| Effective mainstreaming of gender is recognized as a key strategy for achieving the objectives. | Эффективный учет гендерной проблематики признан в качестве ключевой стратегии для достижения этих целей. |
| It has been widely acknowledged that the mainstreaming of children's issues and concerns in peacemaking processes is essential in mobilizing efforts for the critical protection that children need in times of conflict. | Широко признано, что учет вопросов и проблем, связанных с детьми, в процессах миротворчества необходим для мобилизации усилий в целях предоставления критически важной защиты, в которой дети нуждаются во время конфликта. |
| In addition, the Office will ensure the mainstreaming of human rights in the political, security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration processes, taking into consideration the Secretary-General's due diligence policy and the work of United Nations agencies. | Кроме того, Представительство будет обеспечивать учет вопросов прав человека в процессах по проведению политической реформы и реформы в секторе безопасности и по разоружению, демобилизации и реинтеграции, принимая во внимание политику должной осмотрительности Генерального секретаря и работу учреждений Организации Объединенных Наций. |
| It derives from decisions of legislative bodies to expand the scope of the subprogramme, which, starting from the biennial programme plan and priorities for the biennium 2006-2007, consists of three main components: human rights mainstreaming, right to development, and research and analysis. | В ее основу положены решения директивных органов о расширении масштабов подпрограммы, которая, начиная с двухгодичного плана по программам на период 2006-2007 годов, включает три основных компонента: всесторонний учет прав человека, право на развитие и исследования и анализ. |
| The team found that one area in which most progress had been made was mainstreaming gender in the MDGs. | Как установила группа, одной из областей, в которой был достигнут наибольший прогресс, является учет гендерной проблематики в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития (ЦРДТ). |
| Furthermore, in collaboration with the Commonwealth Secretariat, a pilot project on mainstreaming a gender perspective in the national budget was being carried out. | Кроме того, в сотрудничестве с Секретариатом Содружества осуществляется экспериментальный проект "Включение гендерной проблематики в разработку национального бюджета". |
| The Chief added that mainstreaming child protection required that it be included in CCAs/UNDAFs and PRSPs, stressing the importance of linking child protection to the wider development agenda represented by these mechanisms. | Начальник Секции добавила, что актуализация вопросов защиты детей предполагает их включение в ОАС/РПООНПР и ДСУН, что подчеркивает важность увязывания вопросов защиты детей с более широкой повесткой дня для развития, которая находит отражение в этих механизмах. |
| Reference framework: Framework for the development of an integrated agricultural statistics programme; mainstreaming agriculture into the National Strategy for the Development of Statistics (NSDS); implementation of an Integrated Survey Framework; | а) справочный аппарат: аппарат для разработки комплексной программы сельскохозяйственной статистики; включение сельского хозяйства в Национальную стратегию по развитию статистики (НСРС); внедрение базовых принципов комплексных обследований; |
| Mainstreaming entrepreneurship into the national education system can be coordinated by the ministry of education in collaboration with other ministries with the engagement of stakeholders, business, non-governmental organizations, foundations and international organizations. | Включение вопросов предпринимательства в учебные программы национальной системы образования может координироваться министерством образования в сотрудничестве с другими министерствами при участии заинтересованных сторон, деловых кругов, неправительственных организаций, фондов и международных организаций. |
| One Unit staff member states that staff in the Unit should be rotated, shared and moved in and out of the Regional Divisions to ensure the best use of resources and the mainstreaming of the issues. | Один из сотрудников Группы говорит, что работающие в Группе сотрудники должны ротироваться, использоваться на совместной основе и перебрасываться в региональные отделы и из них, дабы обеспечить наилучшее использование ресурсов и включение всех вопросов в основное русло деятельности. |
| He fully supports the idea that mainstreaming and industry involvement are integral and necessary in taking on the increasing challenges in relation to sound management. | Он полностью поддерживает идею, согласно которой актуализация и привлечение промышленности являются составной и необходимой частью усилий по решению углубляющихся проблем, связанных с рациональным регулированием. |
| While some United Nations organizations had made progress in mainstreaming South-South cooperation within their own programmes, concern was expressed that such mainstreaming in this area had not been fully achieved. | И хотя некоторые организации системы Организации Объединенных Наций добились определенного прогресса в деле актуализации сотрудничества Юг-Юг в рамках своих программ, была высказана обеспокоенность по поводу того, что полная актуализация в этой области пока еще не полностью достигнута. |
