His intuition considered as the essence of the symbolic contemplation, contemplation logically distinguishing purely intellectual, artistic and mystical. | Интуицию Эллис считал за сущность символического созерцания, логически различая созерцание чисто интеллектуальное, художественное и мистическое. |
A software component adapter is a type of software that is logically located between two software components and reconciles the differences between them. | Адаптер программного компонента - это тип программного обеспечения, которое логически располагается между двумя программными компонентами и устраняет различия между ними. |
With respect to the second set of bracketed text, the view was expressed that the words "logically associated or otherwise linked to" were technically more accurate and should be retained. | В отношении второй формулировки в квадратных скобках было высказано мнение, что формулировка "логически присоединена или иным образом связана с" является более точной с технической точки зрения и должна быть сохранена. |
I mean, logically, it's impossible. | Логически, это невозможно. |
As was first argued by Rolf Landauer of IBM, in order for a computational process to be physically reversible, it must also be logically reversible. | Как было показано Рольфом Ландауэром (англ.) из IBM в 1961 году, для того, чтобы процесс вычислений был физически обратимым, требуется, чтобы он также был логически обратимым (logically reversible). |
That must, logically, include the authority to determine the validity of a reservation which would affect the scope of their competence or jurisdiction. | Отсюда логично вытекает их право определять действительность оговорки, которая затрагивает сферу их компетенции или юрисдикции. |
Cooperation with United Nations human rights mechanisms has since creation of the mandate of course primarily and logically involved both the thematic and geographical special procedures mechanisms. | Сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций, действующими в области прав человека, началось в первую очередь, что весьма логично, с момента учреждения мандата вместе с механизмами осуществления специальных процедур, как тематических, так и географических. |
There are still other nuances, for example a shotgun; it still behaves not quite logically in the matter of shooting accuracy and damage capacity. | Есть ещё и другие нюансы, например дробовик, пока что не совсем логично себя ведёт в плане точности стрельбы и мощности урона. |
Logically, it will be the strongest who prevail. | Логично, что побеждает сильнейший. |
Logically, this will at all times be based on a fair assessment of the actual costs. | Логично, что в основе этого будет лежать справедливая оценка фактических затрат, предполагающая учет факторов риска и законных интересов. |
This is particularly necessary in these days of globalism in the media, since global uniformity is, logically, anathema to true freedom, independence and democracy. | Потребность в этом становится особенно актуальной сегодня, в связи с глобализацией средств массовой информации, поскольку всеобщее единообразие, по логике, должно быть чуждо подлинной свободе, независимости и демократии. |
The Committee must discuss further the Secretary-General's proposal for the creation of 2,500 career positions for civilian peacekeeping staff; logically, significant numbers of such staff should be from troop-contributing countries. | Комитету следует далее обсудить предложение Генерального секретаря о создании 2500 штатных должностей гражданского персонала, работающего в миссиях по поддержанию мира; по логике, значительное число таких сотрудников должно быть из стран, предоставляющих войска. |
Logically, the door should be at the end of this corridor. | По логике, дверь должна быть в конце коридора. |
Logically, that is the sort of trap M-5 should have set for them. | По логике, именно такую ловушку устроил бы им М-5. |
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. | В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
The words "so terminates" logically relate to the unilateral termination right given to KDC in the preceding section 12.1. | Слово "прекращает" по логике вещей обозначает одностороннее право расторжения, предоставленное "КДК" в предыдущей статьей 12.1. |
Logically, that should provide even more reason for the Committee to defend the rights of the people of that small island community. | По логике вещей это должно послужить еще одним весомым доводом в пользу того, чтобы Комитет защитил права народа этих малых островов. |
Logically, every State is sovereign, and equally entitled to the help it requires to perform those functions and the international community should search for a way or the mechanisms by which to ensure that such assistance will be available when requested. | По логике вещей каждое государство имеет также суверенное право запрашивать помощь, необходимую ему для выполнения этих функций, и международное сообщество должно найти определенную форму или механизмы для обеспечения того, чтобы такая помощь предоставлялась, когда о ней просят. |
It was argued that international financial institutions that had recommended to their member States neo-liberal policies could not logically be in a position to solve the current crisis. | Было указано, что, по логике вещей, международные финансовые учреждения, которые рекомендовали своим государствам-членам проводить неолиберальную политику, не в состоянии разрешить нынешний кризис. |
This should logically have increased the business opportunities of entities involved in the bunker trade in Saudi Arabia, like GENCON. | По логике вещей, это должно было бы расширить коммерческие возможности компаний, занимающихся торговлей бункерным топливом в Саудовской Аравии, таких, как "ДЖЕНКОН". |
