Some delegations underlined the need to demonstrate concrete linkage with poverty eradication and a key role of gender issues in the programme. | Некоторые делегации указали на то, что в обсуждаемой программе должна четко прослеживаться конкретная связь с искоренением нищеты и должна быть особо подчеркнута ключевая роль гендерных вопросов. |
The Committee acknowledges therefore that the linkage of human resources to components is merely indicative; nevertheless, it is of the opinion that with further refinement such linkage could prove a useful tool. | Поэтому Комитет признает, что увязывание людских ресурсов с компонентами имеет чисто ориентировочный характер; тем не менее он считает, что, если такую связь улучшить, она может оказаться полезной. |
In considering such a decision, the Assembly may take into account inter alia this institutional linkage and the broad participation of Member States in the Convention. | При рассмотрении такого решения Ассамблея, возможно, учтет, в частности, такую организационную связь и широкое участие государств-членов в Конвенции. |
The experience of peacekeeping in Africa, such as in the Democratic Republic of the Congo, Liberia and Sierra Leone, clearly demonstrates the intricate linkage of the task of establishing peace with the full social and economic restoration of those countries that have suffered from conflict. | Опыт миротворчества Организации Объединенных Наций в Африке, в частности в Демократической Республике Конго, Либерии и Сьерра-Леоне, наглядно демонстрируют неразрывную связь задач по установлению мира с полноценным социально-экономическим восстановлением пострадавших от конфликтов стран. |
Rule 58/59: ultimate purpose of imprisonment and linkage to rehabilitation and social reintegration of offenders (CCPR-10(3), HRCoPDL-10, EPR-6*, PBPA-Preamble*) | Правило 58/59: конечная цель тюремного заключения и связь с реабилитацией и социальной реинтеграцией правонарушителей (ПГПП-10(3), КоПЧЛЛС-10, ЕТП-6*, ПНВПА-преамбула ) |
In regard to the "Preamble" section, we feel that a clear linkage to nuclear disarmament and elimination of nuclear weapons should be established. | Что касается раздела "Преамбула", то, на наш взгляд, требуется четкая увязка с ядерным разоружением и ликвидацией ядерного оружия. |
The observer for Egypt also objected to what he considered as an implicit linkage in the report between core labour standards and international trade, which was contrary to the Singapore Declaration of the first ministerial meeting of WTO. | Наблюдатель от Египта также высказался против той части доклада, в которой, по его мнению, содержится определенная увязка между основными трудовыми стандартами и международной торговлей, поскольку это противоречит Сингапурской декларации первой встречи министров стран - членов ВТО. |
An important milestone at the ICPD was the linkage established between migration and development that, ever since, has prompted increased sensitivity, research, cooperation and effective policies in this field. | Важным достижением МКНР стала увязка миграционных процессов с развитием, что вызвало повышение внимания, увеличение объема исследований, укрепление взаимодействия и внедрение эффективных мер политического характера в этой области. |
I am not establishing linkages, but it seems to me that there is a linkage when someone says in the Conference on Disarmament, "everything but nuclear disarmament, anything but nuclear disarmament". | Я не делаю увязок, однако мне кажется, что когда кое-кто на Конференции по разоружению заявляет: "Все, кроме ядерного разоружения, что угодно, но только не ядерное разоружение", то это и есть увязка. |
The linkage of selected editorial units and author departments is expected to be completed in the early part of 1994. | Предполагается, что увязка отдельных редакционных подразделений и департаментов, составляющих документы, завершится в начале 1994 года. |
One delegation welcomed recommendations 8 and 14 and underlined the linkage and the complementarity of both issues; | Одна из делегаций приветствовала рекомендации 8 и 14 и подчеркнула взаимосвязь и взаимодополняемость обоих вопросов; |
In that connection, I believe that the main changes in the family in recent decades relate directly to changes in the status of women in various societies; we must recognize that linkage in devising modern, democratic policies. | В этой связи я считаю, что основные перемены в семье, происшедшие за последние десятилетия, непосредственным образом касаются перемен в статусе женщин в различных обществах; мы обязаны признавать эту взаимосвязь при выработке современных, демократических подходов. |
Designation of competent permitting authorities at appropriate administrative levels (national and/or territorial), their linkage with environmental enforcement agencies, and coordination between the permitting and environmental assessment processes; | назначение правомочных органов, выдающих разрешения, на соответствующих административных уровнях (национальном и/или территориальном), их взаимосвязь с контрольно-надзорными природоохранным ведомствами и координация процесса выдачи разрешений с процессом экологической оценки; |
