| "... of Class 5.2 and the limitation in accordance with (2) above shall not apply...". | "... класса 5.2, и ограничение в соответствии с пунктом 2) выше не применяются...". |
| Along those lines, the Bolivarian Republic of Venezuela advocates the elimination of the veto or the limitation of its use, with a view to its total elimination. | В этой связи Боливарианская Республика Венесуэла выступает за его отмену или ограничение его использования с перспективой его полной отмены. |
| The commitments contained in the Lima Commitment and the Andean Charter for Peace and Security: Limitation and Control of Expenditure on External Defence, referred to above, constitute, despite their subregional scope, a contribution to the worldwide efforts directed towards disarmament and arms control. | Обязательства, содержащиеся в Лимском обязательстве и Андской хартии за мир и безопасность, ограничение и контроль расходов на цели внешней обороны, которые были упомянуты выше, представляют, несмотря на их субрегиональный характер, вклад в глобальные усилия, направленные на разоружение и контроль за вооружениями. |
| Another disadvantage of the open wirelines is limitation of maximum reach due to the mass of the cable, signal attenuation in conductors and the influence of electromagnetic interference. | Еще одним недостатком проводных линий связи является ограничение максимальной протяженности. Это связано с массой кабеля, затуханием сигнала в проводниках и воздействием электромагнитных помех. |
| A limitation based on the freight paid by the offending shipper is thought by carrier interests to be unreasonably low, while shipper interests find other formulations unreasonably high. | Ограничение, основывающееся на фрахте, уплаченном виновным грузоотправителем по договору, как считают перевозчики, является неразумно низким, тогда как грузоотправители по договору находят, что другие формулировки предусматривают неразумно высокое ограничение. |
| This limitation is however partially remedied if there is damage to persons or property as a result of damage to the environment. | Однако отчасти эта ограниченность преодолевается в том случае, если в результате ущерба окружающей среде причинен ущерб лицам или имуществу. |
| The prevailing limitation on resources and absorptive capacity called for a sharper focus on areas of comparative advantage such as the priority areas identified for the three Commissions. | Сохраняющаяся ограниченность ресурсов и возможностей освоения средств требует сосредоточения внимания на областях, где имеются сравнительные преимущества, например на приоритетных областях, определенных для трех комиссий. |
| In 2012, Thomas Vidick and Tsuyoshi Ito published a result that showed a "strong limitation on the ability of entangled provers to collude in a multiplayer game." | В 2012-м году Томас Видик (Thomas Vidick) и Цуойши Ито (Tsuyoshi Ito) опубликовали статью, в которой показывается «сильная ограниченность возможности сложных проверок сговора в игре многих лиц». |
| You let a limitation lead you into inspiration. | Ваша ограниченность привела вас к вдохновению. |
| This limitation reflected the limited purpose for which the Nuremberg Tribunal had been established. | Это ограничение отражало ограниченность цели, с которой был учрежден Нюрнбергский трибунал. |
| But an important limitation of his argument is that it gives short shrift to policy innovation. | Но важный недостаток его аргументов в том, что он уделяет мало внимания политическим инновациям. |
| Another limitation of reservoir simulation modelling for measuring well blow-out volumes arises from the purpose for which these models are typically created. | Еще один недостаток имитационного моделирования коллектора для измерения объема выбросов вытекает из целей, для достижения которых обычно создаются эти модели. |
| The limitation lies in the fact that there are fewer EU Member States than members of the UNECE. | Недостаток этого способа заключается в том, что членами ЕС является меньшее число государств, чем членами ЕЭК ООН. |
| The limitation of using a footprint in identifying diamonds from Côte d'Ivoire is that it works only on unsorted production, or so-called run of mine production. | Недостаток его применения для идентификации алмазов из Кот-д'Ивуара заключается в том, что он эффективен только при работе с теми партиями, которые еще не прошли сортировку, с так называемой несортированной продукцией горнодобывающих предприятий. |
| "Impairment" means any physical, intellectual or sensory anomaly, whether structural, functional or both, which constitutes a permanent or temporary limitation, restriction, obstruction or dysfunction in respect of human beings' relationship to their environment. | Дефект: анатомический, функциональный или анатомическо-функциональный недостаток или аномалия физического, умственного или сенсорного характера, которые представляют собой ограничение, затруднение, ослабление или дисфункцию в деятельности человека в среде окружающих его людей. |
