Английский - русский
Перевод слова Limitation

Перевод limitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1167)
It provides for a statutory limitation of 10 years for crimes, after which there can be no prosecution. Он предусматривает законодательное ограничение срока давности в отношении уголовных преступлений в 10 лет, после чего никакое уголовное преследование невозможно.
This limitation accords with the constitutional right and obligation of citizens, and only citizens, to participate in the political life of the nation. Это ограничение соответствует предусмотренным Конституцией правам и обязанностям граждан участвовать в политической жизни государства.
We regard the inviolability of these persons and property as fundamental to the operation of the international legal system and support this limitation on recourse to countermeasures. Мы считаем, что неприкосновенность этих лиц и собственности имеет основополагающее значение для функционирования международно-правовой системы, и поддерживаем это ограничение на обращение к контрмерам.
A notable example of this difference is the limitation on the Commission's jurisdiction which flows from the "arising prior to" principle - see paragraphs 43 to 45, supra, and the First "E2" Report, paragraph 90. Наглядным примером такого отличия служит ограничение юрисдикции Комиссии, вытекающее из оговорок "возникших до" - см. пункты 43-45 выше и первый доклад по претензиям "Е2", пункт 90.
The view was expressed that that proposal could be a bridge between the two positions, as many of the States that had favoured lower figures saw the per package limitation as the one that protected the carrier most. Было высказано мнение о том, что это предложение может послужить "мостиком" между двумя занятыми позициями, поскольку многие государства, высказывавшиеся за более низкие цифровые показатели, рассматривают ограничение в расчете на место груза как ограничение, в наибольшей степени защищающее перевозчика.
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 50)
At the same time, we recognize the limitation of the Convention in not addressing national security concerns of States with long land borders, where minefields at frontiers will continue to form an important component of defence in times of conflict. В то же время мы признаем ограниченность этой Конвенции, в которой не учитываются проблемы безопасности государств с протяженными границами, где размещенные вдоль границы минные поля по-прежнему выполняют функцию важного компонента обороны в периоды конфликтов.
The sheer limitation on administrative capacities in beneficiary countries strongly suggest that UNCTAD should be able to offer a "rapid reaction" capability, and this cannot be achieved without a longer-term and more predictable flow of financial resources. Жесткая ограниченность административных возможностей стран-получателей явно указывает на то, что ЮНКТАД должна иметь возможность предлагать потенциал быстрого реагирования, и это не может быть достигнуто без рассчитанного на более длительные сроки и более предсказуемого потока финансовых ресурсов.
This limitation to Histoy is very real. Эта ограниченность истории весьма реальна
The limitation of this approach, however, is that a free market for labor will neither eradicate unemployment nor transform marginal, low-end workers into high-productivity, high-wage employees. Однако ограниченность данного подхода заключается в том, что свободный рынок рабочей силы ни только не уничтожит безработицу, но и не трансформирует низко квалифицированную рабочую силу в высокую производительность и высокооплачиваемых работников.
From a social policy point of view, the limitation of employment policy poses a key challenge in this context. Если говорить о социальной политике, то одну из основных проблем в этом контексте ставит ограниченность сферы действия политики занятости.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 29)
The limitation lies in the fact that there are fewer EU Member States than members of the UNECE. Недостаток этого способа заключается в том, что членами ЕС является меньшее число государств, чем членами ЕЭК ООН.
Some Parties, being aware of this limitation, indicated that future reports would be more specific, and that resources would be allocated to provide improved information; and Некоторые Стороны, учитывая этот недостаток, указывают, что будущие доклады будут более конкретными и что будут выделены ресурсы для подготовки более точной информации; и
The limitation of using a footprint in identifying diamonds from Côte d'Ivoire is that it works only on unsorted production, or so-called run of mine production. Недостаток его применения для идентификации алмазов из Кот-д'Ивуара заключается в том, что он эффективен только при работе с теми партиями, которые еще не прошли сортировку, с так называемой несортированной продукцией горнодобывающих предприятий.
