of peace-building strategies, especially in situations of rehabilitation and reconstruction following the end of hostilities. | Мы надеемся, что их работа - где это уместно - могла бы также учитывать гендерную проблематику в контексте стратегий по миростроительству, особенно в том, что касается реабилитации и реконструкции после прекращения военных действий. |
| The Monterrey Consensus called for mainstreaming a gender perspective into development policies at all levels and in all sectors in order to strengthen the effectiveness of the global economic system's support for development. | В Монтеррейском консенсусе содержится призыв учитывать гендерную проблематику в политике в области развития на всех уровнях и во всех секторах в целях повышения эффективности поддержки, оказываемой глобальной экономической системой в интересах развития. |
| Ensuring that the commitment to mainstreaming a gender perspective in national policies is not misconstrued simply because women are welcome to participate in all programmes; | недопущение уклонения от выполнения обязательства в приоритетном порядке учитывать гендерную проблематику в рамках национальной политики лишь из-за того, что женщинам не возбраняется принимать участие во всех программах; |
| Mainstreaming gender in local governments has gained momentum in the past decade. | За последнее десятилетие местные органы власти стали в большей степени учитывать в своей работе гендерную проблематику. |
| A workshop on mainstreaming environmental issues was held in February 2008, which included discussion on mainstreaming climate change into national development planning. | Семинар по вопросу учета экологических проблем был проведен в феврале 2008 года, и на нем состоялось обсуждение задачи учета проблематики изменения климата в процессе национального планирования в области развития. |
| Annex II Selected examples of and guidelines for mainstreaming disability in monitoring and evaluation of the Millennium Development Goals | Избранные примеры и руководящие принципы учета проблем инвалидов в отслеживании и оценке достижения целей развития тысячелетия |
| Subregional workshops on mainstreaming sustainable land-management issues into national development plans as a part of an environment to enable the creation of financing strategies | d) проведение субрегиональных рабочих совещаний по вопросам учета проблем устойчивого управления земельными ресурсами в национальных планах развития как одной из составляющих условий, благоприятствующих созданию стратегий финансирования. |
| (a) Further mainstreaming of environmental concerns into policy formulation by Governments and implementation through the "Environment for Europe" process and other sustainable development activities | а) Дальнейший учет экологических проблем при разработке политики правительствами и осуществление деятельности в рамках процесса «Окружающая среда для Европы» и других мероприятий в области устойчивого развития |
| The Security Council, in resolution 1325 of 31 October 2000, reaffirmed the importance of mainstreaming a gender perspective in post-conflict peace-building, and in resolution 1509, in particular, addressed the use of gender-based violence against women and girls as a tool of warfare in Liberia. | В своей резолюции 1325 от 31 октября 2000 года Совет Безопасности вновь подтвердил важность учета гендерных проблем в контексте постконфликтного миростроительства, а в резолюции 1509, в частности, говорится о необходимости заняться проблемой насилия в отношении женщин и девочек как средства ведения войны в Либерии. |
| Fundamental to achieving success in mainstreaming is government ownership of the process and support from partners in development cooperation. | Основополагающее значение для успешности интегрирования имеют инициативное участие в нем правительства и поддержка со стороны партнеров в процессе сотрудничества в целях развития. |
| The DSWD had always worked for the mainstreaming of children with disabilities. | МСОР постоянно проводит работу по расширению возможностей интегрирования детей-инвалидов. |
| The mainstreaming of NAPs stems mainly from practical issues encountered by desertification-affected countries in implementing their NAPs. | Необходимость интегрирования НПД обусловлена главным образом практическими проблемами, с которыми сталкиваются страны, затронутые опустыниванием, при осуществлении их НПД. |
| And the GM continues to identify mainstreaming, along with partnership building and the multiplier effect of providing catalytic resources, as a main strategic concept for the delivery of its mandate. | При этом ГМ продолжает выделять эту задачу интегрирования наряду с укреплением партнерских связей и обеспечением мультипликационного эффекта за счет выделения катализирующих ресурсов в качестве одной из главных стратегических концепций осуществления своего мандата. |
| The present paper reviews the role of traditional and local knowledge in the context of sustainable forest management and presents recommendations for integrating and mainstreaming traditional forest-related knowledge in national forest plans and programmes while ensuring the equitable sharing of benefits arising from such knowledge. | В настоящем документе рассматривается роль традиционных и местных знаний в контексте устойчивого лесопользования и излагаются рекомендации относительно интегрирования и актуализации традиционных знаний по лесам в национальные планы и программы лесопользования наряду с обеспечением справедливого распределения благ, получаемых с помощью таких знаний. |
| Third, the utilization of ICT for youth mainstreaming will be considered as one of the instruments. | В-третьих, в качестве одного из инструментов будет изучено использование ИКТ для вовлечения молодежи в организованную экономическую деятельность. |
| UNU held an international symposium on women and mainstreaming at its Tokyo headquarters in June 1996. | В июне 1996 года в своей штаб-квартире в Токио УООН провел Международный симпозиум по проблемам женщин и вовлечения их в процесс развития. |