| The motive requirement in the definition was in fact a limitation to any prosecution. | Требование указания мотивов в этом определении фактически ограничивает любое судебное преследование. |
| However, perfection by possession poses a serious limitation to the debtor's ability to trade the goods pledged as security. | Вместе с тем формализация путем вступления во владение значительно ограничивает способность должника пустить в оборот товары, предоставленные в качестве обеспечения. |
| In his country's opinion, paragraph 3 of the article constituted a limitation on the freedom of States to enter into future watercourse agreements and the common interpretation given to it was insufficient to remove the ambiguity on that point. | По мнению Франции, пункт З статьи ограничивает свободу государств в плане заключения будущих соглашений о водотоках, а касающееся его общее толкование является недостаточным для того, чтобы устранить неопределенность в этом отношении. |
| CEDAW called upon Saudi Arabia to finalize its review of the ban of women from driving, which is a limitation of their freedom of movement, and which also contributes to the maintenance of stereotypes. | КЛДЖ призвал Саудовскую Аравию завершить проведение своего обзора положений запрещающих вождение женщинами автомобиля, который ограничивает их свободу передвижения, а также способствует сохранению стереотипов83. |
| The "may" is changed to "shall", the list of vehicle parameters to be considered is expanded to be more comprehensive and a footnote ensures that parameters not covered shall be a limitation on the use of the tool. | Слово "может" заменяется словом "должно", перечень учитываемых элементов транспортного средства расширяется и становится более исчерпывающим, а в сноске оговаривается, что наличие неохваченных элементов ограничивает возможности применения данного средства моделирования. |
| I'm not sure there's a statute of limitation on apologies, but I'm sorry. | Уверен, что где-то есть предел извинений, но мне жаль. |
| Rule 11(a) of the Havana Rules provides that a juvenile is every person under the age of 18 without any limitation. | Согласно правилу 11 а) Гаванских правил, несовершеннолетним является любое лицо в возрасте до 18 лет, а возрастной предел не указывается. |
| However, it should be noted that the limitation on liability for low-weight, high-value packages may be higher when calculated on a per package basis rather than on a per kilogramme basis. | 17 Однако следует отметить, что предел ответственности по высокоценным грузам малого веса может оказаться выше при расчете на одно место, а не на один килограмм. |
| Further, the proposed text suggested that any single increase or decrease in the limitation level should be limited to twenty-one per cent, and that any limit could not be increased or decreased by more than two times the original amount, cumulatively. | Кроме того, согласно предложенному тексту, любое разовое повышение или понижение предела ограничения должно составлять не более 21 процента, причем никакой предел не может быть повышен или понижен в совокупности более чем в два раза по сравнению с первоначальной суммой. |
| (b) Limit the maximum amount of liability of the responsible party and enumerate the circumstances where limitation of liability is not available; | Ь) устанавливают максимальный предел ответственности несущей ответственность стороны и определяют перечень условий, при которых отсутствует ограничение ответственности; |
| Another suggestion was that the fourth sentence should clarify that the limitation referred to did not deprive the unsecured creditor of the benefit of excess value after satisfaction of the secured obligation. | Другое предложение заключалось в том, что в четвертом предложении текста следует разъяснить, что указанный срок не лишает необеспеченного кредитора выгоды от избыточной стоимости после погашения обеспеченного обязательства. |
| shall be sentenced to correctional labour for the term of 2 years, or by limitation of liberty for the same period, or by deprivation of liberty for the term of 2 years. | наказывается исправительными работами на срок до двух лет или ограничением свободы на тот же срок или лишением свободы на срок до двух лет. |
| pollutant emission limits (permissible concentrations in fuel gases, maximum permissible discharge to atmosphere, factors taken into account for limitation of emissions (age of appliances, kind of emitters, location, thermal output, etc.); | предельные уровни выбросов загрязняющих веществ (допустимые концентрации в топливных газах; максимально допустимые уровни выбросов в атмосферу; факторы, учитываемые для целей ограничения выбросов (срок службы приборов, вид приборов, являющихся источником выбросов, их размещение, тепловая мощность и т.д.); |
| This limitation was regarded by some delegations in the Working Group as a fundamental safeguard. | В варианте В не устанавливается какого-либо предельного срока и предусматривается возможность того, что ответчик может запросить более продолжительный срок, в течение которого он может изложить свою позицию. |
