| (b) To ensure a more visible and effective integration and mainstreaming of culture into social, environmental and economic development policies and strategies at all levels; | Ь) обеспечивать более заметный и эффективный всесторонний учет вопросов культуры в политике и стратегиях в социальной и природоохранной областях и в области экономического развития на всех уровнях; |
| OHCHR affirmed its role as the lead human rights actor in humanitarian action, mainstreaming human rights considerations and advocating for human rights in humanitarian planning, preparedness, response and recovery. | УВКПЧ подтвердило свою роль ведущего защитника прав человека в рамках гуманитарной деятельности, уделяющего главное внимание соображениям защиты прав человека и выступающего за учет прав человека при планировании гуманитарной деятельности, обеспечении готовности, реагировании и восстановлении. |
| The first review and appraisal of the Madrid Plan of Action identified mainstreaming as a particularly challenging task for Member States, yet few policy approaches come close to being as powerful for building and sustaining capacity. | Первый обзор и оценка осуществления Мадридского плана указали на всесторонний учет как на одну из особо сложных задач для государств-членов, но, тем не менее, мало какие политические подходы приближаются к нему как к мощному инструменту для наращивания и поддержания потенциала. |
| Mainstreaming climate change into development planning; | а) учет изменений климата при планировании в области развития; |
| The implementation and mainstreaming of the concept of human security require multi-stakeholder responses through the establishment of partnerships and synergies. | Осуществление на практике и всесторонний учет и применение концепции безопасности человека требуют ответных мер со стороны многих заинтересованных сторон посредством налаживания партнерских связей и взаимодействия. |
| The founding resolutions of the Peacebuilding Commission provide a mandate for mainstreaming gender perspectives in all aspects of its work. | В учредительных резолюциях Комиссии по миростроительству предусматривается мандат на включение гендерных аспектов во все основные стороны ее работы. |
| These included mainstreaming gender-related and other considerations through policy and planning processes, creating a mechanism for ensuring the representation of vulnerable groups and strengthening their capacity in adaptation processes. | В их число входят такие, как включение гендерных и других соображений в процессы проводимой политики и планирования, создание механизма обеспечения представленности уязвимых групп населения и наращивание их потенциала в процессах адаптации. |
| A. Mainstreaming the climate change dimension in official statistics | Включение фактора изменения климата в официальную статистику |
| Mainstreaming gender within the larger context of indigenous rights is at the core of the UNIFEM project implementation strategy, and UNIFEM recognizes that incorporation of indigenous women's issues and distinct interests is an ongoing process which it seeks to support. | Включение гендерной проблематики в более широкий контекст обеспечения прав коренных народов является основой стратегии осуществления проектов ЮНИФЕМ, поэтому последний признает, что учет вопросов и особых интересов женщин из числа коренных народов является постоянным процессом, который Фонд стремится поддерживать. |
| During that session, the Council adopted resolution 2004/4 in which it noted with appreciation the progress made by the United Nations in mainstreaming gender perspectives but recognized that further concrete steps were required | Важно учитывать, что включение гендерной перспективы является преобразовательным процессом, цель которого заключается в том, чтобы обеспечить гендерное равенство в интересах как женщин, так и мужчин. |
| Mainstreaming sound chemicals management into national development plans can help to overcome funding challenges by leveraging and facilitating access to support for capacity-building at the national level. | Актуализация регулирования химических веществ в национальных планах развития может помочь решить проблемы с финансированием за счет мобилизации средств и содействия получению доступа к поддержке в области создания потенциала на национальном уровне. |
| Following its initial discussion, the Committee noted that mainstreaming was a responsibility of the United Nations system as a whole and of all staff in all policy and programme areas and in decision-making, and that responsibility for mainstreaming started at the highest level. | После первоначального обсуждения этого вопроса Комитет отметил, что актуализация является делом всей системы Организации Объединенных Наций в целом и всего персонала во всех областях деятельности и программах и процессе принятия решений и что ответственность за проведение актуализации начинается с самого высокого руководящего звена. |
