| According to the information provided by Nautilus Minerals Ltd., the exploration licence covered a seabed area of 15,000 square kilometres. | Согласно информации, представленной «Нотилус минералз лтд.», разведочная лицензия охватывала участок морского дна площадью 15000 кв. км. |
| Shall there be any change in export item or contents, the original licence must be returned and an application must be made for a new export licence. | В случае изменения предмета или содержания экспорта, первоначальная лицензия должна быть возвращена и должно быть подано заявление на получение новой экспортной лицензии. |
| In accordance with Article 38, (2) a licence to broadcast a radio or television programme is issued under equal terms. | В соответствии со статьей 38 (2) лицензия на вещание радио- или телевизионной программы выдается на равных условиях. |
| Where the share of these inputs in the product's value is small, and where a licence to sell them could theoretically be authorized under United States law, this licence is generally denied or the bureaucratic red tape involved acts as a disincentive to potential suppliers. | Если доля таких факторов производства в конечной стоимости товара минимальна и по законодательству Соединенных Штатов теоретически можно было бы получить лицензию на его продажу, как правило, такая лицензия не выдается или же создаются такие бюрократические препоны, которые лишают заинтересованности потенциальных поставщиков. |
| Firearms the possession, import or export of which is categorically prohibited and for which it is not possible to obtain a licence. | огнестрельное оружие, ношение, импорт или экспорт которого категорически запрещены и лицензия на которое не выдается. |
| Where either party was aged under 18 years, a special marriage licence was required. | Когда любой из молодых людей не достиг 18-летнего возраста, требуется специальное разрешение на брак. |
| A licence to import and possess hunting weapons can be granted by the security authorities to foreign tourists for a limited period not exceeding three months. | Разрешение на ввоз охотничьего оружия и владение им может быть предоставлено органами безопасности иностранным туристам на ограниченный период времени, не превышающий трех месяцев. |
| That element ought to be protected against any attempt to destroy the balance by evading the obligation to resort to arbitration by means of a reservation while accepting the conventional licence to engage in countermeasures. | Этот элемент следовало бы оградить от каких-либо попыток нарушить баланс посредством уклонения от выполнения обязательства обращаться к арбитражу с помощью оговорки, признавая при этом имеющее договорную основу разрешение принимать контрмеры. |
| According to the Mining Law, a permit could be granted to every physical person, local and foreign, but in priority to those who possess a licence of exploitation and prospecting. | В соответствии с этим Законом разрешение может быть выдано любому физическому лицу, местному или иностранному, но в первую очередь тому, кто имеет поисково-промысловую лицензию. |
| Freddy Shepherd, Newcastle United's chairman, consequently named Roeder as first in line to become full-time manager at the club, on condition that Newcastle obtain dispensation from the FA Premier League to allow Roeder to continue without the mandatory UEFA Pro Licence. | Председатель совета директоров команды Фредди Шепард назвал Редера первым кандидатом в главные тренеры Ньюкасла при условии, если он получит разрешение от руководства премьер-лиги, заменяющее отсутствующую у Редера лицензию УЕФА Про. |
| I'd take away her licence if I could. | Я б забрал у нее права, если б мог. |
| The Board can issue a licence for any rights belonging to the copyright owner. | Комиссия может выдать лицензию на все права, принадлежащие владельцу авторских прав. |
| Don't take those risks for me I don't want you to loose your licence. | Я бы не хотел, чтобы у Вас отобрали права. |
| Would the result depend on whether Company F's licence was made before or after the grant of the security right to the licensor's lender? | Будет ли это зависеть от того, когда компания F получила свою лицензию - до или после предоставления обеспечительного права кредитору лицензиара? |
| In summer 1999, several policemen threw the children's shoe-shine equipment into the river, saying that they did not have a licence to carry out their work. | Летом 1999 года несколько полицейских отобрали у детей оборудование для чистки обуви и выбросили его в реку, заявив, что дети не имели права заниматься такой работой. |
