No licence had been granted by the end of the year. | По состоянию на конец года лицензия так и не была выдана. |
Article 4 of the regulation for the implementation of the said Act provides as follows: A licence for the bearing of arms is an official document issued by the Ministry. | Статья 4 постановления об осуществлении вышеупомянутого Закона предусматривает следующее: «Лицензия на ношение оружия является официальным документом, выданным министерством. |
When standards or technical regulations made reference to intellectual property rights (IPRs) which were protected by a patent, the licence to use them should be granted on reasonable and non-discriminatory terms. | В тех случаях, когда в стандартах или технических регламентах упоминается о правах интеллектуальной собственности (ПИС), защищаемых патентами, лицензия на их использование должна предоставляться на разумных и недискриминационных условиях. |
How long have you had your gaming licence? | Давно у тебя лицензия? |
According to Eben Moglen, "the licence should prohibit technical means of evasion of its rules, with the same clarity that it prohibits legal evasion of its rules." | Согласно высказыванию Эбена Моглена, «лицензия должна исключить технические средства обхода её условий, так же чётко, как она исключает юридические пути обхода условий, включённых в неё.» |
Don't ask about the licence, or the tickets for the boat. | Не спрашивайте ни про разрешение, ни про билеты на пароход. |
Looks like he left his fishing licence at the scene. | Он потерял на берегу разрешение на рыбалку. |
If an offender is convicted on more than two occasions of any of the offences specified in the Act, he permanently forfeits the right to hold a licence to drive motor vehicles. | Если в отношении какого-либо лица обвинительный приговор по правонарушениям, указанным в настоящем законе, выносится более двух раз, то он пожизненно теряет право получать разрешение на управление транспортными средствами. |
Given the above definitions of "industrial action" and "strike", employees would not necessarily have to be a member of a trade union with a negotiation licence in order to be protected by the legislation if they participated in a strike or industrial dispute. | Учитывая вышеприведенные определения "коллективного протеста" и "забастовки", наемные работники не обязательно должны состоять в профсоюзе, имеющем разрешение на ведение переговоров, чтобы пользоваться защитой законодательства в случае участия в забастовке или трудовом конфликте. |
Three members have been accused of holding an illegal meeting, an accusation they challenged since they hold a permanent licence to hold meetings in any area of the country on the 21st of each month. | Три члена этой ассоциации были обвинены в проведении незаконного собрания, но они оспаривали это обвинение на том основании, что у них есть постоянное разрешение на проведение собраний в любом районе страны 21-го числа каждого месяца. |
In particular, intellectual property owners should have the right to transfer their rights or to give to another person a licence to use them. | В частности, владельцы интеллектуальной собственности должны иметь право передавать свои права или выдавать другим лицам лицензию на их использование. |
The international community must ensure the universal application of human rights standards, since sovereignty conferred no licence on any State to abuse the fundamental rights of its people. | Международное сообщество должно обеспечить всеобщее уважение норм, регулирующих права человека, поскольку суверенитет не дает никакому государству права посягать на основные права его населения. |
Do you have your licence? | У вас права есть? |
Non-nationals are not given the automatic right to work in Malta and are only allowed to do so if their employer has been issued with an employment licence in their respect upon the submission of an application. | Лица, не являющиеся гражданами страны, не получают автоматически права на работу на Мальте, и им разрешается работать лишь в том случае, если их работодатель получил лицензию на их трудоустройство после представления соответствующего заявления. |
In that connection, the Working Group considered whether receivables were part of the intellectual property right, the sale or licence of which generated the receivables. | В этой связи Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, является ли дебиторская задолженность частью права интеллектуальной собственности, купли-продажи или лицензии, в результате чего возникла такая дебиторская задолженность. |