| With regard to mainstreaming, several representatives said that the mainstreaming of chemicals management into national development plans and policies was important to the implementation of the Strategic Approach, with one suggesting that mainstreaming into national budgets and aid programmes should also be considered. | По вопросу актуализации некоторые представители заявили, что актуализация регулирования химических веществ в национальных планах и стратегиях развития имеет большое значение для реализации Стратегического подхода, а один представитель предположил, что также следует рассмотреть вопрос актуализации в национальных бюджетах и программах помощи. |
| Mainstreaming green economy or national green economy plans | Актуализация "зеленой" экономики или национальных планов, касающихся "зеленой" экономики |
| Mainstreaming sustainable development in the United Nations system is closely related to equipping the United Nations system to support the implementation of the post-2015 development agenda. | Актуализация проблематики устойчивого развития в рамках системы Организации Объединенных Наций тесно связана с предоставлением системе Организации Объединенных Наций возможностей для содействия осуществлению повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The CPA system should be extended and better supported if mainstreaming child protection in missions is to become a reality. | Для того чтобы интеграция в миссии деятельности по защите детей стала реальностью, необходимо расширить систему советников по вопросам защиты детей и оказывать ей большую поддержку. |
| EA 5.2: Increased mainstreaming of SLM into the development cooperation programming frameworks of developed country Parties, leading to support for affected developing country Parties' initiatives to reverse and prevent desertification/land degradation and mitigate the effects of drought | ОД 5.2 Более активная интеграция УЗ в системы разработки программ сотрудничества в целях развития в развитых странах - Сторонах Конвенции, ведущая к поддержке инициатив затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции, направленных на обращение вспять и предотвращение процесса опустынивания |
| Mainstreaming requires that one embraces both individual and collective actions. | Интеграция прав человека предполагает осуществление как индивидуальных, так и коллективных действий. |
| Mainstreaming means effective inclusion. | Интеграция прав человека означает эффективный охват всех слоев населения. |
| Mainstreaming communication for development in policies and operations is demonstrated by an overarching goal that introduces a communication-based assessment methodology during the initial assessment of development initiatives. | Интеграция коммуникации в интересах развития в политику и действия находит свое воплощение в комплексном целевом показателе, в рамках которого уже на этапе предварительной оценки инициатив в области развития применяется методология оценки, основанной на коммуникации. |
| We can do that if we mainstream ICT in our development proposals and if we finance that mainstreaming mainly through direct foreign investment. | Мы сможем сделать это, если мы будем внедрять ИКТ в наши предложения по развитию и если мы будем финансировать такое внедрение главным образом за счет прямых иностранных инвестиций. |
| A number of gender-related activities have been developed within this framework, focusing on mainstreaming gender into economic policies and thereby assisting member countries to reverse the negative trend in women's economic position. | На основе этих документов был разработан ряд связанных с гендерной тематикой мероприятий, направленных на внедрение гендерного подхода в экономическую политику и оказание таким образом помощи странам-членам в повороте вспять негативной тенденции в экономическом положении женщин. |
| "Mainstreaming Development in Trade and Finance: A Key to Global Partnership." | «Внедрение развития в торговлю и финансы: ключ к глобальному партнерству». |
| 3.4 Continue UNDP's mainstreaming service-delivery model, ensuring that the UNDAF process integrates the environment while focusing on the MDGs. | 3.4 Продолжить активное внедрение модели оказания услуг ПРООН, обеспечив учет экологических факторов в процессе осуществления РПООНПР с акцентом на ЦРДТ. |
| The mainstreaming strategy means that in principle there now are 19 Ministers for Gender Equality, each responsible for integrating gender and equality perspectives in all policies and activities within their field of competence. | Стратегия обеспечения учета гендерной проблематики означает, что в настоящее время действуют 19 министров по проблемам гендерного равенства, которые отвечают за внедрение гендерного подхода и подхода с позиций обеспечения равноправия в политике и мероприятиях, - каждый в сфере своей компетенции. |
| In the area of gender equality, there is good experience of the mainstreaming method. | В отношении гендерного равенства имеется хороший опыт применения метода учета гендерной проблематики. |
| (b) Promotion, monitoring and evaluation of the strategy of mainstreaming a dimension of gender equality into all general policies and programmes. | Ь) поощрение, мониторинг и оценка стратегии интеграции вопросов гендерного равенства во все общие стратегии и программы. |
