A limitation shall be in proportion to the situation that has dictated it; | Любое ограничение должно быть соразмерным ситуации, которой оно продиктовано; |
However, this limitation of the formal gtr scope does not indicate that it could not be applied to a larger group of vehicle categories by regional legislation. | Вместе с тем такое ограничение формальной сферы охвата ГТП не означает, что они не могут быть применены к более широкому кругу категорий транспортных средств на основе регионального законодательства. |
Category B: moderate and lasting occupational handicap that places a permanent limitation on capacity to adapt to work; | Ь) Категория В: среднее и длительное трудовое увечье, влекущее за собой постоянное ограничение трудоспособности; |
Reduction and limitation of the scale of military activities | сокращение военной активности и ограничение масштабов военной деятельности; |
To avail itself of the limitation of liability under the Convention, the operator should have and maintain insurance or other financial security to such amount (article 8). | С тем чтобы иметь право на ограничение ответственности согласно этой Конвенции оператор должен иметь и поддерживать страховку или другое финансовое обеспечение на эту сумму (статья 8). |
This limitation is however partially remedied if there is damage to persons or property as a result of damage to the environment. | Однако отчасти эта ограниченность преодолевается в том случае, если в результате ущерба окружающей среде причинен ущерб лицам или имуществу. |
On this matter, the Secretariat clarified that in noting its limitation for cooperation, it was not suggesting a need for further resources. | Здесь секретариат пояснил, что, учитывая его ограниченность в возможностях, в том что касается сотрудничества, он не ставит вопрос о необходимости в дополнительных ресурсах. |
During the period under review the main issue affecting all students, including girls was the limitation in terms of access based on the limited number of secondary school places. | В отчетный период основной проблемой, затрагивавшей всех учащихся, в том числе девочек, была ограниченность доступа из-за ограниченного количества средних школ. |
The limitation premised on the restricted capabilities of States finds confirmation in several international instruments. | Эта оговорка, учитывающая ограниченность возможностей государств, находит подтверждение в нескольких международных документах. |
From a social policy point of view, the limitation of employment policy poses a key challenge in this context. | Если говорить о социальной политике, то одну из основных проблем в этом контексте ставит ограниченность сферы действия политики занятости. |
The major limitation of the new indices comes from the microdata, which are sparsely available in internationally harmonized databases. | Главный недостаток новых индексов связан с микроданными, которые слабо представлены в согласованных на международном уровне базах данных. |
40 Despite these successes and enhancements, the Debt Reduction Facility has a major limitation: participation by commercial creditors is entirely voluntary. | Несмотря на эти успехи и усовершенствования, для Фонда по сокращению задолженности характерен один серьезный недостаток: участие в нем коммерческих кредиторов носит полностью добровольный характер. |
It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. | Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю. |
But despite this limitation and the little time available, it was thought worth making the effort to submit this report, with the certainty and the commitment that following reports will be more detailed and more exhaustive. | Однако, несмотря на этот недостаток и дефицит времени, было сочтено целесообразным предпринять усилия, направленные на представление этого доклада, при этом выражалась уверенность и твердая решимость в отношении того, что последующие доклады будут более подробными и более исчерпывающими. |
This limitation is overcome in modern algorithms, which can solve to optimality (in the sense of finding solutions with minimum waste) very large instances of the problem (generally larger than encountered in practice). | Этот недостаток преодолён в новых алгоритмах, которые позволяют находить оптимальные решения (в смысле нахождения решения с минимальными отходами) очень больших задач (в общем случае больших, чем нужно на практике). |
The sometimes ambiguous nature of the sources for these Internet indicators places a limitation on their applicability for cross-country comparison, let alone for rigorous statistical analysis. | Порой маловразумительный характер источников для этих показателей использования Интернета ограничивает их применимость для сравнения положения в различных странах, не говоря уже о строгом статистическом анализе. |
Paragraph 155 of the report indicated that an accused person had the right to have legal assistance assigned to him in any case where the interest of justice so required. It would be interesting to know what that apparent limitation on the right to legal aid consisted in. | В пункте 155 рассматриваемого доклада указывается, что обвиняемый имеет право в обязательном порядке иметь назначенного ему защитника "в любом случае, когда того требуют интересы правосудия": было бы интересно узнать конкретное содержание положения, которое, как представляется, ограничивает право на судебную помощь. |