While its lack of inclusiveness and legitimacy is a major limitation of the G20, the United Nations has shortcomings, too. при том, что главный недостаток Группы двадцати состоит в том, что она имеет слишком узкий членский состав и что ей не хватает легитимности, Организация Объединенных Наций тоже имеет свои слабые места.
There's lack and there's limitation and there's just not enough. Есть дефицит, ограничение и недостаток.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 53)
That inconsistency was a serious limitation to the role and impact of the Conference and needed to be brought to its attention. Это несоответствие серьезно ограничивает роль и результативность работы Конференции, на что необходимо обратить ее внимание.
CEDAW called upon Saudi Arabia to finalize its review of the ban of women from driving, which is a limitation of their freedom of movement, and which also contributes to the maintenance of stereotypes. КЛДЖ призвал Саудовскую Аравию завершить проведение своего обзора положений запрещающих вождение женщинами автомобиля, который ограничивает их свободу передвижения, а также способствует сохранению стереотипов83.
That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств.
That limitation also impaired its organizing efforts, which depended to a large extent on short-term winnable campaigns that had a direct and immediate impact on workers' lives. Отсутствие дееспособности также ограничивает его организационную деятельность, которая в большой степени зависит от проведения краткосрочных успешных кампаний, имеющих прямое и непосредственное воздействие на жизнь трудящихся.
Another serious concern which was drawn to the attention of the Special Rapporteur is that, unlike in Georgia, the C-DOC has no maximum limitation of the detention period in administrative segregation. Еще одной серьезной проблемой, на которую было обращено внимание Специального докладчика, является то, что в Калифорнии, в отличие, например, от Джорджии, Управление исправительных учреждений не ограничивает срок содержания заключенных в условиях административной изоляции.
Больше примеров...
Предел (примеров 27)
In addition to section 7 (1) of the General Terms of Engagement, we point out that a limitation of our liability agreed with our client will also apply to any third party who is affected by the engagement. В дополнение к разделу 7(1) Общих условий контракта мы указываем, что предел нашей ответственности, согласованный с нашим клиентом, будет применяться также к любой третьей стороне, затрагиваемой контрактом.
The special procedure in this article applies solely for the purposes of amending the limitation amount set out in article 62, paragraph 1 of this Convention. Никакой предел не может быть увеличен до уровня, превышающего сумму, которая соответствует установленному в настоящей Конвенции пределу, умноженному на.
In other words, the limitation level for physical loss will here form an absolute limitation level. Иными словами, предел ответственности за физическую утрату груза в данном случае будет являться абсолютным пределом ответственности.
Still another delegation suggested greatly raising the level of limitation of liability, arguing that the 1996 Protocol to amend the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims had greatly increased the limit set by the 1976 Convention. Еще одна делегация предложила значительно повысить уровень ограничения ответственности, ссылаясь на то, что, согласно Протоколу 1996 года о внесении поправок в Конвенцию об ограничении ответственности по морским требованиями 1976 года, предусмотренный Конвенцией предел ответственности был существенно увеличен.
Global limitation of liability such as provided by the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims (the "LLMC") or domestic law was an important element with a view to providing predictability in international sea carriage and should not be affected by the draft Convention. Общий предел ответственности, подобный тому, который предусматривается Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям (ООМТ) или внутренним правом, является важным элементом в плане обеспечения предсказуемости в области международных морских перевозок, затрагивать который в проекте конвенции не следует.
Больше примеров...
Срок (примеров 180)
The period of limitation for an action arising out of carriage under this legal regime shall be... (e.g. one) year(s). Срок давности иска, основанного на перевозке в соответствии с данным правовым режимом, составляет... (например, один) год (лет).
Finally, it is specified that the period of limitation for the criminal responsibility of legal persons must follow the period of limitation for natural persons. И наконец, уточняется, что срок давности для привлечения к уголовной ответственности юридических лиц должен соответствовать срокам давности, применяемым к физическим лицам.
