| The right to be free from hunger is logically connected to the right to subsistence. | Право на свободу от голода логически связано с правом на средства к существованию. |
| Such an approach is logically consistent with the Executive Board-approved country programme document and with the Country Programme Action Plan as the nationally owned basis of implementing the programme. | Такой подход логически вытекает из документа о страновых программах, одобренного Исполнительным советом, и Плана действий по страновым программам, как основы для национального осуществления программ. |
| "Electronic signature" means data in electronic form which are attached to or logically associated with other electronic data and which serve as a method of authentication. | под "электронной подписью" подразумеваются данные в электронном формате, которые прилагаются к другим электронным данным или логически ассоциируются с ними и служат в качестве метода установления аутентичности. |
| If sustainable development cannot logically be about sustaining the economy, society and the environment all at the same time, what is it about? | Если устойчивое развитие логически не может быть связано с обеспечением одновременной устойчивости экономики, общества и окружающей среды, то с чем оно связано? |
| Please take things logically. | Пожалуйста, смотри на вещи логически. |
| Quite logically, they were treated by programme managers as a matter of urgency and therefore of high priority. | Вполне логично, что руководители программ рассматривали их как носящие срочный характер и, соответственно, имеющие первостепенное значение. |
| Very logically, you, Mr. Chair, gave me the opportunity to start with the First Committee. | Г-н Председатель, поэтому весьма логично, что Вы предоставили мне возможность начать с Первого комитета. |
| It should quite logically be considered as a priority during the future work of the Group. | Было бы вполне логично, если бы он был рассмотрен на приоритетной основе в процессе работы Группы в будущем. |
| Moreover, the message of international criminal justice itself should relate simply, clearly, logically and factually to democracy, human rights and the rule of law - cross-cutting issues that need to have prominence in related efforts. | Кроме того, само предназначение международного уголовного правосудия должно просто, ясно, логично и фактически соотноситься с демократией, правами человека и верховенством права, т.е. межсекторальными вопросами, которым следует уделять внимание в ходе соответствующих усилий. |
| But if the new Security Council is really to reflect the current international distribution of power, the process should logically entail the deposition of some from the elite as well as the anointment of others. | Но для того, чтобы Совет Безопасности в его новом виде действительно отражал нынешнее соотношение сил на международной арене, логично было бы исключить из числа элиты одних и включить в этот круг других. |
| Responding to the notion that mitigation, if not performed, logically led to a decrease in the reparations, the view was expressed that, in fact, mitigation led to a decrease in the damage for which the reparation was paid. | В связи с позицией, согласно которой непринятие мер по смягчению ущерба, по логике, влечет за собой уменьшение возмещения, было выражено мнение о том, что такие меры фактически ведут к уменьшению ущерба, за который выплачивается возмещение. |
| Logically, we'll discover the intelligence which sent out the cube. | По логике, мы обнаружим тот разум, который выслал куб. |
| She also wondered how the Japanese Constitution's guarantee of equality was worded, since judges often seemed to uphold legal provisions which discriminated against women and which should logically be seen as contrary to that constitutional guarantee. | Она также спрашивает, как в японской конституции сформулирована гарантия равенства, поскольку судьи, похоже, нередко применяют законодательные нормы, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и которые, по логике вещей, должны считаться как противоречащие названной конституционной гарантии. |
| It was explained that, in the context in which it was placed, the notice in paragraph 3 should logically refer to the notice that the goods had arrived as distinct from an advance notice which was sent prior to the arrival of the goods. | Было разъяснено, что в своем нынешнем контексте уведомление в пункте З по логике должно означать уведомление о том, что груз прибыл, в отличие от предварительного уведомления, которое направляется до прибытия груза. |
| Logically, as Barberis notes, "the author of a unilateral legal act does not have the power to arbitrarily establish, by means of another unilateral legal act, a rule that derogates from the one established by means of the earlier act". | По логике вещей, как указывает Барберис, «автор одностороннего правового акта не может произвольно с помощью другого одностороннего правового акта создать норму, отрицающую норму, которая была создана первым актом». |