The Turks and Caicos Islands is a jurisdiction where foreign corporations pay licence fees to operate. | Острова Тёркс и Кайкос являются юрисдикцией, где для получения права на осуществление деятельности иностранные юридические лица должны уплачивать лицензионный сбор. |
Registered members of professions will be charged an annual licence fee ranging from B$ 50 to B$ 2,500 a year. | С зарегистрированных специалистов будет взиматься ежегодный лицензионный сбор в размере от 50 до 2500 бермудских долларов в год. |
If you registered user of our products, in the field "Your name" specify a name on which your licence key is generated. | Если Вы зарегистрированный пользователь наших продуктов, в поле "Ваше имя" обязательно указывайте имя, на которое сгенерирован Ваш лицензионный ключ. |
Wiltshire Constabulary refused to pay PRS for Music for a £32,000 licence fee in April 2009. | Уилтширская полиция отказались платить обществу £32,000 лицензионный сбор в апреле 2009 года. |
There is no possibility for the owner to keep the licence number for use on a different car, even if it's a custom number. | Владелец не может использовать свой лицензионный номер для другого автомобиля, если только номер не принадлежит владельцу. |
The test is required for issuance, exchange and prolongation of the licence and should be taken at least every five years. | Такая проверка необходима для выдачи, обмена и продления удостоверения и должна проводиться по меньшей мере раз в пять лет. |
(a) The document contains sufficient information for the identification of the licence holder; | а) документ содержит информацию, достаточную для идентификации владельца удостоверения; |
Establish rehabilitation programmes for repeat offenders; make licence reinstatement a condition of programme completion. | Разработать реабилитационные программы для повторных нарушителей; возвращение водительского удостоверения обусловить необходимостью полного прохождения такой программы |
Identity papers, driver licence. | Удостоверения личности, водительские права |
When the firearm arrives in Jamaica it is held by Customs Department, where on payment of the relevant duties and on satisfaction that the firearm description in the licence is consistent with the imported firearm, it is released to the licensed firearm holder. | Ввезенное на Ямайку огнестрельное оружие удерживается Таможенным департаментом, который после оплаты соответствующих пошлин и удостоверения того, что описание огнестрельного оружия в разрешении соответствует фактически ввезенному огнестрельному оружию, выдает оружие имеющему разрешение на его владение лицу. |
New companies and extensions of companies are exempt from the trading licence tax for five years. | новые компании и открывающиеся отделения компаний освобождаются от лицензионного налога на пять лет. |
A map showing metal distributions in the eastern German licence area was developed on the basis of the average metal concentration for each station, as calculated from individual nodule compositions. | На основе средних концентраций металлов по каждой станции, рассчитанных по составу индивидуальных конкреций, была построена карта, показывающая распределение металлов в восточной части германского лицензионного района. |
The secured creditor may elect to avoid extending any credit until it has an opportunity to review and approve the terms and conditions of any licence or sub-licence agreement. | Обеспеченный кредитор может воздерживаться от предоставления любого кредита до тех пор, пока у него не появится возможность рассматривать и утверждать положения и условия любого лицензионного или сублицензионного соглашения. |
It was pointed out that the result mentioned in paragraph 137 (b) above might be achieved in various different ways, including through the provision of insurance for the future royalties arising from the licence contract or through the upfront payment of part of the secured obligation. | Было указано, что упомянутый в пункте 137 выше результат может быть достигнут различными способами, в том числе посредством страхового покрытия будущих лицензионных платежей, вытекающих из лицензионного договора, или посредством прямого платежа в погашение части обеспеченного обязательства. |
In such a case, the licensee was obliged to comply with all terms of the licence contract, including the payment of royalties due under the licence contract. | В подобном случае лицензиат обязан соблюдать все условия лицензионного договора, включая выплату причитающихся в соответствии с ним лицензионных платежей. |
Non-automatic approval, licence, permit. | Неавтоматическое одобрение, лицензирование, разрешение. |
