Sorry, Doctor, I have no time to discuss this logically. | Извините, доктор, у меня нет времени объяснять это логически. |
You have to deduce logically what other people grasp intuitively. | Вы пытаетесь решить логически, то что другие делают интуитивно. |
So then, logically speaking If resources and technologies, applicable to creating everything in our societies such as houses, cities and transportation were in high enough abundance, there would be no reason to sell anything. | Тогда, рассуждая логически, если ресурсы и технологии, используемые для для создания всего в нашем обществе, например, домов, городов и транспорта были бы в избытке, то не было бы смысла торговать. |
It is logically related to variant B of draft article 1, paragraph 4, and would become superfluous if the Working Group were to retain variant A of draft article 1, paragraph 4. | Оно логически связано с вариантом В пункта 4 проекта статьи 1 и станет излишним, если Рабочая группа сохранит вариант А пункта 4 проекта статьи 1. 53 На своей сорок третьей сессии Рабочая группа согласилась использовать в этом пункте слова "в любой момент". |
Only they function much more logically. | Только они функционируют более логически. |
So you have been sitting here trying to think illogically about logical possibilities or logically about illogical possibilities. | Значит, ты сидишь здесь, пытаясь думать нелогично о логичных возможностях или логично, но о нелогичных возможностях. |
It might be logically assumed by 1965 Kim Il-sŏng had probably made the political decision to establish an indigenous missile production capability after the Soviets could not produce a suitable ballistic missiles arrangement to favor his request. | Можно было бы логично предположить, что к 1965 году Ким Ирсен, вероятно, принял политическое решение о создании местного производства ракет, после того как Советы не смогли создать подходящее расположение баллистических ракет, чтобы удовлетворить его просьбу. |
Logically, there should be a collateral arrangement, allowing the Secretary-General to exercise discretionary power for outposting staff from his Executive Office as well, which would ensure that the career opportunities of these staff members are not jeopardized. | Вполне логично при этом предусмотреть параллельную процедуру, предоставляющую Генеральному секретарю право на осуществление дискреционных полномочий на трудоустройство сотрудников из его Административной канцелярии в порядке перевода, а также содействующую обеспечению тому, чтобы возможности в плане развития карьеры этих сотрудников при этом не были поставлены под угрозу. |
Logically, this will at all times be based on a fair assessment of the actual costs. | Логично, что в основе этого будет лежать справедливая оценка фактических затрат, предполагающая учет факторов риска и законных интересов. |
Logically, the calculations would allow the optimal chaining to include all the years, as indicated in the third column. | Таким образом, выглядит логично, что в результате расчетов максимальное сцепление осуществляется по всем годам, как об этом свидетельствуют данные, приведенные в третьей колонке. |
And I know that, logically, We should be married by now, | Я знаю, что, по логике, нам давно пора пожениться. |
Logically, you must have a compelling motive. | По логике, у вас должен быть веский мотив. |
Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. | По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер. |
If the Great Crystal of the legend ever really existed, then logically, there is where it would have fitted. | Если Большой Кристалл из легенды действительно существовал, тогда, по логике вещей, он должен был крепиться здесь. |
With regard to draft articles 25 to 30, his delegation generally agreed that international practice and the theoretical concept of the international legal personality of international organizations logically excluded nearly any form of responsibility on the part of member States for the acts of the organization. | Касаясь проектов статей 25 - 30, делегация Польши в целом соглашается с тем, что международная практика и теоретические основы международной правосубъектности международных организаций по логике исключают почти любую форму ответственности государств-членов за деяния таких организаций. |
The words "so terminates" logically relate to the unilateral termination right given to KDC in the preceding section 12.1. | Слово "прекращает" по логике вещей обозначает одностороннее право расторжения, предоставленное "КДК" в предыдущей статьей 12.1. |
Furthermore, the view was expressed that recruitment into the armed forces would logically have to be at a lower age than the floor provided in article 1 for participation in hostilities. | Кроме того, было высказано мнение о том, что, по логике вещей, призыв в вооруженные силы следовало бы осуществлять в более раннем возрасте, по сравнению с пороговым возрастом, установленным в статье 1, для участия в военных действиях. |
Thus he could not logically be subject to the constraints of constitutional law while at the same time manipulating it in order to exclude other candidates. | По логике вещей, он, таким образом, не мог подчиняться строгим требованиям Конституции и одновременно манипулировать ее положениями, с тем чтобы добиться отстранения других кандидатов. |
Logically, quotas should be linked to each member's progress in complying with the Kyoto Protocol. | По логике вещей, квоты должны быть связаны с развитием каждого члена в соответствии с Киотским протоколом. |
Logically, it should be abolished. | По логике вещей, его следует упразднить. |
It was pointed out that the draft Model Law would more logically establish the relevance of "the place of business with which the dispute is most closely connected". | Было подчеркнуто, что было бы более логичным, если бы проект типового закона указывал на значимость "места нахождения коммерческого предприятия, с которым наиболее тесно связан спор". |