| The Ministry of Gender, Labour and Social Development is in the process of mainstreaming human rights, including the prohibition of torture. | Министерство по вопросам гендерного равенства, труда и социального развития уже включило проблематику прав человека в свою деятельность, затрагивающую и такие аспекты, как запрещение пыток. |
| (a) Gender equality and mainstreaming and greater participation of marginalized social groups, especially the poor, women, youth, children, people with disabilities, older persons and people living with HIV/AIDS in the context of rapid socio-economic and demographic change; | а) необходимость обеспечения равенства мужчин и женщин и учета гендерной проблематики и более широкого участия маргинализированных социальных групп, особенно бедных слоев населения, женщин, молодежи, детей, инвалидов, пожилых людей и людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, в контексте быстрых социально-экономических и демографических изменений; |
| Mainstreaming gender was fundamental, not only for the achievement of gender equality but also for other development goals. | Всесторонний учет гендерного фактора имеет ключевое значение не только для достижения равенства между мужчинами и женщинами, но и для достижения других целей развития. |
| The General Assembly in its resolution 53/192 called for mainstreaming gender in the context of operational activities for development. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 53/192 призвала учитывать гендерную проблематику в контексте оперативной деятельности в целях развития. |
| Social and economic development and the achievement of full democracy were only possible in conditions of genuine equality and the countries on behalf of which she spoke were committed to mainstreaming a gender perspective in public policies. | Социально-экономическое развитие и построение полноценной демократии возможны только в том случае, если будут созданы условия для подлинного равноправия, и страны, от имени которых выступает оратор, твердо намерены учитывать гендерную проблематику в своей государственной политике. |
| The Commission on the Status of Women has played a major catalytic role in that area and has adopted on an annual basis resolutions that have encouraged further mainstreaming of gender perspectives into policies and programmes. | Комиссия по положению женщин играет важную роль катализатора в этой области и ежегодно принимает резолюции, в которых рекомендует и впредь учитывать гендерные аспекты в стратегиях и программах. |
| The representative of the National Advisory Commission for the Integration of Persons with Disabilities of Argentina emphasized the cross-cutting nature of disability, reiterating that mainstreaming disability in all social and development policies was needed. | Представитель Национальной консультативной комиссии по интеграции инвалидов Аргентины обратила особое внимание на межсекторальный характер инвалидности, вновь подтвердив, что необходимо учитывать интересы инвалидов во всех сферах социальной политики и политики в области развития. |
| A workshop specifically devoted to cross sectoral issues, in October 2005 recommended a strengthening and mainstreaming of this approach. | Состоявшееся в октябре 2005 года рабочее совещание, которое было специально посвящено кросс-секторальным вопросам, рекомендовало укреплять этот подход и учитывать его в основных направлениях деятельности. |
| Given the challenges faced in mainstreaming gender in general, and in implementing the Beijing Platform for Action, the achievements described in the report were notable. | С учетом проблем, которые приходится решать при актуализации вопросов гендерной проблематики в целом, а также в связи с осуществлением Пекинской Платформы действий, описанные в докладе достижения представляются весьма значительными. |
| United Nations entities were already supporting Governments in employment issues and stressing the importance of mainstreaming employment issues and integrating gender perspectives in all aspects of national strategies. | Учреждения Организации Объединенных Наций уже оказывают поддержку правительствам в вопросах занятости и подчеркивают важность учета проблем занятости и интеграции гендерной проблематики во все аспекты национальных стратегий. |
| LGOPR conducted a situation analysis and, based on the findings, policy recommendations were put forward to the leadership of LGOPR for mainstreaming HIV/AIDS in poverty alleviation programmes, recognizing the importance of multisectoral collaboration when addressing HIV/AIDS. | Управление ведущей группы провело анализ сложившегося положения и на основе сделанных выводов выработало для руководства политические рекомендации в целях учета проблем ВИЧ/СПИДа в программах уменьшения масштабов нищеты, признавая важность многосекторального сотрудничества при решении проблем ВИЧ/СПИДа. |
