| The licence must explicitly permit distribution of software built from modified source code. | Лицензия должна прямо допускать распространение программного обеспечения, созданного на основе модифицированного исходного кода. |
| I've got me licence, just not on us. | У меня лицензия, только не на нас. |
| Do you have a licence for mp3 files distribution through Internet? | У Вас есть лицензия на распространение мрЗ-файлов в интернет? |
| A licence to transport arms shall be issued by the Directorate upon completion of the documents mentioned in regulation 26 and upon approval by the Director-General. | Лицензия на перевозку оружия выдается Управлением при условии наличия всех документов, упомянутых в правиле 26, и при наличии положительной визы Генерального директора. |
| This must be done within one month from the date on which he was notified of the decision to revoke the licence, unless the decision stated that the weapon should be handed over immediately to the police authority with which the licence is registered. | Это должно быть сделано в течение одного месяца с даты уведомления о решении в отношении отзыва лицензии, если в этом решении не указывается, что оружие должно быть немедленно передано полицейскому органу, в котором зарегистрирована лицензия. |
| Human rights is not a licence to do anything without regard to the rights of others. | Права человека - это не разрешение делать все, что угодно, невзирая на права других. |
| Is a licence required to buy or sell weapons in Namibia? | Нужно ли иметь разрешение на покупку или продажу оружия в Намибии? |
| According to the Industrial Code and the Clean Air Act for Steam Boilers, a licence for each new or modified installation is required (emission limit values and/or measures according to BAT are in the procedure). | Согласно положениям кодекса норм промышленной практики и закона о чистом воздухе для паровых котлов для эксплуатации всех новых или модифицированных установок требуется получать разрешение (в настоящее время устанавливаются предельные значения объемов выбросов и/или меры, принимаемые согласно НИТ). |
| However, the normal practice of the Department for Licences is to issue an applicant with one weapons licence only. | Однако в соответствии с обычной практикой Департамента лицензирования заявителю выдается разрешение на ношение лишь одной единицы оружия. |
| In 2005, the United States Department of Commerce denied the United States NGO USA/CubaInfoMed a licence for the donation of 126 computers to hospitals in the national health system and to teaching departments of the Latin American School of Medicine. | В 2005 году неправительственная американская организация США/Кубаинфомед не смогла получить у министерства торговли Соединенных Штатов разрешение на передачу в дар 126 компьютеров больницам национальной системы здравоохранения и учебным заведениям системы Латиноамериканской школы медицины. |
| In the case of a security right registered before creation, the secured creditor has knowledge of the lease or licence. | в случае регистрации обеспечительного права до его создания, обеспеченный кредитор осведомлен о сдаче актива в аренду или выдаче на него лицензии. |
| For States to grant law enforcement officers a vaguely defined licence to shoot to kill even when other means of preventing a suspected attack are available makes the daily lives of the innocent not safer, but far more hazardous. | Предоставление государствами сотрудникам правоохранительных органов расплывчато определенного права стрелять на поражение, даже если имеются другие средства предотвращения возможного нападения, делает жизнь мирных людей не более безопасной, а более опасной. |
| The transparent and equitable application of laws and regulations together with streamlined and stable administrative procedures also represent an important pillar, encompassing bankruptcy laws, property rights, the tax system, the licence and permit system, standard compliance certification procedures and efficient dispute settlement procedures. | Еще одним важным краеугольным камнем является также транспарентное и справедливое применение законов и положений наряду с упорядоченными и стабильными административными процедурами, включая законы о банкротстве, права собственности, налоговую систему, систему лицензирования и выдачи разрешений, процедуры удостоверения соблюдения стандартов и эффективные процедуры урегулирования споров. |
| I meant about my licence. | Я имею ввиду мои водительские права? |
| b) Rights arising under licence agreements | Ь) Права по лицензионным соглашениям |