| Article 33 Limitation of actions | Статья ЗЗ Срок исковой давности |
| In addition, article 6 confirmed that all conduct of a State organ acting as such was attributable to the State, without implying any limitation in terms of enumerated powers. | Кроме того, статья 6 подтверждает, что любое поведение государственного органа, действующего в качестве такового, присваивается государству, не предполагая, что вопрос ограничивается только перечисленными полномочиями. |
| Namely, the provision of article 28 of the Constitution lays down a guarantee of freedom of movement and domicile for a citizen and a limitation only if it is necessary to conduct a criminal proceeding, prevent diseases and defend the country. | В частности, в положениях статьи 28 Конституции предусматриваются гарантии свободы передвижения и выбора местожительства для любого гражданина, которая ограничивается только в тех случаях, когда это необходимо для проведения уголовного разбирательства, предупреждения заболеваний и обороны страны. |
| The limitation to the open-ended possibility to put forward exemptions is that the Annex relates to existing measures only, although some of the exemptions scheduled are future measures drafted as existing measures. | Такая возможность ограничивается лишь тем, что Приложение касается только уже существующих мер, хотя в ряде случаев предусмотренные изъятия покрывают будущие меры, записанные в качестве уже осуществляющихся мер. |
| Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights. | Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав. |
| Nevertheless, it has also been suggested that a broader limitation to bilateral cooperation tends to take place among countries which are economically interdependent and share a similar level of experience in competition law enforcement or the same ideas on competition policy. | Вместе с тем было также указано, что двустороннее сотрудничество в целом ограничивается экономически взаимозависимыми странами, накопившими примерно одинаковый опыт правоприменительной деятельности в области конкуренции или имеющими одинаковые подходы к конкурентной политике41. |
| According to the terms of the Constitution, racism is a non-bailable crime, not subject to statute of limitation. | В соответствии с положениями Конституции расизм является преступлением, не допускающим поручительства, а также не подпадающим под закон об исковой давности. |
| There are several possible formulations for the time limitation of claims. | Положение о сроке исковой давности может быть сформулировано несколькими способами. |
| What were the length and purpose of the limitation? | Какова продолжительность исковой давности и цель ее применения? |
| The State party should amend its current and planned legislation so that there is no statute of limitation for registering complaints against acts of torture and that actions for compensation can be brought within two years from the date that the conclusions of inquiries become available; | Государству-участнику следует внести коррективы в его нынешние и планируемые законы, с тем чтобы отменить положение об исковой давности в отношении регистрации жалоб на применение пыток и чтобы иски в отношении предоставления компенсации можно было подавать в течение двух лет с даты получения результатов расследований; |
| Since the last report, the CISG was acceded to by Armenia, Japan and Lebanon, and Belgium acceded to the Limitation Convention. | Со времени представления предыдущего доклада к КМКПТ присоединились Армения, Ливан и Япония, а к Конвенции об исковой давности - Бельгия. |
| My delegation has called for the elimination of the veto or at least its limitation to matters under Chapter VII of the Charter. | Моя делегация призывает ликвидировать право вето или, по крайней мере, ограничить его вопросами, относящимися к главе VII Устава. |
| As highlighted by Christopher Greenwood in his paper to the meeting of Governmental Experts, this principle may impose some limitation on the use of weapons likely to create ERW. | Как отметил Кристофер Гринвуд в своем документе, представленном на совещании правительственных экспертов, этот принцип может в определенной степени ограничить применение оружия, которое может стать источником ВПВ. |
| In such case the defendant may, even if the owner is not entitled to limitation of liability, benefit from the limit of liability. | В таких случаях ответчик может - даже если судовладелец не имеет права на ограничение ответственности - воспользоваться правом ограничить ответственность. |
| As a first step, there should be strict limitation of its use to questions provided for in Chapter VII of the Charter. | В качестве первого шага необходимо ограничить сферу его использования, то есть применять его лишь в отношении вопросов, подпадающих под действие главы VII Устава. |