| While outlining the recommendations for ageing specific action, the Madrid Plan of Action called for linking ageing to development and recommended the mainstreaming of ageing into all policy areas, with particular emphasis on national development frameworks and poverty eradication strategies. | Содержащий рекомендации относительно конкретной деятельности по вопросам старения Мадридский план действий предусматривает увязку проблем старения с вопросами развития и рекомендует включать вопросы старения во все области политики с уделением особого внимания национальным программам развития и стратегиям искоренения нищеты. |
| The secretariat presented a Self-evaluation report on Road Maps for Mainstreaming Ageing for the Bureau's comments and suggestions. | Секретариат представил доклад о самооценке дорожных карт по приоритизации проблем старения, с тем чтобы Бюро высказало свои замечания и предложения. |
| This finding suggests that the mainstreaming of the UNCCD has not been completed within OECD countries. | Эти данные указывают на то, что процесс интегрирования КБОООН в основополагающие документы в странах ОЭСР не завершен. |
| In this regard, the GM will increasingly contribute by synthesized information and analysis, inter alia through the organization of expert consultations on particular issues deriving from mainstreaming processes. | В этом отношении ГМ будет неуклонно наращивать свой вклад путем синтеза информации и анализа, в частности посредством организации консультаций экспертов по конкретным вопросам, вытекающим из процессов интегрирования. |
| It was hoped that biennial budgeting would help the Office improve its performance and move further towards results-based budgeting and management, and there was a call for early consultations with donors and the identification of criteria for the mainstreaming of supplementary programmes. | Была выражена надежда на то, что составление бюджетов на двухгодичной основе поможет Управлению повысить эффективность его деятельности и продвинуться вперед в направлении составления бюджетов и управления, основанных на конкретных результатах, и прозвучал призыв к скорейшему проведению консультаций с донорами и определению критериев для интегрирования дополнительных программ. |
| The DSWD also pilot tested the Mainstreaming of Children with Disabilities Program in five (5) regions of the country. | МСОР также осуществила экспериментальный проект по расширению возможностей интегрирования детей-инвалидов в пяти регионах страны. |
| In Tanzania, GM is in discussion with the World Bank (WB) to leverage additional support for mainstreaming through the Danish Trust Fund. | В Танзании ГМ в настоящее время ведет переговоры со Всемирным банком (ВБ) с той целью, чтобы добиться выделения дополнительной помощи на цели программного интегрирования через Датский целевой фонд. |
| There were many barriers to the mainstreaming of women in politics, one being gender stereotyping. | Существует много препятствий на пути вовлечения женщин в политику, одними из которых являются гендерные стереотипы. |
| The Government of Ghana is committed to ensuring the mainstreaming of persons with disabilities into the economic, social and political life of Ghana. | Правительство Ганы привержено задаче обеспечения вовлечения инвалидов в активную экономическую, социальную и политическую жизнь Ганы. |
| Experts discussed the need to develop common standards and systems to link commercial banks and micro-finance institutions to increase outreach and accelerate the mainstreaming of productive poor into the formal financial sector. | Эксперты обсудили вопрос о необходимости разработки общих стандартов и систем для установления связей между коммерческими банками и учреждениями по микрофинансированию в целях более широкого охвата участвующей в производстве бедноты и ее ускоренного вовлечения в формальную финансовую систему. |
| Governments should continue to strengthen policies and interventions targeting specific social groups, while mainstreaming social integration and inclusion objectives in all policies and programmes. | Правительствам следует и далее укреплять стратегии и меры, ориентированные на конкретные социальные группы, обеспечивая при этом учет задач социальной интеграции и вовлечения людей в жизнь общества во всех стратегиях и программах. |
| Financial resources for the chemicals and wastes agenda derived from mainstreaming and industry involvement would emanate from national efforts to mainstream chemicals and wastes and the enforcement of each sovereign Government's legal and administrative authorities. | Финансовые ресурсы для решения задач в области химических веществ и отходов, полученные в результате актуализации и вовлечения промышленности, стали бы результатом национальных усилий по актуализации проблем химических веществ и отходов и проведения норм в жизнь нормативными и административными органами каждого из суверенных правительств. |
| The ECE shall pay particular attention to the gender dimension of development, as a priority cross-cutting theme, by identifying good practice in further mainstreaming gender issues in its various subprogrammes and activities, taking into account the economic areas addressed by the regional Beijing+10 review. | ЕЭК будет уделять особое внимание гендерному измерению развития как приоритетной сквозной теме на основе выявления передового опыта и дальнейшего отражения гендерной проблематики в своих различных подпрограммах и деятельности, принимая во внимание экономические области, затрагиваемые региональным обзором "Пекин+10". |