| Following its initial discussion, the Committee noted that mainstreaming was a responsibility of the United Nations system as a whole and of all staff in all policy and programme areas and in decision-making, and that responsibility for mainstreaming started at the highest level. | После первоначального обсуждения этого вопроса Комитет отметил, что актуализация является делом всей системы Организации Объединенных Наций в целом и всего персонала во всех областях деятельности и программах и процессе принятия решений и что ответственность за проведение актуализации начинается с самого высокого руководящего звена. |
| Mainstreaming of the disability perspective and empowerment of persons with disabilities in society and development | Актуализация инвалидного аспекта и расширение прав и возможностей инвалидов в обществе и процессах развития |
| Mainstreaming gender and reproductive rights in the administration of justice (for example, for the benefit of women magistrates of the supreme courts of justice in Latin America, the Caribbean and Spain), by: | Актуализация гендерной проблематики и темы репродуктивных прав при отправлении правосудия (например, для женщин-магистратов из состава верховных судов стран Латинской Америки, Карибского бассейна и Испании), посредством: |
| E Mainstreaming a gender perspective in environmental activities | Е. Интеграция гендерной проблематики в экологическую деятельность |
| The two major themes of interest to the Committee in that context were integration and mainstreaming. | Двумя основными темами, представляющими интерес для Комитета в этом контексте, являются интеграция и упорядочение. |
| For example, the UNDP Nepal programme, Mainstreaming Gender and Social Inclusion, emphasized a multisectoral approach designed to transform entrenched patterns of social exclusion through promoting women's participation in governance. | Например, в рамках осуществляемой в Непале программы ПРООН «Учет гендерной проблематики и социальная интеграция» подчеркивается многосекторальный подход, нацеленный на изменение укоренившихся моделей социальной изоляции путем поощрения участия женщин в области управления. |
| While mainstreaming gender in trade policy is a more recent endeavour, countries have acquired much experience in mainstreaming other issues in trade policy, such as environmental protection and sustainable development. | Хотя интеграция гендерной проблематики в торговую политику представляет собой новый феномен, страны уже накопили значительный опыт в деле интеграции в торговую политику других вопросов, таких как охрана окружающей среды и устойчивое развитие. |
| Mainstreaming means effective inclusion. | Интеграция прав человека означает эффективный охват всех слоев населения. |
| Mainstreaming gender into the core practices of UNDP and in the 45 country offices' programmes and services. | Внедрение гендерного подхода в основные виды деятельности ПРООН и в программы и услуги 45 страновых отделений. |
| Heightened priority attached to the implementation of audit findings, introduction of best practices such as the execution of letters of representation and the mainstreaming of enterprise risk management throughout peacekeeping operations are among the steps that are being taken. | Повышение приоритетности осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам проверок, внедрение передовых методов, как то представление сопроводительных писем, и введение общеорганизационного управления рисками во всех операциях по поддержанию мира относятся к числу мер, принимаемых в настоящее время. |
| They should be coherent with and integrated into the United Nations development agenda beyond 2015, thus contributing to the achievement of sustainable development and serving as a driver for implementation and mainstreaming of sustainable development in the United Nations system as a whole. | Они должны быть согласованы с повесткой дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и интегрированы в нее; тем самым они будут способствовать обеспечению устойчивого развития и стимулировать осуществление и повсеместное внедрение принципов устойчивого развития в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| Implementing the Accountability Framework for Age, Gender and Diversity Mainstreaming. | 7.4 Внедрение системы отчетности применительно к включению в основную деятельность аспектов возраста, гендера и многообразия. |
| Mainstreaming Umoja into the Organization is a strategic activity that will be conducted in concurrence with the Umoja team downsizing plan. | Широкое внедрение системы «Умоджа» в Организации является стратегической деятельностью, которая будет осуществляться одновременно с планом сокращения численности группы по проекту «Умоджа». |
| A critical element in the mainstreaming approach was its ambition to give attention to gender equality from the initial stages of processes. | Одним из важнейших элементов подхода, предусматривающего учет интересов определенной группы людей, являлась задача уделять внимание вопросам гендерного равенства уже на начальных этапах процессов. |
