The CLNI provides for limitation of liability, but the application of this Convention can be excluded in favour of the CRTD. | КОВС предусматривает ограничение ответственности, но применение этой конвенции может быть исключено в пользу КГПОГ. |
So I went over the limitation on out-of-state contributions. | Таким образом, я нарушу ограничение по пожертвованиям из другого штата. |
Until now, we have only seen initiatives that applied to three areas: limitation and elimination of military missile inventory; missile launch transparency; and the prevention of the proliferation of nuclear-armed missiles. | До сих пор выдвигались лишь инициативы, которые применимы к трем областям: ограничение и ликвидация запасов ракет для военных целей; транспарентность в отношении запусков ракет; и предотвращение распространения ракет с ядерными боеголовками. |
The Chairperson said he took it that the Committee wished to replace the word "restriction" in the last sentence with "limitation". | Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает заменить в последнем предложении слова "строгое ограничение" словом "ограничение". |
However, there is no great divergency of curriculum between public and private schools, so this limitation is not a serious problem. | Однако между учебными программами государственных и частных школ не имеется значительных различий, в связи с чем это ограничение не вызывает серьезной проблемы. |
Theosophists often disagreed with the European Orientalists and ridiculed their limitation. | Теософы часто расходились во взглядах с европейскими учёными-ориенталистами и высмеивали их ограниченность. |
For data interpretation it is also necessary to take into consideration some limitation for data use due to certain differences in definitions in various countries. | Для истолкования данных необходимо также учитывать некоторую ограниченность в их использовании, вызванную определенными расхождениями в терминах, принятых различными странами. |
The Committee notes with concern the existence of barriers to women's access to justice, such as legal costs, the limitation of legal aid to criminal procedures and the lack of programmes for the protection of women victims and witnesses. | Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие преград, препятствующих доступу женщин к правосудию, в число которых входят взимание платы за оказание юридических услуг, ограниченность правовой помощи оказанием содействия только в сфере уголовного судопроизводства и отсутствие программ защиты потерпевших женщин и свидетелей. |
In 2012, Thomas Vidick and Tsuyoshi Ito published a result that showed a "strong limitation on the ability of entangled provers to collude in a multiplayer game." | В 2012-м году Томас Видик (Thomas Vidick) и Цуойши Ито (Tsuyoshi Ito) опубликовали статью, в которой показывается «сильная ограниченность возможности сложных проверок сговора в игре многих лиц». |
At the same time it got known that to link a limitation of component with a limitation of server is not quite correct. | Тогда же стало понятно, что связывать ограниченность компоненты с ограниченностью сервера не совсем правильно. |
Reid, you mentioned the possibility of a physical limitation, Something that kept the unsub from attacking in the traditional way. | Рид, ты говорил, возможно, у неизвестного физический недостаток, что-то, что мешает ему нападать обычным способом. |
But despite this limitation and the little time available, it was thought worth making the effort to submit this report, with the certainty and the commitment that following reports will be more detailed and more exhaustive. | Однако, несмотря на этот недостаток и дефицит времени, было сочтено целесообразным предпринять усилия, направленные на представление этого доклада, при этом выражалась уверенность и твердая решимость в отношении того, что последующие доклады будут более подробными и более исчерпывающими. |
Another limitation of this information on incomes and expenditures of the government bodies is that it does not include transactions in kind and is limited to transactions in money form. | Другой недостаток этой информации о доходах и расходах государственных органов состоит в том, что она не включает операции в натуральной форме и ограничивается отражением операций в денежной форме. |
It's easy to see your multipotentiality as a limitation or an affliction that you need to overcome. | Многое подталкивает нас к тому, чтобы смотреть на свою многосторонность как на недостаток или несчастье. |
"Impairment" means any physical, intellectual or sensory anomaly, whether structural, functional or both, which constitutes a permanent or temporary limitation, restriction, obstruction or dysfunction in respect of human beings' relationship to their environment. | Дефект: анатомический, функциональный или анатомическо-функциональный недостаток или аномалия физического, умственного или сенсорного характера, которые представляют собой ограничение, затруднение, ослабление или дисфункцию в деятельности человека в среде окружающих его людей. |
Pre-trial detention constitutes a grave limitation on the freedom of movement, a fundamental and universal human right. | Заключение под стражу до начала судебного процесса в значительной степени ограничивает свободу передвижения - основного и универсального права человека. |