| The emphasis should now be shifted to mainstreaming those concepts into national policies and demonstrating their validity at the local level. | Теперь настала пора переместить акцент в плоскость отражения этих концепций в национальной политике и подтверждения их полезности на местном уровне. |
| Ten years after its adoption the Beijing Platform for Action was still not fully reflected in operational activities, even though more progress should have been made by now in mainstreaming the gender perspective in overall plans and programmes. | Через десять лет после принятия Пекинского плана действий его положения все еще не нашли полного отражения в оперативной деятельности, несмотря на то что давно настало время продвинуться вперед по пути внедрения гендерных аспектов в общие планы и программы. |
| Cross-sectoral impacts on forests and forest-dependent people will likely be addressed by mainstreaming forest concerns into the overall economic development policies of a country, and by incorporating cross-sectoral influences in national forest programmes. | Связанные с межсекторальными последствиями для лесов и для зависящих от лесов людей проблемы, вероятно, будут решаться путем включения лесной проблематики в общие стратегии экономического развития стран и посредством отражения межсекторальных последствий в национальных программах по лесам. |
| An Inter-ministerial section comprising representatives of each line Ministry and Services that work as gender focal points in their respective areas with the aim of mainstreaming gender equality into all policies. | межведомственной секции, в которую входят представители всех профильных министерств и служб, которые выполняют функции координационных пунктов по соответствующим вопросам с целью систематического отражения вопросов гендерного равенства во всех стратегиях. |
| Thirty least developed countries have benefited from this programme, with some tangible results in the areas of trade mainstreaming and the coordination of Aid for Trade. | Тридцать наименее развитых стран воспользовались этой программой, достигнув некоторых ощутимых результатов в сферах приоритизации торговли и координации программы «Помощь в торговле». |
| The secretariat presented its first steps in preparing a Road Map for Mainstreaming Ageing in Armenia. | Секретариат рассказал о своих первых шагах по подготовке "дорожной карты" для приоритизации проблем старения в Армении. |
| The Bureau highlighted that such an approach had considerable potential to be extended to other countries, and decided that the work on the Armenian Road Map for Mainstreaming Ageing should be continued according to the plans presented. | Бюро особо отметило, что такой подход имеет значительный потенциал для распространения на другие страны и постановило продолжить работу над армянской "дорожной картой" для приоритизации проблем старения в соответствии с изложенными планами. |
| The workshop, scheduled for 27 to 29 October 2010, should serve to present the surveys' data as well as review the progress in developing and implementing the UNECE Road Maps on Mainstreaming Ageing for Armenia and Republic of Moldova. | На этом семинаре, который планируется провести 27-29 октября 2010 года, должны быть представлены результаты обследования, а также должен быть рассмотрен ход разработки и осуществления "дорожных карт" ЕЭК ООН для приоритизации проблем старения в Армении и Республике Молдова. |
| Based on comments by the Working Group and on a subsequent expert workshop, the European Centre Vienna would finalize lists of long-term care and gender-specific mainstreaming ageing indicators and the related methodological descriptions. | На основе замечаний Рабочей группы и итогов последующего рабочего совещания экспертов Венский европейский центр завершит подготовку списков показателей, касающихся гендерных аспектов приоритизации проблем старения и долгосрочного ухода за лицами пожилого возраста, а также сопутствующего методологического описания. |
| Substantial impact seemed unlikely on the basis of UNDP mainstreaming contributions. | Представляется маловероятным, что поддержка ПРООН мейнстриминга приведет к достижению существенных результатов. |
| The revised strategy takes into account the division of labour among UNAIDS co-sponsors recommended by the Global Task Team, where UNDP has been assigned the lead role for HIV/AIDS and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | В пересмотренной стратегии учтена схема разделения труда между соучредителями ЮНЭЙДС, рекомендованная Глобальной целевой группой, в которой ПРООН отводится ведущая роль в области ВИЧ/СПИДа и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
| UNDP support to country offices is being aligned with the newly agreed division of labour, with UNDP leading in the area of HIV and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | Поддержка ПРООН страновых представительств строится с учетом новой согласованной схемы разделения труда при ведущей роли ПРООН в области ВИЧ и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