The new cantonal law had introduced several significant improvements benefiting applicants for naturalization: the simplification of the ordinary procedure, the facilitation of the cantonal naturalization procedures, the limitation of costs, and the establishment of a right of appeal against communal and cantonal decisions. | В этом новом кантональном законе содержатся многие моменты, заметно улучшающие положение кандидатов на натурализацию: он упрощает натурализацию в обычном порядке, облегчает прохождение натурализации на кантональном уровне, ограничивает связанные с ней расходы; он вводит процедуру обжалования решений коммунальных и кантональных органов. |
The bullet missed the pump and the car which gives us limitation of angles... | Пуля не задела бензоколонку и машину, что в свою очередь... ограничивает угол атаки... |
The International Civil Service Commission considered that the maximum limitation of five years on a fixed-term appointment reduces management's flexibility to assign staff in accordance with the needs of the Organization. | Комиссия по международной гражданской службе выразила мнение, что установление максимальной пятилетней продолжительности срочного контракта ограничивает возможности руководителей обеспечивать расстановку кадров с учетом потребностей Организации. |
In any event, provision is made for States parties to enter reservations, provided the limitation on liability established in their domestic law is not lower than the one set by the additional protocol of the protocol). | Во всех случаях предусматривается, что государства-участники могут сделать оговорку при условии, что предел ответственности, предписанный их национальным законодательством, не ниже предела, установленного дополнительным протоколом протокола). |
However, it should be noted that the limitation on liability for low-weight, high-value packages may be higher when calculated on a per package basis rather than on a per kilogramme basis. | 17 Однако следует отметить, что предел ответственности по высокоценным грузам малого веса может оказаться выше при расчете на одно место, а не на один килограмм. |
It is thus important to carriers in the U.S. trade that the Draft Instrument contains a provision carefully defining when the package limitation may be broken. | Поэтому для них важно, чтобы в Проекте документа содержалось положение, подробно определяющее условия, при которых может быть превышен предел ответственности за место груза. |
(b) Limit the maximum amount of liability of the responsible party and enumerate the circumstances where limitation of liability is not available; | Ь) устанавливают максимальный предел ответственности несущей ответственность стороны и определяют перечень условий, при которых отсутствует ограничение ответственности; |
As far as economic loss caused by delay is concerned, the methods for calculating limitation should not be based on the amount of freight but on the general rules for limitation of liability. | Что касается экономического ущерба, причиненного задержкой, то предел ответственности должен исчисляться исходя не из размера фрахта, а в соответствии с общими правилами ограничения ответственности. |
The period of limitation shall not be suspended by further claims having the same object. | Срок исковой давности не приостанавливается при подаче дальнейших претензий на том же основании. |
On the other hand, Republika Srpska does not limit work contracts by defining "justified" cases, or a number of successive contracts; it imposes an overall limitation to two years of assignment to a definite term. | С другой стороны, в Республике Сербской трудовые договоры не ограничиваются необходимостью определения "оправданных" случаев или количеством последующих договоров; в ней установлено общее ограничение сроком в два года при назначении на определенный срок. |
He thus requested the help of a Senator to find the facts, and it was not until 1999 that he was able to take action, outside the time limitation for bringing an action before the Federal Court. | Поэтому он для установления фактов обратился к помощи одного сенатора, и только в 1999 году смог предпринять соответствующие действия, когда уже истек срок для обращения в Федеральный суд. |
If an applicant dies, his heirs have the right to claim indemnity or lodge a new claim for compensation on the condition that the deceased did not revoke his/her claim, or that the three-year statute of limitation has not expired. | В случае кончины истца его наследники вправе требовать возмещения или подать новый иск на предмет компенсации при условии, что покойный не отказался от своей претензии или не истек трехлетний срок давности. |
shall be sentenced to correctional labour for the term of 2 years, or by limitation of liberty for the same period, or by deprivation of liberty for the term of 2 years. | наказывается исправительными работами на срок до двух лет или ограничением свободы на тот же срок или лишением свободы на срок до двух лет. |