| In this context, the alignment of support with least developed country priorities, including productive capacity and employment, the reduction of transaction costs and the need to involve country offices in the support for mainstreaming the Istanbul Programme of Action into national development plans was emphasized. | В этом контексте особое внимание было уделено приведению программ поддержки в соответствие с приоритетами наименее развитых стран, в том числе в сфере производственного потенциала и занятости, сокращению операционных затрат и необходимости вовлечения страновых отделений в деятельность по обеспечению всестороннего учета Стамбульской программы действий в национальных планах развития. |
| Recognizes the need to promote participation, consultation, inclusion and integration of persons with disabilities and their representative organizations in mainstreaming disability in the development agenda; | признает потребность в поощрении участия инвалидов и представляющих их организаций, консультаций с ними, их вовлечения и интеграции в процессе учета интересов инвалидов в деятельности в области развития; |
| Much of the work has been centered around mainstreaming of gender and participatory tools and methods. | Много усилий сосредоточено на вопросах вовлечения женщин в общественную деятельность и на вопросах применения механизмов и методов, основанных на широком участии населения. |
| There was also a request that UNHCR maintain the position of Reproductive Health Officer for a further period of one year, to ensure full mainstreaming of this priority concern in UNHCR programmes. | К УВКБ была обращена также просьба о сохранении должности сотрудника по вопросам репродуктивного здоровья на протяжении еще одного года для обеспечения полнокровного отражения этой приоритетной задачи в программах УВКБ. |
| The UNODC human rights advisory group continued to advise the Executive Director on mainstreaming human rights into the normative and operational work of the Office. | Консультативная группа ЮНОДК по вопросам прав человека продолжала консультировать Директора-исполнителя по вопросам отражения тематики прав человека в нормативно-правовой и оперативной деятельности. |
| An important component of review and appraisal will be the tracking of the extent to which mainstreaming occurs at the national level and how ageing is integrated in development policies. | Одним из важных компонентов обзора и оценки будет являться контроль за степенью учета вопросов старения на национальном уровне и их отражения в стратегиях развития. |
| In this connection, the Committee trusts that in future budget proposals the presentation of indicators of achievement for progress in mainstreaming a gender perspective in humanitarian assistance will be improved to demonstrate more clearly and objectively what goals the Office intends to attain. | В этой связи Комитет надеется, что в будущих бюджетных предложениях представление показателей достижения прогресса в деле учета гендерной проблематики в гуманитарной помощи будет улучшено в целях более ясного и объективного отражения тех целей, которые ставит перед собой Управление. |
| During the discussions, the role of the Office in ensuring human rights mainstreaming across the work of the United Nations country teams was particularly stressed, as was the capacity of the Office to provide timely and substantive advice on relevant human rights normative issues. | В ходе этих встреч особо подчеркивалась роль Управления в обеспечении отражения вопросов прав человека во всех видах деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, а также способность Управления своевременно предоставлять субстантивные консультационные услуги по соответствующим нормативным вопросам прав человека. |
| Armenia will inform the Working Group about the latest developments regarding its ageing policies and the ways the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) project Road Map for Mainstreaming Ageing is shaping these. | Армения проинформирует Рабочую группу о последних достижениях в своей геронтологической политике и влиянии, которое оказывает на формирование этой политики проект Европейской экономической комиссии (ЕЭК) по подготовке "дорожных карт" для приоритизации проблемы старения. |
| (b) Approval was given for publication or the Road Map on Mainstreaming Ageing in Armenia; | Ь) было одобрено опубликование "дорожной карты" по приоритизации проблем старения в Армении; |
| The Working Group is making efforts to develop capacity through the Road Map for Mainstreaming Ageing, a practical project that aims to provide guidance in formulating ageing-related policies to countries in need. | Рабочая группа оказывает содействие в создании потенциала посредством подготовки "дорожных карт" для приоритизации проблем старения, призванных служить руководством для соответствующих стран при разработке политики в области старения. |
| The Road Map for Mainstreaming Ageing in the Republic of Moldova, published in 2012 and later adopted as a national strategic document has especially contributed to enhancing implementation of MIPAA/RIS in this country. | Особенно существенным вкладом в дело активизации и осуществления ММПДПС/РСО в Республике Молдова явилась публикация в 2012 году "дорожной карты" по приоритизации проблем старения. |
| Particular emphasis was placed on mainstreaming activities in the Division of Operational Support and throughout the new operations management system that governs the development, planning and implementation of UNHCR's programmes. | Особое внимание уделялось деятельности по приоритизации в Отделе оперативной поддержки и в рамках новой Системы управления операциями, которая определяет разработку, планирование и выполнение программ УВКБ. Проблематика гендерного равенства была включена в ряд основных учебных комплектов, полевых руководящих принципов и контрольных списков. |
| The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. | Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН. |
| UNDP support to country offices is being aligned with the newly agreed division of labour, with UNDP leading in the area of HIV and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | Поддержка ПРООН страновых представительств строится с учетом новой согласованной схемы разделения труда при ведущей роли ПРООН в области ВИЧ и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
