Английский - русский
Перевод слова Limitation

Перевод limitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1167)
The term "handicap" means the loss or limitation of opportunities to take part in the life of the community on an equal level with others. Термин "нетрудоспособность" означает утрату или ограничение возможностей участия в жизни общества наравне с другими.
(c) The limitation of procurement proceedings in accordance with article 8 on the basis of nationality; с) ограничение процедур закупок в соответствии со статьей 8 на основании государственной принадлежности;
Some States might have difficulty in accepting a limitation on local non-main proceedings in paragraph (1) that exceeded that imposed on a foreign non-main proceeding in paragraph (3). Некоторым государствам, возможно, будет трудно согласиться с ограничением местного неосновного производства в пункте 1, которое превосходит ограничение, устанавливаемое в отношении иностранного неосновного производства в пункте 3.
The Court of Cassation, referring to the case law of the European Court of Human Rights, held that the limitation arising from article 923 was compatible with article 6 of the European Convention on Human Rights and with article 1 of Protocol No. 1 thereto. Кассационный суд, сославшись на правовую практику Европейского суда по правам человека, постановил, что ограничение, вытекающее из статьи 923, совместимо со статьей 6 Европейской конвенции о защите прав человека и статьей 1 первого Протокола к ней.
There is 10000 USD limit for exporting cash across the borders of Armenia, but there is no limitation on importing foreign currency into Armenia. Существует ограничение в размере 10000 долл. США для вывоза наличных денег через границу Армении, однако на ввоз иностранной валюты в Армению ограничений не существует.
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 50)
It is merely the limitation of your senses. Это всего лишь ограниченность ваших чувств.
Financial resource limitation is a typical obstacle that Governments need to overcome in developed and developing countries alike. Ограниченность финансовых ресурсов является типичным препятствием, которое приходится преодолевать правительствам как развитых, так и развивающихся стран.
For data interpretation it is also necessary to take into consideration some limitation for data use due to certain differences in definitions in various countries. Для истолкования данных необходимо также учитывать некоторую ограниченность в их использовании, вызванную определенными расхождениями в терминах, принятых различными странами.
The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных.
The limitation on scientific exchanges with the United States, despite the rich potential that exists for the creation of good will and networks between these two countries among people that are not only willing but very eager to have these relations. ограниченность научных обменов с Соединенными Штатами, несмотря на имеющийся значительный потенциал с точки зрения налаживания на основе доброй воли связей между этими двумя странами и их народами, которые не только хотят, но и всячески стремятся установить такие отношения.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 29)
40 Despite these successes and enhancements, the Debt Reduction Facility has a major limitation: participation by commercial creditors is entirely voluntary. Несмотря на эти успехи и усовершенствования, для Фонда по сокращению задолженности характерен один серьезный недостаток: участие в нем коммерческих кредиторов носит полностью добровольный характер.
Another limitation of the data provided involves the lack of clarity over which personnel are deemed "substantive" and "support". Еще один недостаток предоставленных данных заключается в отсутствии ясности относительно того, какой персонал считается основным, а какой - вспомогательным.
It must be remembered, however, that Paraguay suffers a structural limitation that would appear to limit its development potential: its lack of a seaboard. Следует, однако, помнить о том, что у Парагвая имеется один структурный недостаток, который, вероятно, будет сдерживать его развитие: отсутствие выхода к морю.
The limitation lies in the fact that there are fewer EU Member States than members of the UNECE. Недостаток этого способа заключается в том, что членами ЕС является меньшее число государств, чем членами ЕЭК ООН.
The disadvantage of the Protocol regime is that the liability of the operator is strictly limited in accordance with the financial limits calculated pursuant to an annex to the Protocol, whereas no similar limitation of liability applies under the Environmental Liability Directive. Недостаток режима Протокола состоит в том, что ответственность оператора строго ограничена определенными суммами, размер которых установлен в приложении к Протоколу, тогда как Директива об экологической ответственности не предусматривает такого ограничения ответственности.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 53)
Other practices prevalent in Saudi Arabia, such as the de facto ban of women from driving, which is a limitation of their freedom of movement, also contribute to the maintenance of such stereotypes. Сохранению подобных стереотипов препятствует также другая существующая в Саудовской Аравии практика, например фактический запрет на вождение женщинами автомобиля, что ограничивает их свободу передвижения.