Therefore, the participation of women in sports activities is expanding, albeit its limitation to schools and mainly the urban areas outside schools. | Таким образом, участие женщин в спортивной деятельности расширяется, хотя и ограничивается школами и спортивными площадками, расположенными преимущественно в городских районах. |
Combined with the limitation of actions under the draft convention only to actions against the carrier and the maritime performing party, the overall features of this system may avoid conflicts of liability regimes. | С учетом того, что согласно проекту конвенции возможность предъявления исков ограничивается исками в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны, данная система, как представляется, в целом позволяет избежать коллизий между различными режимами ответственности. |
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. | В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2. |
The 364-day limitation on the use of the temporary appointments for work that is not related to field operations or special projects with finite periods is, however, sometimes too short to meet certain temporary needs. | При этом срок в 364 дня, которым ограничивается продолжительность временных контрактов на работу и который не касается полевых операций и специальных проектов с ограниченными сроками осуществления, иногда является слишком коротким для удовлетворения некоторых временных потребностей. |
They further stipulate that no lender shall have any claim against UN-Habitat or the United Nations or any of their assets, that any liability shall be limited to the resources of the Foundation and that this limitation of liability shall be stipulated in all Foundation borrowing documents. | В них далее сказано, что никакой займодатель не может предъявлять каких бы то ни было претензий к ООН-Хабитат или Организации Объединенных Наций либо к любым их активам, что любая ответственность ограничивается средствами Фонда и что такое ограничение ответственности должно быть прописано во всех документах Фонда о заимствовании. |
The author underlines the strict time limitation criteria for applications, which is 35 days from the date of infliction of torture. | Автор особо отмечает строгие критерии исковой давности для подачи заявлений - 35 дней с даты применения пыток. |
The statute of limitation is 5 years. | Срок исковой давности составляет 5 лет. |
Parties may wish to review and clarify their domestic provisions regarding limitation periods, to ensure that there is a clear distinction between the time limits under the Protocol and those established under domestic law. | Стороны, возможно, пожелают рассмотреть и прояснить положения своего внутригосударственного законодательства, касающиеся сроков исковой давности, с целью проведения более четкого различия между сроками, предусмотренными Протоколом, и сроками, определенными во внутреннем законодательстве. |
With the exception of the time limit in article 39(2) CISG, which was not applicable, the CISG does not provide limitation periods (article 4 CISG). | За исключением предельного срока, предусмотренного в статье 39(2) КМКПТ, который не подлежал применению, в КМКПТ не предусматривается никаких сроков исковой давности (статья 4 КМКПТ). |
Moreover, States have been invited to consider the adoption of the amended version of the Limitation Convention when already a party to the unamended one. | Кроме того, государствам, которые уже являются участниками первоначального варианта Конвенции об исковой давности, было предложено рассмотреть вопрос о принятии измененного текста. |
It requires measures that allow for the limitation of population growth and respect for the rights of future generations. | Оно требует мер, которые позволяют ограничить рост численности населения и уважать права будущих поколений. |
(c) successive limitation of accumulation in the removal of mining damage, reduction of methane emissions to the atmosphere by on average 30 million m3/year; and | с) постепенно ограничить масштабы накопления ущерба, связанного с угледобычей, и сократить объем выбросов метана в атмосферу в среднем на 30 млн. м3/год; и |
As a first step, there should be strict limitation of its use to questions provided for in Chapter VII of the Charter. | В качестве первого шага необходимо ограничить сферу его использования, то есть применять его лишь в отношении вопросов, подпадающих под действие главы VII Устава. |
It affirms that, when formulating the cassation appeal before the Supreme Court, the authors did not raise any issues regarding the alleged limitation of the judicial review they were requesting. | Оно утверждает, что при обращении в Кассационный суд авторы не ставили перед Верховным судом какие-либо вопросы, связанные с якобы имевшей место попыткой ограничить сферу предусмотренного юрисдикцией пересмотра решения. |
Although it was clear from the commentary that the International Law Commission intended to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, it was questionable whether the current wording of draft article 5, paragraph 2, supported such a strict limitation. | Хотя из комментария ясно, что Комиссия международного права намерена ограничить исключения из нормы о непрерывном гражданстве случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, вызывает сомнение, подкрепляет ли такое строгое ограничение нынешняя формулировка пункта 2 статьи 5. |