Linkage of NAP with national, regional and local approaches | · Взаимосвязь НПД с национальными, региональными и местными подходами |
The close relationship - the 'linkage' - among all the elements that affect security is well known. | Тесная взаимосвязь, соединенность всех элементов, затрагивающих безопасность, хорошо известна. |
Such a linkage is counterproductive to access to medicines. | Подобное увязывание контрпродуктивно с точки зрения доступа к медикаментам. |
The only alternative to enhancing and strengthening democracy was its full and efficient linkage to the promotion of human rights. | Единственной сопутствующей мерой укрепления и упрочения демократии является всестороннее и эффективное ее увязывание с поощрением прав человека. |
This must not be misinterpreted as a linkage of nuclear disarmament to the achievement of general and complete disarmament. | Это не должно ошибочно истолковываться как увязывание ядерного разоружения с обеспечением всеобщего и полного разоружения. |
Improved NAP visibility and linkage with relevant frameworks, including national plans and sector strategies, and related funding opportunities. | привлечение более широкого внимания к НПД и увязывание с соответствующими национальными планами и секторальными стратегиями и соответствующими возможностями для финансирования; |
Linkage here would be especially self-defeating. | Увязывание было бы здесь особо пагубным. |
The issue of staff secondments between Headquarters and field offices has also been addressed in the wider framework of the Inter-agency Mobility Accord and steps have been taken to strengthen the resident coordinator system as a linkage tool. | Вопрос о прикомандировании персонала в рамках отношений между штаб-квартирами и отделениями на местах также был рассмотрен в более широком контексте межучрежденческого соглашения по вопросам мобильности, и были предприняты шаги, с тем чтобы укрепить систему координаторов-резидентов в качестве инструмента взаимодействия. |
Some shortfalls were also identified, among them: lack of financial resources and priority setting; limited capacity building activities and participation of the EECCA countries; lack of linkage with the national level; and adaptation to climate change not being sufficiently addressed. | Также были выявлены некоторые недостатки, включая нехватку финансовых ресурсов, отсутствие приоритетов, ограниченные масштабы деятельности по наращиванию потенциала и низкий уровень участия стран ВЕКЦА, отсутствие взаимодействия на национальном уровне и уделение недостаточного внимания вопросам адаптации к изменению климата. |
In this context, the Working Party underlined the need to take also into account the findings arrived at in the Road Transport Research and Intermodal Linkage project of the Organization for Economic Co-operation and Development. | В данном контексте Рабочая группа подчеркнула также необходимость учета выводов, сделанных в ходе реализации проекта исследования в области автомобильного транспорта и интермодального взаимодействия, проведенного Организацией экономического сотрудничества и развития. |
Some delegations mentioned the need to improve the linkage of the support budget with the MTSP. | Некоторые делегации упомянули о необходимости улучшения взаимодействия между бюджетом вспомогательных расходов и СССП. |
The next step is to gather and process data about the positive impact of social support networks and, where it exists, of their linkage and synergy with government actions. | Следующий шаг состоит в сборе и обработке данных о позитивном воздействии сетей социальной поддержки и там, где это существует, их связей и взаимодействия с правительственной деятельностью. |
On changes to processes, UNHCR has revised its Global Strategic Objectives with a clearer linkage to the planning process and introduced a new resource allocation model which empowers field managers and increases responsiveness and accountabilities for financial management and control. | Что касается изменений процессов, то УВКБ внесло изменения в свои глобальные стратегические цели, обеспечив более четкую привязку к процессу планирования, и внедрило новую модель распределения ресурсов, которая расширяет полномочия руководителей на местах и повышает гибкость и подотчетность в целях финансового управления и контроля. |
However, the Federation was of the opinion that the linkage to the salary scales should be maintained, as it would be the best way to ensure timely adjustments, as necessary. | Вместе с тем, по мнению Федерации, следует сохранить привязку размера выплаты к ставкам шкал окладов, поскольку это наилучший способ обеспечить своевременную корректировку этой выплаты, при необходимости. |
The Programme has put in place mechanisms to strengthen the linkage of all programmes and projects undertaken in the field with the approved work programme and resources funded through regular budget and extrabudgetary resources. | Программа создала механизмы, призванные усилить привязку всех осуществляемых на местах программ и проектов к утвержденной программе работы и объему ресурсов, финансируемых из регулярного бюджета и внебюджетных источников. |