Where it is found desirable to adopt legislative provisions limiting the duration of concessions to a maximum number of years, the limitation should permit fixing a period sufficiently long to allow the project company to fully repay its debts and to achieve a reasonable profit. В тех случаях, когда считается целесообразным принять законодательные положения, ограничивающие срок действия концессий определенным максимальным количеством лет, такое ограничение должно предусматривать возможность установления достаточно продолжительного срока, с тем чтобы проектная компания смогла полностью погасить свою задолженность и получить разумную прибыль.
Article 17 of the Lugano Convention provides a limitation of three years from the date on which the claimant knew or ought reasonably to have known of the damage and of the identity of the operator. Статьей 17 Конвенции Лугано предусматривается срок давности в три года с того момента, когда истец узнал или при разумных обстоятельствах должен был бы узнать, какой был нанесен ущерб и кто являлся оператором.
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 25)
Furthermore, "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation the respect for the essential rights originating from the nature of man" (art. 5, subpara. 1). Права государства и "осуществление суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, которые присущи человеческой природе" (пункт 1 статьи 5).
In addition, under international law, the prohibition of discrimination is not subject to the limitation of progressive realization. Следует также иметь в виду, что в соответствии с международным правом запрещение дискриминации не ограничивается процедурой последовательной реализации поставленных целей.
They further stipulate that no lender shall have any claim against UN-Habitat or the United Nations or any of their assets, that any liability shall be limited to the resources of the Foundation and that this limitation of liability shall be stipulated in all Foundation borrowing documents. В них далее сказано, что никакой займодатель не может предъявлять каких бы то ни было претензий к ООН-Хабитат или Организации Объединенных Наций либо к любым их активам, что любая ответственность ограничивается средствами Фонда и что такое ограничение ответственности должно быть прописано во всех документах Фонда о заимствовании.
In the case of windows, the lateral limitation of the roof will be the continuous transparent line. В случае окон крыша ограничивается с боков сплошной прозрачной линией.
Nevertheless, it has also been suggested that a broader limitation to bilateral cooperation tends to take place among countries which are economically interdependent and share a similar level of experience in competition law enforcement or the same ideas on competition policy. Вместе с тем было также указано, что двустороннее сотрудничество в целом ограничивается экономически взаимозависимыми странами, накопившими примерно одинаковый опыт правоприменительной деятельности в области конкуренции или имеющими одинаковые подходы к конкурентной политике41.
Больше примеров...
Исковой давности (примеров 159)
Such measures could include an unrealistically short period for the statute of limitation or the granting of a general amnesty. Такие меры могут включать, например, необычайно краткие сроки исковой давности или объявление общей амнистии.
According to the terms of the Constitution, racism is a non-bailable crime, not subject to statute of limitation. В соответствии с положениями Конституции расизм является преступлением, не допускающим поручительства, а также не подпадающим под закон об исковой давности.
In one instance, it was noted that the general limitation applied by analogy to a claim confirmed by a court decision even if the claim itself was subject to a shorter time limitation. В одном случае отмечается, что к исковым требованиям, подтвержденным судом, по аналогии применяется общий срок исковой давности, даже если к самому требованию применим более короткий срок исковой давности.
The Court determined that, since the parties had not opted out of its application, the Limitation Convention should apply to the case. Суд определил, что, поскольку стороны не отказались от применения Конвенции об исковой давности, она также применима к делу.
Thus, the County Court applied the CISG and the Limitation Convention as part of Hungarian law, but it did not use the four-year Limitation Convention period because of the Judicial Board's prior holding on the subject. В соответствии с этим суд применял положения КМКПТ и Конвенции об исковой давности, являющихся частью венгерского законодательства, однако не стал применять положение о четырехлетнем сроке, предусмотренное в Конвенции об исковой давности, учитывая ранее вынесенное определение Судебной коллегии по данному вопросу.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 50)
My delegation has called for the elimination of the veto or at least its limitation to matters under Chapter VII of the Charter. Моя делегация призывает ликвидировать право вето или, по крайней мере, ограничить его вопросами, относящимися к главе VII Устава.
