Английский - русский
Перевод слова Limitation

Перевод limitation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ограничение (примеров 1167)
This was a limitation placed on referrals by the Security Council in resolution 1503. Такое ограничение на передачу было предусмотрено Советом Безопасности в резолюции 1503.
The limitation of the atmospheric emissions is addressed in a generic way in Directive 97/68/EC on the internal combustion engines to be installed in non-road mobile machinery. Ограничение выбросов в атмосферу рассматривается в общих чертах в директиве 97/68/EC о выбросах двигателями внутреннего сгорания, которые должны устанавливаться на недорожных транспортных средствах.
To avail itself of the limitation of liability under the Convention, the operator should have and maintain insurance or other financial security to such amount (article 8). С тем чтобы иметь право на ограничение ответственности согласно этой Конвенции оператор должен иметь и поддерживать страховку или другое финансовое обеспечение на эту сумму (статья 8).
And conversely, under what circumstances could the limitation or elimination of indigenous customary law violate the human rights of members of indigenous communities? И наоборот, при каких обстоятельствах ограничение или запрещение обычного права коренных народов ведет к нарушению прав человека членов коренных общин?
Limitation of rights concerning treatment decisions should always be subject to judicial review. Ограничение прав, касающихся решений в отношении лечения, всегда должно быть предметом судебного рассмотрения.
Больше примеров...
Ограниченность (примеров 50)
How humble you are to so readily admit your limitation. Какой вы скромный для того, чтобы так легко признать свою ограниченность.
The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных.
The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. Чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, очень низкий уровень их экспортных поступлений, а также колебания размера таких поступлений и вытекающая из этого серьезная ограниченность их импортного потенциала являются основными структурными ограничениями на пути развития торговли НРС.
However budget limitation combined with the need for urgent assistance to the patients forced us to search the other way. Однако ограниченность материальных ресурсов в сочетании с необходимостью немедленной, оперативной помощи больным заставила нас пойти по другому пути.
At the same time it got known that to link a limitation of component with a limitation of server is not quite correct. Тогда же стало понятно, что связывать ограниченность компоненты с ограниченностью сервера не совсем правильно.
Больше примеров...
Недостаток (примеров 29)
This limitation will be addressed in the coming years. Этот ее недостаток будет устраняться в ближайшие годы.
Another limitation of the data provided involves the lack of clarity over which personnel are deemed "substantive" and "support". Еще один недостаток предоставленных данных заключается в отсутствии ясности относительно того, какой персонал считается основным, а какой - вспомогательным.
Another limitation of this information on incomes and expenditures of the government bodies is that it does not include transactions in kind and is limited to transactions in money form. Другой недостаток этой информации о доходах и расходах государственных органов состоит в том, что она не включает операции в натуральной форме и ограничивается отражением операций в денежной форме.
Some Parties, being aware of this limitation, indicated that future reports would be more specific, and that resources would be allocated to provide improved information; and Некоторые Стороны, учитывая этот недостаток, указывают, что будущие доклады будут более конкретными и что будут выделены ресурсы для подготовки более точной информации; и
The obvious limitation of soft law and informal cooperation is that it is a best endeavour. Очевидный недостаток "мягкого права" и неформального сотрудничества заключается в том, что они не носят обязательного характера.
Больше примеров...
Ограничивает (примеров 53)
This provision, in effect, poses a limitation to the right to freedom of peaceful assembly and association. В действительности, такое положение ограничивает реализацию права на свободу мирных собраний и ассоциации.
The motive requirement in the definition was in fact a limitation to any prosecution. Требование указания мотивов в этом определении фактически ограничивает любое судебное преследование.
The Supreme Court has also viewed the Fourteenth Amendment as a limitation on the reasons for which parents may be separated from their children. Верховного суда, четырнадцатая поправка ограничивает основания, на которых родители могут быть разлучены со своими детьми.
Thus there is no "limitation on indigenous peoples' control of their lands" in this provision. Таким образом, данное положение никак не "ограничивает контроль со стороны коренных жителей за их землей".