| The 2009 annual licence fee amount is estimated at ($341,000). | Годовой лицензионный сбор на 2009 год оценивается в 341000 долл. США. |
| Registered members of professions will be charged an annual licence fee ranging from B$ 50 to B$ 2,500 a year. | С зарегистрированных специалистов будет взиматься ежегодный лицензионный сбор в размере от 50 до 2500 бермудских долларов в год. |
| If you registered user of our products, in the field "Your name" specify a name on which your licence key is generated. | Если Вы зарегистрированный пользователь наших продуктов, в поле "Ваше имя" обязательно указывайте имя, на которое сгенерирован Ваш лицензионный ключ. |
| Under the Styrene Contract, ABB Lummus' fees for basic design engineering services were included in a lump sum licence fee in the amount of USD 4,600,000. | Согласно контракту по стирену, платеж "АББ Ламмес" за основные проектно-конструкторские работы был включен в единоразовый лицензионный платеж в сумме 4600000 долл. США. |
| There is no possibility for the owner to keep the licence number for use on a different car, even if it's a custom number. | Владелец не может использовать свой лицензионный номер для другого автомобиля, если только номер не принадлежит владельцу. |
| Yes, but to licence holder only. | Да, но только владельцу удостоверения. |
| 21/ To obtain a licence at the age of 14, it is necessary that the candidate has completed studies of general basic education and passed exams prescribed by the Ministry of Interior. | 21/ Для получения удостоверения в возрасте 14 лет кандидаты должны в обязательном порядке иметь среднее образование и сдать экзамены, предписанные министерством внутренних дел. |
| Boatmasters' licence A certificate of sector | Образец удостоверения, признанного эквивалентным |
| Based on the integrity of the licence document, other applications have developed over time. | Учитывая надежность удостоверения водителя как документа со временем сложились и другие способы его применения. |
| Classification of driving licences, obtaining the licence, special conditions concerning the right to drive, international driving licences and foreigners, driving schools. | Классификация водительских удостоверений, порядок получения водительских удостоверений, специальные условия допуска к управлению транспортными средствами, международные и зарубежные водительские удостоверения, автошколы. |
| It is operationally independent of BBC management and external bodies, and aims to act in the best interests of licence fee payers. | Это провозгласило независимость от руководства ВВС и внешних органов и действия в интересах плательщиков лицензионного сбора. |
| b) The Eight Annual International Insolvency Conference upon invitation of the International Insolvency Institute to discuss the treatment of security interests in intellectual property rights under licence agreements in the case of insolvency; and | Ь) в ходе восьмой ежегодной конференции Международного института по вопросам несостоятельности Секретариат участвовал в обсуждении режима обеспечительных интересов в правах интеллектуальной собственности, являющихся предметом лицензионного соглашения, при несостоятельности; |
| In 2013 process test work was carried out at bench scale on nodules obtained from the licence area. | В 2013 году в лабораторных условиях был протестирован процесс обработки конкреций, добытых из лицензионного района. |
| RTK needs a new, sustainable and sound licence fee collection mechanism. | Радио- и телевещательная компания Косово нуждается в новом эффективном и стабильном механизме получения лицензионного сбора. |
| If you do not accept the licence, the software will not be unlocked. | Если условия лицензионного соглашения не принимаются, программа не будет разблокирована. |
| Non-automatic approval, licence, permit. | Неавтоматическое одобрение, лицензирование, разрешение. |
| ABB Lummus states that the third and fourth instalments of the technology licence fee under the Ethylene Contract fell due upon the occurrence of certain events as set out below. | "АББ Ламмес" утверждает, что третья и четвертая части выплат за лицензирование технологии по этиленовому контракту становились срочными к оплате при наступлении некоторых перечисленных ниже событий. |
| Luxembourg has laws concerning the railway licence and the safety certificate in implementation of the European Directives. | В соответствии с европейскими директивами в Люксембурге приняты законы, регламентирующие лицензирование железнодорожных компаний и выдачу сертификата безопасности. |