| Thus he could not logically be subject to the constraints of constitutional law while at the same time manipulating it in order to exclude other candidates. | По логике вещей, он, таким образом, не мог подчиняться строгим требованиям Конституции и одновременно манипулировать ее положениями, с тем чтобы добиться отстранения других кандидатов. |
| Mr. YAKOVLEV said that, logically, questions should be submitted in writing to the rapporteur for a given country, but to do so would present a problem in translation which would not exist if those questions were submitted orally to the rapporteur during the session. | Г-н ЯКОВЛЕВ констатирует, что по логике вещей письменные вопросы следует представлять докладчику по определенной стране, однако в этом случае встанет проблема перевода, которую удастся обойти, если эти вопросы будут задаваться докладчику устно в ходе сессии. |
| Logically, as Barberis notes, "the author of a unilateral legal act does not have the power to arbitrarily establish, by means of another unilateral legal act, a rule that derogates from the one established by means of the earlier act". | По логике вещей, как указывает Барберис, «автор одностороннего правового акта не может произвольно с помощью другого одностороннего правового акта создать норму, отрицающую норму, которая была создана первым актом». |
| It was argued that international financial institutions that had recommended to their member States neo-liberal policies could not logically be in a position to solve the current crisis. | Было указано, что, по логике вещей, международные финансовые учреждения, которые рекомендовали своим государствам-членам проводить неолиберальную политику, не в состоянии разрешить нынешний кризис. |
| The present situation clearly requires a project at corporate level, the Inspector does not want to pre-empt the conclusion of discussions, which logically should develop among the Secretary-General, and the executive heads of the entities covered by this report. | В нынешнем положении совершенно точно необходим проект на общеорганизационном уровне, при этом Инспектор не хотел бы заранее предопределять итоги обсуждений, которые, по логике вещей, должны быть проведены между Генеральным секретарем и руководителями организаций и структур, охватываемых настоящим докладом. |
| Examples of such languages designed to explore the human mind include Loglan, explicitly designed by James Cooke Brown to test the linguistic relativity hypothesis, by experimenting whether it would make its speakers think more logically. | Примером подобных языков, созданных для того, чтобы исследовать человеческий разум, является логлан, подробно разработанный Джеймсом Брауном, чтобы проверить гипотезу лингвистического релятивизма: можно ли сделать мышление более логичным, используя логичный язык. |
| The legal reasoning of the Constitutional Court of South Africa in Richtersveld on the question of indigenous ownership of the subsurface resources is logically and legally sound, and it is just in its result. | Правовое обоснование Конституционного суда Южной Африки в рассматриваемом деле Община Рихтерсвельд относительно права владения коренной общиной ресурсами земных недр является логичным и юридически правомерным, и принятое на его основе решение является справедливым. |
| From a structural standpoint, it might make more sense to keep the provision under a chapter heading referring to interim measures and preliminary orders, even though it might logically appear to belong in article 9. | С точки зрения структуры, возможно, больший смысл имеет сохранение этого положения в главе под заголовком, относящимся к обеспечительным мерам и предварительным постановлениям, даже если его местонахождение в статье 9 могло бы показаться более логичным. |
| One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
| Article 4.2 of the Workers' Statute lists workers' labour rights "in the employment relationship". The list is meant to provide examples only, but it also aims to list the most important labour rights, and logically the right to non-discrimination is among these. | В пункте 2 статьи 4 Закона о трудящихся приводится перечень прав трудящихся "в сфере труда" не только в качестве примера, но и с целью перечисления основных трудовых прав, а потому представляется логичным, что в их числе будет фигурировать и принцип недискриминации. |
| Using non-peaceful means to counter proliferation, would not only be logically self-defeating but also counterproductive. | Использование немирных средств для противодействия распространению будет не только несостоятельным с логической точки зрения, но и контрпродуктивным. |