No account is taken of this in the "sum" of the second subparagraph/paragraph 3 (the multiplying factor for these substances should logically be 20 and not 50, and 3, respectively). | В "сумме", предусмотренной в подпункте 2/пункте (3), это, однако, не учитывается (представляется логичным, чтобы множитель для этих веществ составлял 20, а не 50 и соответственно 3). |
The onset of relative stability in a conflict-affected country logically shifts the focus of attention to longer-term peacebuilding and redevelopment. | Установление относительной стабильности в затронутой конфликтом стране логичным образом переориентирует внимание на долгосрочные задачи миростроительства и развития. |
In that case the question about the legal consequences for States was at the heart of the request and logically so since it was premised on a decision of the Security Council. | В том случае в основе запроса лежал вопрос о юридических последствиях для государств, и это было совершенно логичным, поскольку это обосновывалось решением Совета Безопасности. |
One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
Article 4.2 of the Workers' Statute lists workers' labour rights "in the employment relationship". The list is meant to provide examples only, but it also aims to list the most important labour rights, and logically the right to non-discrimination is among these. | В пункте 2 статьи 4 Закона о трудящихся приводится перечень прав трудящихся "в сфере труда" не только в качестве примера, но и с целью перечисления основных трудовых прав, а потому представляется логичным, что в их числе будет фигурировать и принцип недискриминации. |
Using non-peaceful means to counter proliferation, would not only be logically self-defeating but also counterproductive. | Использование немирных средств для противодействия распространению будет не только несостоятельным с логической точки зрения, но и контрпродуктивным. |
(b) It may be difficult to argue plausibly and logically that extreme poverty is equivalent to a violation of human rights; it would be more straightforward to establish that a denial or violation of human rights would create conditions for the spread of extreme poverty. | Ь) вероятно, с логической точки зрения было бы трудно утверждать, что крайняя нищета эквивалентна нарушению прав человека; было бы более уместно определить, что отказ в осуществлении прав человека или их нарушение создает условия для распространения крайней нищеты. |
The same was logically true of gratis personnel. | Это, с логической точки зрения, касается и безвозмездно предоставляемого персонала. |
Logically, in terms of action by the United Nations family, these have to be considered as two sides of one coin. | С логической точки зрения, с точки зрения действий системы Организации Объединенных Наций это следует рассматривать как две стороны одной медали. |
Rejecting one of these accounts does not logically mean accepting the other; nor does it logically mean rejecting both. | С логической точки зрения, неприятие одних таких сведений не означает признания других, как не означает оно и отказа от обоих. |
It should logically come immediately after paragraph 11. | Согласно логике, он должен следовать сразу же после пункта 11. |
The law does not contemplate a fourth category of fee that would include the bid premium, which is an area-based fee and logically would fall into the category of "land rental fees". | Законом не предусматривается четвертой категории сборов, которая включала бы выплату премий по торгам, в своей основе представляющих собой территориальные сборы, согласно логике подпадающие под категорию «сборы за аренду земли». |
Logically, you should all be dead. | Согласно логике, вы должны быть мертвы. |
It was considered that since the proper shipping name included the word "stabilized", logically carriage of this unstabilized substance was prohibited; in any case it appeared in Part 2 and harmonization with the Model Regulations was in addition ensured. | Было решено, что слово "стабилизированный" является частью надлежащего отгрузочного наименования и что, согласно логике, это вещество в нестабилизированном виде запрещено к транспортировке; это обстоятельство зафиксировано также в части 2 и обеспечивает согласование с Типовыми правилами. |
As noted above, it is logically impossible under the Protocol definition to have a case of adult trafficking in which one or more of the means set forth in subparagraph (a) have not been used. | Как отмечалось выше, согласно логике, в соответствии с определением, содержащемся в Протоколе, не может быть случая торговли совершеннолетним лицом, при котором не использовалось одно или несколько средств воздействия из перечисленных в подпункте а). |
The Additional Protocol is the contemporary verification standard and, as such, should logically be a condition of nuclear supply. | Дополнительный протокол является современным стандартом в области проверки и как таковой должен по всей логике являться одним из условий ядерных поставок. |
It suffices to recall that the GNP of countries badly damaged by natural or criminal, catastrophes would logically increase because of the activities required to clean up the damage, including destroyed historical landmarks. | Достаточно напомнить, что ВНП стран, серьезно пострадавших от стихийных бедствий или катастроф, вызванных преступными действиями, по всей логике возрастет из-за мероприятий, проводимых для устранения последствий причиненного ущерба, в том числе разрушенных исторических памятников. |
Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination. | Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации. |
Logically, such a treaty is the next multilateral instrument to be negotiated in the nuclear disarmament field. | По всей логике подобный договор является следующим многосторонним инструментом, переговоры по которому будут проходить в области ядерного разоружения. |