| As previously reported, foreign corporations pay licence fees to operate in Anguilla. | Как сообщалось ранее, иностранные корпорации, действующие в Ангилье, платят лицензионный сбор. |
| The Import and Export Ordinance imposes licence controls on the import and export of related items, and prohibits the import or export of strategic items unless under and in accordance with licences. | Постановление об ограничении импорта и экспорта устанавливает лицензионный контроль за импортом и экспортом соответствующих товаров и запрещает импорт или экспорт стратегических товаров, за исключением случаев, предусмотренных лицензионными правилами. |
| Wiltshire Constabulary refused to pay PRS for Music for a £32,000 licence fee in April 2009. | Уилтширская полиция отказались платить обществу £32,000 лицензионный сбор в апреле 2009 года. |
| The report also outlines the proposed tasks for a follow-up, second research cruise to the licence area in 2009 with R/V Kilo Moana, and a third one in 2010 using RV Sonne. | В отчете обозначены также предлагаемые задачи последующей деятельности, второй исследовательской экспедиции, которая будет направлена в лицензионный район в 2009 году с использованием исследовательского судна «Кило Моана», и третьей - в 2010 году с использованием судна «Зонне». |
| Zhaikmunai's field and licence area is the Chinarevskoye Field located in the northern part of the oil-rich Pre-Caspian Basin. | Разрабатываемый компанией "ЖАИКМУНАЙ" лицензионный участок месторождения охватывает Чинаревское месторождение в северной части богатого нефтью прикаспийского бассейна. |
| Boatmasters' licence A certificate of sector | Образец удостоверения, признанного эквивалентным |
| For the issuance of a boatmaster's licence for a passenger vessel, the Administration may, in so far as it deems necessary from the safety point of view, make provision for more detailed professional knowledge and require additional professional knowledge concerning in particular the following points: | Для выдачи удостоверения судоводителя на право управления пассажирским судном Администрация может, в той степени, в какой она считает это необходимым с точки зрения безопасности, предусмотреть более глубокие профессиональные знания и установить дополнительные требования в отношении профессиональных знаний, касающихся, в частности, следующих вопросов: |
| B A holder of a boatmaster's licence | В) Владелец удостоверения судоводителя. |
| The bearer of a Boating licence will have to supplement this national licence with a medical certificate, in addition to the practical exam in navigation and boat handling in order to be issued an ICC for coastal waters. | Для получения международного удостоверения, действительного для прибрежных вод, в дополнение к национальному удостоверению держатель удостоверения на право управления прогулочным судном должен получить медицинскую справку, а также пройти практический экзамен для подтверждения навыков плавания и маневрирования. |
| States which issue the boatmaster's licence certificate as from the age of 18 years shall recognize foreign licences certificates issued for that age. | 3.3.2 Государства, выдающие удостоверение судоводителя с 18-летнего возраста, признают иностранные удостоверения, выданные в указанном возрасте. |
| Beyond this, the same exemptions and reductions apply as for the trading licence tax; | По истечении этого срока применяются те же изъятия и скидки, что и в случае лицензионного налога; |
| The Government has presented a proposal to the Riksdag on new conditions for public service radio and television operated by Swedish Radio and the Swedish Educational Broadcasting Company during the next licence period, which begins 1 January 2007 and ends 31 December 2012. | Правительство представило в риксдаг предложение по новым условиям функционирования государственного радио- и телевещания, осуществляемого Шведским радио и Шведской образовательной радиовещательной компанией в течение следующего лицензионного периода, начинающегося 1 января 2007 года и заканчивающегося 31 декабря 2012 года. |
| RTK needs a new, sustainable and sound licence fee collection mechanism. | Радио- и телевещательная компания Косово нуждается в новом эффективном и стабильном механизме получения лицензионного сбора. |
| The reduced requirements resulted principally from the late implementation of a main licensing agreement due to the procurement process, which led to savings in licence fees. | Сокращение потребностей объясняется в основном несвоевременным заключением основного лицензионного соглашения в результате проблем в процессе закупки, что привело к экономии по статье лицензионных платежей. |
