Efforts focused first on limitation of nuclear weapons, then on reduction and finally on disarmament have a long history. | Деятельность, направленная, прежде всего, на ограничение ядерных вооружений, далее - на их сокращение и в итоге - на разоружение, имеет длинную историю. |
The limitation or deprivation of the physical capacity of mentally ill persons may be proposed by a legal-psychiatric commission, which must be composed of not less than three members. | Ограничение или лишение физической дееспособности душевнобольных лиц может осуществляться по предложению судебно-психиатрической комиссии в составе не менее трех членов. |
XSLT may be considered as a pure functional language, but it has a serious limitation: in XSLT functions are not considered as first-class objects. | XSLT может рассматриваться как чисто функциональный язык, однако у него есть серьезное ограничение: в XSLT функции не являются объектами первого класса. |
Offers, for a limited cost, a set of tools combining transparency through declaration, on-site verification and arms limitation, instead of devoting resources to gathering intelligence about the conventional capabilities of neighbouring countries. | позволяет недорого приобрести набор инструментов, сочетающий транспарентность путем декларирования, проверку на месте и ограничение вооружений, - вместо того, чтобы тратить ресурсы на сбор разведсведений о потенциале соседних стран в сфере обычных вооружений; |
The notion of reciprocal countermeasures, adopted as a limitation on the right to take countermeasures, would place a premium on outrages by the responsible State to which the injured State was not prepared to descend. | Понятие взаимных контрмер, истолкованное как ограничение на право принятия контрмер, поощряло бы ответственное государство к таким злостным нарушениям, до которых потерпевшее государство не готово опуститься. |
Financial resource limitation is a typical obstacle that Governments need to overcome in developed and developing countries alike. | Ограниченность финансовых ресурсов является типичным препятствием, которое приходится преодолевать правительствам как развитых, так и развивающихся стран. |
It contains the authors' analysis of a questionnaire sent to national institutions and again, the response rate was good given the limitation on time. | В ней содержится проведенный авторами анализ ответов на вопросник, разосланный национальным правозащитным учреждениям, и вновь следует отметить, что, учитывая ограниченность времени, процент ответивших был достаточно высоким. |
At the same time, we recognize the limitation of the Convention in not addressing national security concerns of States with long land borders, where minefields at frontiers will continue to form an important component of defence in times of conflict. | В то же время мы признаем ограниченность этой Конвенции, в которой не учитываются проблемы безопасности государств с протяженными границами, где размещенные вдоль границы минные поля по-прежнему выполняют функцию важного компонента обороны в периоды конфликтов. |
The Committee notes with concern the existence of barriers to women's access to justice, such as legal costs, the limitation of legal aid to criminal procedures and the lack of programmes for the protection of women victims and witnesses. | Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие преград, препятствующих доступу женщин к правосудию, в число которых входят взимание платы за оказание юридических услуг, ограниченность правовой помощи оказанием содействия только в сфере уголовного судопроизводства и отсутствие программ защиты потерпевших женщин и свидетелей. |
The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. | К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных. |
While this problem is inherent in any results-based management methodology, this limitation could be reduced with well-formulated logical frameworks; | Эта проблема неизбежно возникает при использовании любой методологии управления, ориентированного на конкретные результаты, однако этот недостаток можно уменьшить путем разработки правильного логического обоснования; |
Some Parties, being aware of this limitation, indicated that future reports would be more specific, and that resources would be allocated to provide improved information; and | Некоторые Стороны, учитывая этот недостаток, указывают, что будущие доклады будут более конкретными и что будут выделены ресурсы для подготовки более точной информации; и |
The obvious limitation of soft law and informal cooperation is that it is a best endeavour. | Очевидный недостаток "мягкого права" и неформального сотрудничества заключается в том, что они не носят обязательного характера. |
UNDP informed the Board that there was a limitation to the automated process used to deactivate a user when the human resources record indicates that their contract has terminated. | ПРООН информировала Комиссию о том, что автоматизированный процесс, применяемый для деактивации пользователей, когда учетные записи Управления людских ресурсов указывают на истечение их контракта, имеет недостаток. |
It's easy to see your multipotentiality as a limitation or an affliction that you need to overcome. | Многое подталкивает нас к тому, чтобы смотреть на свою многосторонность как на недостаток или несчастье. |
This in turn implies a serious limitation on the confidentiality of any arrangements that can be made to protect the identity of witnesses becoming known. | Это, в свою очередь, серьезно ограничивает конфиденциальность любых процедур, которые могут быть разработаны для защиты личности свидетелей. |
CEDAW called upon Saudi Arabia to finalize its review of the ban of women from driving, which is a limitation of their freedom of movement, and which also contributes to the maintenance of stereotypes. | КЛДЖ призвал Саудовскую Аравию завершить проведение своего обзора положений запрещающих вождение женщинами автомобиля, который ограничивает их свободу передвижения, а также способствует сохранению стереотипов83. |