The onset of relative stability in a conflict-affected country logically shifts the focus of attention to longer-term peacebuilding and redevelopment. | Установление относительной стабильности в затронутой конфликтом стране логичным образом переориентирует внимание на долгосрочные задачи миростроительства и развития. |
(b) Results and outcomes are not logically linked with activities and outputs in performance reporting. | Ь) конечные результаты не увязаны логичным образом с видами деятельности и мероприятиями в докладах о выполнении программ. |
Indeed, some delegations noted with regret that outcomes emanating from the work of the Commission in recent years had not culminated, logically as it should be, in the elaboration of legally binding instruments. | Так, некоторые делегации с сожалением отметили, что результаты работы Комиссии в недавние годы не увенчались, как бы логичным это ни было, разработкой носящих обязательную юридическую силу документов. |
Furthermore, the state and capacity of their legal, economic and social institutions to distribute the policy of a more open trade into development gains logically requires prior attention and analysis before undertaking trade liberalization policies. | Кроме того, представляется вполне логичным, что до того, как встать на путь либерализации торговли, следует внимательно изучить и проанализировать состояние и возможности правовых, экономических и социальных институтов и обеспечить, чтобы политика стимулирования открытой торговли благоприятствовала процессу развития. |
Using non-peaceful means to counter proliferation, would not only be logically self-defeating but also counterproductive. | Использование немирных средств для противодействия распространению будет не только несостоятельным с логической точки зрения, но и контрпродуктивным. |
Logically, the so-called regional permanent seat - whether as its rotating variant or in some other guise - might have an operational meaning in parts of the world where integration in the fields of foreign policy and defence has advanced substantially. | С логической точки зрения, так называемое региональное постоянное членство - будь то на основе ротации или в каком-либо другом виде - могло бы иметь операционный смысл в тех частях мира, где процесс интеграции в области внешней политики и обороны существенно продвинулся вперед. |
Logically, a study on responsibility of international organizations should consider all the organizations that are subjects of international law. | Если рассуждать с логической точки зрения, то исследование по вопросу об ответственности международных организаций должно охватывать все организации, которые являются субъектами международного права. |
Hence, logically speaking, the most rational choice would be to entrust the secretariat of the Commission with the mandate rather than subcontracting it to an outside organization. | Таким образом, с логической точки зрения, наиболее рациональным вариантом является постановка соответствующей задачи перед Секретариатом Комиссии вместо ее передачи сторонней организации. |
Rejecting one of these accounts does not logically mean accepting the other; nor does it logically mean rejecting both. | С логической точки зрения, неприятие одних таких сведений не означает признания других, как не означает оно и отказа от обоих. |
It should logically come immediately after paragraph 11. | Согласно логике, он должен следовать сразу же после пункта 11. |
The law does not contemplate a fourth category of fee that would include the bid premium, which is an area-based fee and logically would fall into the category of "land rental fees". | Законом не предусматривается четвертой категории сборов, которая включала бы выплату премий по торгам, в своей основе представляющих собой территориальные сборы, согласно логике подпадающие под категорию «сборы за аренду земли». |
Logically, you should all be dead. | Согласно логике, вы должны быть мертвы. |
It was considered that since the proper shipping name included the word "stabilized", logically carriage of this unstabilized substance was prohibited; in any case it appeared in Part 2 and harmonization with the Model Regulations was in addition ensured. | Было решено, что слово "стабилизированный" является частью надлежащего отгрузочного наименования и что, согласно логике, это вещество в нестабилизированном виде запрещено к транспортировке; это обстоятельство зафиксировано также в части 2 и обеспечивает согласование с Типовыми правилами. |
As noted above, it is logically impossible under the Protocol definition to have a case of adult trafficking in which one or more of the means set forth in subparagraph (a) have not been used. | Как отмечалось выше, согласно логике, в соответствии с определением, содержащемся в Протоколе, не может быть случая торговли совершеннолетним лицом, при котором не использовалось одно или несколько средств воздействия из перечисленных в подпункте а). |
The Additional Protocol is the contemporary verification standard and, as such, should logically be a condition of nuclear supply. | Дополнительный протокол является современным стандартом в области проверки и как таковой должен по всей логике являться одним из условий ядерных поставок. |
It suffices to recall that the GNP of countries badly damaged by natural or criminal, catastrophes would logically increase because of the activities required to clean up the damage, including destroyed historical landmarks. | Достаточно напомнить, что ВНП стран, серьезно пострадавших от стихийных бедствий или катастроф, вызванных преступными действиями, по всей логике возрастет из-за мероприятий, проводимых для устранения последствий причиненного ущерба, в том числе разрушенных исторических памятников. |
Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination. | Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации. |
Logically, such a treaty is the next multilateral instrument to be negotiated in the nuclear disarmament field. | По всей логике подобный договор является следующим многосторонним инструментом, переговоры по которому будут проходить в области ядерного разоружения. |
Logically, it had to be one of the tour group. | По всей логике, это должен бы быть кто-то из группы. |