| Although it was clear from the commentary that the International Law Commission intended to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, it was questionable whether the current wording of draft article 5, paragraph 2, supported such a strict limitation. | Хотя из комментария ясно, что Комиссия международного права намерена ограничить исключения из нормы о непрерывном гражданстве случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, вызывает сомнение, подкрепляет ли такое строгое ограничение нынешняя формулировка пункта 2 статьи 5. |
| In the 1990s, however, Dr. Mann and others suffered from a serious limitation that does not apply today. | Вместе с тем в 1990-х годах др Манн и его коллеги столкнулись с серьезным препятствием, которое ныне устранено. |
| Race is not a limitation or condition in legal dealings, or admission to employment both in the public and private sectors. | Расовая принадлежность не является препятствием или условием в правовых делах либо при трудоустройстве и в государственном, и в частном секторе. |
| The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. | Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием. |
| Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. | Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них. |
| Financial resource limitation is a typical obstacle that Governments need to overcome in developed and developing countries alike. | Ограниченность финансовых ресурсов является типичным препятствием, которое приходится преодолевать правительствам как развитых, так и развивающихся стран. |
| Although it is aimed at sound management of scrapped vehicles, it will bear on material selection, limitation of the use of hazardous materials, and the use of recyclable and/or biodegradable material, as well as on design for recycling. | Хотя данная директива призвана обеспечить эффективное использование сдаваемых в лом транспортных средств, она будет воздействовать на отбор материалов, ограничивать использование вредных веществ и способствовать привлечению рециркулируемых материалов и/или биодеградируемых материалов, а также влиять на конструирование в целях повторного использования. |
| For example, punishing a person who has made a speech defaming others is considered a limitation on the freedom of speech of said person. | Так, например, наказание за посягательство на честь и достоинство других людей может ограничивать свободу выражения мнения, однако оно в любом случае необходимо для защиты чести и достоинства других людей. |
| This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. | Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма. |
| The Working Group noted that the purpose of the Convention was to enable owners and crew members of inland navigation vessels to limit their liability, either contractually or extra-contractually, by constituting a limitation fund in accordance with the provisions of the Convention. | Рабочая группа отметила, что цель Конвенции состоит в предоставлении собственникам и членам экипажа судов внутреннего плавания права ограничивать свою ответственность как в договорном, так и в недоговорном порядке посредством создания лимитированного фонда в соответствии с положениями Конвенции. |
| It was further observed that the aim of an appropriate limitation on liability would reduce the level of recovery for some claims to the limitation amount, but that it would not so limit too many claims. | Далее было отмечено, что цель надлежащего ограничения ответственности будет заключаться в уменьшении размера возмещения по некоторым требованиям в отношении суммы ограничения, однако это не будет ограничивать таким образом слишком много требований. |
| Include among predicate offences for money-laundering all UNCAC offences without limitation as to their particular elements. | Включить в число основных правонарушений, связанных с отмыванием денег, все преступления, охваченные КПК ООН, не ограничиваясь их отдельными элементами. |
| The use of artificial intelligence including, without limitation, "robots" is strictly forbidden in connection with the Software and the Games. | Применение искусственного интеллекта, включая, но не ограничиваясь роботами, строго запрещено в отношении Игр и Программного Обеспечения. |
| In particular, and without limitation, cheating includes any form of 'collusion' as that term is commonly understood in the industry. | В частности, но не ограничиваясь только этим, обманом является любой вид сговора, поскольку этот термин является общепринятым в данной области. |
| One measure could be to broaden the scope of the site, e.g., to best practices in official statistics, not limiting ourselves to IT (which is anyway a strange limitation since IT goes together with methods and management). | Одна из мер могла бы заключаться в расширении охвата сайта, например путем включения в него информации о наилучшей практике в области социальной статистики, не ограничиваясь только вопросам ИТ (что в любом случае выглядит странным ограничением, поскольку вопросы ИТ неразрывно связаны с методологией и управлением). |