CEDAW called upon Saudi Arabia to finalize its review of the ban of women from driving, which is a limitation of their freedom of movement, and which also contributes to the maintenance of stereotypes. КЛДЖ призвал Саудовскую Аравию завершить проведение своего обзора положений запрещающих вождение женщинами автомобиля, который ограничивает их свободу передвижения, а также способствует сохранению стереотипов83.
That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств.
It should be noted that paragraph 7 is already permissive in that there is no limitation on the designation by a Party. Следует отметить, что пункт 7 и так носит либеральный характер в том смысле, что он не ограничивает количество экспертов, выдвигаемых какой-либо Стороной, одним кандидатом.
Her delegation would therefore propose deleting the verb "limits" in draft article 81, paragraph 2, in order to allow the parties to agree contractually to a limitation of the shipper's liability. Поэтому делегация оратора предложила бы исключить глагол "ограничивает" в пункте 2 проекта статьи 81, с тем чтобы дать возможность сторонам прийти к соглашению в договорной форме об ограничении ответственности грузоотправителя по договору.
Больше примеров...
Предел (примеров 27)
The limitation could be breached in the case of the OPA, as in the case of the international regime, if "gross negligence and wilful misconduct of responsible party" is a cause of the incident. Этот предел может быть нарушен в случае с ЗЗН, как и в случае международного режима, если причиной инцидента стала «грубая небрежность и умышленное нарушение несущей ответственность стороны».
Both Limitation and the Ought point beyond the Finite something, the one negatively and the other positively. Предел и долженствование указывают «вне» этого конечного, одно негативно и другое позитивно.
However, it should be noted that the limitation on liability for low-weight, high-value packages may be higher when calculated on a per package basis rather than on a per kilogramme basis. 17 Однако следует отметить, что предел ответственности по высокоценным грузам малого веса может оказаться выше при расчете на одно место, а не на один килограмм.
(b) Limit the maximum amount of liability of the responsible party and enumerate the circumstances where limitation of liability is not available; Ь) устанавливают максимальный предел ответственности несущей ответственность стороны и определяют перечень условий, при которых отсутствует ограничение ответственности;
In other words, the limitation level for physical loss will here form an absolute limitation level. Иными словами, предел ответственности за физическую утрату груза в данном случае будет являться абсолютным пределом ответственности.
Больше примеров...
Срок (примеров 180)
The National Constituent Assembly will soon consider a draft law to abolish the statutory limitation of 15 years prescribed for this crime. Национальная учредительная ассамблея скоро рассмотрит проект закона, отменяющего предусмотренный для этого преступления 15-летний срок давности.
The period of limitation for an action arising out of carriage under this legal regime shall be... (e.g. one) year(s). Срок давности иска, основанного на перевозке в соответствии с данным правовым режимом, составляет... (например, один) год (лет).
Yet the Organization's six-month limitation on their length of service and the six-month interval that must elapse before they can be re-recruited causes this result. Тем не менее, введенный в Организации шестимесячный предельный срок их службы и шестимесячный обязательный перерыв, прежде чем они могут быть вновь взяты на работу, приводит именно к этому результату.
It was also pointed out that the limitation of liability should provide an incentive for carriers to meet their obligation to deliver in due time, and should not, therefore, be too low. Было также подчеркнуто, что ограничение ответственности должно служить стимулом для исполнения перевозчиками их обязательства сдать груз в срок и что, таким образом, оно не должно устанавливаться на слишком низком уровне.