| Logically, the so-called regional permanent seat - whether as its rotating variant or in some other guise - might have an operational meaning in parts of the world where integration in the fields of foreign policy and defence has advanced substantially. | С логической точки зрения, так называемое региональное постоянное членство - будь то на основе ротации или в каком-либо другом виде - могло бы иметь операционный смысл в тех частях мира, где процесс интеграции в области внешней политики и обороны существенно продвинулся вперед. |
| Logically, a study on responsibility of international organizations should consider all the organizations that are subjects of international law. | Если рассуждать с логической точки зрения, то исследование по вопросу об ответственности международных организаций должно охватывать все организации, которые являются субъектами международного права. |
| The same was logically true of gratis personnel. | Это, с логической точки зрения, касается и безвозмездно предоставляемого персонала. |
| Hence, logically speaking, the most rational choice would be to entrust the secretariat of the Commission with the mandate rather than subcontracting it to an outside organization. | Таким образом, с логической точки зрения, наиболее рациональным вариантом является постановка соответствующей задачи перед Секретариатом Комиссии вместо ее передачи сторонней организации. |
| It should logically come immediately after paragraph 11. | Согласно логике, он должен следовать сразу же после пункта 11. |
| The law does not contemplate a fourth category of fee that would include the bid premium, which is an area-based fee and logically would fall into the category of "land rental fees". | Законом не предусматривается четвертой категории сборов, которая включала бы выплату премий по торгам, в своей основе представляющих собой территориальные сборы, согласно логике подпадающие под категорию «сборы за аренду земли». |
| Logically, you should all be dead. | Согласно логике, вы должны быть мертвы. |
| It was considered that since the proper shipping name included the word "stabilized", logically carriage of this unstabilized substance was prohibited; in any case it appeared in Part 2 and harmonization with the Model Regulations was in addition ensured. | Было решено, что слово "стабилизированный" является частью надлежащего отгрузочного наименования и что, согласно логике, это вещество в нестабилизированном виде запрещено к транспортировке; это обстоятельство зафиксировано также в части 2 и обеспечивает согласование с Типовыми правилами. |
| As noted above, it is logically impossible under the Protocol definition to have a case of adult trafficking in which one or more of the means set forth in subparagraph (a) have not been used. | Как отмечалось выше, согласно логике, в соответствии с определением, содержащемся в Протоколе, не может быть случая торговли совершеннолетним лицом, при котором не использовалось одно или несколько средств воздействия из перечисленных в подпункте а). |
| The Additional Protocol is the contemporary verification standard and, as such, should logically be a condition of nuclear supply. | Дополнительный протокол является современным стандартом в области проверки и как таковой должен по всей логике являться одним из условий ядерных поставок. |
| It suffices to recall that the GNP of countries badly damaged by natural or criminal, catastrophes would logically increase because of the activities required to clean up the damage, including destroyed historical landmarks. | Достаточно напомнить, что ВНП стран, серьезно пострадавших от стихийных бедствий или катастроф, вызванных преступными действиями, по всей логике возрастет из-за мероприятий, проводимых для устранения последствий причиненного ущерба, в том числе разрушенных исторических памятников. |
| Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination. | Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации. |
| Logically, such a treaty is the next multilateral instrument to be negotiated in the nuclear disarmament field. | По всей логике подобный договор является следующим многосторонним инструментом, переговоры по которому будут проходить в области ядерного разоружения. |
| Logically, it had to be one of the tour group. | По всей логике, это должен бы быть кто-то из группы. |
| This may be interpreted logically as extending to displacement, both voluntary and forcible. | Следуя логике, это положение можно также распространить и на перемещение - как добровольное, так и вынужденное. |
| In operative paragraph 4, we specify two new intermediate steps which the nuclear-weapon States must logically take in their efforts to realize the total elimination of their nuclear arsenals. | В пункте 4 постановляющей части мы упоминаем о двух новых промежуточных шагах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны, следуя логике, предпринять в рамках усилий по обеспечению полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| Logically, it can be approached in several ways. These include: (1) the uses and users of health information, (2) the underlying conceptual framework, and (3) methodological features. | Следуя логике, эту деятельность можно рассматривать с учетом таких факторов, как: 1) виды использования и пользователи медицинской информации; 2) основополагающие концептуальные рамки и 3) методологические аспекты. |