| In such a case, the licensee was obliged to comply with all terms of the licence contract, including the payment of royalties due under the licence contract. | В подобном случае лицензиат обязан соблюдать все условия лицензионного договора, включая выплату причитающихся в соответствии с ним лицензионных платежей. |
| While no compulsory licence has been issued under the Brazilian IP law, the provisions have been useful in negotiations with patent holders. | Хотя принудительное лицензирование в соответствии с Законом Бразилии об интеллектуальной собственности не применялось, эти положения оказались полезными в переговорах с патентообладателями. |
| ABB Lummus states that the third and fourth instalments of the technology licence fee under the Ethylene Contract fell due upon the occurrence of certain events as set out below. | "АББ Ламмес" утверждает, что третья и четвертая части выплат за лицензирование технологии по этиленовому контракту становились срочными к оплате при наступлении некоторых перечисленных ниже событий. |
| The area of joining of Katangsky and Nepsko-Botuobinsky parts, and zone of Sobinsko-Teterinsky megaswell should be put into searching estimation and licence. | Дальнейшего изучения требует область сочленения Катангской седловины с Непско-Ботуобинской антеклизой и прибортовые зоны Собинско-Тэтэринского мегавала, которые необходимо ввести в поисковую оценку и лицензирование. |
| A compulsory licence is a non-exclusive licence to produce patent rights that is granted to a third party by authorization of a government authority, irrespective of the will of the patent owner. | Принудительное лицензирование является неисключительным лицензированием, создающим патентные права, которые предоставляются третьей стороне на основании разрешения государственного органа независимо от воли владельца патента. |
| The Government has authorized import and licence for UNHCR telecoms equipment. On 2 April a request for the relocation of a very small aperture terminal (VSAT) licence from Aleppo to Qamishli was granted by the Government. | Правительство дало разрешение на импорт и лицензирование телекоммуникационного оборудования для УВКБ. 2 апреля правительство удовлетворило просьбу о переоформлении лицензии на терминал с очень небольшой апертурой (ВСАТ) с Алеппо - Камишли. |
| There are two analogue national terrestrial television services financed almost wholly by licence fees and three funded by sponsorship and advertising. | В стране в эфир выходят две аналоговые общенациональные телевизионные программы, которые практически в полном объеме финансируются за счет лицензионных платежей, и три - за счет спонсорства и рекламы. |
| Collection of royalties and licence fees | Получение гонораров и лицензионных выплат |
| The decrease is attributable mainly to reduced requirements for licence fees due to the projected reduction of desktop and laptop computers, since not all assets written off will be replaced. | Сокращение главным образом обусловлено снижением уровня потребностей в ресурсах на выплату лицензионных сборов ввиду предполагаемого сокращения количества настольных и переносных компьютеров, при том что не все списанное имущество будет заменено. |
| Of those species found repeatedly, only 28 per cent of polychaetes, 10 per cent of isopods and 9 per cent of meiobenthic copepods were recorded in both licence areas (about 1,000 km apart). | Среди же представителей различных видов, неоднократно обнаруженных в двух лицензионных районах (которые находятся на расстоянии 1000 км друг от друга), было выявлено лишь 28 процентов полихет, 10 процентов равноногих и 9 процентов мейобентосных веслоногих ракообразных. |
| The Government earned more than $277,000 in export fees and more than $663,150 in licence fees between 1 January and 30 September 2008. | За период с 1 января по 30 сентября 2008 года правительство получило 277000 долл. США в виде экспортных сборов и более 663150 долл. США в виде лицензионных сборов. |
| Law and police licence (1971). | Диплом в области правоохранительной деятельности (1971 год) |
| Licence (four-year bachelor's degree) in private law, 1981. | Диплом о высшем юридическом образовании по специальности «частное право» (четырехгодичный цикл обучения), 1981 год. |
| Received degree from l'École nationale de l'administration, l'Institut d'Études Politiques, Paris, and Licence d'histoire. | Имеет научную степень от Национальной школы управления, Парижский институт политологии, и диплом историка. |
| For crew members holding a Principal Licence in accordance with annex A1 or a provisional Principal Licence in accordance with annex A2 of the Rhine Licensing Regulations, such licence shall stand in lieu of the service record. | Для членов экипажа, имеющих общий диплом в соответствии с приложение А1 или временный общий диплом в соответствии с приложением А2 к Правилам выдачи дипломов для плавания по Рейну, такие дипломы заменяют служебную книжку. |