The workplan reflects an increased focus on transition planning, with the introduction of an early recovery programme category demonstrating transition and linkage to longer term recovery goals. | В плане отражено повышенное внимание к планированию в переходный период и определена программная категория восстановления на раннем этапе, что демонстрирует переход и привязку к более долгосрочным целям в области восстановления. |
Provisions for post requirements for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management are shown under the relevant offices and departments to facilitate the linkage of direct inputs to the respective results-based budget framework. | Ассигнования на покрытие расходов по персоналу для Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления представлены в разделах, относящихся к соответствующим подразделениям/департаментам, с тем чтобы облегчить привязку непосредственно вкладываемых ресурсов к соответствующему элементу бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The representative did not envisage a linkage of friendly settlement in the event of a collective complaints mechanism. | Представитель этой страны не видел возможности увязать дружественное урегулирование с механизмом рассмотрения коллективных жалоб. |
The view was expressed that an unhelpful linkage was being made between the conclusion of the comprehensive convention and the nuclear terrorism convention. | Было высказано мнение о том, что попытки увязать заключение всеобъемлющей конвенции и конвенции по ядерному терроризму являются неудачными. |
The Conference invites the UNCCD secretariat, in collaboration with UNEP, ADB and UN/ECA, to continue to provide support to the operationalization of the NEPAD environment initiative which would benefit from a close linkage with UNCCD implementation at the national and regional levels. | Участники Конференции предлагают секретариату КБОООН в сотрудничестве с ЮНЕП, АфБР и ЕЭК ООН и далее оказывать поддержку в работе по практической реализации экологического компонента инициативы НЕПАД, которую было бы полезно тесно увязать с процессом осуществления КБОООН на национальном и региональном уровнях. |
The same identification code sets across registers enables linkage, but not all registers use the same identification code sets, so not all registers might be linkable. | Использование в различных реестрах наборов одинаковых идентификационных кодов делает возможной их увязку, однако не во всех реестрах используются одинаковые идентификационные коды, в связи с чем не все реестры можно увязать друг с другом. |
However, the linkage that was being established between the Anti-Ballistic Missile Treaty and the beginning of the START III process gave cause for concern, in view of the destabilizing effect which the deployment of an anti-ballistic missile defence system would have. | При этом вызывает беспокойство предпринимаемая в настоящее время попытка увязать Договор об ограничении систем противоракетной обороны с началом процесса переговоров по СНВ-З, учитывая то дестабилизирующее влияние, которое окажет развертывание новой системы противоракетной обороны. |
One example of how overlapping jurisdiction might affect accuracy is in the recording of indigeneity and the recording of violence, which often prevented the linkage of data through service systems and therefore create a limited capacity to analyse data. | Одним из примеров того, как частично совпадающая юрисдикция может влиять на точность, - это регистрация туземности и регистрация насилия, что зачастую не давало возможности увязывать данные через посредство сервисных систем и поэтому вело к ограниченности потенциала в плане анализа данных. |
An adequate approach to complex economic problems from an economist's point of view could not then ignore essential philosophical questions, and a philosopher's approach would similarly require some linkage of the more theoretical queries to a sounder understanding of complex practical problems. | Правильный подход к сложным экономическим проблемам со стороны экономистов не должен упускать из виду существенно важные философские вопросы, в то время как философы должны в определенной степени увязывать свои исследования, которые носят более теоретический характер, с более глубоким пониманием сложных практических проблем. |
This programme approach ensures ownership by partner countries through the alignment with regional/national policies and priorities and linkage of the normative and operational aspects of the work of the Office and ensures more effective cooperation with other United Nations entities and multilateral donors. | Такой программный подход способствует усилению заинтересованности стран-партнеров, так как он учитывает региональные/ национальные стратегии и приоритеты и позволяет увязывать нормативные и оперативные аспекты деятельности Управления, а также помогает развивать более тесное сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и многосторонними донорами. |