Moreover, the insufficiency of crime reports is a significant limitation on both the ability of the police to uphold the law and that of the State to address the problem of lethal violence. | Кроме того, нехватка отчетности о преступности значительно ограничивает способность полиции обеспечивать охрану правопорядка и способность государства решать проблему насилия со смертельным исходом. |
A recent external evaluation pointed out that this programme suffers from a chronic lack of adequate resources (professional staff), which results in a serious limitation of the capacity of UNCTAD to support TRAINFORTRADE's national counterparts. | Проведенная в последнее время внешняя оценка показала, что эта программа испытывает хроническую нехватку ресурсов (сотрудников категории специалистов), что серьезно ограничивает возможности ЮНКТАД по оказанию содействия национальным партнерам в рамках ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
In the wake of the advisory opinion of the International Court of Justice they have actively resisted such a role, perceiving it as a limitation on the "sovereignty" of Kosovo. | После того как Международный Суд представил свое консультативное заключение, власти Косово активно выступают против такого содействия, считая, что оно ограничивает его «суверенитет». |
This constitutes a major limitation to the effectiveness of forensic evidence and can only be eliminated through the training of judges and prosecutors on the effective forensic documentation of torture and other ill-treatment and on evidence that can be used in legal proceedings. | Это серьезно ограничивает эффективность данных криминалистической экспертизы, и эту проблему можно устранить только посредством подготовки судей и прокуроров по вопросам эффективного документирования пыток и других видов жестокого обращения и работы с доказательствами, которые могут быть использованы в ходе судебных разбирательств. |
We can increase it a bit at the expense of rainforests, but there's a limitation very soon. | Мы можем немножко увеличить их за счёт тропических лесов, но очень быстро упрёмся в предел. |
In addition to section 7 (1) of the General Terms of Engagement, we point out that a limitation of our liability agreed with our client will also apply to any third party who is affected by the engagement. | В дополнение к разделу 7(1) Общих условий контракта мы указываем, что предел нашей ответственности, согласованный с нашим клиентом, будет применяться также к любой третьей стороне, затрагиваемой контрактом. |
In any event, provision is made for States parties to enter reservations, provided the limitation on liability established in their domestic law is not lower than the one set by the additional protocol of the protocol). | Во всех случаях предусматривается, что государства-участники могут сделать оговорку при условии, что предел ответственности, предписанный их национальным законодательством, не ниже предела, установленного дополнительным протоколом протокола). |
The Australian Government also notes that carriers have a general cap on liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims. | Правительство Австралии отмечает также, что общий предел ответственности перевозчиков установлен Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям. |
In other words, the limitation level for physical loss will here form an absolute limitation level. | Иными словами, предел ответственности за физическую утрату груза в данном случае будет являться абсолютным пределом ответственности. |
But a general rule, the statutes of limitation is 20 years, and may be even longer depending on the length of the legal procedures stipulated. | Как общее правило, срок исковой давности составляет 20 лет и может быть даже более длительным в зависимости от продолжительности установленных процессуальных действий. |
The period of limitation shall, however, begin to run either on the date of the final judicial decision fixing the amount of compensation payable under the provisions of this Convention, or, if there is no such judicial decision, from the actual date of payment. | Однако срок давности течет либо со дня вынесения окончательного судебного решения, которые определяется размер возмещения, подлежащего уплате согласно постановлениям настоящем Конвенции, или же, при отсутствии такого решения, со дня фактической уплаты возмещения. |
Regarding the statute of limitations period, article 7 of the Code of Criminal Procedure provides for a limitation of 10 years for offences qualified as serious crimes, five years for offences and one year for misdemeanours. | Что касается срока давности, то статья 7 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает срок давности продолжительностью 10 лет в отношении преступлений, квалифицируемых как серьезные преступления, пять лет в отношении преступлений и один год в отношении правонарушений. |
The period of limitation shall begin to run: | Срок исковой давности начинается: |
The provision of Article 108 of the Criminal Code prescribes that there shall be no statute of limitation for criminal prosecution and enforcement of penalties for offences that, pursuant to ratified international treaties, cannot be subject to limitations. | В статье 108 Уголовного кодекса говорится о том, что к уголовному преследованию и исполнению наказаний за преступления, которые в соответствии с ратифицированными международными договорами не подлежат сроку давности, срок давности не применяется. |
