Английский - русский
Перевод слова Limitation

Перевод limitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1167)
However, the fact that only 93 such reports have been submitted to the Committee to date presents a severe limitation. Однако тот факт, что на сегодня Комитету было представлено только 93 таких доклада, представляет собой значительное ограничение.
It expressed its concern to one State party about a law which permits limitation of the length of time granted to condemned prisoners, including those sentenced to death, to appeal to, or to consult external bodies. Он выразил одному государству-члену свою обеспокоенность по поводу закона, допускающего ограничение срока, отведенного осужденным лицам, включая лиц, приговоренных к смертной казни, для подачи апелляций и консультаций с внешними органами.
The same section imposes a further limitation, namely that such laws may not affect rights in their essence nor impose conditions, taxes or requirements which may prevent their free exercise. В этой же конституционной норме вводится ограничение, в силу которого такие законы не могут затрагивать саму природу этих прав, как и не могут вводить условия, обязанности или требования, препятствующие их свободному осуществлению.
So this is a limitation. Итак, это ограничение.
The Council also feels very reluctant regarding the apparent extension of the scope of application of the circumstances recommended in article 66 where the carrier does not lose the right of liability limitation. Грузоотправители также весьма настороженно относятся к расширению предусмотренных в статье 66 условий, при которых перевозчик не утрачивает права на ограничение своей ответственности.
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 50)
Financial resource limitation is a typical obstacle that Governments need to overcome in developed and developing countries alike. Ограниченность финансовых ресурсов является типичным препятствием, которое приходится преодолевать правительствам как развитых, так и развивающихся стран.
It contains the authors' analysis of a questionnaire sent to national institutions and again, the response rate was good given the limitation on time. В ней содержится проведенный авторами анализ ответов на вопросник, разосланный национальным правозащитным учреждениям, и вновь следует отметить, что, учитывая ограниченность времени, процент ответивших был достаточно высоким.
Given the great needs of country offices for technical support and the limitation in resources available for this purpose, it is imperative to establish a clear responsibility and accountability mechanism for allocating support services in a strategic manner across countries and technical areas. Учитывая большие потребности страновых отделений в технической поддержке и ограниченность выделяемых на эти цели средств, настоятельно необходимо создать четкий механизм ответственности и подотчетности за распределение вспомогательного обслуживания между всеми странами и техническими областями с учетом стратегической перспективы.
However budget limitation combined with the need for urgent assistance to the patients forced us to search the other way. Однако ограниченность материальных ресурсов в сочетании с необходимостью немедленной, оперативной помощи больным заставила нас пойти по другому пути.
From a social policy point of view, the limitation of employment policy poses a key challenge in this context. Если говорить о социальной политике, то одну из основных проблем в этом контексте ставит ограниченность сферы действия политики занятости.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 29)
The major limitation of the new indices comes from the microdata, which are sparsely available in internationally harmonized databases. Главный недостаток новых индексов связан с микроданными, которые слабо представлены в согласованных на международном уровне базах данных.
Reid, you mentioned the possibility of a physical limitation, Something that kept the unsub from attacking in the traditional way. Рид, ты говорил, возможно, у неизвестного физический недостаток, что-то, что мешает ему нападать обычным способом.
This limitation on the running of the ongoing programmes and on the control of the investments mobilized to combat desertification results in sectoral planning processes that are not always able to take maximum advantage of the real available potential. Этот недостаток в осуществлении реализуемых программ и в освоении инвестиций, мобилизуемых на борьбу с опустыниванием, приводит к тому, что в процессе секторального планирования не всегда удается использовать имеющийся потенциал действительно оптимальным образом.
But despite this limitation and the little time available, it was thought worth making the effort to submit this report, with the certainty and the commitment that following reports will be more detailed and more exhaustive. Однако, несмотря на этот недостаток и дефицит времени, было сочтено целесообразным предпринять усилия, направленные на представление этого доклада, при этом выражалась уверенность и твердая решимость в отношении того, что последующие доклады будут более подробными и более исчерпывающими.
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике).
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 53)
The Supreme Court has also viewed the Fourteenth Amendment as a limitation on the reasons for which parents may be separated from their children. Верховного суда, четырнадцатая поправка ограничивает основания, на которых родители могут быть разлучены со своими детьми.
Other practices prevalent in Saudi Arabia, such as the de facto ban of women from driving, which is a limitation of their freedom of movement, also contribute to the maintenance of such stereotypes. Сохранению подобных стереотипов препятствует также другая существующая в Саудовской Аравии практика, например фактический запрет на вождение женщинами автомобиля, что ограничивает их свободу передвижения.