Since 1958, in the framework of the Organization of American States, my country has been proposing the limitation of conventional weapons and the prohibition of nuclear weapons within the inter-American system. С 1958 года в рамках Организации американских государств моя страна предлагала ограничить обычные вооружения и запретить ядерное оружие внутри межамериканской системы.
Concerning the conservation and management of yellowfin tuna, IATTC recommended that a limitation on the catch of the stock should be implemented in 1999 in view of the fact that excessive fishing effort could reduce its potential production. Что касается сохранения желтоперого тунца и управления его запасами, то ИАТТК рекомендовала ограничить в 1999 году его улов с учетом того, что избыточное промысловое усилие может привести к сокращению его потенциальной продуктивности.
He calls for the limitation of class sizes and the inclusion in school curricula of education in human rights and specifically the rights of women to full dignity, participation in public and economic life and to protection from violence of all kinds. Он рекомендует ограничить число учащихся в классе и включить в школьные программы преподавание прав человека, и в особенности прав женщин на полное уважение их достоинства, на участие в политической и экономической жизни и на защиту от любых форм насилия.
Where the exercise of functions and powers involves a restriction upon a human right that is capable of limitation, any such restriction should be to the least intrusive means possible and shall: З. В тех случаях, когда осуществление функций и полномочий предполагает ограничение права человека, которое можно ограничить, любое такое ограничение должно быть как можно менее интрузивным и:
Больше примеров...
Препятствием (примеров 22)
Poor quality of education constitutes a severe limitation on the fulfillment of the right to education. Низкое качество образования является серьезным препятствием для осуществления права на образование.
In some cases, the lack of domestic accountability from Governments to their own citizens is a major limitation in establishing a culture of accountability. В некоторых случаях серьезным препятствием в деле формирования культуры подотчетности является отсутствие внутренней подотчетности правительств перед их собственными гражданами.
Drought, desertification and land degradation are heavy burdens on many African countries, and lack of new methods to improve agricultural productivity on marginal lands is a major limitation on progress. Тяжелым бременем для многих африканских стран являются засуха, опустынивание и деградация земель, и серьезным препятствием на пути достижения прогресса в этой области остается отсутствие новых методов повышения производительности сельского хозяйства на маргинальных землях.
The Committee recommends that the State party take positive steps so that the one year limitation does not constitute a barrier to filing complaints, and ensure that all economic, social and cultural rights are fully covered and protected by its mandate. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять конструктивные шаги к тому, чтобы данное одногодичное ограничение не служило препятствием подаче жалоб, и обеспечить, чтобы его мандатом полностью охватывались и защищались все экономические, социальные и культурные права.
"The work of the Committee has been hampered by the limitation of the meeting time contained in the Convention itself." Препятствием в работе Комитета является ограничение продолжительности сессии, предусмотренное в самой Конвенции .
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 22)
It prohibits limitation of liberty, or editing of news, columns or articles of the print media, radio and television before broadcasting. Она запрещает ограничивать свободу обнародования новостных и авторских материалов или статей в печатных СМИ, по радио и телевидению или предварительно редактировать их.
Concern was also expressed about article 18 bis of the Act of 15 December 1980, permitting the limitation of the temporary or permanent residence of foreigners in certain communes. Озабоченность также была выражена в связи со статьей 18-бис закона от 15 декабря 1980 года, позволяющего ограничивать временное или постоянное проживание иностранцев в некоторых коммунах.
There should be no limitation on the freedom of the Member States to act in accordance with their security interests, including to speak on any topic of interest or to submit resolutions on any issue of concern to them. Никоим образом нельзя ограничивать свободное право государств-членов действовать в соответствии со своими интересами безопасности, включая право выступать по любой интересующей их теме или представлять резолюции по любому волнующему их вопросу.
In addition, the imposition of restrictions on the media continued to constitute a limitation of the rights to freedom of the press, expression and information. Помимо этого, ограничения, установленные на деятельность средств информации, продолжали ограничивать свободу печати, слова и информации.
