Such questions fell logically within the scope of the Commission's study. | Такие вопросы логически относятся к сфере исследования Комиссии. |
The view was also expressed that some objectives and accomplishments were too general and some were not logically coordinated and complementary. | Было также выражено мнение, что некоторые цели и достижения сформулированы слишком широко, а некоторые из них недостаточно логически скоординированы и взаимодополняемы. |
And logically if I am going to see somebody then, logically, I want to have a glass or two with him. | А если я за кем-то еду, то - логически - я хочу с ним выпить рюмочку. |
The security and risk reduction benefits of tokenization require that the tokenization system is logically isolated and segmented from data processing systems and applications that previously processed or stored sensitive data replaced by tokens. | Для обеспечения преимущества токенизации с точки зрения безопасности и снижения риска требуется, чтобы система токенизации была логически изолирована и сегментирована от систем обработки данных и приложений, которые ранее обрабатывали или хранили конфиденциальные данные, заменяемые токенами. |
Secondly, future changes in the peace-keeping scale should recognize that increasingly United Nations peace operations are conducted in the service of all nations, and that dramatic deviations from the regular United Nations scale of assessments are not logically justified. | Во-вторых, будущие изменения в шкале расходов на операции по поддержанию мира должны отражать то, что все больше операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проводятся в интересах всех государств и что резкий отход от шкалы регулярных взносов Организации Объединенных Наций логически неоправдан. |
And therefore, logically, we'd have no defence against it. | И поэтому, логично, что мы не можем себя защитить от него. |
According to the UNEG standards, the final evaluation report should be logically structured, containing evidence-based findings, conclusions, lessons and recommendations, and should be free of information that is not relevant to the overall analysis. | В соответствии со стандартами ЮНЕГ окончательный доклад об оценке должен быть построен логично, содержать основанную на фактах информацию, выводы и рекомендации, и в нем должна отсутствовать информация, не относящаяся к общему анализу. |
Seriously, let's think logically. | Нет, серьезно, давай рассуждать логично. |
Against this backdrop, the following questions logically arise. Which sources of information and documents were used by the Office when preparing the part of the report concerning Ukraine? | С учетом сказанного вполне логично спросить: а какие источники информации и документации использовало Управление при составлении части доклада, посвященной Украине? |
In his address, he stated, inter alia, that "Logically, the following question is asked: What will be the consequences if the people vote no at the referendum? | В своем обращении он, в частности, сказал: «Вполне логично, что задается следующий вопрос: каковы будут последствия, если народ отрицательно проголосует в ходе референдума? |
Logically, Viktor and I shouldn't have been together. | По логике, Виктор и я не должны были быть вместе. |
Logically, it should also lead to the destruction of stockpiles within a reasonable period of time, in the not too distant future. | По логике, он должен также привести к уничтожению запасов в разумные сроки, причем в не очень далеком будущем. |
We look forward eagerly to the conclusions and recommendations of this group, which should, logically, provide guidance to the international community on the need to revitalize the functioning of the Centre by allocating sufficient human, financial and material resources to it. | Мы с нетерпением ожидаем выводов и рекомендаций этой группы, которая, по логике вещей, должна довести до международного сообщества идею необходимости оживления деятельности Центра за счет предоставления ему достаточных людских, финансовых и материальных ресурсов. |
Mr. YAKOVLEV said that, logically, questions should be submitted in writing to the rapporteur for a given country, but to do so would present a problem in translation which would not exist if those questions were submitted orally to the rapporteur during the session. | Г-н ЯКОВЛЕВ констатирует, что по логике вещей письменные вопросы следует представлять докладчику по определенной стране, однако в этом случае встанет проблема перевода, которую удастся обойти, если эти вопросы будут задаваться докладчику устно в ходе сессии. |
Logically, that should provide even more reason for the Committee to defend the rights of the people of that small island community. | По логике вещей это должно послужить еще одним весомым доводом в пользу того, чтобы Комитет защитил права народа этих малых островов. |
The words "so terminates" logically relate to the unilateral termination right given to KDC in the preceding section 12.1. | Слово "прекращает" по логике вещей обозначает одностороннее право расторжения, предоставленное "КДК" в предыдущей статьей 12.1. |