Article 61 of the Convention provides that the package limitation is 875 Special Drawing Rights per package or 3 Special Drawing Rights per kilogram. Статья 61 Конвенции ограничивает ответственность перевозчика 875 расчетными единицами "специального права заимствования" за место или 3 расчетными единицами "специального права заимствования" за один килограмм.
Больше примеров...
Предел (примеров 27)
We can increase it a bit at the expense of rainforests, but there's a limitation very soon. Мы можем немножко увеличить их за счёт тропических лесов, но очень быстро упрёмся в предел.
In any event, provision is made for States parties to enter reservations, provided the limitation on liability established in their domestic law is not lower than the one set by the additional protocol of the protocol). Во всех случаях предусматривается, что государства-участники могут сделать оговорку при условии, что предел ответственности, предписанный их национальным законодательством, не ниже предела, установленного дополнительным протоколом протокола).
For example, for road freight the average cargo value is about 1.6 Euro/kg whereas the CMR limitation of liability is about 11.4 Euro/kg. Например, в случае автомобильных грузовых перевозок средняя стоимость груза составляет около 1,6 евро/кг, в то время как предел ответственности согласно КДПГ составляет около 11,4 евро/кг.
(b) Limit the maximum amount of liability of the responsible party and enumerate the circumstances where limitation of liability is not available; Ь) устанавливают максимальный предел ответственности несущей ответственность стороны и определяют перечень условий, при которых отсутствует ограничение ответственности;
In other words, the limitation level for physical loss will here form an absolute limitation level. Иными словами, предел ответственности за физическую утрату груза в данном случае будет являться абсолютным пределом ответственности.
Больше примеров...
Срок (примеров 180)
75 per cent of staff without appointment limitation Достижение 75-процентного показателя доли сотрудников, работающих по контрактам, срок действия которых не ограничен
Several delegations proposed the addition of a new paragraph stating that an act of disappearance constituting a crime against humanity under international law would not be subject to any term of limitation. Ряд делегаций предложили добавить новый пункт, согласно которому к акту исчезновения, который в соответствии с международным правом является преступлением против человечности, не применялся бы какой-либо срок исковой давности.
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках).
The new Criminal Code, which entered into force on 22 April 2009, retains the three-year statutory limitation on the offence of bribing a witness. Трехлетний срок давности по правонарушению, связанному с понуждением свидетелей к даче ложных показаний, сохранен и в новом Уголовном кодексе, вступившем в силу 22 апреля 2009 года.
We call on the United States of America and the Russian Federation to develop a new agreement to replace the Treaty on the Limitation of Strategic Offensive Arms, which expires soon. Мы призываем Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию к разработке нового соглашения взамен Договора о стратегических наступательных вооружениях, срок которого скоро истекает.
Больше примеров...
Ограничивается (примеров 25)
Combined with the limitation of actions under the draft convention only to actions against the carrier and the maritime performing party, the overall features of this system may avoid conflicts of liability regimes. С учетом того, что согласно проекту конвенции возможность предъявления исков ограничивается исками в отношении перевозчика и морской исполняющей стороны, данная система, как представляется, в целом позволяет избежать коллизий между различными режимами ответственности.
Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights. Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав.
It was also agreed that, with regard to rights of reply, the practice followed by the Third Committee of the General Assembly, namely a limitation to two replies, five minutes for the first and three minutes for the second, would be observed. Кроме того, было решено, что в отношении права на ответ будет соблюдаться практика, установившаяся в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой это право ограничивается двумя ответами: первым - продолжительностью 5 минут и вторым - 3 минуты.
Vehicles of categories M1, N1 and M2 shall be limited to a speed voluntarily set by the driver by means of an adjustable speed limitation device or function, when it is activated. 1.2.2 Скорость транспортных средств категорий М1, N1 и M2 преднамеренно ограничивается водителем при помощи регулируемого устройства ограничения скорости или регулируемой функции ограничения скорости, когда они приводятся в действие.