| A special regulation has also been enacted and applied to control effectively the production, distribution and transportation of ephedrine, including such measures as distribution strictly according to the national plan, licensed purchasing and the rule of one licence for one shipment. | Также было принято специальное постановление, применяемое для эффективного контроля над производством, распространением и перевозкой эфедрина, включая такие меры, как распространение его строго по национальному плану, лицензирование закупок и правило предоставления одной лицензии на одну поставку. |
| After several unsuccessful attempts to restrict the pursuit of particular species and to make fishing by certain types of gear or by type of vessel subject to licence, a fisheries management system was adopted by Act 82/1983, initially enacted for one year. | После ряда безуспешных попыток ограничить добычу отдельных видов и ввести лицензирование рыболовства по определенным категориям орудий лова или типу рыболовного судна на основании Закона 82/1983, первоначально принятого на один год, была введена система организации рыболовства. |
| Regulatory harmonization and mutual recognition could remove barriers arising from diverse technical standards, and licence and qualification requirements for services and services suppliers. | Согласование и взаимное признание режимов регулирования может способствовать устранению барьеров, связанных с различиями в технических стандартах и лицензионных и квалификационных требованиях в отношении услуг и поставщиков услуг. |
| This rule is intended to protect everyday, legitimate transactions, such as off-the-shelf purchases of copies of copyrighted software with end-user licence agreements. | Это правило направлено на защиту повседневных законных сделок, как, например, закупки копий готового к использованию программного обеспечения, защищаемого авторским правом, с заключением лицензионных соглашений с конечным пользователем. |
| However, while USO targets were stipulated in licence agreements, operators did not meet them and regulatory authorities could not enforce them. | Вместе с тем, несмотря на то, что цели ОВО были предусмотрены в лицензионных соглашениях, операторы не выполнили их, а регулирующие органы не смогли добиться их реализации. |
| The Copyright Tribunal is a statutory and quasi-judicial body under the Copyright Ordinance empowered to adjudicate disputes over royalty and licence payments for the collective administration of copyright. | Трибунал по вопросам авторских прав является официальным и полусудебным органом, который в соответствии с Законом об авторском праве уполномочен рассматривать споры, касающиеся авторских гонораров и лицензионных платежей в рамках коллективного управления вопросами авторского права. |
| Hesitant patent holders might be encouraged to enter voluntary licence agreements or produce needed drugs locally in order to avoid the possibility of an award of a compulsory licence. | Колеблющихся патентообладателей можно поощрить к заключению добровольных лицензионных соглашений или к производству необходимых лекарств на месте, чтобы исключить возможность вознаграждения за принудительное лицензирование. |
| In the first sentence of paragraph 2.1, "certificate" should be inserted in brackets after "licence", the rest of the text remaining unchanged. | В пункте 2.1 правильно в первом предложении после слова «удостоверение» в скобках записать: «диплом», далее по тексту. |
| It was decided that candidates to the internship programme should have at least a BA degree or a "licence" in a discipline such as international law, political science, history or social sciences. | Было решено, что кандидаты для участия в программе стажировок должны иметь по крайней мере степень бакалавра или "диплом" по таким дисциплинам, как международное право, политика, история или общественные науки. |
| If a helmsman nevertheless wishes to obtain this licence at a later date, only the voyages recorded in the service record and certified as prescribed in paragraph 1 above may be taken into account. | Если рулевой пожелает в дальнейшем, тем не менее, получить диплом, то могут учитываться только те рейсы, которые внесены в служебную книжку и в отношении которых сделана контрольная отметка, упомянутая в пункте 1 выше. |
| Law degree (licence), July 1968 | Диплом о высшем юридическом образовании, июль 1968 года. |
| 1975: First degree (licence) in law, University of Dijon. | 1975 год: диплом в области права, Дижонский университет. |