Before the Judicial Board, the defendant/buyer argued that the four-year period found in Article 8 of the Limitation Convention should apply. На заседании Судебной коллегии ответчик/покупатель заявил, что к делу должен применяться четырехлетний погасительный срок, установленный статьей 8 Конвенции об исковой давности.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 25)
In addition, article 6 confirmed that all conduct of a State organ acting as such was attributable to the State, without implying any limitation in terms of enumerated powers. Кроме того, статья 6 подтверждает, что любое поведение государственного органа, действующего в качестве такового, присваивается государству, не предполагая, что вопрос ограничивается только перечисленными полномочиями.
It was pointed out, in response, that paragraph (1) was intended merely to define independence of the undertaking, and that the range of undertakings covered by the draft Convention was subject to limitation by articles 1 and 2. В ответ на это было заявлено, что цель пункта 1 состоит просто в определении независимости обязательства и что круг охватываемых проектом конвенции обязательств ограничивается положениями статей 1 и 2.
The terms of contract are another limitation, since most migrants are involved in work where labour relations are very lax. По этой причине в некоторых случаях доступ к услугам ограничивается неопределенным положением мигранта, что затрудняет быстрое и своевременное оказание медицинской помощи.
Furthermore, "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation the respect for the essential rights originating from the nature of man" (art. 5, subpara. 1). Права государства и "осуществление суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, которые присущи человеческой природе" (пункт 1 статьи 5).
In the case of windows, the lateral limitation of the roof will be the continuous transparent line. В случае окон крыша ограничивается с боков сплошной прозрачной линией.
Больше примеров...
Исковой давности (примеров 159)
Article 38 of the Code contained a 10-year statute of limitation on offences involving torture or ill-treatment. В статье 38 Кодекса предусматривается 10-летний срок исковой давности по делам, касающимся пыток или жестокого обращения.
It may be considered to follow the example of CMR and to allow in the new legal railway regime also only a period of limitation. Можно рассмотреть целесообразность того, чтобы последовать примеру КДПГ и предусмотреть в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок также только срок исковой давности.
Several delegations proposed the addition of a new paragraph stating that an act of disappearance constituting a crime against humanity under international law would not be subject to any term of limitation. Ряд делегаций предложили добавить новый пункт, согласно которому к акту исчезновения, который в соответствии с международным правом является преступлением против человечности, не применялся бы какой-либо срок исковой давности.
The court then examined the plea of limitation advanced by the defendant. Далее суд рассмотрел возражения ответчика, ссылавшегося на истечение срока исковой давности.
Alternate United States representative, United Nations Conference on Prescription (Limitation) in the International Sale of Goods. Альтернативный представитель Соединенных Штатов на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу об исковой давности (погасительных сроках) в международной купле-продаже товаров.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 50)
The Bureau had recommended simplification of the Commission's agenda, including reduction of the number of resolutions and limitation of requests for more reports. Управление рекомендовало упростить повестку дня Комиссии, в том числе сократить число резолюций и ограничить количество запросов на подготовку большего количества докладов.
Views vary as to whether there should be any limitation on the number of successive mandates of a member of HRCC and, if so, what that number should be. При этом разделяются мнения относительно того, следует ли ограничить количество последовательных мандатов члена ККПЧ, и если следует, то каким числом.
The representative of Austria proposed a limitation of quantities in respect of exemptions applying to carriage by private individuals (60 litres per package and the limits indicated in marginal 10011 for the transport unit). Представитель Австрии предложил ограничить количества, освобождаемые от действия предписаний в случае их перевозки частными лицами (на упаковку - до 60 литров и на транспортную единицу - не свыше количеств, указанных в маргинальном номере 10011).
As highlighted by Christopher Greenwood in his paper to the meeting of Governmental Experts, this principle may impose some limitation on the use of weapons likely to create ERW. Как отметил Кристофер Гринвуд в своем документе, представленном на совещании правительственных экспертов, этот принцип может в определенной степени ограничить применение оружия, которое может стать источником ВПВ.