The nature of the missions and tasks to be carried out should be considered on a case-by-case basis and should logically determine the nature of the contract, which also depended on the quality of the staff concerned. | Действительно, следует в каждом отдельном случае учитывать характер выполняемых поручений и задач, что, по логике вещей, и должно определять характер контракта, который зависит также от профессиональных качеств каждого конкретного сотрудника. |
Nonetheless, an interpretative declaration, like a reservation, may logically generate three types of reactions on the part of the States and international organizations concerned: | Тем не менее, как и в случае оговорок, заявление о толковании по логике вещей может вызвать у государств и соответствующих международных организаций реакцию трех видов: |
Logically, every State is sovereign, and equally entitled to the help it requires to perform those functions and the international community should search for a way or the mechanisms by which to ensure that such assistance will be available when requested. | По логике вещей каждое государство имеет также суверенное право запрашивать помощь, необходимую ему для выполнения этих функций, и международное сообщество должно найти определенную форму или механизмы для обеспечения того, чтобы такая помощь предоставлялась, когда о ней просят. |
The organizations with highly decentralized procurement operations in over 100 different locations, such as UNDP and UNICEF, not included in the table, would logically have more procurement staff overall than organizations with mostly centralized operations. | Организации с чрезвычайно децентрализованными закупочными операциями в более чем 100 географических точках, такие, как ПРООН и ЮНИСЕФ, которые не включены в таблицу, по логике вещей будут иметь в целом больше сотрудников, занимающихся закупками, чем организации с в основном централизованными операциями. |
One of those representatives however suggested that the article might more logically appear after the provisions relating to notification and assessment. | Однако один из этих представителей заявил, что было бы более логичным, если бы эта статья следовала за положениями, касающимися уведомления и оценки. |
It was pointed out that the draft Model Law would more logically establish the relevance of "the place of business with which the dispute is most closely connected". | Было подчеркнуто, что было бы более логичным, если бы проект типового закона указывал на значимость "места нахождения коммерческого предприятия, с которым наиболее тесно связан спор". |
The next step would logically be to encourage private-sector investment in the exploitation of marine mineral deposits and to undertake a preliminary economic evaluation of the feasibility of proceeding to exploitation, in addition to increasing the pace of activity related to the testing of collector systems. | Следующим логичным шагом должно стать поощрение инвестиций частного сектора в освоение залежей морских полезных ископаемых и проведение предварительной экономической оценки возможностей перехода к добыче в дополнение к ускорению темпов работы по испытанию коллекторных систем. |
When considering the safeguards issue, including the Model Additional Protocol, it was essential to ask whether lax implementation of disarmament obligations could logically be rewarded by the imposition of obligations under the other pillars, including the safeguards regime. | При рассмотрении вопроса о гарантиях, включая Типовой дополнительный протокол, важно задать один вопрос: будет ли это логичным, если плохое выполнение обязательств по разоружению будет вознаграждено установлением обязательств в других областях, включая режим гарантий. |
The legal reasoning of the Constitutional Court of South Africa in Richtersveld on the question of indigenous ownership of the subsurface resources is logically and legally sound, and it is just in its result. | Правовое обоснование Конституционного суда Южной Африки в рассматриваемом деле Община Рихтерсвельд относительно права владения коренной общиной ресурсами земных недр является логичным и юридически правомерным, и принятое на его основе решение является справедливым. |
(b) It may be difficult to argue plausibly and logically that extreme poverty is equivalent to a violation of human rights; it would be more straightforward to establish that a denial or violation of human rights would create conditions for the spread of extreme poverty. | Ь) вероятно, с логической точки зрения было бы трудно утверждать, что крайняя нищета эквивалентна нарушению прав человека; было бы более уместно определить, что отказ в осуществлении прав человека или их нарушение создает условия для распространения крайней нищеты. |