| These definitions should, of course, logically be included in Part 1 of the draft articles in order to provide a framework for the rest. | Упомянутые определения должны, следуя логике вещей, быть включены в первую часть проекта статей, чтобы тем самым выступать референтным ориентиром для последующих частей проекта. |
| Such programmes should, logically, be placed under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General or the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Следуя логике, руководство такими программами следовало бы вменить непосредственно в обязанности Специального представителя Генерального секретаря или заместителя Специального представителя. |
| Logically, I would have to say no. | С точки зрения логики, я вынуждена сказать "нет". |
| In order to be meaningful, this modern concept of self-determination must logically and legally carry with it the essential right of permanent sovereignty over natural resources. | Эта современная концепция права на самоопределение лишь тогда будет иметь смысл, когда с точки зрения логики и права будет подразумевать существенно важное право на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
| This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
| Quite logically, more than half of the outputs reformulated are published material. | Вполне закономерно, что более половины измененных мероприятий приходится на категорию печатных материалов. |
| This was partly because a significant portion of the cost of the project was being funded by the British government which was logically interested in supporting documentation of its own linguistic variety. | Это было сделано отчасти потому, что значительная часть стоимости проекта была оплачена британским правительством, которое было закономерно заинтересовано в поддержке документирования лингвистического разнообразия своей страны. |
| He's acting logically. | Он ведёт себя вполне закономерно. |
| In so doing he provides a model that validates earlier claims by philosopher Richard Wolin that Derrida's philosophy is logically nihilistic. | Тем самым он создает модель, которая подтверждает более ранние заявления философа Ричарда Уолина (Richard Wolin) о логическом нигилизме философии Деррида. |
| Logically, they form a coherent whole, centred as they are around the need, following the Advisory Opinion of the International Court of Justice, to commence, and to conclude, negotiations on a nuclear-weapons convention to eliminate all nuclear weapons. | В логическом плане они составляют единое целое, поскольку касаются необходимости - возникшей в результате вынесения Консультативного заключения Международного Суда - начать и завершить переговоры, ведущие к заключению конвенции о ядерном оружии в целях ликвидации всех видов ядерного оружия. |
| With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. | Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
| In 2001, based on the Lithuanian-Danish sectoral programme on the labour market, four additional projects are being implemented, which logically have proceeded from the activities carried out in 1998-2000. | В 2001 году на основе литовско-датской отраслевой программы в области рынка труда были осуществлены четыре дополнительных проекта, ставшие логическим продолжением деятельности на протяжении 1998-2000 годов. |
| I'm not good at thinking logically. | У меня плохо с логическим мышлением. |
| This is an important step that needs to be taken, but one that logically follows demonstration of the feasibility of constructing the human capital set of accounts with substantially less data than the original J-F project in an amount of time that is manageable for a statistical agency. | Он явится не только важным этапом, который необходимо пройти, но и логическим подтверждением осуществимости построения набора счетов человеческого капитала на основе существенно меньшего объема данных по сравнению с первоначальным проектом "Й-Ф" в течение такого периода времени, которое поддается контролю со стороны статистического агентства. |
| Finally, globalization should logically produce a general rise in living standards throughout the world. | В заключение оратор заявил, что логическим результатом глобализации должно стать общее повышение благосостояния в мире. |
| This session logically followed on the previous session, concentrating on the quantitative evaluation of risks as a critical tool for the management of polluted sites and their remediation. | Это заседание стало логическим продолжение предыдущего; в центре внимания были вопросы количественной оценки рисков, являющейся ключевым инструментом рационального управления загрязненными участками и их восстановления. |