The licence period for the public service broadcasters started on 1 January 2007 and will run until 31 December 2009. | Лицензирование государственных теле- и радиовещательных компаний началось с 1 января 2007 года и продлится до 31 декабря 2009 года. |
The initiative proposes that the retail sale of tobacco should be made subject to a licence. | В рамках этой инициативы предлагается ввести лицензирование розничной торговли табачными изделиями. |
The remaining invoice, dated 17 February 1990, relates to the second instalment of the technology licence fee payable by Techcorp under the Ethylene Contract. | Остальные счета, датированные 17 февраля 1990 года, касаются второй части выплаты за лицензирование технологии, причитавшейся с "Техкор" в соответствии с контрактом по этилену. |
The Government has authorized import and licence for UNHCR telecoms equipment. On 2 April a request for the relocation of a very small aperture terminal (VSAT) licence from Aleppo to Qamishli was granted by the Government. | Правительство дало разрешение на импорт и лицензирование телекоммуникационного оборудования для УВКБ. 2 апреля правительство удовлетворило просьбу о переоформлении лицензии на терминал с очень небольшой апертурой (ВСАТ) с Алеппо - Камишли. |
Domestic production of royalties and licence fees | Внутреннее производство в виде роялти и лицензионных поступлений |
Regarding end-user licence agreements, referred to in paragraph 23, the World Bank suggested that they should be viewed as functional equivalents of sales of merchandise, while acknowledging that that might be controversial. | Что касается лицензионных соглашений с конечным пользователем, упомянутых в пункте 23, то Всемирный банк предполагает, что в функциональном плане подобные соглашения следует считать эквивалентными продаже товара, признавая, что такой подход может вызвать некоторые споры. |
For example, automatic termination and acceleration clauses contained in intellectual property licence agreements may be upheld as the insolvency of the licensee may have a negative impact not only on the licensor's rights but also on the intellectual property right itself. | Например, оговорки об автоматическом прекращении и ускорении исполнения, содержащиеся в лицензионных соглашениях об интеллектуальной собственности, могут признаваться в силу того, что несостоятельность лицензиата может иметь негативные последствия не только для прав лицензиара, но и для самого права интеллектуальной собственности. |
(e) A meeting with the International Bar Association, Section on Insolvency, Restructuring and Creditor Rights, with regard to the treatment of licence rights in insolvency (Helsinki, 20-22 May 2012). | ё) Совещание с участием секции по вопросам несостоятельности, реструктуризации и прав кредиторов Международной ассоциации адвокатов, посвященное режиму лицензионных прав при несостоятельности (Хельсинки, 20-22 мая 2012 года). |
Antitrust scrutiny of licensing arrangements would mainly arise when they harm competition among entities that would have been actual or likely potential competitors in a relevant market in the absence of the licence. | Необходимость проверки лицензионных соглашений в рамках антитрестовской политики возникает в основном в тех случаях, когда такие соглашения препятствуют конкуренции между предприятиями, которые могли бы быть реальными или потенциальными конкурентами на соответствующем рынке при отсутствии лицензий. |
must hold the licence required under the Rhine Licensing Regulations; | должен иметь диплом, требуемый в соответствии с Правилами выдачи дипломов для плавания на Рейне; |
1981-1982 Licence ès-lettres, Social Sciences, University of Abidjan. | 1981-1982 годы: диплом филолога в области социальных наук, Абиджанский университет |
The incumbent of the position must have a degree in pharmacology and hold a valid licence from the national pharmaceutical authorities. | Занимающий эту должность сотрудник должен иметь диплом фармацевта и надлежащую лицензию, выданную национальными органами, регулирующими деятельность в фармацевтической области. |
1980-1984: Diplôme d'études universitaires générales and Licence ès Sciences Economiques, University of Amiens, France | Диплом об общем университетском образовании и степень лиценциата экономических наук, Амьенский университет |
1971-1974 University, Licence en Droit Public (first degree in public law) (international relations), Cameroon | 1971-1974 годы учеба в университете, диплом по публичному праву (международные отношения - Камерун) |
