| Thematic discussion: mainstreaming child rights. | Тематическая дискуссия: учет прав ребенка. |
| Areas covered by this instrument include capacity-building for the international climate negotiations, access to climate finance, and the mainstreaming of climate change into national development processes. | Этот инструмент охватывает такие сферы, как укрепление потенциала по ведению международных переговоров по вопросам климата, доступ к финансам, выделяемым на связанные с климатом цели, и учет проблематики изменения климата в национальных процессах развития. |
| Mainstreaming employment in national macroeconomic sector and social policies; | учет всех аспектов занятости в рамках национального макроэкономического сектора и социальной политики; |
| Several delegations strongly supported increased funding for the Fund's disaster preparedness in high-risk countries, as well as mainstreaming humanitarian programming at all levels, and encouraged UNFPA to put necessary staffing in place to strengthen its humanitarian response. | Несколько делегаций решительно поддержали увеличение объема финансирования для обеспечения готовности Фонда к стихийным бедствиям в странах высокого риска и учет разработки гуманитарных программ на всех уровнях и рекомендовали ЮНФПА осуществить набор необходимого персонала с целью укрепления его стратегии оказания гуманитарной помощи. |
| (b) "Mainstreaming ESD into teachers/educators' training" had a strongly positive response, but with some opposition; | Ь) "Учет ОУР в обучении учителей/педагогов" - в основном позитивный отклик, но при некоторых возражениях; |
| Peru welcomed the mainstreaming of a gender perspective into peacekeeping mandates and the inclusion of women as actors in conflict resolution. | Перу приветствует включение гендерного аспекта в мандат по поддержанию мира и привлечение женщин к участию в урегулировании конфликтов. |
| "Mainstreaming adaptation into sustainable development, including assessing climate change impacts on the achievement of the Millennium Development Goals and its implications". | «Включение мер адаптации в стратегии устойчивого развития, включая оценку влияния климатических изменений на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и их последствий». |
| Mainstreaming the provisions of the Istanbul Programme of Action into the relevant planning documents of the least developed countries, of their development partners and of international institutions constitutes one of the founding principles of the Programme of Action. | Включение положений Стамбульской программы действий в соответствующие документы по планированию, разработанные наименее развитыми странами, партнерами по процессу развития и международными учреждениями, является одним из основополагающих принципов Программы действий. |
| Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities into the Millennium Development Goals, in particular on goal 1 concerning the halving of poverty by 2015; | включение прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в частности в цел 1, состоящую в сокращении вдвое масштабов нищеты к 2015 году; |
| C. Resilience framework: mainstreaming DRR in the development strategy | С. Рамочная программа действий по повышению устойчивости: включение деятельности по уменьшению опасности бедствий в стратегии развития |
| Expected accomplishment 3: mainstreaming environmental sustainability. | с) ожидаемое достижение З: актуализация экологической устойчивости. |
| The Committee's attention was drawn to the concepts of mainstreaming and inclusive development as a part of the Biwako Millennium Framework for Action; these were subsequently reinforced by the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Внимание Комитета было обращено на концепции «актуализация» и «открытое для всех развитие» как части Бивакоской основы для действий; эти концепции были впоследствии закреплены в Конвенции о правах инвалидов (КПИ). |
| Participants considered approaches for developing and implementing national programmes of action, as well as issues related to mainstreaming GPA into national development planning, financing implementation of GPA, and strengthening legislative and institutional frameworks to further implementation of GPA. | Участники рассмотрели подходы к разработке и осуществлению национальных программ действий, а также такие вопросы, как актуализация ГПД в контексте национального планирования развития, финансирование осуществления ГПД, укрепление законодательной и организационной основы в интересах содействия дальнейшему осуществлению ГПД. |
| The Chief added that mainstreaming child protection required that it be included in CCAs/UNDAFs and PRSPs, stressing the importance of linking child protection to the wider development agenda represented by these mechanisms. | Начальник Секции добавила, что актуализация вопросов защиты детей предполагает их включение в ОАС/РПООНПР и ДСУН, что подчеркивает важность увязывания вопросов защиты детей с более широкой повесткой дня для развития, которая находит отражение в этих механизмах. |