That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. | Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств. |
1 Parameters not covered shall be a limitation on the use of the simulator | 1 Наличие неохваченных параметров ограничивает возможности применения данного средства моделирования. |
This can be considered as a shortcoming of the ISB and probably a significant limitation of its use in preparing analyses. | Это можно считать недостатком ИМК, который, судя по всему, серьезно ограничивает возможности его использования в аналитических целях. |
A limitation of the radial velocity method used to detect Gliese 876 b is that only a lower limit on the planet's mass can be obtained. | Ограничения метода радиальных скоростей, который был использован для обнаружения Глизе 876 b, позволяют определить только нижний предел массы планеты. |
It was proposed that, if draft article 65 permitted a carrier to include a clause in its bill of lading that excluded or reduced its liability for delay, that exclusion or limitation should automatically benefit the shipper by a proportionate reduction in its liability for delay. | Было высказано мнение о том, что коль скоро проектом статьи 65 допускается включение перевозчиком в свой коносамент оговорки, исключающей или снижающей предел его ответственности за задержку, такое исключение или ограничение должно автоматически распространять на грузоотправителя по договору право на соразмерное сокращение пределов его ответственности за задержку. |
The Australian Government also notes that carriers have a general cap on liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims. | Правительство Австралии отмечает также, что общий предел ответственности перевозчиков установлен Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям. |
In other words, the limitation level for physical loss will here form an absolute limitation level. | Иными словами, предел ответственности за физическую утрату груза в данном случае будет являться абсолютным пределом ответственности. |
Still another delegation suggested greatly raising the level of limitation of liability, arguing that the 1996 Protocol to amend the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims had greatly increased the limit set by the 1976 Convention. | Еще одна делегация предложила значительно повысить уровень ограничения ответственности, ссылаясь на то, что, согласно Протоколу 1996 года о внесении поправок в Конвенцию об ограничении ответственности по морским требованиями 1976 года, предусмотренный Конвенцией предел ответственности был существенно увеличен. |
75 per cent of staff without appointment limitation | Достижение 75-процентного показателя доли сотрудников, работающих по контрактам, срок действия которых не ограничен |
The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. | Срок исковой давности не приостанавливается при подаче дальнейших претензий на том же основании. |
And we can't charge him for the earlier abuse because the statute of limitation only extends back five years. | За ранние преступления не можем судить, поскольку срок давности составляет пять лет. |
However, there is a thirty-day limitation for registration of a domestic award only. | Однако, применительно только к внутренним арбитражным решениям существует срок в 30 дней, в течение которого они должны быть зарегистрированы. |
The three-day limitation on the power of the Minister of Immigration to review cases was, in his view, extremely short since it afforded time for only one briefing or at most two. | По его мнению, срок в три дня, отводимый министру иммиграции для рассмотрения дел, является чрезмерно коротким, поскольку в течение этого срока можно провести лишь одно или, от силы, два совещания. |
Namely, the provision of article 28 of the Constitution lays down a guarantee of freedom of movement and domicile for a citizen and a limitation only if it is necessary to conduct a criminal proceeding, prevent diseases and defend the country. | В частности, в положениях статьи 28 Конституции предусматриваются гарантии свободы передвижения и выбора местожительства для любого гражданина, которая ограничивается только в тех случаях, когда это необходимо для проведения уголовного разбирательства, предупреждения заболеваний и обороны страны. |
The only limitation to be applied to the principle of freedom is the condition that the activities of States in the exploration and use of outer space are to be carried out for peaceful purposes. | Применение принципа открытости космического пространства ограничивается единственным условием, согласно которому деятельность государств по исследованию и использованию космического пространства должна осуществляться в мирных целях. |
Furthermore, "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation the respect for the essential rights originating from the nature of man" (art. 5, subpara. 1). | Права государства и "осуществление суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, которые присущи человеческой природе" (пункт 1 статьи 5). |
In addition, under international law, the prohibition of discrimination is not subject to the limitation of progressive realization. | Следует также иметь в виду, что в соответствии с международным правом запрещение дискриминации не ограничивается процедурой последовательной реализации поставленных целей. |
Insert new paragraphs 1.2.1. to 1.2.3., to read: "1.2.1. Vehicles of categories M3, N2 and N3 shall be limited to a maximum speed achieved by a speed limitation device or function. | Включить новые пункты 1.2.1-1.2.3 следующего содержания: "1.2.1 Максимальная скорость транспортных средств категорий М3, N2 и N3 ограничивается устройством ограничения скорости либо функцией ограничения скорости. |
Such measures could include an unrealistically short period for the statute of limitation or the granting of a general amnesty. | Такие меры могут включать, например, необычайно краткие сроки исковой давности или объявление общей амнистии. |