The Export Control Organization also provides the inter-agency review for licences and takes advice from all other Departments with an interest in licence applications, thus operating on an inter-agency basis. | Кроме того, Организация экспортного контроля проводит межведомственные проверки на предмет выдачи лицензий и пользуется консультативной помощью всех других министерств, заинтересованных в подаче заявлений на выдачу лицензий, и таким образом является межведомственным учреждением. |
The Advisory Committee for Export of Defence Materiel under the Resource Policy Department of the Ministry of Defence is the corresponding inter-agency body with a mandate to advise on individual licence applications, prior enquiries and definition of defence materiel, for exports of military items. | Действующий при департаменте министерства обороны по вопросам политики в области ресурсов Консультативный совет по экспорту материальных средств оборонного назначения является координационным межведомственным органом, консультирующим по вопросам, касающимся индивидуальных заявок на выдачу лицензий, предварительных запросов и определения материальных средств оборонного назначения для целей экспорта товаров военного назначения. |
Each application for a licence to import weapons and ammunition is checked against the list issued by the Security Council. | Каждая заявка на выдачу лицензий на импорт оружия и боеприпасов сверяется с перечнем, составляемым Советом Безопасности. |
The ECO also provides the interagency review for licences, and takes advice from all other Departments with an interest in licence applications, as such operating on an inter-agency basis. | ОКЭ также обеспечивает межучрежденческий обзор лицензий и запрашивает консультативные услуги у всех других департаментов, занимающихся вопросами рассмотрения заявок на выдачу лицензий, таких, как лицензии, применяемые на межучрежденческой основе. |
Broadcasting 120. According to the Danish Broadcasting Act, the local boards must ensure that each area has comprehensive and versatile broadcasting when considering applications for a licence to broadcast locally. | По положениям датского Закона о вещании местные советы при рассмотрении заявлений на выдачу лицензий для вещания на местном уровне должны учитывать необходимость обеспечения каждого района своими средствами вещания, которые занимались бы распространением всеобъемлющей и разносторонней информации. |
Enabling local authorities to selectively licence privately rented properties in designated areas suffering from low housing demand and/or significant and persistent anti-social behaviour; | предоставление местным органам власти права избирательно лицензировать объекты недвижимости, арендуемые частными лицами в определенных районах, для которых характерны низкий спрос на жилье и/или постоянные и серьезные случаи проявления антисоциального поведения; |
Within the scope of an agreement with Trimble Nokia has acquired not only the exclusive rights for the use of wireless services via GPS and Galileo, but may licence the use also further. | В рамках соглашения с Trimble Nokia приобрел не только исключительные права для использования беспроволочных служб через GPS и Галилео, а также дальше может лицензировать использование. |
While is a much smaller studio now, we will continue to operate as a company and continue to licence and co-create games based upon the Duke Nukem franchise. (...) | Теперь, когда 3D Realms стала намного меньшей, мы продолжим действовать как компания и продолжим лицензировать и создавать игры, основанные на франчайзе Duke Nukem. |
Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence with respect to intellectual property encumbered by its security right, but always within the limits of the rights of the grantor. | Следовательно, если лицо, предоставляющее право, является правообладателем, обеспеченный кредитор должен в принципе иметь право уступать или лицензировать интеллектуальную собственность, в которой им было принято обеспечительное право. |
Subject to the provisions of Article 3 (5), the Rhine navigation licence for boatmasters issued in accordance with the revised Convention for the Navigation of the Rhine shall be valid for all waterways in the Community. | С учетом соблюдения положений статьи З (5) патент судоводителя для плавания по Рейну, выданный в соответствии с пересмотренным вариантом Конвенции о плавании по Рейну, действителен на всех водных путях Сообщества. |
The holder of the boatmaster's licence must have proved his or her physical and mental fitness by a medical examination consistent with that outlined in annex B1 to the Rhine Licensing Regulations. | Владелец патента судоводителя должен подтвердить свою физическую и психическую пригодность по результатам медицинского освидетельствования, соответствующего освидетельствованию, установленному в образце, содержащемся в приложении В1 к Правилам выдачи патентов для плавания по Рейну. |