Logically, it had to be one of the tour group. | По всей логике, это должен бы быть кто-то из группы. |
This may be interpreted logically as extending to displacement, both voluntary and forcible. | Следуя логике, это положение можно также распространить и на перемещение - как добровольное, так и вынужденное. |
In operative paragraph 4, we specify two new intermediate steps which the nuclear-weapon States must logically take in their efforts to realize the total elimination of their nuclear arsenals. | В пункте 4 постановляющей части мы упоминаем о двух новых промежуточных шагах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны, следуя логике, предпринять в рамках усилий по обеспечению полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
Logically, it can be approached in several ways. These include: (1) the uses and users of health information, (2) the underlying conceptual framework, and (3) methodological features. | Следуя логике, эту деятельность можно рассматривать с учетом таких факторов, как: 1) виды использования и пользователи медицинской информации; 2) основополагающие концептуальные рамки и 3) методологические аспекты. |
These definitions should, of course, logically be included in Part 1 of the draft articles in order to provide a framework for the rest. | Упомянутые определения должны, следуя логике вещей, быть включены в первую часть проекта статей, чтобы тем самым выступать референтным ориентиром для последующих частей проекта. |
Such programmes should, logically, be placed under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General or the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Следуя логике, руководство такими программами следовало бы вменить непосредственно в обязанности Специального представителя Генерального секретаря или заместителя Специального представителя. |
Logically, I would have to say no. | С точки зрения логики, я вынуждена сказать "нет". |
In order to be meaningful, this modern concept of self-determination must logically and legally carry with it the essential right of permanent sovereignty over natural resources. | Эта современная концепция права на самоопределение лишь тогда будет иметь смысл, когда с точки зрения логики и права будет подразумевать существенно важное право на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
Quite logically, more than half of the outputs reformulated are published material. | Вполне закономерно, что более половины измененных мероприятий приходится на категорию печатных материалов. |
This was partly because a significant portion of the cost of the project was being funded by the British government which was logically interested in supporting documentation of its own linguistic variety. | Это было сделано отчасти потому, что значительная часть стоимости проекта была оплачена британским правительством, которое было закономерно заинтересовано в поддержке документирования лингвистического разнообразия своей страны. |
He's acting logically. | Он ведёт себя вполне закономерно. |
In so doing he provides a model that validates earlier claims by philosopher Richard Wolin that Derrida's philosophy is logically nihilistic. | Тем самым он создает модель, которая подтверждает более ранние заявления философа Ричарда Уолина (Richard Wolin) о логическом нигилизме философии Деррида. |
Logically, they form a coherent whole, centred as they are around the need, following the Advisory Opinion of the International Court of Justice, to commence, and to conclude, negotiations on a nuclear-weapons convention to eliminate all nuclear weapons. | В логическом плане они составляют единое целое, поскольку касаются необходимости - возникшей в результате вынесения Консультативного заключения Международного Суда - начать и завершить переговоры, ведущие к заключению конвенции о ядерном оружии в целях ликвидации всех видов ядерного оружия. |
With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. | Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
I'm not good at thinking logically. | У меня плохо с логическим мышлением. |
This is an important step that needs to be taken, but one that logically follows demonstration of the feasibility of constructing the human capital set of accounts with substantially less data than the original J-F project in an amount of time that is manageable for a statistical agency. | Он явится не только важным этапом, который необходимо пройти, но и логическим подтверждением осуществимости построения набора счетов человеческого капитала на основе существенно меньшего объема данных по сравнению с первоначальным проектом "Й-Ф" в течение такого периода времени, которое поддается контролю со стороны статистического агентства. |
This session logically followed on the previous session, concentrating on the quantitative evaluation of risks as a critical tool for the management of polluted sites and their remediation. | Это заседание стало логическим продолжение предыдущего; в центре внимания были вопросы количественной оценки рисков, являющейся ключевым инструментом рационального управления загрязненными участками и их восстановления. |
During the very brief discussion of draft article 21, two members of the Commission emphasized that the provision in question "followed logically" from draft articles 19 and 20. | В ходе весьма краткого обсуждения проекта статьи 21 два члена Комиссии подчеркнули, что это положение является "логическим следствием" проектов статей 19 и 20. |
Logically, the obverse of the right to regulate the admission or non-admission of aliens is the right to expel them. | Другим естественным и логическим аспектом этого права регулировать допуск или недопуск является право на высылку иностранцев. |