In his country's opinion, paragraph 3 of the article constituted a limitation on the freedom of States to enter into future watercourse agreements and the common interpretation given to it was insufficient to remove the ambiguity on that point. По мнению Франции, пункт З статьи ограничивает свободу государств в плане заключения будущих соглашений о водотоках, а касающееся его общее толкование является недостаточным для того, чтобы устранить неопределенность в этом отношении.
The security situation in Somalia, including in "Somaliland" and "Puntland", is also a limitation on efforts to increase capacity, and in particular, on the possibilities for the deployment of international experts. Кроме того, ситуация в области безопасности в Сомали, в том числе в «Сомалиленде» и «Пунтленде», ограничивает усилия по повышению потенциала и, в частности, возможности размещения международных экспертов.
However, for African least developed countries, the limitation of size is real; and without economic cooperation and regional integration, it is difficult to see how they can escape the low-equilibrium growth trap. Эффект масштаба для наименее развитых стран Африки - вполне реальная проблема, и трудно представить, каким образом без экономического сотрудничества и региональной интеграции они смогут вырваться из порочного круга, когда низкий платежеспособный спрос ограничивает возможности развития и наоборот.
Больше примеров...
Предел (примеров 27)
This proposal was supported by several delegations on the grounds that the limitation amount applicable in determining the security would, very often, exceed the value of the ship. Это предложение было поддержано несколькими делегациями на том основании, что максимальный предел, применяемый при определении обеспечения, может весьма часто превышать стоимость судна.
Both Limitation and the Ought point beyond the Finite something, the one negatively and the other positively. Предел и долженствование указывают «вне» этого конечного, одно негативно и другое позитивно.
In other words, the package limitation applies to each such package. Иными словами, предел ответственности за одно грузовое место применяется к каждому такому месту в отдельности.
In other words, the limitation level for physical loss will here form an absolute limitation level. Иными словами, предел ответственности за физическую утрату груза в данном случае будет являться абсолютным пределом ответственности.
Global limitation of liability such as provided by the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the "LLMC") or domestic law was an important element with a view to providing predictability in international sea carriage and should not be affected by the draft Convention. Общий предел ответственности, подобный тому, который предусматривается Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям (ООМТ) или внутренним правом, является важным элементом в плане обеспечения предсказуемости в области международных морских перевозок, затрагивать который в проекте конвенции не следует.
Больше примеров...
Срок (примеров 180)
Although limitation is a procedural mechanism, it does indeed affect a substantial right, which should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. Хотя и ясно, что срок давности является процессуальной нормой, нет сомнения в том, что это затрагивает основополагающее право, регулирование которого не следует осуществлять в Правилах процедуры и доказывания.
Reaffirming an earlier ruling, it observed that, in principle, statutory limitation was assessed on the basis of the applicable national law. В подтверждение раннее принятого решения суд отметил, что срок исковой давности, в принципе, рассчитывается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства.
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне.
The statute of limitations can be suspended; however, suspension shall not exceed one half of the limitation provided for. Предусмотрена возможность приостановления течения срока давности, однако срок приостановления не превышает половины предусмотренного срока давности.
Extinction by limitation shall be determined in reference to the main sentence and shall also apply to any consequence of that penalty. Срок давности зависит от основного нарушения и продлевается с учетом любого дополнительного уголовного деяния.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 25)
Other than fatal accidents are usually studied with a limitation based on time or region or, for example, to clarify a particular issue. Изучение ДТП без смертельного исхода обычно ограничивается временем или регионом либо, например, призвано разъяснить конкретный вопрос.
Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights. Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав.
The rule has been applied to cases involving personal injuries, without limitation to actions between adjoining landowners. Эта норма применяется в делах, связанных с причинением телесных повреждений, и не ограничивается лишь действиями между соседними землевладельцами.
In addition, under international law, the prohibition of discrimination is not subject to the limitation of progressive realization. Следует также иметь в виду, что в соответствии с международным правом запрещение дискриминации не ограничивается процедурой последовательной реализации поставленных целей.
JS6 noted the limitation of pluralism in the selection process to ethnicity only and also highlighted the need for enhanced cooperation with civil society, universal and regional human rights bodies. Авторы СП6 отметили, что плюрализм при отборе кандидатур ограничивается лишь этнической принадлежностью, а также особо подчеркнули необходимость активизации сотрудничества с гражданским обществом, международными и региональными правозащитными органами.
Больше примеров...
Исковой давности (примеров 159)
In 2011 the Government instructed the Justice Ministry to analyze the problem of the statute of limitation and propose solutions. В 2011 году правительство поручило Министерству юстиции провести анализ сроков исковой давности и предложить варианты решений.