Logically, the so-called regional permanent seat - whether as its rotating variant or in some other guise - might have an operational meaning in parts of the world where integration in the fields of foreign policy and defence has advanced substantially. | С логической точки зрения, так называемое региональное постоянное членство - будь то на основе ротации или в каком-либо другом виде - могло бы иметь операционный смысл в тех частях мира, где процесс интеграции в области внешней политики и обороны существенно продвинулся вперед. |
Logically, a study on responsibility of international organizations should consider all the organizations that are subjects of international law. | Если рассуждать с логической точки зрения, то исследование по вопросу об ответственности международных организаций должно охватывать все организации, которые являются субъектами международного права. |
It has analysed the themes logically and presented the analysis, findings and recommendations in a structured way. | В нем дан анализ тем с логической точки зрения и представлены анализ, выводы и рекомендации со структурной точки зрения. |
Rejecting one of these accounts does not logically mean accepting the other; nor does it logically mean rejecting both. | С логической точки зрения, неприятие одних таких сведений не означает признания других, как не означает оно и отказа от обоих. |
It should logically come immediately after paragraph 11. | Согласно логике, он должен следовать сразу же после пункта 11. |
The law does not contemplate a fourth category of fee that would include the bid premium, which is an area-based fee and logically would fall into the category of "land rental fees". | Законом не предусматривается четвертой категории сборов, которая включала бы выплату премий по торгам, в своей основе представляющих собой территориальные сборы, согласно логике подпадающие под категорию «сборы за аренду земли». |
Logically, you should all be dead. | Согласно логике, вы должны быть мертвы. |
It was considered that since the proper shipping name included the word "stabilized", logically carriage of this unstabilized substance was prohibited; in any case it appeared in Part 2 and harmonization with the Model Regulations was in addition ensured. | Было решено, что слово "стабилизированный" является частью надлежащего отгрузочного наименования и что, согласно логике, это вещество в нестабилизированном виде запрещено к транспортировке; это обстоятельство зафиксировано также в части 2 и обеспечивает согласование с Типовыми правилами. |
As noted above, it is logically impossible under the Protocol definition to have a case of adult trafficking in which one or more of the means set forth in subparagraph (a) have not been used. | Как отмечалось выше, согласно логике, в соответствии с определением, содержащемся в Протоколе, не может быть случая торговли совершеннолетним лицом, при котором не использовалось одно или несколько средств воздействия из перечисленных в подпункте а). |
The Additional Protocol is the contemporary verification standard and, as such, should logically be a condition of nuclear supply. | Дополнительный протокол является современным стандартом в области проверки и как таковой должен по всей логике являться одним из условий ядерных поставок. |
It suffices to recall that the GNP of countries badly damaged by natural or criminal, catastrophes would logically increase because of the activities required to clean up the damage, including destroyed historical landmarks. | Достаточно напомнить, что ВНП стран, серьезно пострадавших от стихийных бедствий или катастроф, вызванных преступными действиями, по всей логике возрастет из-за мероприятий, проводимых для устранения последствий причиненного ущерба, в том числе разрушенных исторических памятников. |
Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination. | Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации. |
Logically, such a treaty is the next multilateral instrument to be negotiated in the nuclear disarmament field. | По всей логике подобный договор является следующим многосторонним инструментом, переговоры по которому будут проходить в области ядерного разоружения. |
Logically, it had to be one of the tour group. | По всей логике, это должен бы быть кто-то из группы. |
This may be interpreted logically as extending to displacement, both voluntary and forcible. | Следуя логике, это положение можно также распространить и на перемещение - как добровольное, так и вынужденное. |
In operative paragraph 4, we specify two new intermediate steps which the nuclear-weapon States must logically take in their efforts to realize the total elimination of their nuclear arsenals. | В пункте 4 постановляющей части мы упоминаем о двух новых промежуточных шагах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны, следуя логике, предпринять в рамках усилий по обеспечению полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