| Mainstreaming disability in the development agenda is a strategy for achieving equality for persons with disabilities. | Актуализация проблематики инвалидности в рамках повестки дня в области развития - это стратегия достижения равноправия для инвалидов. |
| As emphasized in many country responses, mainstreaming gender perspectives into policies requires concrete measures to advance knowledge, coordination, cooperation and monitoring and accountability at all levels of government. | Как подчеркивается в ответах многих стран, интеграция гендерных аспектов в рамках политики требует принятия конкретных мер в целях расширения осведомленности, координации, сотрудничества, мониторинга и подотчетности на всех уровнях государственного управления. |
| In conclusion, the European Union believed that implementing the mainstreaming of a gender perspective in all its policies was one of the major challenges it faced. | В завершение она отмечает, что, по мнению Европейского союза, интеграция гендерной проблематики во все направления деятельности является одной из самых главных стоящих перед ним задач. |
| Mainstreaming of the information on best practices into the policy-making process and the development of guidelines for dryland development programmes and projects were also mentioned as ways to effectively use this information. | Интеграция информации о передовой практике в процесс формулирования политики и разработки руководящих принципов для программ и проектов развития засушливых земель также упоминалась в качестве одного из способов эффективного использования данной информации. |
| Mainstreaming of gender in humanities studies. | интеграция проблем гендера при изучении гуманитарных дисциплин. |
| Mainstreaming non-proliferation policies into the EU's wider relations with third countries, in accordance to the GAERC conclusions of 17 November 2003, inter alia by introducing the non-proliferation clause in agreements with third countries. | интеграция нераспространенческой политики в контексте более широких отношений ЕС с третьими странами в соответствии с заключениями Совета по общим вопросам и внешним сношениям (СОВВС) от 17 ноября 2003 года, среди прочего, за счет включения нераспространенческой оговорки в соглашения с третьими странами. |
| The Philippines supports the mainstreaming of gender perspectives in disarmament, non-proliferation and arms control processes. | Филиппины одобряют внедрение гендерного подхода в процесс разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
| "Mainstreaming Development in Trade and Finance: A Key to Global Partnership." | «Внедрение развития в торговлю и финансы: ключ к глобальному партнерству». |
| The assessment concluded that during the period under review UNFPA produced many high-quality documents addressing gender as a cross-cutting factor, as well as a wide range of materials for staff to ensure the mainstreaming of gender in programmes and projects. | По итогам обзора был сделан вывод о том, что в течение рассматриваемого периода ЮНФПА выпустил большое число высококачественных документов, в которых гендерная составляющая рассматривается как повсеместно присутствующий фактор, а также разнообразные материалы для сотрудников, призванные обеспечить внедрение гендерного подхода в программы и проекты. |
| The mainstreaming of gender should, according to the EES, operate alongside and be integrated with the gender-specific policies required to offset specific areas of disadvantage in the labour market. | Внедрение гендерного подхода согласно ЕСОЗ должно сопровождать реализацию конкретных гендерных программ по устранению конкретных недостатков на рынке труда и являться их неотъемлемой частью. |
| Reference framework: Framework for the development of an integrated agricultural statistics programme; mainstreaming agriculture into the National Strategy for the Development of Statistics (NSDS); implementation of an Integrated Survey Framework; | а) справочный аппарат: аппарат для разработки комплексной программы сельскохозяйственной статистики; включение сельского хозяйства в Национальную стратегию по развитию статистики (НСРС); внедрение базовых принципов комплексных обследований; |
| UNHCR takes the 1997 ECOSOC definition and principles for mainstreaming a gender perspective as its basis. | УВКБ ООН приняло за основу определение и принципы ЭКОСОС 1997 года в области учета вопросов гендерного равенства. |
| In the area of gender equality, there is good experience of the mainstreaming method. | В отношении гендерного равенства имеется хороший опыт применения метода учета гендерной проблематики. |