Poor quality of education constitutes a severe limitation on the fulfillment of the right to education. | Низкое качество образования является серьезным препятствием для осуществления права на образование. |
The limitation on the duration of sessions of the Committee contained in the Convention has become a serious obstacle. | Ограничение продолжительности сессий Комитета, предусмотренное в Конвенции, стало серьезным препятствием. |
The Working Group further emphasizes the fact that, as civil responsibility of the State is generated by the seriousness of the crime of enforced disappearance, the passing of time should not be an obstacle for the progress of civil demands through the application of statutes of limitation. | Рабочая группа далее подчеркивает тот факт, что, поскольку тяжесть преступления насильственного исчезновения порождает гражданскую ответственность государства, прошедшее время не должно за счет применения срока исковой давности служить препятствием для рассмотрения гражданских исков. |
Noting that the limitation on the duration of sessions, as contained in the Convention has become a serious obstacle to the effective performance by the Committee of its functions under the Convention, | отмечая, что предусмотренное в Конвенции ограничение продолжительности сессий стало серьезным препятствием на пути к эффективному выполнению Комитетом его функций по Конвенции, |
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. | Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия. |
Although it is aimed at sound management of scrapped vehicles, it will bear on material selection, limitation of the use of hazardous materials, and the use of recyclable and/or biodegradable material, as well as on design for recycling. | Хотя данная директива призвана обеспечить эффективное использование сдаваемых в лом транспортных средств, она будет воздействовать на отбор материалов, ограничивать использование вредных веществ и способствовать привлечению рециркулируемых материалов и/или биодеградируемых материалов, а также влиять на конструирование в целях повторного использования. |
We may ask whether the Security Council has the prerogative to mandate the limitation of the jurisdiction of the ICC under the Rome Statute once the exercise of its jurisdiction has advanced. | Мы можем спросить: а разве Совет Безопасности наделен правом ограничивать определенную Римским статутом юрисдикцию МУС после ее вступления в силу? |
But what was important was that the judge should not be allowed discretion concerning limitation of the effects of recognition when there were main proceedings in the enacting country. | Важно то, чтобы судья не имел права по своему усмотрению ограничивать последствия признания, когда возбуждено основное производство в принимающем типовые положения государстве. |
The level of speed limitation shall be noticeable to the driver and significantly reduce the maximum speed of the vehicle. | Степень ограничения скорости должна быть заметна для водителя и существенно ограничивать максимальную скорость транспортного средства. |
It was therefore generally felt that the Commission should not attempt to circumscribe the scope of the intervention under draft article 20, so as to avoid creating an unnecessary and undesirable limitation of the foreign representative's ability to intervene in those proceedings. | Поэтому в целом было признано, что Комиссии не следует пытаться на основании проекта статьи 20 ограничивать сферу участия и таким образом не допустить ненужного и нежелательного ограничения права иностранного представителя участвовать в таком производстве. |
Include among predicate offences for money-laundering all UNCAC offences without limitation as to their particular elements. | Включить в число основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, все преступления, охваченные КПК ООН, не ограничиваясь их отдельными элементами. |
The use of artificial intelligence including, without limitation, "robots" is strictly forbidden in connection with the Software and the Games. | Применение искусственного интеллекта, включая, но не ограничиваясь роботами, строго запрещено в отношении Игр и Программного Обеспечения. |
Consequently, approximations are only possible by limitation to full-time workers employed for the whole year. | Поэтому можно получить лишь приблизительные данные, ограничиваясь работниками, работающими полный рабочий день в течение всего года. |
You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. | В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу. |
You may not install or use the Software over the Internet, including, without limitation, use in connection with a Web hosting or similar service, or make the Software available to third parties via the Internet on your computer system or otherwise. | Вы не имеете право устанавливать или использовать Программное Обеспечение через Интернет, включая, но не ограничиваясь следующим: использование в соединении с веб-хостингом или похожими услугами, а также предоставление Программного Обеспечения третьим сторонам посредством Интернета через Ваш компьютер или наоборот. |