Logically, it can be approached in several ways. These include: (1) the uses and users of health information, (2) the underlying conceptual framework, and (3) methodological features. | Следуя логике, эту деятельность можно рассматривать с учетом таких факторов, как: 1) виды использования и пользователи медицинской информации; 2) основополагающие концептуальные рамки и 3) методологические аспекты. |
These definitions should, of course, logically be included in Part 1 of the draft articles in order to provide a framework for the rest. | Упомянутые определения должны, следуя логике вещей, быть включены в первую часть проекта статей, чтобы тем самым выступать референтным ориентиром для последующих частей проекта. |
Such programmes should, logically, be placed under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General or the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Следуя логике, руководство такими программами следовало бы вменить непосредственно в обязанности Специального представителя Генерального секретаря или заместителя Специального представителя. |
Logically, I would have to say no. | С точки зрения логики, я вынуждена сказать "нет". |
In order to be meaningful, this modern concept of self-determination must logically and legally carry with it the essential right of permanent sovereignty over natural resources. | Эта современная концепция права на самоопределение лишь тогда будет иметь смысл, когда с точки зрения логики и права будет подразумевать существенно важное право на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
Quite logically, more than half of the outputs reformulated are published material. | Вполне закономерно, что более половины измененных мероприятий приходится на категорию печатных материалов. |
This was partly because a significant portion of the cost of the project was being funded by the British government which was logically interested in supporting documentation of its own linguistic variety. | Это было сделано отчасти потому, что значительная часть стоимости проекта была оплачена британским правительством, которое было закономерно заинтересовано в поддержке документирования лингвистического разнообразия своей страны. |
He's acting logically. | Он ведёт себя вполне закономерно. |
In so doing he provides a model that validates earlier claims by philosopher Richard Wolin that Derrida's philosophy is logically nihilistic. | Тем самым он создает модель, которая подтверждает более ранние заявления философа Ричарда Уолина (Richard Wolin) о логическом нигилизме философии Деррида. |
Logically, they form a coherent whole, centred as they are around the need, following the Advisory Opinion of the International Court of Justice, to commence, and to conclude, negotiations on a nuclear-weapons convention to eliminate all nuclear weapons. | В логическом плане они составляют единое целое, поскольку касаются необходимости - возникшей в результате вынесения Консультативного заключения Международного Суда - начать и завершить переговоры, ведущие к заключению конвенции о ядерном оружии в целях ликвидации всех видов ядерного оружия. |
With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. | Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
His delegation supported the proposal to set up a rapidly deployable headquarters team, which would logically develop existing stand-by arrangements and enhance the Organization's ability to set up the backbone of field headquarters for new operations and, accordingly, missions themselves. | Делегация Беларуси выступает за продолжение усилий по созданию штабной группы быстрого развертывания, что служило бы логическим развитием существующей системы резервных соглашений и расширило бы возможности Организации в области оперативного формирования костяка полевых штабов новых операций и, соответственно, самих миссий. |
This is an important step that needs to be taken, but one that logically follows demonstration of the feasibility of constructing the human capital set of accounts with substantially less data than the original J-F project in an amount of time that is manageable for a statistical agency. | Он явится не только важным этапом, который необходимо пройти, но и логическим подтверждением осуществимости построения набора счетов человеческого капитала на основе существенно меньшего объема данных по сравнению с первоначальным проектом "Й-Ф" в течение такого периода времени, которое поддается контролю со стороны статистического агентства. |
During the very brief discussion of draft article 21, two members of the Commission emphasized that the provision in question "followed logically" from draft articles 19 and 20. | В ходе весьма краткого обсуждения проекта статьи 21 два члена Комиссии подчеркнули, что это положение является "логическим следствием" проектов статей 19 и 20. |
Logically, the obverse of the right to regulate the admission or non-admission of aliens is the right to expel them. | Другим естественным и логическим аспектом этого права регулировать допуск или недопуск является право на высылку иностранцев. |
Well, it would logically follow. | Это стало бы логическим итогом... |