| (b) Promotion, monitoring and evaluation of the strategy of mainstreaming a dimension of gender equality into all general policies and programmes. | Ь) поощрение, мониторинг и оценка стратегии интеграции вопросов гендерного равенства во все общие стратегии и программы. |
| The job centres have the possibility to approach the special function for gender equality and obtain information, help and guidance to carry out, among other things, the mainstreaming work. | Центры по трудоустройству имеют возможность обращаться в специальную службу по вопросам гендерного равенства и получать информацию, помощь и инструкции в отношении учета гендерной проблематики. |
| Cases include the civil service of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, with its 10-Point Plan launched in 2005 that aims at mainstreaming equality and diversity in all aspects of the work of the civil service. | В качестве примера можно привести гражданскую службу Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, которая в 2005 году приняла план из 10 пунктов, направленный на учет принципа равенства и многообразия во всех аспектах деятельности гражданской службы. |
| At Beijing we committed ourselves to mainstreaming gender perspective into all policies and activities. | В Пекине мы взяли на себя обязательства учитывать гендерную проблематику в политике и в различных видах деятельности. |
| The Commission on Human Rights has called for mainstreaming a gender perspective in the work of the United Nations in the area of human rights. | Комиссия по правам человека призвала к тому, чтобы учитывать гендерный аспект в деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| It was concerned to integrate into its activities both a mainstreaming approach and specific targeted actions for women. | Европейский союз стремится учитывать в своих мероприятиях гендерную проблематику и принимать меры, предназначенные в первую очередь для женщин. |
| Finally, the surge period should see MINUSTAH make a renewed commitment to mainstreaming social protection, human rights, HIV/AIDS and gender equality across Mission activity. | И наконец, в период пиковой нагрузки МООНСГ должна подтвердить свою решимость учитывать вопросы социальной защиты, прав человека, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения гендерного равенства во всех мероприятиях Миссии. |
| During that session, the Council adopted resolution 2004/4 in which it noted with appreciation the progress made by the United Nations in mainstreaming gender perspectives but recognized that further concrete steps were required | Важно учитывать, что включение гендерной перспективы является преобразовательным процессом, цель которого заключается в том, чтобы обеспечить гендерное равенство в интересах как женщин, так и мужчин. |
| I discussed the role of agencies of the United Nations in mainstreaming disability in their country programmes with the participants. | Вместе с их участниками мы обсуждали вопрос о роли учреждений Организации Объединенных Наций в обеспечении всестороннего учета проблем инвалидов в страновых программах. |
| That called for further mainstreaming the outstanding cross-cutting fields in all United Nations activities including through the development of early-warning mechanisms and preventive action. | Это требует более обстоятельного учета этих еще недостаточно охваченных комплексных проблем во всей деятельности Организации Объединенных Наций, в том числе посредством разработки механизмов раннего предупреждения и превентивных действий. |
| Questions were posed by representatives from the Philippines and the Sudan regarding the mainstreaming of disability through enhancing partnerships among organizations in the private and public sectors and between the United Nations and the Organization of American States. | Представители Судана и Филиппин задали вопросы относительно содействия учету проблем инвалидов путем расширения партнерства между организациями частного и государственного секторов и между Организацией Объединенных Наций и Организацией американских государств. |
| The meeting had also explored ways to improve the mainstreaming of migration into development planning, to address issues of migrant empowerment and integration, as well as reintegration of returning migrants, and to better streamline the gender perspective in the migration and development nexus. | На совещании также изучались пути для более полного учета проблем миграции при планировании развития, решения проблем, связанных с расширением прав и возможностей мигрантов и их интеграцией, а также для более полного учета гендерных аспектов во взаимосвязи между миграцией и развитием. |