| The Export Control Organization also provides the inter-agency review for licences and takes advice from all other Departments with an interest in licence applications, thus operating on an inter-agency basis. | Кроме того, Организация экспортного контроля проводит межведомственные проверки на предмет выдачи лицензий и пользуется консультативной помощью всех других министерств, заинтересованных в подаче заявлений на выдачу лицензий, и таким образом является межведомственным учреждением. |
| A licence applicant may only be an undertaking carrying on business activities with state assets or a commercial company (usually a limited liability company or a public limited company). | Заявления на выдачу лицензий могут подавать лишь предприятия, осуществляющие деловые операции с государственными активами, или коммерческие компании (как правило, компании с ограниченной ответственностью или открытые компании с ограниченной ответственностью). |
| Each application for a licence to import weapons and ammunition is checked against the list issued by the Security Council. | Каждая заявка на выдачу лицензий на импорт оружия и боеприпасов сверяется с перечнем, составляемым Советом Безопасности. |
| Licence applications will be judged on the basis of the applicant's criminal record and on compliance with such quality standards as will be prescribed. | Заявки на выдачу лицензий будут рассматриваться с учетом судебного досье заявителей и их соответствия тем требованиям качества, которые будут установлены. |
| Broadcasting 120. According to the Danish Broadcasting Act, the local boards must ensure that each area has comprehensive and versatile broadcasting when considering applications for a licence to broadcast locally. | По положениям датского Закона о вещании местные советы при рассмотрении заявлений на выдачу лицензий для вещания на местном уровне должны учитывать необходимость обеспечения каждого района своими средствами вещания, которые занимались бы распространением всеобъемлющей и разносторонней информации. |
| Enabling local authorities to selectively licence privately rented properties in designated areas suffering from low housing demand and/or significant and persistent anti-social behaviour; | предоставление местным органам власти права избирательно лицензировать объекты недвижимости, арендуемые частными лицами в определенных районах, для которых характерны низкий спрос на жилье и/или постоянные и серьезные случаи проявления антисоциального поведения; |
| Within the scope of an agreement with Trimble Nokia has acquired not only the exclusive rights for the use of wireless services via GPS and Galileo, but may licence the use also further. | В рамках соглашения с Trimble Nokia приобрел не только исключительные права для использования беспроволочных служб через GPS и Галилео, а также дальше может лицензировать использование. |
| While is a much smaller studio now, we will continue to operate as a company and continue to licence and co-create games based upon the Duke Nukem franchise. (...) | Теперь, когда 3D Realms стала намного меньшей, мы продолжим действовать как компания и продолжим лицензировать и создавать игры, основанные на франчайзе Duke Nukem. |
| Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence with respect to intellectual property encumbered by its security right, but always within the limits of the rights of the grantor. | Следовательно, если лицо, предоставляющее право, является правообладателем, обеспеченный кредитор должен в принципе иметь право уступать или лицензировать интеллектуальную собственность, в которой им было принято обеспечительное право. |
| A comparative table on the professional knowledge required to obtain the boatmaster's licence; | Ь) сравнительная таблица профессиональных знаний, необходимых для получения удостоверения судоводителя; |
| Where retention of the boatmaster's licence is concerned, there must be a requirement for physical and mental fitness to be re-attested every five years from the age of 50 and every year from the age of 65. | Что касается подтверждения эквивалентности патента судоводителя, то он должен предписывать, что подтверждение физической и психической пригодности должно производиться через каждые пять лет по достижении 50-летнего возраста и через каждый год по достижении 65-летнего возраста. |
| States which issue the boatmaster's licence certificate as from the age of 18 years shall recognize foreign licences certificates issued for that age. | 3.3.2 Государства, выдающие удостоверение судоводителя с 18-летнего возраста, признают иностранные удостоверения, выданные в указанном возрасте. |