They further stipulate that no lender shall have any claim against UN-Habitat or the United Nations or any of their assets, that any liability shall be limited to the resources of the Foundation and that this limitation of liability shall be stipulated in all Foundation borrowing documents. В них далее сказано, что никакой займодатель не может предъявлять каких бы то ни было претензий к ООН-Хабитат или Организации Объединенных Наций либо к любым их активам, что любая ответственность ограничивается средствами Фонда и что такое ограничение ответственности должно быть прописано во всех документах Фонда о заимствовании.
Больше примеров...
Исковой давности (примеров 159)
Reaffirming an earlier ruling, it observed that, in principle, statutory limitation was assessed on the basis of the applicable national law. В подтверждение раннее принятого решения суд отметил, что срок исковой давности, в принципе, рассчитывается в соответствии с применимыми нормами национального законодательства.
British Columbia: Time limitation defined according to s. 35 (3) of the International Commercial Arbitration Act and Rule 4 (2) of the Rules of Court. Британская Колумбия: Срок исковой давности определяется в соответствии со статьей 35 (3) Закона о международном торговом арбитраже и правила 4 (2) судебно-процессуальных правил.
make specific provisions for carrier's liability, limitation of liability, or time for suit, and содержат конкретные положения об ответственности перевозчика, пределах ответственности или о сроках исковой давности, и
Both Slovenia and Belarus are parties to the Limitation Convention. И Словения, и Беларусь являются участницами Конвенции об исковой давности.
Before the Judicial Board, the defendant/buyer argued that the four-year period found in Article 8 of the Limitation Convention should apply. На заседании Судебной коллегии ответчик/покупатель заявил, что к делу должен применяться четырехлетний погасительный срок, установленный статьей 8 Конвенции об исковой давности.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 50)
The responsibility for investments and other actions that would lead to the limitation and reduction of greenhouse gas emissions would fall primarily on non-governmental actors, in particular the business community. Ответственность за осуществление инвестиций и других мер, которые позволят ограничить и сократить выбросы парниковых газов, ляжет главным образом на неправительственных участников, в частности на деловые круги.
To this end, it advocates in particular limitation of the area of use, or the length of the useful life, of munitions and submunitions which are more likely to present a humanitarian risk because they may become ERW as a result of a malfunction. С этой целью она предусматривает, в частности, ограничить сферу применения и даже продолжительность жизни боеприпасов и суббоеприпасов, которые больше всего способны генерировать гуманитарный риск, грозя превратиться в ВПВ по причине сбоя.
Where the exercise of functions and powers involves a restriction upon a human right that is capable of limitation, any such restriction should be to the least intrusive means possible and shall: З. В тех случаях, когда осуществление функций и полномочий предполагает ограничение права человека, которое можно ограничить, любое такое ограничение должно быть как можно менее интрузивным и:
To the extent that unilateral statements purporting to limit the obligations of the State or the international organization formulating them are reservations, this temporal element comes into play and they are obviously subject to this temporal limitation. В том случае, если односторонние заявления, имеющие целью ограничить обязательства государства или организации, которые их делают, являются оговорками, в действие вступает этот временной элемент и на эти заявления - что совершенно естественно - распространяется это временное ограничение.
Instead, pursuant to article 6, the shipowner may limit liability "under any applicable national or international regime, such as the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended". Но согласно статье 6 судовладелец может ограничить ответственность "в соответствии с любым применимым национальным или международным режимом, таким как Конвенция об ограничении ответственности по морским претензиям 1976 года с внесенными поправками".
Больше примеров...
Препятствием (примеров 22)
The high poverty level which is forcing extensive use of raw resources, while an access to them, especially to water resources, were originally scarce is another serious limitation. Необходимо отметить, что высокий уровень бедности, подталкивающий к стихийному использованию природных ресурсов, притом, что доступ к ним, в особенности к воде, изначально ограничен, является другим серьезным препятствием.
Drought, desertification and land degradation are heavy burdens on many African countries, and lack of new methods to improve agricultural productivity on marginal lands is a major limitation on progress. Тяжелым бременем для многих африканских стран являются засуха, опустынивание и деградация земель, и серьезным препятствием на пути достижения прогресса в этой области остается отсутствие новых методов повышения производительности сельского хозяйства на маргинальных землях.