If part of the claim is admitted, the period of limitation shall start to run again only in respect of that part of the claim still in dispute. | Если признается часть иска, срок исковой давности вновь начинает исчисляться только в отношении той части иска, по которой все еще существуют разногласия. |
The statute of limitation is 5 years. | Срок исковой давности составляет 5 лет. |
In one instance, it was noted that the general limitation applied by analogy to a claim confirmed by a court decision even if the claim itself was subject to a shorter time limitation. | В одном случае отмечается, что к исковым требованиям, подтвержденным судом, по аналогии применяется общий срок исковой давности, даже если к самому требованию применим более короткий срок исковой давности. |
This case deals primarily with the application of the Limitation Convention in conjunction with the CISG. | Дело касается главным образом применения Конвенции об исковой давности в сочетании с КМКПТ. |
The Republic of Croatia wishes to reiterate its general position that there should be a limitation of the right and practice of the veto. | Республика Хорватия хотела бы вновь подтвердить свою общую позицию, которая заключается в том, что необходимо ограничить право вето и его применение. |
The Bureau had recommended simplification of the Commission's agenda, including reduction of the number of resolutions and limitation of requests for more reports. | Управление рекомендовало упростить повестку дня Комиссии, в том числе сократить число резолюций и ограничить количество запросов на подготовку большего количества докладов. |
As highlighted by Christopher Greenwood in his paper to the meeting of Governmental Experts, this principle may impose some limitation on the use of weapons likely to create ERW. | Как отметил Кристофер Гринвуд в своем документе, представленном на совещании правительственных экспертов, этот принцип может в определенной степени ограничить применение оружия, которое может стать источником ВПВ. |
(a) A limitation on the time to be allowed to those taking the floor during the Panel meetings or on the number of times the floor may be given; | а) ограничить время, предоставляемое выступающим на заседаниях Группы, или число выступлений каждого члена или наблюдателя по тому или иному вопросу; |
In accordance with Article 154 (6), the State may limit its obligations under the treaties provided that two-thirds of the National Assembly vote in favour of such divestment or limitation. | В соответствии со статьей 154 (6) государство может ограничить свои обязательства по договору при условии, что две трети голосов Национального собрания проголосуют в пользу такого отхода от обязательств или их ограничения. |
Poor quality of education constitutes a severe limitation on the fulfillment of the right to education. | Низкое качество образования является серьезным препятствием для осуществления права на образование. |
In the 1990s, however, Dr. Mann and others suffered from a serious limitation that does not apply today. | Вместе с тем в 1990-х годах др Манн и его коллеги столкнулись с серьезным препятствием, которое ныне устранено. |
Race is not a limitation or condition in legal dealings, or admission to employment both in the public and private sectors. | Расовая принадлежность не является препятствием или условием в правовых делах либо при трудоустройстве и в государственном, и в частном секторе. |
Drought, desertification and land degradation are heavy burdens on many African countries, and lack of new methods to improve agricultural productivity on marginal lands is a major limitation on progress. | Тяжелым бременем для многих африканских стран являются засуха, опустынивание и деградация земель, и серьезным препятствием на пути достижения прогресса в этой области остается отсутствие новых методов повышения производительности сельского хозяйства на маргинальных землях. |
The Working Group further emphasizes the fact that, as civil responsibility of the State is generated by the seriousness of the crime of enforced disappearance, the passing of time should not be an obstacle for the progress of civil demands through the application of statutes of limitation. | Рабочая группа далее подчеркивает тот факт, что, поскольку тяжесть преступления насильственного исчезновения порождает гражданскую ответственность государства, прошедшее время не должно за счет применения срока исковой давности служить препятствием для рассмотрения гражданских исков. |
But what was important was that the judge should not be allowed discretion concerning limitation of the effects of recognition when there were main proceedings in the enacting country. | Важно то, чтобы судья не имел права по своему усмотрению ограничивать последствия признания, когда возбуждено основное производство в принимающем типовые положения государстве. |
However, often the limitation of resources may also limit the effect of public participation and all proposals made in respect of documents can not be taken into account. | Однако нередко нехватка имеющихся ресурсов может также ограничивать благоприятное воздействие участия общественности, и в этой связи все предложения, внесенные в отношении тех или иных документов, не могут быть приняты во внимание. |
This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. | Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма. |
Nevertheless, the obligation to limit any derogations to those strictly required by the exigencies of the situation reflects the principle of proportionality which is common to derogation and limitation powers. | Тем не менее обязанность ограничивать любые отступления лишь теми, которые диктуются остротой положения, отражает принцип соразмерности, который является общим для правомочий осуществлять как отступления, так и ограничения. |
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. | Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора. |