Namely, the provision of article 28 of the Constitution lays down a guarantee of freedom of movement and domicile for a citizen and a limitation only if it is necessary to conduct a criminal proceeding, prevent diseases and defend the country. | В частности, в положениях статьи 28 Конституции предусматриваются гарантии свободы передвижения и выбора местожительства для любого гражданина, которая ограничивается только в тех случаях, когда это необходимо для проведения уголовного разбирательства, предупреждения заболеваний и обороны страны. |
The limitation to the open-ended possibility to put forward exemptions is that the Annex relates to existing measures only, although some of the exemptions scheduled are future measures drafted as existing measures. | Такая возможность ограничивается лишь тем, что Приложение касается только уже существующих мер, хотя в ряде случаев предусмотренные изъятия покрывают будущие меры, записанные в качестве уже осуществляющихся мер. |
Furthermore, "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation the respect for the essential rights originating from the nature of man" (art. 5, subpara. 1). | Права государства и "осуществление суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, которые присущи человеческой природе" (пункт 1 статьи 5). |
In the case of windows, the lateral limitation of the roof will be the continuous transparent line. | В случае окон крыша ограничивается с боков сплошной прозрачной линией. |
Nor need the number of parties limit the use of ADR methods. There is no limitation to the number of legitimate parties who can take part in the process. | Кроме того, использование методов АРС не ограничивается каким-то определенным числом сторон: в этой процедуре может принимать участие любое число законных сторон. |
The author underlines the strict time limitation criteria for applications, which is 35 days from the date of infliction of torture. | Автор особо отмечает строгие критерии исковой давности для подачи заявлений - 35 дней с даты применения пыток. |
As to the issue of limitation of actions, the court held that the limitation of a seller's right to claim was neither governed by the CISG, nor by the UN Limitation Convention of 1974/1980, as Germany has not acceded to the latter Convention. | Относительно вопроса об исковой давности суд постановил, что исковая давность для права продавца на предъявление иска не регулируется ни КМКПТ, ни Конвенцией Организации Объединенных Наций об исковой давности 1974/1980 года, поскольку Германия не присоединилась к последней. |
The State party should amend its current and planned legislation so that there is no statute of limitation for registering complaints against acts of torture and that actions for compensation can be brought within two years from the date that the conclusions of inquiries become available; | Государству-участнику следует внести коррективы в его нынешние и планируемые законы, с тем чтобы отменить положение об исковой давности в отношении регистрации жалоб на применение пыток и чтобы иски в отношении предоставления компенсации можно было подавать в течение двух лет с даты получения результатов расследований; |
Since at the time of the conclusion of the contracts (which dealt with international sale of goods) the parties had their respective place of business in two Contracting States of the Limitation Convention, the Convention applied (Article 3). | Поскольку в момент заключения договоров (касавшихся международной купли-продажи товаров) коммерческие предприятия сторон находились в государствах - участниках Конвенции об исковой давности, эта конвенция была применима (статья З). |
The Commission noted with pleasure that the Czech Republic had also deposited an instrument of succession with regard to the Protocol amending the Limitation Convention, and that the United States of America had acceded to the Protocol. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Чешская Республика также сдала на хранение документ о правопреемстве в отношении Протокола с поправками к Конвенции об исковой давности и что Соединенные Штаты Америки присоединились к этому Протоколу. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General address this issue urgently and propose in the next budget submission for UNAMIR measures that could ensure limitation on United Nations liability and its protection from unnecessary claims resulting from lost, stolen or abandoned contingent-owned equipment. | Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю безотлагательно рассмотреть данный вопрос и предложить в следующем документе по бюджету МООНПР меры, которые могли бы ограничить ответственность Организации Объединенных Наций и оградить ее от ненужных рисков в случае, когда принадлежащее контингентам имущество утрачено, украдено или брошено. |
In his speech to the Congress of the Republic on the day he assumed the presidency of Peru, President Alejandro Toledo proposed the limitation of military expenditures in South America in order to use those resources in the struggle against poverty. | В своей речи, обращенной к Конгрессу Республики в день вступления в должность Президента Перу, Президент Алехандро Толедо предложил ограничить военные расходы в Южной Америке, с тем чтобы использовать эти ресурсы в борьбе против бедности. |