| Participants noted the important role of pen holders in including concerns relating to children and armed conflict in initial draft resolutions and stressed that all Council members should contribute to mainstreaming throughout negotiation processes. | Участники отметили важную роль координаторов в обеспечении того, чтобы проблемы, с которыми сталкиваются дети в условиях вооруженных конфликтов, учитывались в первоначальных проектах резолюций, и подчеркнули, что все члены Совета должны способствовать всестороннему учету подобных проблем в процессах переговоров. |
| The new focus in the GEF on land degradation, deforestation and ecosystem services should be implemented to its full potential through the mainstreaming of the NAPs into the PRSP process and in subsequent programme and project implementation on the ground. | Необходимо в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря новому направлению деятельности ГЭФ, связанному с деградацией земель, обезлесением и экосистемными услугами, посредством интегрирования НПД в процесс ДССБ и последующие программы, а также путем реализации проектов на местах. |
| In this respect, the GM, in collaboration with the UNCCD secretariat, supports such initiatives as TerrAfrica, which carry a great potential for mainstreaming and should be replicated in other regions. | В связи с этим ГМ в сотрудничестве с секретариатом КБОООН поддерживает такие инициативы, как "ТеррАфрика", которая открывает широкие возможности для интегрирования и должна тиражироваться в других регионах. |
| This decision was based on its assessment that the existing policy environments in most affected developing country Parties were inadequate for attracting financing for UNCCD projects, notably because of insufficient mainstreaming of NAPs into national and sectoral planning frameworks. | Это решение строилось на том суждении, что существующие политические условия в большинстве затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции не способствуют привлечению финансирования на проекты, связанные с КБОООН, прежде всего из-за недостаточного интегрирования НПД в основы национального и секторального планирования. |
| Mainstreaming, industry involvement and dedicated external financing are three ways of integrating the domestic resources that Governments bring to the table as they meet their obligations on chemicals and wastes. | Актуализация, вовлечение промышленности и целевое внешнее финансирование представляют собой три способа интегрирования внутренних ресурсов, которые правительства мобилизуют в процессе выполнения своих обязательств, касающихся химических веществ и отходов. |
| Political will is crucial towards integrating and mainstreaming commodity-related policies into national and regional policy space. | Политическая воля является решающим фактором в деле интегрирования и органичного отражения политики, связанной с сырьевыми товарами, в пространстве для маневра в национальной и региональной политике. |
| There is a greater awareness in the institutions of the need to devise instruments and mechanisms for the mainstreaming of women. Implementation is proceeding very slowly owing to the influence of a civil service culture unfavourable to women's interests. | большей осведомленности учреждений для определения инструментов и механизмов вовлечения женщин в программы и политику, процессы использования которых развиваются очень медленно из-за влияния бюрократизма, противоречащей интересам женщин; |
| To achieve mainstreaming, a new level of inclusion will in many cases be essential. | Для обеспечения интегрирования во многих случаях существенно важно вывести на новый уровень практику вовлечения в работу. |
| In this context, it was mentioned that there is a need for better mainstreaming of cross-cutting issues such as gender, health, culture and regional integration, including more involvement of the regional economic communities (RECs) in the Programme. | В связи с этим было указано на необходимость более четкого отражения межсекторальных вопросов, таких как гендерная проблематика, здравоохранение, культура и региональная интеграция, а также, в том числе, более активного вовлечения региональных экономических сообществ (РЭС) в эту Программу. |
| The Bank had made substantial progress in the past three years in mainstreaming gender in poverty reduction, expanding its activities related to gender in development, and creating fruitful partnerships throughout the development community. | Банк может с удовлетворением отметить, что в течение последних трех лет он достиг значительного прогресса в деле вовлечения женщин в процесс развития, расширил свою деятельность и укрепил сотрудничество со своими партнерами в этой области. |
| (e) Disability-inclusive development, mainstreaming and "last mile connectivity" with respect to missing links for accessibility and full inclusion: | ё) открытое для людей с инвалидностью развитие, учет проблематики инвалидности и подключение «последней мили» в отношении отсутствующих звеньев в области соединяемости и обеспечение полномасштабного вовлечения: |