It affirms that, when formulating the cassation appeal before the Supreme Court, the authors did not raise any issues regarding the alleged limitation of the judicial review they were requesting. Оно утверждает, что при обращении в Кассационный суд авторы не ставили перед Верховным судом какие-либо вопросы, связанные с якобы имевшей место попыткой ограничить сферу предусмотренного юрисдикцией пересмотра решения.
Больше примеров...
Препятствием (примеров 22)
Poor quality of education constitutes a severe limitation on the fulfillment of the right to education. Низкое качество образования является серьезным препятствием для осуществления права на образование.
Drought, desertification and land degradation are heavy burdens on many African countries, and lack of new methods to improve agricultural productivity on marginal lands is a major limitation on progress. Тяжелым бременем для многих африканских стран являются засуха, опустынивание и деградация земель, и серьезным препятствием на пути достижения прогресса в этой области остается отсутствие новых методов повышения производительности сельского хозяйства на маргинальных землях.
Such very short statutes of limitation present victims with grave obstacles and put great pressure on them. Такие очень короткие сроки исковой давности являются серьезным препятствием для потерпевших и оказывают сильное давление на них.
A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей.
Limitation periods can pose a problem for children in accessing justice since they may not be able to challenge violations of their rights until they have reached majority. Сроки давности могут стать препятствием для доступа детей к правосудию, поскольку они смогут оспорить нарушения своих прав только после достижения совершеннолетия.
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 22)
The State guarantees the equal rights and freedoms of all, regardless of race, skin colour, ancestral, national or ethnic origin or other distinctions, and prohibits limitation of the rights and freedoms of human beings and citizens on account of those factors. Государство гарантирует равенство прав и свобод каждого независимо от расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения и других отличий, запрещая при этом ограничивать в правах и свободах человека и гражданина, исходя из упомянутых признаков.
The level of speed limitation shall be noticeable to the driver and significantly reduce the maximum speed of the vehicle. Степень ограничения скорости должна быть заметна для водителя и существенно ограничивать максимальную скорость транспортного средства.
This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма.
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора.
He argues that the limitation of access to valuable resources must be achieved without granting permanent privilege to a limited group of persons. Он утверждает, что доступ к ценным ресурсам надлежит ограничивать без предоставления постоянной привилегии какой-либо узкой группе лиц.
Больше примеров...
Ограничиваясь (примеров 12)
In particular, and without limitation, cheating includes any form of 'collusion' as that term is commonly understood in the industry. В частности, но не ограничиваясь только этим, обманом является любой вид сговора, поскольку этот термин является общепринятым в данной области.
You hereby waive any claim for damages from any problems that may arise from such access, including without limitation any disruption or damage caused by FEEDGEE or its personnel. В таких случаях вы осознаете возможность возникновения в том числе, но не ограничиваясь сбоями, разрушениями и прочими последствиями, которые мугут возникнуть в результате подобного доступа, и подтверждаете, что не имеете в таких ситуациях никаких претензий к FEEDGEE и его персоналу.
All trade marks and devices displayed on the AIR Website (including, without limitation, the Amnesty International logo) are owned by us and/or our licensors. Все товарные знаки и изображения, размещённые на сайте AIR (включая логотип Amnesty International, но не ограничиваясь перечисленным), являются нашей собственностью и/или собственностью наших лицензиаров.
One measure could be to broaden the scope of the site, e.g., to best practices in official statistics, not limiting ourselves to IT (which is anyway a strange limitation since IT goes together with methods and management). Одна из мер могла бы заключаться в расширении охвата сайта, например путем включения в него информации о наилучшей практике в области социальной статистики, не ограничиваясь только вопросам ИТ (что в любом случае выглядит странным ограничением, поскольку вопросы ИТ неразрывно связаны с методологией и управлением).
You may not install or use the Software over the Internet, including, without limitation, use in connection with a Web hosting or similar service, or make the Software available to third parties via the Internet on your computer system or otherwise. Вы не имеете право устанавливать или использовать Программное Обеспечение через Интернет, включая, но не ограничиваясь следующим: использование в соединении с веб-хостингом или похожими услугами, а также предоставление Программного Обеспечения третьим сторонам посредством Интернета через Ваш компьютер или наоборот.