| The Extended Migration Profile is an effective tool that can realistically be used to establish a reliable platform for both mainstreaming gender into migration statistics and mainstreaming migration into other policies. | Расширенный миграционный профиль - эффективный инструмент, на основе которого можно реально создать надежную платформу для мейнстриминга гендерного аспекта в статистику миграции, с одной стороны, и мейнстриминга миграции в другие политики, с другой. |
| In response to a renewed query by one delegation concerning the feasibility of a global "roll out" of the gender and age mainstreaming project, the Director explained that a regional approach was being taken and capacities developed on the ground as the project advanced. | Отвечая на повторный вопрос одной делегации относительно возможности глобальной реализации проекта гендерного и возрастного мейнстриминга, Директор пояснила, что здесь используется региональный подход и по мере продвижения проекта создается потенциал на местах. |
| Employment policy for women saw a radical change with the introduction of the European Employment Strategy, which resulted in a mainstreaming approach being adopted. | Политика в области занятости коренным образом изменилась в пользу женщин после ввода в действие Европейской стратегии в области занятости и, наконец, приняла форму "мейнстриминга". |
| Additional programme-support resources are expected to accrue to UNODC through the mainstreaming of its service arrangements with UNDP with those of the wider United Nations Secretariat. | Ожидается, что ЮНОДК получит дополнительные ресурсы на вспомогательное обслуживание программ в результате рационализации своих договоренностей об обслуживании с ПРООН с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| These increases are offset by a reduction of $276,800 for programme support costs, which will be saved by the mainstreaming of UNODC's service arrangements with the United Nations Development Programme with those of the wider United Nations Secretariat. | Эти увеличения компенсируются сокращением на 276800 долл. США расходов на вспомогательное обслуживание программ, которое будет обеспечено в результате рационализации договоренностей об обслуживании между ЮНОДК и Программой развития Организации Объединенных Наций с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Stakeholders should identify ways to enhance institutional and technical capacity for coordination, decision-making and monitoring related to mainstreaming as well as to streamline work aimed at catalysing cooperation and coordination at the regional and global levels through existing delivery mechanisms. | Заинтересованным сторонам надлежит определить пути укрепления институционального и технического потенциала для координации, принятия решений и мониторинга, касающихся актуализации, а также рационализации усилий по содействию сотрудничеству и координации на региональном и глобальном уровнях с помощью имеющихся механизмов осуществления. |
| Implicit in all discussions of mainstreaming is the notion that if women and men were fairly represented at all levels and in all sectors, the incorporation of gender concerns into plans, policies and programmes would receive more emphasis. | Имплицитно во всех дискуссиях по вопросам рационализации деятельности присутствует утверждение о том, что если женщины и мужчины будут справедливо представлены на всех уровнях и во всех секторах, то вопросам включения проблем, касающихся женщин, в планы, политику и программы будет уделяться больше внимания. |
| Mainstreaming efforts included 425 children with learning difficulties accommodated in 17 remedial classes and 20 deaf children accommodated in 5 special class sections. | В рамках усилий по рационализации учебного процесса 425 детей, испытывающих трудности в учебе, были включены в 17 классов специализированной подготовки, а 20 глухих детей - в пять специальных классных секций. |
| Therefore, an important part of mainstreaming is to use the NAP component of a revised PRSP to focus on specific vulnerability-related problems and areas of the country and to create viable response and investment systems on that basis. | В связи с этим важным элементом работы по интегрированию является использование компонента пересмотренного ДССБ, который связан с НПД, для сосредоточения внимания на конкретных проблемах, связанных с уязвимостью, и на соответствующих районах страны, а также для создания на этой основе жизнеспособных систем реагирования и инвестирования. |
| The GM should therefore refocus its strategy and its resources onto mobilizing the supply side in order to generate the maximum impact, leaving to the affected developing countries the responsibility for mainstreaming activities flowing from the NAPs in their national planning and development activities. | Поэтому ГМ следует переориентировать свои стратегию и ресурсы на мобилизацию усилий в сфере их предложения, с тем чтобы обеспечить максимальную результативность, передав при этом наиболее затрагиваемым развивающимся странам ответственность за осуществление деятельности по интегрированию предусмотренных в НПД мероприятий в их национальные планы и программы развития. |
| The main focus will be mainstreaming and partnership building, addressing governance issues, institutional development, comprehensive policy environment and national financing strategies in view of improved resource mobiliszation at the country level. | Основной упор будет сделан на работе по интегрированию и налаживанию партнерских отношений, решении вопросов управления, институциональном развитии, общих политических условиях и национальных стратегиях финансирования, рассчитанных на улучшение мобилизации ресурсов на страновом уровне. |
| Institutionalising mainstreaming at various levels will eventually require capacity building activities at the national and local levels. | Институционализация усилий по интегрированию на различных уровнях потребует в конечном счете осуществления деятельности по формированию потенциала на национальном и местном уровнях. |
| In LAC, support will be provided also for facilitating the mainstreaming of NAPs in poverty reduction in the context of the NAPsstrategies. | В регионе ЛАК будет также оказываться поддержка с целью содействия интегрированию НПД в стратегии сокращения масштабов нищеты. |