Such measures would lead to, inter alia, a reduction in the number of staff, limitation of temporary appointments and of the use of consultants, and strict control of extrabudgetary revenues and expenses and the use of the contingency fund. | Эти меры позволили бы, в частности, сократить численность сотрудников, ограничить набор временного персонала и использование консультантов и обеспечить жесткий контроль за поступлением взносов и расходованием внебюджетных ресурсов, а также за использованием резервных средств. |
Latvia is creating a direct online link between cadastre information and real property information registers, which will result in the limitation of state fees for registration of real property; Moldova is planning to reduce the total costs of transactions. | Латвия устанавливает прямую связь в режиме "онлайн" между кадастровой информацией и информационными реестрами объектов недвижимости, что позволит ограничить государственные сборы за регистрацию недвижимости; Молдова планирует сократить общие издержки на сделки. |
In such case the defendant may, even if the owner is not entitled to limitation of liability, benefit from the limit of liability. | В таких случаях ответчик может - даже если судовладелец не имеет права на ограничение ответственности - воспользоваться правом ограничить ответственность. |
Poor quality of education constitutes a severe limitation on the fulfillment of the right to education. | Низкое качество образования является серьезным препятствием для осуществления права на образование. |
We note with concern that a major limitation in the implementation of Agenda 21 has been the lack of the necessary means of implementation, particularly as regards the financial commitments made in Rio. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что крупным препятствием в деле осуществления Повестки дня на XXI век является отсутствие необходимых средств осуществления, в особенности в том, что касается принятых в Рио-де-Жанейро финансовых обязательств. |
Financial resource limitation is a typical obstacle that Governments need to overcome in developed and developing countries alike. | Ограниченность финансовых ресурсов является типичным препятствием, которое приходится преодолевать правительствам как развитых, так и развивающихся стран. |
Development as a right therefore cannot be financed - and there we face yet another limitation on financing for development. | Поэтому на цели развития как на право не могут быть выделены финансовые средства, и в этом контексте мы сталкиваемся с еще одним препятствием на пути финансирования развития. |
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. | Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия. |
The Constitution provides for the possibility of legal limitation on the exercise of this right at the Armed Forces, police and State administration bodies. | Конституция предусматривает, что закон может ограничивать условия осуществления этого права в вооруженных силах, полиции и в органах государственного управления. |
But what was important was that the judge should not be allowed discretion concerning limitation of the effects of recognition when there were main proceedings in the enacting country. | Важно то, чтобы судья не имел права по своему усмотрению ограничивать последствия признания, когда возбуждено основное производство в принимающем типовые положения государстве. |
According to the Bunker Convention, shipowners are entitled to limit their liability as per the rules of the 1976 Convention on limitation of liability for maritime claims. | Согласно Бункерной конвенции, судовладельцы вправе ограничивать свою ответственность согласно положениям Конвенции об ограничении ответственности по морским требованиям 1976 года. |
This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. | Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма. |
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. | Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
Include among predicate offences for money-laundering all UNCAC offences without limitation as to their particular elements. | Включить в число основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, все преступления, охваченные КПК ООН, не ограничиваясь их отдельными элементами. |
The use of artificial intelligence including, without limitation, "robots" is strictly forbidden in connection with the Software and the Games. | Применение искусственного интеллекта, включая, но не ограничиваясь роботами, строго запрещено в отношении Игр и Программного Обеспечения. |
Consequently, approximations are only possible by limitation to full-time workers employed for the whole year. | Поэтому можно получить лишь приблизительные данные, ограничиваясь работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года. |
All trade marks and devices displayed on the AIR Website (including, without limitation, the Amnesty International logo) are owned by us and/or our licensors. | Все товарные знаки и изображения, размещённые на сайте AIR (включая логотип Amnesty International, но не ограничиваясь перечисленным), являются нашей собственностью и/или собственностью наших лицензиаров. |