| UNIFEM would continue to invest in critical efforts to allow it to work on both parts of its mandate, direct support to countries and mainstreaming gender equality in the United Nations system. | ЮНИФЕМ будет продолжать инвестировать важные мероприятия, с тем чтобы получить возможность проводить работу в отношении обеих частей своего мандата - прямой поддержки стран и усиления роли гендерного равенства в системе Организации Объединенных Наций. |
| An Inter-ministerial section comprising representatives of each line Ministry and Services that work as gender focal points in their respective areas with the aim of mainstreaming gender equality into all policies. | межведомственной секции, в которую входят представители всех профильных министерств и служб, которые выполняют функции координационных пунктов по соответствующим вопросам с целью систематического отражения вопросов гендерного равенства во всех стратегиях. |
| At these meetings, attention was given to Iceland's legislation on gender equality and the ideology behind it, and also to methods of mainstreaming gender equality considerations. | На этих совещаниях внимание уделялось законам Исландии, касающимся равенства мужчин и женщин, и лежащей в их основе идеологии, а также методам учета аспектов, касающихся равенства мужчин и женщин. |
| Gender equality and mainstreaming and the rights and needs of marginalized social groups will be promoted in the development of a caring society. | В целях создания общества, заботящегося о всех своих членах, усилия будут направлены на обеспечение равенства мужчин и женщин и вынесение гендерной проблематики на передний план, а также на учет прав и потребностей уязвимых социальных групп. |
| In that context, the universal design approach should be taken into account as a tool for mainstreaming disability in the general system of society; | В этом контексте следует также учитывать принцип универсального дизайна в качестве средства интеграции потребностей инвалидов в общую систему жизни общества; |
| To that end, Australia was developing a national disability strategy with a view to the effective delivery of policy support and guidance and to the mainstreaming of disability issues. | С этой целью Австралия разрабатывает национальную стратегию по решению вопросов инвалидности, с тем чтобы обеспечивать эффективную поддержку политики и осуществлять руководство, а также учитывать проблемы и интересы инвалидов. |
| As part of the Commemorations, UNHCR was also encouraged to combat racism and xenophobia and further embed the mainstreaming of Age, Gender and Diversity considerations in protection and programme planning and implementation. | В рамках памятных мероприятий УВКБ было также предложено вести борьбу с расизмом и ксенофобией и продолжать учитывать возрастные и гендерные соображения и аспекты разнообразия при планировании и осуществлении программ и обеспечении защиты. |
| Mainstreaming gender in local governments has gained momentum in the past decade. | За последнее десятилетие местные органы власти стали в большей степени учитывать в своей работе гендерную проблематику. |
| For details see Art. 5 on the implementation of the mainstreaming mainstreaming work is supplemented by special efforts in areas where there are specific gender equality problems. | Так, в статье 4 данного Закона говорится: "Государственные органы при выполнении своих обязанностей стремятся обеспечивать равноправие мужчин и женщин и учитывать необходимость обеспечения гендерного равенства в своей политике и административной деятельности (учет гендерной проблематики)". |
| Country offices noted that 70 per cent of the principal gender-related achievements in their programmes related to mainstreaming gender equality. | Страновые отделения отметили, что 70 процентов основных достижений в решении гендерных проблем в рамках их программ связаны с утверждением принципа гендерного равенства. |
| Their constant support, monitoring and constructive criticism have rendered positive assistance to the government in its endeavors towards mainstreaming women. | Их постоянная поддержка, мониторинг и конструктивная критика оказывают позитивную помощь правительству в его усилиях по актуализации проблем женщин. |
| Annex II Selected examples of and guidelines for mainstreaming disability in monitoring and evaluation of the Millennium Development Goals | Избранные примеры и руководящие принципы учета проблем инвалидов в отслеживании и оценке достижения целей развития тысячелетия |
| (b) To support the efforts of their national and local counterparts in mainstreaming urban poverty within their respective national development plans and poverty reduction strategies; | Ь) поддерживать усилия своих национальных и местных партнеров, направленные на учет проблем бедности в городах в соответствующих национальных планах развития и стратегиях сокращения масштабов нищеты; |