| 1971-1974 University, Licence en Droit Public (first degree in public law) (international relations), Cameroon | 1971-1974 годы учеба в университете, диплом по публичному праву (международные отношения - Камерун) |
| In the past two years, for instance, ANCEX denied a number of licence applications for the export of dual-use items. | Например, в последние два года НАЭК отклонил ряд заявок на выдачу лицензий на экспорт товаров двойного назначения. |
| The detailed criteria in the Code, against which all EU member States have agreed to assess arms exports licence applications, are underpinned by an information-sharing and consultation mechanism. | Закрепленные в Кодексе подробные критерии, по которым все государства - члены ЕС согласились оценивать заявки на выдачу лицензий для осуществления экспортных поставок вооружений, подкрепляются механизмом обмена информацией и консультаций. |
| Arms exports (32) The Committee notes that all licence applications for exports from the United Kingdom are assessed against the Consolidated European Union and National Exports Arms Licensing Criteria (Code of Conduct), which is made up of eight criteria with which to comply. | Комитет отмечает, что все заявки на выдачу лицензий на экспорт из Соединенного Королевства рассматриваются с учетом сводного перечня критериев Европейского союза и национальных властей в отношении выдачи лицензий на экспорт (кодекс поведения), который состоит из восьми подлежащих учету критериев. |
| Licence applications are assessed against the relevant criteria and take into account the measures imposed by paragraph 1 of resolution 1807 (2008) and the exemptions in paragraphs 2, 3 and 5. | Заявки на выдачу лицензий рассматриваются с учетом соответствующих критериев и мер, введенных пунктом 1 резолюции 1807 (2008), и изъятий, предусмотренных пунктами 2, 3 и 5. |
| In other words, the contractual arrangement between the secured creditor and the licensor, which neither authorizes the owner/licensor to grant a licence nor prohibits the owner/licensor from granting a licence, does not produce third-party effects. | Иными словами, если в договоре между обеспеченным кредитором и лицензиаром не сказано ни о разрешении, ни о запрете на выдачу лицензий владельцем/лицензиаром, такой договор не будет затрагивать права третьих сторон. |
| Enabling local authorities to selectively licence privately rented properties in designated areas suffering from low housing demand and/or significant and persistent anti-social behaviour; | предоставление местным органам власти права избирательно лицензировать объекты недвижимости, арендуемые частными лицами в определенных районах, для которых характерны низкий спрос на жилье и/или постоянные и серьезные случаи проявления антисоциального поведения; |
| Within the scope of an agreement with Trimble Nokia has acquired not only the exclusive rights for the use of wireless services via GPS and Galileo, but may licence the use also further. | В рамках соглашения с Trimble Nokia приобрел не только исключительные права для использования беспроволочных служб через GPS и Галилео, а также дальше может лицензировать использование. |
| While is a much smaller studio now, we will continue to operate as a company and continue to licence and co-create games based upon the Duke Nukem franchise. (...) | Теперь, когда 3D Realms стала намного меньшей, мы продолжим действовать как компания и продолжим лицензировать и создавать игры, основанные на франчайзе Duke Nukem. |
| Under the Guide, the secured creditor has the right upon the grantor's default to dispose of or grant a licence with respect to intellectual property encumbered by its security right, but always within the limits of the rights of the grantor. | Следовательно, если лицо, предоставляющее право, является правообладателем, обеспеченный кредитор должен в принципе иметь право уступать или лицензировать интеллектуальную собственность, в которой им было принято обеспечительное право. |
| A comparative table on the professional knowledge required to obtain the boatmaster's licence; | Ь) сравнительная таблица профессиональных знаний, необходимых для получения удостоверения судоводителя; |
| The holder of the boatmaster's licence must have proved his or her physical and mental fitness by a medical examination consistent with that outlined in annex B1 to the Rhine Licensing Regulations. | Владелец патента судоводителя должен подтвердить свою физическую и психическую пригодность по результатам медицинского освидетельствования, соответствующего освидетельствованию, установленному в образце, содержащемся в приложении В1 к Правилам выдачи патентов для плавания по Рейну. |