We note with concern that a major limitation in the implementation of Agenda 21 has been the lack of the necessary means of implementation, particularly as regards the financial commitments made in Rio. Мы с обеспокоенностью отмечаем, что крупным препятствием в деле осуществления Повестки дня на XXI век является отсутствие необходимых средств осуществления, в особенности в том, что касается принятых в Рио-де-Жанейро финансовых обязательств.
A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей.
Noting that the limitation on the duration of sessions, as contained in the Convention has become a serious obstacle to the effective performance by the Committee of its functions under the Convention, отмечая, что предусмотренное в Конвенции ограничение продолжительности сессий стало серьезным препятствием на пути к эффективному выполнению Комитетом его функций по Конвенции,
Больше примеров...
Ограничивать (примеров 22)
In addition, the imposition of restrictions on the media continued to constitute a limitation of the rights to freedom of the press, expression and information. Помимо этого, ограничения, установленные на деятельность средств информации, продолжали ограничивать свободу печати, слова и информации.
The level of speed limitation shall be noticeable to the driver and significantly reduce the maximum speed of the vehicle. Степень ограничения скорости должна быть заметна для водителя и существенно ограничивать максимальную скорость транспортного средства.
This legal imposition contradicts the principle of self-determination of the human person and, in view of the inequalities that still pervade gender relations, might generate a limitation to the woman, who will not be able to make free decisions with regard to her own body. Это законодательное положение противоречит принципу самоопределения личности и ввиду неравенства, которое все еще присутствует в гендерных отношениях, может ограничивать право женщин свободно принимать решения в отношении своего собственного организма.
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым.
The suggestion was also made that the commentary should discuss patent revocation and limitation and the approach taken in many legal systems, under which the patent owner was not entitled to revoke or limit the encumbered patent without the consent of the secured creditor. Было предложено рассмотреть в комментарии вопрос об аннулировании и ограничении срока действия патента и принятый во многих правовых системах подход, согласно которому владелец патента не имеет права аннулировать или ограничивать срок действия обремененного патента без согласия обеспеченного кредитора.
Больше примеров...
Ограничиваясь (примеров 12)
The use of artificial intelligence including, without limitation, "robots" is strictly forbidden in connection with the Software and the Games. Применение искусственного интеллекта, включая, но не ограничиваясь роботами, строго запрещено в отношении Игр и Программного Обеспечения.
In particular, and without limitation, cheating includes any form of 'collusion' as that term is commonly understood in the industry. В частности, но не ограничиваясь только этим, обманом является любой вид сговора, поскольку этот термин является общепринятым в данной области.
The recent United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law encouraged the Security Council to further develop fair and clear procedures without limitation to a particular sanctions regime. На недавнем заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня по вопросу о верховенстве права Совету Безопасности рекомендовалось продолжать работу над объективными и ясными процедурами, не ограничиваясь каким-либо конкретным режимом санкций.
Any warranties which would otherwise be implied by law (including, without limitation, warranties as to satisfactory quality, fitness for purpose or skill and care) are hereby excluded. Настоящим также исключаются любые гарантии, которые в противном случае считались бы подразумеваемыми по закону (включая, но не ограничиваясь перечисленным, гарантии в отношении удовлетворительного качества, соответствия целевому назначению, а также навыкам и умениям пользователя).
You may not install or use the Software over the Internet, including, without limitation, use in connection with a Web hosting or similar service, or make the Software available to third parties via the Internet on your computer system or otherwise. Вы не имеете право устанавливать или использовать Программное Обеспечение через Интернет, включая, но не ограничиваясь следующим: использование в соединении с веб-хостингом или похожими услугами, а также предоставление Программного Обеспечения третьим сторонам посредством Интернета через Ваш компьютер или наоборот.
Больше примеров...
Ограниченные (примеров 18)
Among children aged 14 and under, 4.6 percent of boys have an activity limitation, compared to 2.7 percent of girls. Среди детей в возрасте 14 лет и младше ограниченные способности заниматься той или иной деятельностью имеют 4,6% мальчиков и 2,7% девочек.