| In 2007-2008, a self-assessment of the employment dimensions of FAO's work was undertaken, using the United Nations system-wide Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work. | В 2007 - 2008 годах была проведена самооценка деятельности ФАО в области занятости с использованием общесистемного Пособия Организации Объединенных Наций по актуализации проблем занятости и достойной работы. |
| To achieve mainstreaming, a new level of inclusion will in many cases be essential. | Для обеспечения интегрирования во многих случаях существенно важно вывести на новый уровень практику вовлечения в работу. |
| The GM also initiated a series of enabling activities designed to support the formulation of NAPs and to facilitate their implementation through mainstreaming activities. | Кроме того, ГМ инициировал проведение ряда потенциалоформирующих мероприятий, которые были направлены на поддержку процесса разработки НПД и облегчение их осуществления посредством интегрирования в более общие концепции. |
| The DSWD had always worked for the mainstreaming of children with disabilities. | МСОР постоянно проводит работу по расширению возможностей интегрирования детей-инвалидов. |
| Delegations emphasized that understanding and promoting South-South cooperation comparative advantages were key to its overall success and the best strategy for mainstreaming South-South cooperation in all areas of United Nations system work. | Делегации подчеркнули, что понимание и пропаганда сравнительных преимуществ сотрудничества Юг-Юг играют ключевую роль для его общего успеха и являются лучшим способом интегрирования сотрудничества Юг-Юг во всех областях деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| The present paper reviews the role of traditional and local knowledge in the context of sustainable forest management and presents recommendations for integrating and mainstreaming traditional forest-related knowledge in national forest plans and programmes while ensuring the equitable sharing of benefits arising from such knowledge. | В настоящем документе рассматривается роль традиционных и местных знаний в контексте устойчивого лесопользования и излагаются рекомендации относительно интегрирования и актуализации традиционных знаний по лесам в национальные планы и программы лесопользования наряду с обеспечением справедливого распределения благ, получаемых с помощью таких знаний. |
| True empowerment in this context can take place only through the mainstreaming of women in economic production and decision-making at a variety of levels. | В этой связи предоставление прав может быть реально осуществлено только путем вовлечения женщин в процесс экономического производства и процесс принятия решений на различных уровнях. |
| The Government of Ghana is committed to ensuring the mainstreaming of persons with disabilities into the economic, social and political life of Ghana. | Правительство Ганы привержено задаче обеспечения вовлечения инвалидов в активную экономическую, социальную и политическую жизнь Ганы. |
| The Conference could contribute to mainstreaming disability in development policies and to their implementation, as well as to monitoring and evaluation to track the progress made and obstacles faced and provide feedback to Member States. | Эта конференция могла бы также внести свой вклад в разработку политики вовлечения инвалидов в процесс развития и в ее проведение, а также в мониторинг и оценку прогресса в этой работе и в информирование о ее результатах государств-членов. |
| The principle of participation and inclusion in society was related to the long-term process of mainstreaming learners with disabilities into general education systems and transforming special education schools into support and resource centres within inclusive education systems. | Принцип вовлечения и включения в жизнь общества связан с длительным процессом вовлечения учащихся-инвалидов в систему общего образования и трансформации школ специального образования в центры поддержки и ресурсов в рамках системы инклюзивного образования. |
| One suggested strategy of engagement is the mainstreaming of child protection concerns in mediation and peace processes. | Одна из предлагаемых стратегий вовлечения виновных в такую деятельность заключается в обеспечении учета задач по защите детей в процедурах посредничества и мирных процессах. |
| Many plans consider this critical area in the broader context of achieving the goals of sustainable development, underlining the importance of mainstreaming a gender perspective into policies and programmes, and recognizing the importance of increasing women's participation in decision-making on environmental matters. | Во многих планах эта важнейшая область рассматривается в более широком контексте достижения целей устойчивого развития с упором на важность отражения гендерных аспектов в политике и программах и с учетом значения расширения участия женщин в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
| The overall outcome achievements shown in table 1 refer to the results of UNCDF in piloting institutional reforms at the local government level, using modest capital funding as an incentive for change, and improving national policy frameworks by mainstreaming those results. | Общие показатели достижения результатов, приводимые в таблице 1, относятся к результатам деятельности ФКРООН по экспериментальному проведению институциональных реформ на уровне местных органов самоуправления с использованием небольших капиталовложений в качестве стимула для преобразований, и по совершенствованию национальной нормативной базы путем отражения в ней таких результатов. |