Part of the reason for the slight limitation in participation is the fact that information about international meetings and conferences is sparse does not always reach us on time. | Несколько ограниченные масштабы нашего участия отчасти объясняются тем, что информации о международных встречах и конференциях мало и она не всегда доходит до нас своевременно. |
The limitation imposed on the duration of employment of individual contractors has put considerable strains on the activities of the Section, which is required to change drivers periodically and train them on the mission's requirements and procedures. | Ограниченные сроки использования таких подрядчиков серьезно осложняют работу Секции, которой приходится периодически менять водителей и каждый раз заново знакомить их с требованиями и процедурами миссии. |
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. | Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах. |
Participants also highlighted some issues relating to conducting TNAs, including limitation of technology options available, ways to identify and prioritize technologies for adaptation, and the challenge to implement TNAs and to access GEF funding for these technologies. | Ряд участников также выделили некоторые проблемы, связанные с проведением ОТП, включая, в частности, имеющиеся ограниченные технологические варианты, возможности установления и приоритезации технологий по адаптации, а также трудности, связанные с осуществлением ОТП и доступом к финансовым ресурсам ГЭФ для финансирования этих технологий. |
Acknowledging the limitation of internet access in the country, there is a move to ensure that the forms are available in other institutions such as hospitals and other public institutions. | Осознавая ограниченные возможности доступа к Интернету в стране, принимаются меры с тем, чтобы эти формуляры распространялись через другие учреждения, такие, как больницы и государственные органы. |
The right to life as formulated in the international instruments is not subject to ordinary limitation clauses. | На право на жизнь в том виде, в каком оно определяется в международных документах, не распространяются обычные ограничительные оговорки. |
Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. | Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно. |
The European Court of Human Rights has read these limitation clauses to permit the prohibition of incitement to racial and/or religious hatred. | Европейский суд по правам человека трактует эти ограничительные положения как допускающие запрещение подстрекательства к расовой и/или религиозной ненависти. |
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. | Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом. |
Instead, limitation measures, as provided for in ICCPR, are sufficient in an effective fight against terrorism. | Вместо этого для эффективной борьбы с терроризмом достаточны ограничительные меры, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
Proportionality is, however, a limitation even on measures which may be justified under article 49. | Однако пропорциональностью ограничиваются даже те меры, которые в соответствии со статьей 49 могут быть оправданы. |
However, the powers of the Crown in connection with Parliament are subject to limitation and change by legislative process and are always exercised through and on the advice of ministers responsible to Parliament. | Однако полномочия монарха в отношении парламента ограничиваются и изменяются законодательным путем и всегда осуществляются министрами, ответственными перед парламентом, и по их совету. |
These measures differ from traditional disarmament and arms limitation measures in that it is the activity of forces, rather than the capabilities or potentials of the forces, that are limited or prohibited. | Эти меры отличаются от традиционных мер по разоружению и ограничению вооружений: здесь ограничиваются или ставятся под запрет не возможности или потенциал вооруженных сил, а их деятельность. |
(b) Conventional armaments and equipment of the newly admitted CSCE States in the region subject to limitation shall include at least the five categories of conventional armaments and equipment limited by the CFE Treaty; | Ь) подпадающие под ограничения обычные вооружения и военная техника государств региона из числа новых членов СБСЕ должны включать по крайней мере пять категорий обычных вооружений и техники, которые ограничиваются Договором об ОВСЕ; |
Article 31 of the Constitution stipulates, "The public rights and freedoms stated in this Constitution may only be regulated or limited by or in accordance with the law, and such regulation or limitation may not impair the essence of the right or freedom". | Статья 31 Конституции гласит: "Публичные права и свободы, провозглашенные в настоящем документе, регламентируются или ограничиваются только законом или в соответствии с законом, и такое регламентирование или ограничение не должно умалять существа права или свободы". |