The policy as set out in addendum 1 also proposes a more coherent approach to career development, allowing for more systematic linkage of skills and learning to placement decisions; | Политика, изложенная в добавлении 1, также предусматривает применение более целостного подхода к развитию карьеры, поскольку позволяет на более системной основе увязывать профессиональные навыки и умения и обучение с решениями относительно замещения той или иной должности; |
When submitting action pledges, organizations should strive to make more direct linkage to relevant calls for action and the needs of Parties. | При представлении обязательств в отношении соответствующих действий организации должны стремиться более непосредственным образом увязывать их с соответствующими призывами к действиям и потребностями Сторон. |
At the same time, we should not establish any linkage that blocks the fulfilment of promises of contributions made to the Afghan Government. | В то же время не следует устанавливать какую-либо зависимость, блокирующую предоставление обещанных афганскому правительству вкладов. |
Given the inextricable linkage of peace with equality between women and men, it is essential to devote adequate resources and political will to the implementation of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). | Принимая во внимание сложную зависимость мира от равенства между женщинами и мужчинами, важно направить достаточные ресурсы и мобилизовать политическую волю на осуществление Платформы действий четвертой всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
Throughout 1997, all substantive work in the Conference on Disarmament was stymied and held hostage to nuclear disarmament linkage. | На протяжении 1997 года вся предметная работа на Конференции по разоружению была заблокирована и поставлена в зависимость от увязки с ядерным разоружением. |
In Australia's view, it simply does not make sense to advocate the sort of tight, sterile linkage that holds one negotiation or process hostage to the conclusion of another. | По мнению Австралии, отстаивание такой бескомпромиссной, бесплодной увязки, в результате которой одни переговоры или процесс ставятся в непосредственную зависимость от завершения других, просто лишено смысла. |
Indeed, public opinion and government policy interacted, and the media were a point of linkage which, for better or for worse, had a powerful effect on both. | Действительно, общественное мнение и политика правительств взаимосвязаны, а средства массовой информации являются связующим звеном, которое, к лучшему или к худшему, оказывает огромное влияние на оба элемента. |
There is a commitment in NEPAD to achieve the Millennium Development Goals, which represents an important linkage with the Millennium Declaration. | Предусмотренные НЕПАД обязательства в отношении достижения этих целей служат важным связующим звеном между Партнерством и Декларацией. |
Capacity building is the linkage to most of the social challenges that is being faced and investing in capacity building will ultimately reduce the cost on social spending. | Укрепление потенциала является связующим звеном для решения большинства актуальных проблем в социальной области, и инвестирование в деятельность по укреплению потенциала в конечном итоге приведет к сокращению затрат на социальную сферу. |
The institutional linkage of CEP to Central Government would be a Department of Constituency Empowerment while structural linkage to the constituents would be Constituency Councils. | Институциональной структурой, служащей связующим звеном между ПР-ВО и центральным правительством, будет Управление по вопросам расширения прав избирательных округов, а структурную связь с избирателями будут обеспечивать советы избирательных округов. |
The electrical clutch linkage was replaced by a mechanical one which solved the problem. | Электрическая муфта сцепления была заменена механической, что решило проблему. |
To increase the benefits from FDI, least developed countries could consider launching and/or strengthening linkage programmes, through which local firms become suppliers to foreign affiliates located in host countries. | Для увеличения выгод от ПИИ наименее развитые страны могут подумать о внедрении и/или укреплении программ «сцепления», в рамках которых местные фирмы становятся поставщиками для иностранных филиалов, размещающихся в принимающих странах. |
For example, linkage groups E29C09W09, E21E31C25W12, E48C28W13W27, E41W17, E54 and E49C20W21 correspond with chromosome 7. | Так, группы сцепления E29C09W09, E21E31C25W12, E48C28W13W27, E41W17, E54 и E49C20W21 соответствуют 7-й хромосоме человека. |
For the many small linkage groups in the chicken genome which have not been placed on chromosomes, the assumption has been made that they are located on the microchromosomes. | Для многих групп сцепления, положение которых на конкретных хромосомах не было установлено, предполагается, что они локализованы на микрохромосомах. |
It had been removed from the brake linkage. | Он был снят с сцепления тормозов. |