| This report is devoted to a discussion of key issues and proposals for more systematic mainstreaming of the matter of children affected by armed conflict into the work of the United Nations human rights system, particularly in light of the reform efforts currently under way. | Данный доклад посвящен рассмотрению основных вопросов и предложений, касающихся более систематического отражения вопроса о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в деятельности правозащитной системы Организации Объединенных Наций, особенно в свете предпринимаемых в настоящее время усилий по проведению реформы. |
| "27. Stresses the need for mainstreaming the right to development in the operational programmes and objectives of the United Nations agencies, funds, programmes and specialized agencies and in the policies and objectives of the international financial and multilateral trading systems", | «27. подчеркивает необходимость отражения права на развитие в оперативных программах и задачах учреждений, фондов, программ и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, а также в политике и задачах международных финансовых учреждений и режимов многосторонней торговли», |
| While there has been major progress in mainstreaming gender into all UNDP interventions, as reported by 88 countries in the 2004 gender mapping exercise, this is not adequately reflected in the MYFF reports. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле актуализации гендерной проблематики во всех мероприятиях ПРООН, 88 стран, участвовавших в 2004 году в проекте по анализу положения женщин, сообщили о том, что это не нашло должного отражения в докладах Многолетней рамочной программы финансирования. |
| The UNODC human rights advisory group continued to advise the Executive Director on mainstreaming human rights into the normative and operational work of the Office. | Консультативная группа ЮНОДК по вопросам прав человека продолжала консультировать Директора-исполнителя по вопросам отражения тематики прав человека в нормативно-правовой и оперативной деятельности. |
| During the discussions, the role of the Office in ensuring human rights mainstreaming across the work of the United Nations country teams was particularly stressed, as was the capacity of the Office to provide timely and substantive advice on relevant human rights normative issues. | В ходе этих встреч особо подчеркивалась роль Управления в обеспечении отражения вопросов прав человека во всех видах деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, а также способность Управления своевременно предоставлять субстантивные консультационные услуги по соответствующим нормативным вопросам прав человека. |
| In absence of the Armenian delegate, the secretariat reported on the latest developments with regard to the Armenian Road Map for Mainstreaming Ageing. | В отсутствие представителя Армении секретариат представил информацию о последних событиях, касающихся армянской "дорожной карты" по приоритизации проблем старения. |
| Several delegations welcomed the establishment of child rights-based performance objectives and called for mainstreaming protection and gender issues into programming and budgets. | Несколько делегаций с удовлетворением отметили определение конкретных показателей деятельности, основанных на соблюдении прав ребенка, и призвали к приоритизации вопросов защиты и гендерных аспектов в составляемых программах и бюджетах. |
| A new initiative of disseminating mainstreaming ageing information with the help of regular newsletters is also planned. | Планируется также новая инициатива, предусматривающая распространение информации, касающейся приоритизации проблем старения, посредством выпуска регулярных информационных бюллетеней. |
| Enhance the mainstreaming and prioritization of sound chemicals management | Улучшение актуализации и приоритизации вопросов регулирования химических веществ |
| 1.7 Road Map for Mainstreaming Ageing (1) | 1.7 Дорожная карта по приоритизации проблем старения населения (1) |
| Substantial impact seemed unlikely on the basis of UNDP mainstreaming contributions. | Представляется маловероятным, что поддержка ПРООН мейнстриминга приведет к достижению существенных результатов. |
| To apply the mainstreaming approach with respect to the gender dimension in all aspects of policy; and | реализации принципа "мейнстриминга" в отношении гендерных аспектов во всех областях политики; |
| UNDP support to country offices is being aligned with the newly agreed division of labour, with UNDP leading in the area of HIV and development, governance, mainstreaming, human rights and gender. | Поддержка ПРООН страновых представительств строится с учетом новой согласованной схемы разделения труда при ведущей роли ПРООН в области ВИЧ и развития, управления, мейнстриминга, прав человека и гендерной проблематики. |