Больше примеров...
Ограниченные (примеров 18)
The limitation imposed on the duration of employment of individual contractors has put considerable strains on the activities of the Section, which is required to change drivers periodically and train them on the mission's requirements and procedures. Ограниченные сроки использования таких подрядчиков серьезно осложняют работу Секции, которой приходится периодически менять водителей и каждый раз заново знакомить их с требованиями и процедурами миссии.
The review had a limitation regarding data obtained on partially dedicated posts since such information was reported by the related entities themselves, with varying interpretations of who undertook partial activities and what constituted public information. В ходе обзора удалось получить лишь ограниченные данные о должностях, частично предназначенных для деятельности в области общественной информации, поскольку такие данные поступали от самих соответствующих подразделений, которые по-разному определяли, какие именно сотрудники частично занимались такой работой и какая именно работа представляет собой информирование общественности.
It tries at the same time to establish a link to these general limitation regimes in order to make the best possible use of the limited capacity in the insurance market and to avoid unnecessary costs for the shipowner. В то же время в ней делается попытка обеспечить связь с этими общими режимами ограничения ответственности, для того чтобы наилучшим образом использовать ограниченные возможности рынка страхования и избежать ненужных расходов для владельцев судов.
It is evident that, owing to the limited resources available for documents services, there is a causal relationship between, on the one hand, the control and limitation of documentation and, on the other, its timely processing and distribution. Очевидно, что, поскольку службы, занимающиеся подготовкой документов, имеют ограниченные ресурсы, существует причинно-следственная связь между контролем и ограничением документации, с одной стороны, и своевременностью ее обработки и распространения - с другой.
Acknowledging the limitation of internet access in the country, there is a move to ensure that the forms are available in other institutions such as hospitals and other public institutions. Осознавая ограниченные возможности доступа к Интернету в стране, принимаются меры с тем, чтобы эти формуляры распространялись через другие учреждения, такие, как больницы и государственные органы.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 10)
Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения.
Since these limitation provisions restrict the fundamental right to asylum, they must be interpreted restrictively. Поскольку эти ограничительные положения ограничивают основное право на получение убежища, они должны толковаться ограничительно.
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом.
As far as the signatory is concerned, limitation clauses will typically be contained in elements of the contract documentation, such as certification practice statements. Применительно к подписавшему лицу ограничительные положения, как правило, будут содержаться в тех или иных элементах договорной документации, таких как положения о сертификационной практике.
Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 17)
After discussion, the Working Group agreed to include in the first sentence the words "includes, without limitation", and adopted paragraph (2) in that form. После обсуждения Рабочая группа согласилась заменить слова "обеспечительная мера представляет собой" в первом предложении словами "обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими -"и одобрила пункт 2 в этом виде.
Once again, all awards are also subject to the category limitation of US$100,000. И в данном случае все суммы компенсации также ограничиваются категорийным пределом в размере 100000 долл. США.
An important limitation is that a project-based approach limits the possibility of providing funding to a set of related, mutually reinforcing projects. Существенным недостатком является то обстоятельство, что при работе по индивидуальным проектам ограничиваются возможности финансирования нескольких связанных проектов, дающих в комплексе больший эффект.
(b) Conventional armaments and equipment of the newly admitted CSCE States in the region subject to limitation shall include at least the five categories of conventional armaments and equipment limited by the CFE Treaty; Ь) подпадающие под ограничения обычные вооружения и военная техника государств региона из числа новых членов СБСЕ должны включать по крайней мере пять категорий обычных вооружений и техники, которые ограничиваются Договором об ОВСЕ;
As a matter of drafting, it was agreed to replace the words "to, including, without limitation:"appearing in the chapeau of paragraph 2 with the words", for example and without limitation, to: ". В порядке редакционного изменения было достигнуто согласие заменить слова "включают - но не ограничиваются ими" во вступительной части пункта 2 формулировкой "например, помимо прочего".
Больше примеров...