| You may not install or use the Software over the Internet, including, without limitation, use in connection with a Web hosting or similar service, or make the Software available to third parties via the Internet on your computer system or otherwise. | Вы не имеете право устанавливать или использовать Программное Обеспечение через Интернет, включая, но не ограничиваясь следующим: использование в соединении с веб-хостингом или похожими услугами, а также предоставление Программного Обеспечения третьим сторонам посредством Интернета через Ваш компьютер или наоборот. |
| Eisenberg was successful in developing functioning technology into artificial intelligence; however, the computer's memory limitation at the time did not allow him to progress. | Жозе был достаточно успешен в развитии технологий в области искусственного интеллекта, но ограниченные в то время возможности памяти компьютера не позволяли ему достичь существенного прогресса. |
| However, paragraph 124 of the report drew attention to the drawbacks of the system, namely, delays in the investigation process and limitation of the scope of the preliminary investigation which had the sole function of guaranteeing the rights of the accused. | Однако в пункте 124 доклада внимание обращается на недостатки этой системы, в частности на задержки в процессе следствия и ограниченные рамки предварительного следствия, основная цель которого состоит в обеспечении соблюдения прав обвиняемого. |
| The review had a limitation regarding data obtained on partially dedicated posts since such information was reported by the related entities themselves, with varying interpretations of who undertook partial activities and what constituted public information. | В ходе обзора удалось получить лишь ограниченные данные о должностях, частично предназначенных для деятельности в области общественной информации, поскольку такие данные поступали от самих соответствующих подразделений, которые по-разному определяли, какие именно сотрудники частично занимались такой работой и какая именно работа представляет собой информирование общественности. |
| Last but not least, I should like to ask delegations to continue to keep in mind the limitation of Secretariat services, resulting from the financial crisis facing the Organization. | И наконец, последнее, но не менее важное: я хотел бы просить делегации учитывать и впредь ограниченные возможности Секретариата в области конференционного обслуживания вследствие финансового кризиса, переживаемого Организацией. |
| Acknowledging the limitation of internet access in the country, there is a move to ensure that the forms are available in other institutions such as hospitals and other public institutions. | Осознавая ограниченные возможности доступа к Интернету в стране, принимаются меры с тем, чтобы эти формуляры распространялись через другие учреждения, такие, как больницы и государственные органы. |
| The right to life as formulated in the international instruments is not subject to ordinary limitation clauses. | На право на жизнь в том виде, в каком оно определяется в международных документах, не распространяются обычные ограничительные оговорки. |
| Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. | Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно. |
| Civil claims for compensation shall not be limited by amnesty laws, made subject to statutes of limitation or made dependent on penal sanctions imposed on the perpetrators. | Гражданские иски о компенсации не должны ограничиваться законами об амнистии, подпадать под ограничительные нормативные акты или зависеть от выносимых преступникам уголовных санкций. |
| It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. | Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом. |
| Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. | Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом. |
| Proportionality is, however, a limitation even on measures which may be justified under article 49. | Однако пропорциональностью ограничиваются даже те меры, которые в соответствии со статьей 49 могут быть оправданы. |
| An interim measure is any temporary measure by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to, including, without limitation: | Обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими - любые временные меры, при помощи которых в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым окончательно урегулируется спор, арбитражный суд распоряжается о том, чтобы та или иная сторона: |
| However, the powers of the Crown in connection with Parliament are subject to limitation and change by legislative process and are always exercised through and on the advice of ministers responsible to Parliament. | Однако полномочия монарха в отношении парламента ограничиваются и изменяются законодательным путем и всегда осуществляются министрами, ответственными перед парламентом, и по их совету. |
| Once again, all awards are also subject to the category limitation of US$100,000. | И в данном случае все суммы компенсации также ограничиваются категорийным пределом в размере 100000 долл. США. |
| As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". | В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего". |