| Employment policy for women saw a radical change with the introduction of the European Employment Strategy, which resulted in a mainstreaming approach being adopted. | Политика в области занятости коренным образом изменилась в пользу женщин после ввода в действие Европейской стратегии в области занятости и, наконец, приняла форму "мейнстриминга". |
| However, despite the initiatives of UNDP and its partners, mainstreaming was found still to be at an early stage in most case-study countries, especially in key areas such as poverty reduction strategies. | В то же время, несмотря на инициативы ПРООН и ее партнеров, в большинстве обследованных стран процесс мейнстриминга все еще находился на начальных этапах, особенно в таких ключевых областях, как стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Legal and regulatory framework arrangements have been made to ensure the mainstreaming of microfinance, including encouraging private sector involvement. | Были созданы правовые и регуляционные рамочные механизмы в целях обеспечения рационализации микрофинансирования, включая поощрение участия частного сектора. |
| Thus, the SPR for thematic activities served to provide impetus to the mainstreaming of these focus areas in development programmes. | Таким образом, СРП, выделяемые для тематической деятельности, способствовали стимулированию рационализации деятельности в этих основных областях в рамках программ в области развития. |
| Stakeholders should identify ways to enhance institutional and technical capacity for coordination, decision-making and monitoring related to mainstreaming as well as to streamline work aimed at catalysing cooperation and coordination at the regional and global levels through existing delivery mechanisms. | Заинтересованным сторонам надлежит определить пути укрепления институционального и технического потенциала для координации, принятия решений и мониторинга, касающихся актуализации, а также рационализации усилий по содействию сотрудничеству и координации на региональном и глобальном уровнях с помощью имеющихся механизмов осуществления. |
| Implicit in all discussions of mainstreaming is the notion that if women and men were fairly represented at all levels and in all sectors, the incorporation of gender concerns into plans, policies and programmes would receive more emphasis. | Имплицитно во всех дискуссиях по вопросам рационализации деятельности присутствует утверждение о том, что если женщины и мужчины будут справедливо представлены на всех уровнях и во всех секторах, то вопросам включения проблем, касающихся женщин, в планы, политику и программы будет уделяться больше внимания. |
| SRSGs and RCs are ultimately responsible for ensuring United Nations-wide follow-up, mainstreaming, coordination, monitoring, and engaging in dialogue with parties to conflict on CAAC issues; they are the focal points at the country level. | СПГС и КР ответственны за исполнение в рамках всей системы Организации Объединенных Наций последующих решений, обеспечение рационализации, координации, контроля и диалога со сторонами конфликта по вопросам о положении ДЗВК; они являются координационными центрами действий на страновом уровне. |
| (b) Promote the mainstreaming of thematic issues into related policy areas. | Ь) содействие интегрированию тематических вопросов в соответствующие области политики. |
| Support services to affected countries in NAP alignment and mainstreaming, in cooperation with partners | Поддержка оказываемых затрагиваемым странам услуг по согласованию и интегрированию НПД в сотрудничестве с партнерами |
| The strategic implications for the GM will be in the support of consolidating the existing processes like NAP, innovative partnerships and to contribute to the development of structured approaches to mainstreaming of the UNCCD into national development agendas. | Стратегические последствия для ГМ проявятся в поддержке действий по усилению текущих процессов, таких, как НПД, инновационных партнерских связей, а также во внесении вклада в разработку структурированных подходов к интегрированию КБОООН в национальные программы развития. |
| In LAC, support will be provided also for facilitating the mainstreaming of NAPs in poverty reduction in the context of the NAPsstrategies. | В регионе ЛАК будет также оказываться поддержка с целью содействия интегрированию НПД в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Commending Sweden on its adoption of both the mainstreaming and twin-track approaches to disability-inclusive international development work, CRPD recommended that Sweden share its good practice and called for the integration of a disability rights-based perspective in the post-2015 development framework. | КПИ рекомендовал Швеции поделиться своей передовой практикой и призвал к интегрированию вопросов прав инвалидов в рамках развития на период после 2015 года. |