This may be interpreted logically as extending to displacement, both voluntary and forcible. | Следуя логике, это положение можно также распространить и на перемещение - как добровольное, так и вынужденное. |
In operative paragraph 4, we specify two new intermediate steps which the nuclear-weapon States must logically take in their efforts to realize the total elimination of their nuclear arsenals. | В пункте 4 постановляющей части мы упоминаем о двух новых промежуточных шагах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны, следуя логике, предпринять в рамках усилий по обеспечению полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
Logically, it can be approached in several ways. These include: (1) the uses and users of health information, (2) the underlying conceptual framework, and (3) methodological features. | Следуя логике, эту деятельность можно рассматривать с учетом таких факторов, как: 1) виды использования и пользователи медицинской информации; 2) основополагающие концептуальные рамки и 3) методологические аспекты. |
These definitions should, of course, logically be included in Part 1 of the draft articles in order to provide a framework for the rest. | Упомянутые определения должны, следуя логике вещей, быть включены в первую часть проекта статей, чтобы тем самым выступать референтным ориентиром для последующих частей проекта. |
Such programmes should, logically, be placed under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General or the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Следуя логике, руководство такими программами следовало бы вменить непосредственно в обязанности Специального представителя Генерального секретаря или заместителя Специального представителя. |
Logically, I would have to say no. | С точки зрения логики, я вынуждена сказать "нет". |
In order to be meaningful, this modern concept of self-determination must logically and legally carry with it the essential right of permanent sovereignty over natural resources. | Эта современная концепция права на самоопределение лишь тогда будет иметь смысл, когда с точки зрения логики и права будет подразумевать существенно важное право на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
Quite logically, more than half of the outputs reformulated are published material. | Вполне закономерно, что более половины измененных мероприятий приходится на категорию печатных материалов. |
This was partly because a significant portion of the cost of the project was being funded by the British government which was logically interested in supporting documentation of its own linguistic variety. | Это было сделано отчасти потому, что значительная часть стоимости проекта была оплачена британским правительством, которое было закономерно заинтересовано в поддержке документирования лингвистического разнообразия своей страны. |
He's acting logically. | Он ведёт себя вполне закономерно. |
In so doing he provides a model that validates earlier claims by philosopher Richard Wolin that Derrida's philosophy is logically nihilistic. | Тем самым он создает модель, которая подтверждает более ранние заявления философа Ричарда Уолина (Richard Wolin) о логическом нигилизме философии Деррида. |
Logically, they form a coherent whole, centred as they are around the need, following the Advisory Opinion of the International Court of Justice, to commence, and to conclude, negotiations on a nuclear-weapons convention to eliminate all nuclear weapons. | В логическом плане они составляют единое целое, поскольку касаются необходимости - возникшей в результате вынесения Консультативного заключения Международного Суда - начать и завершить переговоры, ведущие к заключению конвенции о ядерном оружии в целях ликвидации всех видов ядерного оружия. |
With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. | Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
His delegation supported the proposal to set up a rapidly deployable headquarters team, which would logically develop existing stand-by arrangements and enhance the Organization's ability to set up the backbone of field headquarters for new operations and, accordingly, missions themselves. | Делегация Беларуси выступает за продолжение усилий по созданию штабной группы быстрого развертывания, что служило бы логическим развитием существующей системы резервных соглашений и расширило бы возможности Организации в области оперативного формирования костяка полевых штабов новых операций и, соответственно, самих миссий. |
This is an important step that needs to be taken, but one that logically follows demonstration of the feasibility of constructing the human capital set of accounts with substantially less data than the original J-F project in an amount of time that is manageable for a statistical agency. | Он явится не только важным этапом, который необходимо пройти, но и логическим подтверждением осуществимости построения набора счетов человеческого капитала на основе существенно меньшего объема данных по сравнению с первоначальным проектом "Й-Ф" в течение такого периода времени, которое поддается контролю со стороны статистического агентства. |
These resulted in nothing but bloodshed, suffering and death for millions of people - an outcome that should logically persuade us of the futility and evil consequences of such endeavours. | Они привели лишь к кровопролитию, страданиям и гибели миллионов людей - к результатам, которые логическим путем убедили нас в тщетности и гибельных последствиях таких действий. |
During the very brief discussion of draft article 21, two members of the Commission emphasized that the provision in question "followed logically" from draft articles 19 and 20. | В ходе весьма краткого обсуждения проекта статьи 21 два члена Комиссии подчеркнули, что это положение является "логическим следствием" проектов статей 19 и 20. |
Logically, the obverse of the right to regulate the admission or non-admission of aliens is the right to expel them. | Другим естественным и логическим аспектом этого права регулировать допуск или недопуск является право на высылку иностранцев. |