| The emphasis should now be shifted to mainstreaming those concepts into national policies and demonstrating their validity at the local level. | Теперь настала пора переместить акцент в плоскость отражения этих концепций в национальной политике и подтверждения их полезности на местном уровне. |
| During the discussions, the role of the Office in ensuring human rights mainstreaming across the work of the United Nations country teams was particularly stressed, as was the capacity of the Office to provide timely and substantive advice on relevant human rights normative issues. | В ходе этих встреч особо подчеркивалась роль Управления в обеспечении отражения вопросов прав человека во всех видах деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, а также способность Управления своевременно предоставлять субстантивные консультационные услуги по соответствующим нормативным вопросам прав человека. |
| (b) Expert Group Meeting on Mainstreaming the Family Issue, 1012 December 2003: the meeting brought together experts from all world regions to discuss how mainstreaming should put families at the heart of the policy-making process. | Ь) совещание группы экспертов по вопросам актуализации проблематики семьи, 10 - 12 декабря 2003 года: на совещание собрались эксперты из всех регионов мира для обсуждения способов отражения проблем семьи в рамках процесса принятия решений. |
| We are committed to further promote the mainstreaming of ageing across all policy areas at the local, national and international levels. | Мы привержены дальнейшему продвижению идеи приоритизации проблем старения во всех областях политики на местном, национальном и международном уровнях. |
| In absence of the Armenian delegate, the secretariat reported on the latest developments with regard to the Armenian Road Map for Mainstreaming Ageing. | В отсутствие представителя Армении секретариат представил информацию о последних событиях, касающихся армянской "дорожной карты" по приоритизации проблем старения. |
| The Working Group is making efforts to develop capacity through the Road Map for Mainstreaming Ageing, a practical project that aims to provide guidance in formulating ageing-related policies to countries in need. | Рабочая группа оказывает содействие в создании потенциала посредством подготовки "дорожных карт" для приоритизации проблем старения, призванных служить руководством для соответствующих стран при разработке политики в области старения. |
| A closing report was being prepared that would describe the progress that the World Bank Group had made in mainstreaming climate change measures throughout its portfolio. | В настоящее время подготавливается заключительный доклад, в который будет включена информация о прогрессе, достигнутом Группой Всемирного банка в деле приоритизации мер, связанных с изменением климата, в рамках его мандата. |
| The pernicious effect of HIV on human development is being tackled through its prioritization as one of the eight Millennium Development Goals, and UNDP has noted that "mainstreaming" HIV into development processes is effective. | Проблема пагубного воздействия ВИЧ на развитие человека решается посредством приоритизации этой задачи в качестве одной из восьми целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ПРООН отметила, что "включение" проблематики ВИЧ в процессы развития носит эффективный характер. |
| The evaluation team was particularly concerned to find very limited mainstreaming into other UNDP programmes and activities. | Особую озабоченность группы оценки вызвал факт наличия весьма ограниченного мейнстриминга в других программах и мероприятиях ПРООН. |
| The Extended Migration Profile is an effective tool that can realistically be used to establish a reliable platform for both mainstreaming gender into migration statistics and mainstreaming migration into other policies. | Расширенный миграционный профиль - эффективный инструмент, на основе которого можно реально создать надежную платформу для мейнстриминга гендерного аспекта в статистику миграции, с одной стороны, и мейнстриминга миграции в другие политики, с другой. |
| It introduces the "mainstreaming" approach with respect to gender equality: that is, it calls for any political action to be examined with respect to its potential for having a different impact on women and men. | В этом плане в отношении гендерной проблематики реализуется принцип "мейнстриминга", в соответствии с которым любое политическое действие должно быть проанализировано с точки зрения тех последствий - возможно, различных, - которые оно будет иметь для мужчин и женщин. |
| Employment policy for women saw a radical change with the introduction of the European Employment Strategy, which resulted in a mainstreaming approach being adopted. | Политика в области занятости коренным образом изменилась в пользу женщин после ввода в действие Европейской стратегии в области занятости и, наконец, приняла форму "мейнстриминга". |