Suspension or interruption of the limitation shall also be governed by the law in force at the place where the court hearing the case is situated. Кроме того, временное прекращение и прерывание исковой давности регулируются законодательством, действующим в месте нахождения суда, в который передается на рассмотрение дело.
There is a general rule that, regarding arbitral awards, Ukrainian courts are guided either by periods of limitation which are applied for such awards in the countries where the awards were made, or by the period of limitation of 3 years. Существует общее правило о том, что в отношении арбитражных решений украинские суды руководствуются либо сроками исковой давности, применяющимися к таким решениям в той стране, где решение было вынесено, либо сроком продолжительностью З года.
The 2004 version added issues such as the authority of agents, contracts for the benefit of third parties, set-off, limitation periods, assignment of rights and contracts, and transfer of obligations. К тексту в редакции 2004 года добавлены такие вопросы, как полномочия агентов, договоры в интересах третьих сторон, зачет, сроки исковой давности, уступка прав и договоров и передача обязательств.
Limitation Convention (1974/1980) Конвенция об исковой давности (1974/1980 годы)
Больше примеров...
Ограничить (примеров 50)
The Republic of Croatia wishes to reiterate its general position that there should be a limitation of the right and practice of the veto. Республика Хорватия хотела бы вновь подтвердить свою общую позицию, которая заключается в том, что необходимо ограничить право вето и его применение.
Vaultless tokenization and stateless tokenization have been independently validated to provide significant limitation of applicable PCI Data Security Standard (PCI DSS) controls to reduce scope of assessments. Технологии отказоустойчивой токенизации и токенизации без отслеживания состояния были независимо протестированы и утверждены, чтобы значительно ограничить количество применимых элементов управления стандарта безопасности данных PCI DSS, чтобы уменьшить количество оценок.
Sometimes, for the sake of combating impunity, it may be necessary to limit and restrict certain rules of law relating to the statutory limitation of offences, due obedience, the right to asylum and the actual irremovability of judges. В некоторых случаях в интересах борьбы с безнаказанностью представляется необходимым ограничить действие ряда правовых норм, касающихся срока давности, надлежащего подчинения, права на получение убежища и принципа несменяемости судей.
To the extent that unilateral statements purporting to limit the obligations of the State or the international organization formulating them are reservations, this temporal element comes into play and they are obviously subject to this temporal limitation. В том случае, если односторонние заявления, имеющие целью ограничить обязательства государства или организации, которые их делают, являются оговорками, в действие вступает этот временной элемент и на эти заявления - что совершенно естественно - распространяется это временное ограничение.
Participants highlighted the need to restrict the number of recommendations for which States parties could be asked to provide follow-up information, although some participants noted that such a limitation could pose problems, considering the interrelatedness of certain recommendations. Участники подчеркнули необходимость ограничить число рекомендаций, по которым государствам-участникам следует представить последующую информацию, хотя некоторые участники отметили, что такое ограничение может вызвать проблемы с учетом взаимосвязи между некоторыми рекомендациями.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 22)
As noted, the principal limitation on access in this mode is the economic needs test (ENT). Как уже отмечалось, важнейшим препятствием для данного способа предоставления услуг является критерий экономической необходимости (КЭН).
One speaker addressed the issue of the statute of limitations for predicate offences to money-laundering, which could create a limitation to confiscation of frozen assets in some jurisdictions. Один из выступавших коснулся вопроса о сроке давности преступлений, являющихся основными по отношению к отмыванию денег, и отметил, что это обстоятельство может оказаться препятствием для конфискации активов в некоторых государствах.
The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием.
A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей.
"The work of the Committee has been hampered by the limitation of the meeting time contained in the Convention itself." Препятствием в работе Комитета является ограничение продолжительности сессии, предусмотренное в самой Конвенции .
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 22)
Finally, under international law, the prohibition of discrimination is not subject to the limitation of progressive realization. Наконец, согласно международному праву, запрещение дискриминации не должно ограничивать постепенное осуществление.
It prohibits limitation of liberty, or editing of news, columns or articles of the print media, radio and television before broadcasting. Она запрещает ограничивать свободу обнародования новостных и авторских материалов или статей в печатных СМИ, по радио и телевидению или предварительно редактировать их.
The State guarantees the equal rights and freedoms of all, regardless of race, skin colour, ancestral, national or ethnic origin or other distinctions, and prohibits limitation of the rights and freedoms of human beings and citizens on account of those factors. Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения и других отличий, запрещая при этом ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из упомянутых признаков.