Include among predicate offences for money-laundering all UNCAC offences without limitation as to their particular elements. | Включить в число основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, все преступления, охваченные КПК ООН, не ограничиваясь их отдельными элементами. |
The use of artificial intelligence including, without limitation, "robots" is strictly forbidden in connection with the Software and the Games. | Применение искусственного интеллекта, включая, но не ограничиваясь роботами, строго запрещено в отношении Игр и Программного Обеспечения. |
The recent United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law encouraged the Security Council to further develop fair and clear procedures without limitation to a particular sanctions regime. | На недавнем заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права Совету Безопасности рекомендовалось продолжать работу над объективными и ясными процедурами, не ограничиваясь каким-либо конкретным режимом санкций. |
You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. | В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу. |
This is a comprehensive limitation of liability that applies to all damages of any kind, including (without limitation) compensatory, direct, indirect or consequential damages, loss of data, income or profit, loss of or damage to property and claims of third parties. | Это - общее ограничение ответственности, которое относится к убыткам любого вида, включая (не ограничиваясь) компенсирующие, прямые, косвенные или последственные убытки, потерю данных, дохода или прибыли, потерю или повреждение имущества и требования третьих лиц. |
Eisenberg was successful in developing functioning technology into artificial intelligence; however, the computer's memory limitation at the time did not allow him to progress. | Жозе был достаточно успешен в развитии технологий в области искусственного интеллекта, но ограниченные в то время возможности памяти компьютера не позволяли ему достичь существенного прогресса. |
On the implementation of the outcome of the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS, my Government is committed to achieving the internationally agreed targets in the social sector despite a limitation of its domestic resources. | В том, что касается выполнения решений двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по проблеме ВИЧ/СПИДа, наше правительство несмотря на свои ограниченные внутренние ресурсы привержено выполнению согласованных на международном уровне задач в социальной сфере. |
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. | Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах. |
Participants also highlighted some issues relating to conducting TNAs, including limitation of technology options available, ways to identify and prioritize technologies for adaptation, and the challenge to implement TNAs and to access GEF funding for these technologies. | Ряд участников также выделили некоторые проблемы, связанные с проведением ОТП, включая, в частности, имеющиеся ограниченные технологические варианты, возможности установления и приоритезации технологий по адаптации, а также трудности, связанные с осуществлением ОТП и доступом к финансовым ресурсам ГЭФ для финансирования этих технологий. |
Acknowledging the limitation of internet access in the country, there is a move to ensure that the forms are available in other institutions such as hospitals and other public institutions. | Осознавая ограниченные возможности доступа к Интернету в стране, принимаются меры с тем, чтобы эти формуляры распространялись через другие учреждения, такие, как больницы и государственные органы. |
Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. | Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения. |
The right to life as formulated in the international instruments is not subject to ordinary limitation clauses. | На право на жизнь в том виде, в каком оно определяется в международных документах, не распространяются обычные ограничительные оговорки. |
Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. | Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно. |
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. | Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике. |
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. | Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. |
No limitation in the number of posters, free applications for participation. | Количество графиков и плакатов, а также круг участников не ограничиваются. |
The Commission accepted the recommendation that, with regard to rights of reply, a limitation of two replies per delegation for the entire session, five minutes for the first and three minutes for the second, would be observed. | Комиссия согласилась с рекомендацией относительно того, что выступления в порядке осуществления права на ответ ограничиваются для каждой делегации на все время сессии двумя выступлениями, первое продолжительностью 5 мин., а второе п 3 минуты. |
Once again, all awards are also subject to the category limitation of US$100,000. | И в данном случае все суммы компенсации также ограничиваются категорийным пределом в размере 100000 долл. США. |
An important limitation is that a project-based approach limits the possibility of providing funding to a set of related, mutually reinforcing projects. | Существенным недостатком является то обстоятельство, что при работе по индивидуальным проектам ограничиваются возможности финансирования нескольких связанных проектов, дающих в комплексе больший эффект. |
(b) Conventional armaments and equipment of the newly admitted CSCE States in the region subject to limitation shall include at least the five categories of conventional armaments and equipment limited by the CFE Treaty; | Ь) подпадающие под ограничения обычные вооружения и военная техника государств региона из числа новых членов СБСЕ должны включать по крайней мере пять категорий обычных вооружений и техники, которые ограничиваются Договором об ОВСЕ; |