| However, despite the initiatives of UNDP and its partners, mainstreaming was found still to be at an early stage in most case-study countries, especially in key areas such as poverty reduction strategies. | В то же время, несмотря на инициативы ПРООН и ее партнеров, в большинстве обследованных стран процесс мейнстриминга все еще находился на начальных этапах, особенно в таких ключевых областях, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Legal and regulatory framework arrangements have been made to ensure the mainstreaming of microfinance, including encouraging private sector involvement. | Были созданы правовые и регуляционные рамочные механизмы в целях обеспечения рационализации микрофинансирования, включая поощрение участия частного сектора. |
| UNODC, in collaboration with partner intergovernmental organizations, international financial institutions and the donor community, has promoted the mainstreaming of drug control approaches and strategies into broader development agendas. | ЮНОДК, в сотрудничестве с партнерскими межправительственными организациями, международными финансовыми учреждениями и сообществом доноров, способствовало рационализации подходов и стратегий в области контроля над наркотиками для их превращения в более широкую повестку дня в области развития. |
| National action plans for mainstreaming disaster risk management have been developed for Vanuatu and the Marshall Islands through the partnership network led by SOPAC and involving the Forum secretariat, the UNDP Pacific Centre, the South Pacific Regional Environment Programme (SPREP) and other development partners. | Национальные планы действий по рационализации управления рисками возникновения стихийных бедствий были разработаны для Вануату и Маршалловых Островов через сеть партнерства, возглавляемую СОПАК и включающую секретариат Форума, Тихоокеанский центр ПРООН, Южно-тихоокеанскую региональную программу по окружающей среде (СПРЕП) и других партнеров в области развития. |
| Agree that this mainstreaming effort will be led and coordinated by the World Bank, according to the principles of the Comprehensive Development Framework, with participation and inputs from the other core agencies and other stakeholders. | Соглашаются, что такой процесс рационализации будет возглавляться и координироваться Всемирным банком в соответствии с принципами, предусмотренными во Всеобъемлющей рамочной программе развития, при участии и вкладе других профильных учреждений и иных субъектов. |
| Stakeholders should identify ways to enhance institutional and technical capacity for coordination, decision-making and monitoring related to mainstreaming as well as to streamline work aimed at catalysing cooperation and coordination at the regional and global levels through existing delivery mechanisms. | Заинтересованным сторонам надлежит определить пути укрепления институционального и технического потенциала для координации, принятия решений и мониторинга, касающихся актуализации, а также рационализации усилий по содействию сотрудничеству и координации на региональном и глобальном уровнях с помощью имеющихся механизмов осуществления. |
| The goal of mainstreaming would be to develop a solid base from which to create a long-term approach to combating land degradation and desertification. | Цель работы по интегрированию могла бы заключаться в создании прочной базы для выработки подхода к борьбе с деградацией земель и опустыниванием на длительную перспективу. |
| The Global Mechanism's experience has shown that successful mainstreaming exercises must be reinforced by the best available technical and non-technical knowledge on various aspects of desertification. | Опыт Глобального механизма показал необходимость дальнейшего усиления успешной работы по интегрированию за счет задействования наилучших имеющихся технических и нетехнических знаний по различным аспектам опустынивания. |
| The GM should therefore refocus its strategy and its resources onto mobilizing the supply side in order to generate the maximum impact, leaving to the affected developing countries the responsibility for mainstreaming activities flowing from the NAPs in their national planning and development activities. | Поэтому ГМ следует переориентировать свои стратегию и ресурсы на мобилизацию усилий в сфере их предложения, с тем чтобы обеспечить максимальную результативность, передав при этом наиболее затрагиваемым развивающимся странам ответственность за осуществление деятельности по интегрированию предусмотренных в НПД мероприятий в их национальные планы и программы развития. |
| Drawing on the GM's mainstreaming and resource mobilisation experiences, a capacity-building initiative is being developed under the Regional Programme for Sustainable Development of the Drylands of West Asia and North Africa (WANA). | В рамках Региональной программы устойчивого освоения засушливых земель в Западной Азии и Северной Африке (ЗАСА) разрабатывается инициатива по созданию потенциала, основанная на опыте работы ГМ по интегрированию программ и мобилизации ресурсов. |
| Levels and entry points for mainstreaming | А. Уровни и точки приложения усилий по интегрированию |