| This is because the Danube Commission calls this licence a "boatmaster's licence for navigating the Danube", whereas in Ukraine it is called a "boatmaster's certificate for navigating the Danube". | Это диктуется тем, что Дунайская Комиссия указанное удостоверение назвала «Удостоверением судоводителя по Дунаю», а Украина назвала его «Дипломом судоводителя по Дунаю». |
| States which issue the boatmaster's licence certificate as from the age of 21 years shall recognize foreign licences certificates issued by States which issue the boatmaster's licence certificate as from the age of 18 years when the boatmaster reaches the age of 21 years. | 3.3.1 Государства, которые выдают удостоверение судоводителя с 21 года, признают иностранные удостоверения, выданные государствами, которые выдают удостоверения судоводителя с 18-летнего возраста, когда судоводитель достигает возраста 21 года. |
| The radar licence examination contains one theoretical and one practical part on the subjects listed in annex I to the regulations. | Экзамен на получение такого патента включает в себя проверку как теоретических, так и практических знаний по вопросам, перечисленным в приложении 1 к Правилам. |
| But the sale of a patent is a much rarer event than the sale of a licence. | Но продажа патента - это гораздо более редкое явление, чем продажа лицензии. |
| As a rule, royalties are deducted from the volume of sales in value terms for the periods into which the entire economic life of the patent or licence is broken down. | Как правило, роялти начисляются от объема продаж в стоимостном выражении по тем периодам, на которые разбит весь экономический срок действия патента или лицензии. |
| On the Rhine, boatmasters must have a licence based on the Rhine Patent Regulation of the CCNR, which is issued by the competent authorities of one of its member States. | На Рейне судоводители обязаны иметь удостоверение на основе правил ЦКСР, касающихся Рейнского патента, выдаваемого компетентными властями одного из государств-членов. |
| Because it is not the predominant use of the patent by B to hold it for sale or licence to others, the rules that apply to acquisition security rights in assets other than inventory or consumer goods apply to SC's acquisition security right. | Поскольку использование В патента для его продажи или лицензирования другим лицом не является его основным использованием, к приобретательскому обеспечительному праву ОК применяются правила, которые применяются к приобретательским обеспечительным правам в активах помимо инвентарных запасов или потребительских товаров. |
| 2.2 A new annex listing the information which has to be present in the licence itself | Новое приложение, содержащее перечень сведений, которые должны содержаться в самом удостоверении |
| The document is to be endorsed under the Irish Presidency on 28 March 2013 in Dublin. The "Single EU Driver Licence" Directive went into effect on 19 January 2013 while the "Vehicle Inspection Package" is currently being considered by the European Parliament. | Этот документ планируется утвердить в период председательствования Ирландии 28 марта 2013 года в Дублине. 19 января 2013 года вступила в силу директива об едином водительском удостоверении ЕС, а сейчас на рассмотрении Европейского парламента находится директива о пакете нормативных положений, касающихся процедур проверок транспортных средств. |
| It also states that the Chairman is a national and resident of the United Kingdom and that the company will require a licence under the deep-sea mining legislation of the United Kingdom. | В удостоверении говорится также, что Председатель является гражданином и резидентом Соединенного Королевства и что компании потребуется получить лицензию согласно британскому законодательству, регулирующему добычную деятельность в глубоководных морских акваториях. |
| The size limit of the craft that can be mastered with the issued ICC will correspond to the limits in the national Boating Licence, which is 15 metre hull length. | Предельный размер судна, которым можно управлять при наличии выданного МУС, будет соответствовать предельным размерам, указанным в национальном удостоверении на право управления прогулочным судном, т.е. длина корпуса не должна превышать 15 метров. |
| The licence gives the duration as 90 minutes. | В прокатном удостоверении написано 90 минут. |
| Two private vehicles, licence numbers unknown, pulled up. | К ним подъехали два автомобиля с неустановленными номерами. |
| I need the name and address of someone whose licence number is C5TK8. | Мне нужна фамилия и адрес владельца машины с номерами С5ТК8. |