Even so, they still have a long way to go, due to their limitation of access to other chances that place them in a situation of inequality, mostly caused by situations of work overload. Вместе с тем им еще многое предстоит сделать, поскольку они имеют ограниченные возможности, а это приводит к неравенству, в большинстве случаев связанному с перегруженностью работой.
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах.
However, paragraph 124 of the report drew attention to the drawbacks of the system, namely, delays in the investigation process and limitation of the scope of the preliminary investigation which had the sole function of guaranteeing the rights of the accused. Однако в пункте 124 доклада внимание обращается на недостатки этой системы, в частности на задержки в процессе следствия и ограниченные рамки предварительного следствия, основная цель которого состоит в обеспечении соблюдения прав обвиняемого.
Lack of access to technology and information as well as limited capacity to adopt and adapt appropriate technologies constitute a major limitation on the development of micro-enterprises and SMEs. Отсутствие доступа к технологии и информации, а также ограниченные возможности в плане внедрения и приспособления соответствующих технологий являются одним из наиболее серьезных факторов, препятствующих развитию микропредприятий и МСП.
Больше примеров...
Ограничительные (примеров 10)
Measures of limitation may be in effect at the most for the duration of the state of war or emergency. Ограничительные меры могут действовать самое большее на период военного или чрезвычайного положения.
It was his position that States should not resort to derogation from their obligations in that area, and that limitation measures provided by the Covenant were sufficient in fighting terrorism. Его позиция состоит в том, что государства не должны прибегать к отступлению от своих обязательств в этой области и что ограничительные меры, предусмотренные Пактом, достаточны для борьбы с терроризмом.
Article 27 of the Constitution contained a general limitation clause, for example, although some Covenant articles contained such clauses, they were offset by the protections guaranteed by that instrument. Так, в статье 27 конституции содержатся общие ограничительные положения; и, хотя подобные положения содержатся также в некоторых статьях Пакт, там они компенсируются положениями о защите, которая гарантируется этим документом.
Instead, limitation measures, as provided for in ICCPR, are sufficient in an effective fight against terrorism. Вместо этого для эффективной борьбы с терроризмом достаточны ограничительные меры, предусмотренные в Международном пакте о гражданских и политических правах.
Some commentators have suggested that the African Charter's use of broadly-worded limitation clauses in several provisions made it unnecessary for the African Charter to include the concept of derogation. Некоторые юристы высказали предположение о том, что, поскольку в ряде статей Африканской хартии содержатся ограничительные положения, сформулированные в общих чертах, не было необходимости включать в Африканскую хартию концепцию отступлений.
Больше примеров...
Ограничиваются (примеров 17)
Proportionality is, however, a limitation even on measures which may be justified under article 49. Однако пропорциональностью ограничиваются даже те меры, которые в соответствии со статьей 49 могут быть оправданы.
After discussion, the Working Group agreed to include in the first sentence the words "includes, without limitation", and adopted paragraph (2) in that form. После обсуждения Рабочая группа согласилась заменить слова "обеспечительная мера представляет собой" в первом предложении словами "обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими -"и одобрила пункт 2 в этом виде.
OIOS found that Department for General Assembly and Conference Management staff were aware of the unique characteristics of each duty station, the clients they serve and how the "specificity" argument applies as a limitation to General Assembly expectations concerning integrated global management. УСВН установило, что сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению осведомлены об особенностях каждого места службы и обслуживаемых ими клиентов и о том, как под предлогом «специфики» ограничиваются ожидания Генеральной Ассамблеи в отношении комплексного глобального управления.
A lack of resources continued to be an operational limitation for special procedures. Оперативные возможности специальных процедур по-прежнему ограничиваются нехваткой средств.
All this leads to a limitation of this paragraph to the use of the monitor for front-view for other purposes. С учетом всего вышеизложенного предписания этого пункта ограничиваются использованием видеомонитора переднего обзора для других целей.
Больше примеров...