| "(e) Crewed vessels must have on board the documents required under paragraphs 8.1.2.1, 8.1.2.2 and 8.1.2.3, of ADN, the 'boatmaster's licence' and, for crew members requiring them, duly completed 'service records'." | на борту судов, имеющих экипаж, должны находиться также документы, необходимые в соответствии с пунктами 8.1.2.1, 8.1.2.2 и 8.1.2.3 ВОПОГ, а также «Удостоверение судоводителя» и заполненная надлежащим образом «Служебная книжка» для лиц, которым они предписаны.» |
| Model boatmasters' licence, considering that the proposal under point 2.2 is sufficient. | с) типовое удостоверение судоводителя, с учетом того, что предложение, содержащееся в пункте 2.2, является достаточным. |
| (a) For the issuance of a boatmaster's licence for a passenger vessel, the administration may provision for more detailed professional knowledge, including radar navigation | (а) Для выдачи удостоверения судоводителя на право управления пассажирским судном Администрация может предусмотреть более глубокие профессиональные знания, включая плавание с помощью радиолокатора |
| (b) Certified photocopy of the business licence; | Ь) заверенную фотокопию торгового патента; |
| The licensing criteria for the Rhine licence and the Community certificate fall into three categories: | Критерии получения патента и удостоверения ЕС могут быть разбиты на следующие три группы: |
| On the Rhine, boatmasters must have a licence based on the Rhine Patent Regulation of the CCNR, which is issued by the competent authorities of one of its member States. | На Рейне судоводители обязаны иметь удостоверение на основе правил ЦКСР, касающихся Рейнского патента, выдаваемого компетентными властями одного из государств-членов. |
| Where retention of the boatmaster's licence is concerned, there must be a requirement for physical and mental fitness to be re-attested every five years from the age of 50 and every year from the age of 65. | Что касается подтверждения эквивалентности патента судоводителя, то он должен предписывать, что подтверждение физической и психической пригодности должно производиться через каждые пять лет по достижении 50-летнего возраста и через каждый год по достижении 65-летнего возраста. |
| The study concentrates mainly on the conditions required to obtain the principal licence and refers to the minor licence only when the criteria diverge. | Анализ проведен главным образом на основе условий, требуемых для получения "большого" патента. |
| 2.2 A new annex listing the information which has to be present in the licence itself | Новое приложение, содержащее перечень сведений, которые должны содержаться в самом удостоверении |
| The document is to be endorsed under the Irish Presidency on 28 March 2013 in Dublin. The "Single EU Driver Licence" Directive went into effect on 19 January 2013 while the "Vehicle Inspection Package" is currently being considered by the European Parliament. | Этот документ планируется утвердить в период председательствования Ирландии 28 марта 2013 года в Дублине. 19 января 2013 года вступила в силу директива об едином водительском удостоверении ЕС, а сейчас на рассмотрении Европейского парламента находится директива о пакете нормативных положений, касающихся процедур проверок транспортных средств. |
| It also states that the Chairman is a national and resident of the United Kingdom and that the company will require a licence under the deep-sea mining legislation of the United Kingdom. | В удостоверении говорится также, что Председатель является гражданином и резидентом Соединенного Королевства и что компании потребуется получить лицензию согласно британскому законодательству, регулирующему добычную деятельность в глубоководных морских акваториях. |
| The size limit of the craft that can be mastered with the issued ICC will correspond to the limits in the national Boating Licence, which is 15 metre hull length. | Предельный размер судна, которым можно управлять при наличии выданного МУС, будет соответствовать предельным размерам, указанным в национальном удостоверении на право управления прогулочным судном, т.е. длина корпуса не должна превышать 15 метров. |
| The licence gives the duration as 90 minutes. | В прокатном удостоверении написано 90 минут. |
| Two private vehicles, licence numbers unknown, pulled up. | К ним подъехали два автомобиля с неустановленными номерами. |
| I need the name and address of someone whose licence number is C5TK8. | Мне нужна фамилия и адрес владельца машины с номерами С5ТК8. |