Text-processing services will be further enhanced through direct linkage to electronic publishing facilities and to the optical disk system. | Текстопроцессорные услуги будут расширяться и далее через прямое подключение к электронным редакционно-издательским средствам и к системе оптических дисков. |
An important component of the Trade Efficiency Programme was the linkage of trade points in a global electronic network. | Важным компонентом Программы эффективности торговли является подключение центров по вопросам торговли к глобальной электронной сети. |
The linkage to the logistics asset management system should be in place by early 2008. | Подключение системы управления материально-техническим обеспечением запланировано на начало 2008 года. |
The recent linkage of the Official Document System (ODS) for parliamentary documentation to the web site is an important step towards realizing the goal of parity among the official languages on the web site and has significantly boosted the number of documents available in each language. | Недавнее подключение к веб-сайту хранящейся в Системе официальной документации (СОД) парламентской документации представляет собой важный шаг в деле реализации цели обеспечения на веб-сайте паритета официальных языков и привело к значительному увеличению количества документов, имеющихся на каждом языке. |
Linkage to such a system is the best way for a small copyright society to defend its members' interests globally. | Подключение к такой системе - наилучший способ защиты мелким обществом по авторским правам интересов своих членов на глобальном уровне. |
Building upon the introduction of terminology databases, the linkage of translation staff to the optical disk system and the United Nations network, further potential areas for efficiency gains through the introduction of new technology are being explored. | На основе создания терминологических баз данных и подключения письменных переводчиков к системе на оптических дисках и сети Организации Объединенных Наций изучаются другие потенциальные области повышения эффективности через внедрение новой технологии. |
In addition, it was recommended that mine-affected countries provide texts for inclusion in the UN database or details of relevant websites for linkage to the UNMAS website. | Кроме того, странам, затронутым минами, было рекомендовано представить тексты для включения в базу данных ООН и сведения о соответствующих ШёЬ-сайтах для подключения к ШёЬ-сайту ЮНМАС. |
Ms. Aguiar (Dominican Republic) said that the process of economic reform and linkage to the global economy in the Dominican Republic had inspired renewed interest there in the work of the Commission. | Г-жа АГИАР (Доминиканская Республика) говорит, что процесс экономических реформ и подключения к глобальной экономике в Доминиканской Республике вызвал в стране новый интерес к работе Комиссии. |
Connection and cables for battery installation and cables for use by telephone engineers for engineers for linkage to various sites in Kigali and Arusha | Разъемы и кабели для установки батарей и кабели для телефонных инженеров в целях подключения к различным объектам в Кигали и Аруше |
With respect to telecommunications, the European Commission has recently signed a contract to finance the repair of the Republika Srpska backbone system and its eventual linkage to the Federation. | Что касается телекоммуникаций, то Европейская комиссия недавно подписала контракт на финансирование работ по восстановлению базовых объектов системы связи Республики Сербской и ее последующего подключения к системе связи Федерации. |
It would also help identify and address common issues achieving this linkage. | Это также помогло бы выявить и решить общие вопросы, связанные с обеспечением такой привязки. |
It also identified the potential value and contribution of Global Map in the field of disaster management and territorial information linkage. | Кроме того, в нем говорится о потенциальной ценности и значении глобальной карты с точки зрения предупреждения и ликвидации последствий бедствий и территориальной привязки информации. |
The review indicated that in most cases, the training objective requires further refinement and explicit linkage to the Departments' strategic objectives to allow for quantifiable impact measurement. | Обзор показал, что в большинстве случаев задача подготовки нуждается в дальнейшем уточнении конкретной привязки к стратегическим целям департаментов, чтобы можно было произвести количественную оценку воздействия. |
For the delimitation of agricultural areas and their linkage to the crop production statistics, three data layers were combined: | В целях делимитации сельскохозяйственных регионов и их привязки к статистическим данным о производстве сельскохозяйственных культур были скомбинированы три уровня данных: |
Expanding the linkage to include other components of the mission budgets, with the exception of those line items which do not require much administrative backstopping, could be done. | Возможно установление привязки и к другим компонентам бюджетов миссий, за исключением тех статей, которые не требуют значительной административной поддержки. |