One measure could be to broaden the scope of the site, e.g., to best practices in official statistics, not limiting ourselves to IT (which is anyway a strange limitation since IT goes together with methods and management). | Одна из мер могла бы заключаться в расширении охвата сайта, например путем включения в него информации о наилучшей практике в области социальной статистики, не ограничиваясь только вопросам ИТ (что в любом случае выглядит странным ограничением, поскольку вопросы ИТ неразрывно связаны с методологией и управлением). |
Given the limitation of resources within the United Nations system, their cooperation needs to be supported and strengthened. | Учитывая ограниченные ресурсы у системы Организации Объединенных Наций, их сотрудничество следует поддерживать и укреплять. |
On the implementation of the outcome of the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS, my Government is committed to achieving the internationally agreed targets in the social sector despite a limitation of its domestic resources. | В том, что касается выполнения решений двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, наше правительство несмотря на свои ограниченные внутренние ресурсы привержено выполнению согласованных на международном уровне задач в социальной сфере. |
The limitation imposed on the duration of employment of individual contractors has put considerable strains on the activities of the Section, which is required to change drivers periodically and train them on the mission's requirements and procedures. | Ограниченные сроки использования таких подрядчиков серьезно осложняют работу Секции, которой приходится периодически менять водителей и каждый раз заново знакомить их с требованиями и процедурами миссии. |
Participants also highlighted some issues relating to conducting TNAs, including limitation of technology options available, ways to identify and prioritize technologies for adaptation, and the challenge to implement TNAs and to access GEF funding for these technologies. | Ряд участников также выделили некоторые проблемы, связанные с проведением ОТП, включая, в частности, имеющиеся ограниченные технологические варианты, возможности установления и приоритезации технологий по адаптации, а также трудности, связанные с осуществлением ОТП и доступом к финансовым ресурсам ГЭФ для финансирования этих технологий. |
It is evident that, owing to the limited resources available for documents services, there is a causal relationship between, on the one hand, the control and limitation of documentation and, on the other, its timely processing and distribution. | Очевидно, что, поскольку службы, занимающиеся подготовкой документов, имеют ограниченные ресурсы, существует причинно-следственная связь между контролем и ограничением документации, с одной стороны, и своевременностью ее обработки и распространения - с другой. |
Civil claims for compensation shall not be limited by amnesty laws, made subject to statutes of limitation or made dependent on penal sanctions imposed on the perpetrators. | Гражданские иски о компенсации не должны ограничиваться законами об амнистии, подпадать под ограничительные нормативные акты или зависеть от выносимых преступникам уголовных санкций. |
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. | Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом. |
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. | Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике. |
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. | Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. |
Instead, limitation measures, as provided for in ICCPR, are sufficient in an effective fight against terrorism. | Вместо этого для эффективной борьбы с терроризмом достаточны ограничительные меры, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Proportionality is, however, a limitation even on measures which may be justified under article 49. | Однако пропорциональностью ограничиваются даже те меры, которые в соответствии со статьей 49 могут быть оправданы. |
OIOS found that Department for General Assembly and Conference Management staff were aware of the unique characteristics of each duty station, the clients they serve and how the "specificity" argument applies as a limitation to General Assembly expectations concerning integrated global management. | УСВН установило, что сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению осведомлены об особенностях каждого места службы и обслуживаемых ими клиентов и о том, как под предлогом «специфики» ограничиваются ожидания Генеральной Ассамблеи в отношении комплексного глобального управления. |
However, the powers of the Crown in connection with Parliament are subject to limitation and change by legislative process and are always exercised through and on the advice of ministers responsible to Parliament. | Однако полномочия монарха в отношении парламента ограничиваются и изменяются законодательным путем и всегда осуществляются министрами, ответственными перед парламентом, и по их совету. |
All this leads to a limitation of this paragraph to the use of the monitor for front-view for other purposes. | С учетом всего вышеизложенного предписания этого пункта ограничиваются использованием видеомонитора переднего обзора для других целей. |
As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". | В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего". |