In addition, the imposition of restrictions on the media continued to constitute a limitation of the rights to freedom of the press, expression and information. Помимо этого, ограничения, установленные на деятельность средств информации, продолжали ограничивать свободу печати, слова и информации.
He argues that the limitation of access to valuable resources must be achieved without granting permanent privilege to a limited group of persons. Он утверждает, что доступ к ценным ресурсам надлежит ограничивать без предоставления постоянной привилегии какой-либо узкой группе лиц.
Больше примеров...
Ограничиваясь (примеров 12)
In particular, and without limitation, cheating includes any form of 'collusion' as that term is commonly understood in the industry. В частности, но не ограничиваясь только этим, обманом является любой вид сговора, поскольку этот термин является общепринятым в данной области.
You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу.
Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя).
One measure could be to broaden the scope of the site, e.g., to best practices in official statistics, not limiting ourselves to IT (which is anyway a strange limitation since IT goes together with methods and management). Одна из мер могла бы заключаться в расширении охвата сайта, например путем включения в него информации о наилучшей практике в области социальной статистики, не ограничиваясь только вопросам ИТ (что в любом случае выглядит странным ограничением, поскольку вопросы ИТ неразрывно связаны с методологией и управлением).
This is a comprehensive limitation of liability that applies to all damages of any kind, including (without limitation) compensatory, direct, indirect or consequential damages, loss of data, income or profit, loss of or damage to property and claims of third parties. Это - общее ограничение ответственности, которое относится к убыткам любого вида, включая (не ограничиваясь) компенсирующие, прямые, косвенные или последственные убытки, потерю данных, дохода или прибыли, потерю или повреждение имущества и требования третьих лиц.
Больше примеров...
Ограниченные (примеров 18)
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах.
The temporary nature of their contracts, combined with the other tasks given them by the Centre and the limitation of the support system and office facilities available to them, significantly constrain their work and the ability of the Representative to meet the challenge of the mandate. Временный характер их контрактов и другие поручения, возлагаемые на них Центром, а также ограниченные вспомогательные и материальные ресурсы, имеющиеся в их распоряжении, в значительной мере сдерживают их работу и возможность представителя справиться с задачами, предусмотренными мандатом.
However, paragraph 124 of the report drew attention to the drawbacks of the system, namely, delays in the investigation process and limitation of the scope of the preliminary investigation which had the sole function of guaranteeing the rights of the accused. Однако в пункте 124 доклада внимание обращается на недостатки этой системы, в частности на задержки в процессе следствия и ограниченные рамки предварительного следствия, основная цель которого состоит в обеспечении соблюдения прав обвиняемого.
Lack of access to technology and information as well as limited capacity to adopt and adapt appropriate technologies constitute a major limitation on the development of micro-enterprises and SMEs. Отсутствие доступа к технологии и информации, а также ограниченные возможности в плане внедрения и приспособления соответствующих технологий являются одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих развитию микропредприятий и МСП.
Last but not least, I should like to ask delegations to continue to keep in mind the limitation of Secretariat services, resulting from the financial crisis facing the Organization. И наконец, последнее, но не менее важное: я хотел бы просить делегации учитывать и впредь ограниченные возможности Секретариата в области конференционного обслуживания вследствие финансового кризиса, переживаемого Организацией.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 10)
Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно.
The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти.
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом.
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом.
Instead, limitation measures, as provided for in ICCPR, are sufficient in an effective fight against terrorism. Вместо этого для эффективной борьбы с терроризмом достаточны ограничительные меры, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 17)
No limitation in the number of posters, free applications for participation. Количество графиков и плакатов, а также круг участников не ограничиваются.
After discussion, the Working Group agreed to include in the first sentence the words "includes, without limitation", and adopted paragraph (2) in that form. После обсуждения Рабочая группа согласилась заменить слова "обеспечительная мера представляет собой" в первом предложении словами "обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими -"и одобрила пункт 2 в этом виде.
Once again, all awards are also subject to the category limitation of US$100,000. И в данном случае все суммы компенсации также ограничиваются категорийным пределом в размере 100000 долл. США.
An important limitation is that a project-based approach limits the possibility of providing funding to a set of related, mutually reinforcing projects. Существенным недостатком является то обстоятельство, что при работе по индивидуальным проектам ограничиваются возможности финансирования нескольких связанных проектов, дающих в комплексе больший эффект.
It was further proposed to insert after the word "includes" the words "without limitation", to emphasize the non-exclusive nature of paragraph (2). Еще одно предложение состояло в том, чтобы добавить после слова "включают" слова "- но не ограничиваются ими -", с тем чтобы подчеркнуть неисчерпывающий характер пункта 2.
Больше примеров...