| The Global Campaign on Sustainable Urbanization, the fifth session of the World Urban Forum and the twenty-third session of the Governing Council will form an integral part of the advocacy role of UN-Habitat in mainstreaming the Habitat Agenda and building awareness of the urbanization and urban poverty agenda. | Глобальная кампания по устойчивой урбанизации, пятая сессия Всемирного форума городов и двадцать третья сессия Совета управляющих будут составлять неотъемлемую часть информационно-пропагандист ской роли ООН-Хабитат в деле мейнстриминга Повестки дня Хабитат и повышения осведомленности о проблемах урбанизации и нищеты в городах. |
| However, despite the initiatives of UNDP and its partners, mainstreaming was found still to be at an early stage in most case-study countries, especially in key areas such as poverty reduction strategies. | В то же время, несмотря на инициативы ПРООН и ее партнеров, в большинстве обследованных стран процесс мейнстриминга все еще находился на начальных этапах, особенно в таких ключевых областях, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Building on initial Needs Assessments and subsequent work, this will involve formulating country-specific integration strategies as part of the mainstreaming process. | Мероприятия, основывающиеся на изначальных оценках потребностей и последующей работе, будут предполагать разработку конкретных страновых стратегий интеграции в качестве составной части процесса рационализации. |
| In order to ensure effective mainstreaming, coordination and monitoring on CAAC issues in UNPKOs, the role and deployment of CPAs should be systematically considered for every mission. | Для обеспечения эффективной рационализации, координации и контроля вопросов ДЗВК в рамках каждой миссии ОПМООН следует проводить систематическое рассмотрение вопроса о роли и размещении СЗД. |
| He would also like to know the High Commissioner's opinion on the Secretary-General's proposal concerning the mainstreaming and reform of the work of the human rights treaty bodies and special mechanisms of the Commission on Human Rights. | Он также обращается к Верховному комиссару с просьбой сообщить свое мнение о предложении, представленном Генеральным секретарем в отношении рационализации и реформирования деятельности органов по наблюдению за выполнением международных договоров и специальных механизмов Комиссии по правам человека. |
| These increases are offset by a reduction of $276,800 for programme support costs, which will be saved by the mainstreaming of UNODC's service arrangements with the United Nations Development Programme with those of the wider United Nations Secretariat. | Эти увеличения компенсируются сокращением на 276800 долл. США расходов на вспомогательное обслуживание программ, которое будет обеспечено в результате рационализации договоренностей об обслуживании между ЮНОДК и Программой развития Организации Объединенных Наций с учетом договоренностей с другими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The main objective of setting up regional coordinators was to ensure the decentralization of HIV/AIDS-prevention activities and the mainstreaming of HIV/AIDS-related issues, including effective cooperation between local governments and non-governmental organizations on the local authorities' agendas. | Главной задачей при создании сети региональных координаторов было обеспечение децентрализации мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа и рационализации вопросов, связанных с ВИЧ/СПИДом, в том числе вопросов эффективного сотрудничества между местными органами управления и неправительственными организациями в решении проблем, стоящих на повестке дня местных органов власти. |
| (b) Promote the mainstreaming of thematic issues into related policy areas. | Ь) содействие интегрированию тематических вопросов в соответствующие области политики. |
| Support services to affected countries in NAP alignment and mainstreaming, in cooperation with partners | Поддержка оказываемых затрагиваемым странам услуг по согласованию и интегрированию НПД в сотрудничестве с партнерами |
| The GM has been revisiting the approach to mainstreaming so that it becomes a call not only for developing countries but also for their development partners. | ГМ неоднократно рассматривали подход к интегрированию, для того чтобы он стал побудителем к действию не только для развивающихся стран, но и для их партнеров по процессу развития. |
| The strategic implications for the GM will be in the support of consolidating the existing processes like NAP, innovative partnerships and to contribute to the development of structured approaches to mainstreaming of the UNCCD into national development agendas. | Стратегические последствия для ГМ проявятся в поддержке действий по усилению текущих процессов, таких, как НПД, инновационных партнерских связей, а также во внесении вклада в разработку структурированных подходов к интегрированию КБОООН в национальные программы развития. |
| Levels and entry points for mainstreaming | А. Уровни и точки приложения усилий по интегрированию |