The holder of the boatmaster's licence must have attained the minimum age of 21. | Минимальный возраст владельца патента судоводителя должен составлять 21 год. |
(a) For the issuance of a boatmaster's licence for a passenger vessel, the administration may provision for more detailed professional knowledge, including radar navigation | (а) Для выдачи удостоверения судоводителя на право управления пассажирским судном Администрация может предусмотреть более глубокие профессиональные знания, включая плавание с помощью радиолокатора |
States which issue the boatmaster's licence certificate as from the age of 18 years shall recognize foreign licences certificates issued for that age. | 3.3.2 Государства, выдающие удостоверение судоводителя с 18-летнего возраста, признают иностранные удостоверения, выданные в указанном возрасте. |
Thus these dispensations and derogations recognize only a partial equivalence between the Rhine licence and other boatmasters' certificates. | Таким образом, в силу упомянутых изъятий и исключений признается лишь частичная эквивалентность рейнского патента и других удостоверений на право судовождения. |
The licensing criteria for the Rhine licence and the Community certificate fall into three categories: | Критерии получения патента и удостоверения ЕС могут быть разбиты на следующие три группы: |
Because it is not the predominant use of the patent by B to hold it for sale or licence to others, the rules that apply to acquisition security rights in assets other than inventory or consumer goods apply to SC's acquisition security right. | Поскольку использование В патента для его продажи или лицензирования другим лицом не является его основным использованием, к приобретательскому обеспечительному праву ОК применяются правила, которые применяются к приобретательским обеспечительным правам в активах помимо инвентарных запасов или потребительских товаров. |
The holder of the boatmaster's licence must have proven professional experience in accordance with the provisions of article 2.01, paragraph 4, of the Rhine Licensing Regulations or, at least, directive 96/50/CE. | Владелец патента судоводителя должен подтвердить стаж работы в соответствии с пунктом 4 статьи 2.01 Правил выдачи (дипломов) патентов для плавания по Рейну или, как минимум, в соответствии с директивой 96/50/СЕ. |
The study concentrates mainly on the conditions required to obtain the principal licence and refers to the minor licence only when the criteria diverge. | Анализ проведен главным образом на основе условий, требуемых для получения "большого" патента. |
2.2 A new annex listing the information which has to be present in the licence itself | Новое приложение, содержащее перечень сведений, которые должны содержаться в самом удостоверении |
The document is to be endorsed under the Irish Presidency on 28 March 2013 in Dublin. The "Single EU Driver Licence" Directive went into effect on 19 January 2013 while the "Vehicle Inspection Package" is currently being considered by the European Parliament. | Этот документ планируется утвердить в период председательствования Ирландии 28 марта 2013 года в Дублине. 19 января 2013 года вступила в силу директива об едином водительском удостоверении ЕС, а сейчас на рассмотрении Европейского парламента находится директива о пакете нормативных положений, касающихся процедур проверок транспортных средств. |
It also states that the Chairman is a national and resident of the United Kingdom and that the company will require a licence under the deep-sea mining legislation of the United Kingdom. | В удостоверении говорится также, что Председатель является гражданином и резидентом Соединенного Королевства и что компании потребуется получить лицензию согласно британскому законодательству, регулирующему добычную деятельность в глубоководных морских акваториях. |
The size limit of the craft that can be mastered with the issued ICC will correspond to the limits in the national Boating Licence, which is 15 metre hull length. | Предельный размер судна, которым можно управлять при наличии выданного МУС, будет соответствовать предельным размерам, указанным в национальном удостоверении на право управления прогулочным судном, т.е. длина корпуса не должна превышать 15 метров. |
The licence gives the duration as 90 minutes. | В прокатном удостоверении написано 90 минут. |
Two private vehicles, licence numbers unknown, pulled up. | К ним подъехали два автомобиля с неустановленными номерами. |
I need the name and address of someone whose licence number is C5TK8. | Мне нужна фамилия и адрес владельца машины с номерами С5ТК8. |