We may ask whether the Security Council has the prerogative to mandate the limitation of the jurisdiction of the ICC under the Rome Statute once the exercise of its jurisdiction has advanced. Мы можем спросить: а разве Совет Безопасности наделен правом ограничивать определенную Римским статутом юрисдикцию МУС после ее вступления в силу?
Больше примеров...
Ограничиваясь (примеров 12)
The use of artificial intelligence including, without limitation, "robots" is strictly forbidden in connection with the Software and the Games. Применение искусственного интеллекта, включая, но не ограничиваясь роботами, строго запрещено в отношении Игр и Программного Обеспечения.
In particular, and without limitation, cheating includes any form of 'collusion' as that term is commonly understood in the industry. В частности, но не ограничиваясь только этим, обманом является любой вид сговора, поскольку этот термин является общепринятым в данной области.
The recent United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law encouraged the Security Council to further develop fair and clear procedures without limitation to a particular sanctions regime. На недавнем заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права Совету Безопасности рекомендовалось продолжать работу над объективными и ясными процедурами, не ограничиваясь каким-либо конкретным режимом санкций.
All trade marks and devices displayed on the AIR Website (including, without limitation, the Amnesty International logo) are owned by us and/or our licensors. Все товарные знаки и изображения, размещённые на сайте AIR (включая логотип Amnesty International, но не ограничиваясь перечисленным), являются нашей собственностью и/или собственностью наших лицензиаров.
This is a comprehensive limitation of liability that applies to all damages of any kind, including (without limitation) compensatory, direct, indirect or consequential damages, loss of data, income or profit, loss of or damage to property and claims of third parties. Это - общее ограничение ответственности, которое относится к убыткам любого вида, включая (не ограничиваясь) компенсирующие, прямые, косвенные или последственные убытки, потерю данных, дохода или прибыли, потерю или повреждение имущества и требования третьих лиц.
Больше примеров...
Ограниченные (примеров 18)
Given the limitation of resources within the United Nations system, their cooperation needs to be supported and strengthened. Учитывая ограниченные ресурсы у системы Организации Объединенных Наций, их сотрудничество следует поддерживать и укреплять.
Eisenberg was successful in developing functioning technology into artificial intelligence; however, the computer's memory limitation at the time did not allow him to progress. Жозе был достаточно успешен в развитии технологий в области искусственного интеллекта, но ограниченные в то время возможности памяти компьютера не позволяли ему достичь существенного прогресса.
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах.
Lack of access to technology and information as well as limited capacity to adopt and adapt appropriate technologies constitute a major limitation on the development of micro-enterprises and SMEs. Отсутствие доступа к технологии и информации, а также ограниченные возможности в плане внедрения и приспособления соответствующих технологий являются одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих развитию микропредприятий и МСП.
Acknowledging the limitation of internet access in the country, there is a move to ensure that the forms are available in other institutions such as hospitals and other public institutions. Осознавая ограниченные возможности доступа к Интернету в стране, принимаются меры с тем, чтобы эти формуляры распространялись через другие учреждения, такие, как больницы и государственные органы.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 10)
Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения.
Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно.
The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти.
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике.
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 17)
An interim measure is any temporary measure by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to, including, without limitation: Обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими - любые временные меры, при помощи которых в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым окончательно урегулируется спор, арбитражный суд распоряжается о том, чтобы та или иная сторона:
Once again, all awards are also subject to the category limitation of US$100,000. И в данном случае все суммы компенсации также ограничиваются категорийным пределом в размере 100000 долл. США.
An important limitation is that a project-based approach limits the possibility of providing funding to a set of related, mutually reinforcing projects. Существенным недостатком является то обстоятельство, что при работе по индивидуальным проектам ограничиваются возможности финансирования нескольких связанных проектов, дающих в комплексе больший эффект.
All this leads to a limitation of this paragraph to the use of the monitor for front-view for other purposes. С учетом всего вышеизложенного предписания этого пункта ограничиваются использованием видеомонитора переднего обзора для других целей.
As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего".
Больше примеров...