| If you want any kind of leniency, you'd better start talking before he cuts a deal. | Если хотите заработать снисхождение, лучше начните говорить до того как он заключит сделку с правосудием. |
| Our laws allow the Captain to show leniency. | По закону капитан может проявить снисхождение. |
| You mean to leverage bodies for leniency. | То есть, рассчитываете на снисхождение. |
| Did they offer you leniency in trade for your testimony? | Они предлагали вам снисхождение в обмен на показания? |
| What's extreme leniency? | Что значит "чрезвычайное снисхождение"? |
| Judicial authorities worldwide have shown a disturbing lack of diligence in examining cases of abuse against defenders and particular leniency towards suspected perpetrators, especially members of the security and armed forces. | Судебные органы в разных частях мира проявляли тревожную небрежность при рассмотрении дел о злоупотреблениях против правозащитников и особую снисходительность к подозреваемым в этих нарушениях, особенно к сотрудникам сил безопасности и военнослужащим. |
| Moreover, some courts might even show leniency towards the police, because they considered that they had to operate in difficult circumstances. | Кроме того, некоторые суды могут демонстрировать снисходительность к полицейским потому, что считают, что полиции приходится работать в трудных условиях. |
| During the period under review, attention has been drawn in particular to the leniency concerning the administration of justice with regard to settlers, of which the Hebron massacre is the most tragic result. | В течение рассматриваемого периода обращалось внимание, в частности, на снисходительность системы правосудия к поселенцам, одним из наиболее ужасных последствий чего стала кровавая трагедия в Хевроне. |
| If you have information about Captain Flint's contingency plans, it may argue in favor of leniency. | Если ты знаешь что-нибудь о планах капитана Флинта, можешь рассчитывать на снисходительность. |
| In all matters, this board attempts to show deference to any calls for leniency. | Учитывая вышесказанное эта комиссия попытается проявить всю возможную снисходительность. |
| For example, in the Vitamins case, the United States' and EC's leniency arrangements precluded them from sharing with other competition authorities key information obtained from leniency applicants during their investigations. | Например, при расследовании дела о витаминном картеле программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество в Соединенных Штатах и ЕС не позволили им предоставить другим органам по вопросам конкуренции ключевую информацию, полученную от участников таких программ в ходе их расследований. |
| The scope of the leniency regime in some jurisdictions extended to more than just horizontal agreements. | ЗЗ. В некоторых странах программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество распространяются не только на горизонтальные соглашения. |
| The number of leniency agreements totalled 15 by the end of that year. | К концу 2003 года число поданных заявок на участие в программе смягчения наказания для участников картелей достигло 15. |
| Most international cartel investigations in the United States and by the European Commission have been aided by leniency applications. | Успеху большинства расследований в отношении международных картелей, проводившихся в Соединенных Штатах, а также Европейской комиссией, способствовала явка с повинной в рамках программ смягчения наказания в обмен на сотрудничество. |
| In Zambia for example, there was no leniency regime, but cartels were punished by levying fines of up to $2 million and by criminalizing cartelizing conduct. | Например, в Замбии, где нет программы смягчения наказания в обмен на сотрудничество, картельные сговоры наказываются штрафом в размере до 2 млн. долл., а их участники могут привлекаться к уголовной ответственности. |
| Tell me where your friends are and I promise you'll get leniency. | Вы помогаете найти ваших подруг, и я обещаю Вам смягчение наказания. |
| Leniency is granted conditionally. | Смягчение наказания не является безусловным. |
| When deciding whether to report to the authorities or, instead, to continue with the cartel, a cartelist compares the costs and benefits of the three potential courses of action: continue the cartel, quietly dissolve the cartel, or seek leniency. | Размышляя над тем, сообщить ли властям о существовании картеля или продолжить картельную деятельность, участник картеля сопоставляет плюсы и минусы, связанные с тремя возможными вариантами действий: сохранение картеля, его негласная ликвидация или явка с повинной в обмен на смягчение наказания. |
| The leniency policy was revised to inter alia increase predictability as to what would qualify applicants for leniency. | Эта политика была пересмотрена, в том числе с целью внести большую ясность в вопрос о том, кто может претендовать на смягчение наказания. |
| The leniency policy allows for full leniency (immunity) only for the first qualifying applicant; subsequent applicants may receive a penalty reduction via a settlement agreement. | Политика в отношении смягчения наказания для участников картелей допускает полное освобождение от ответственности лишь первого заявителя, удовлетворяющего установленным требованиям; последующие заявители могут рассчитывать лишь на смягчение наказания в рамках сделок с правосудием. |
| A safeguard clause with regard to trigger threshold, with acceptable degrees of restrictiveness and leniency, can be devised. | можно предусмотреть защитительную оговорку, касающуюся триггерного уровня, с приемлемым соотношением ограничительности и мягкости. |
| One interesting issue was the leniency shown towards women with regard to criminal liability, both in establishing liability and in sentencing. | Представляет интерес вопрос о мягкости, проявляемой к женщинам с точки зрения уголовной ответственности, как при установлении ответственности, так и при вынесении приговора. |
| If you had only discarded your leniency, you would surely already be a Super Saiyan! | Если бы ты отказался от своей мягкости, то несомненно стал бы С-Супер Саяном! |
| Specific tasks of these reforms fell into the four areas of optimizing the allocation of judicial functions, implementing a criminal policy that balances severity with leniency, strengthening judicial team-building, and strengthening budgetary funding for the judiciary. | Выстраивание оптимальной конфигурации судебной системы, проведение уголовной политики, сочетающей начала мягкости и строгости, укрепление кадрового строительства судебной власти и финансового обеспечения судебной системы, - таковы четыре главные конкретные цели реформы. |
| Issues remain about the inconsistency and leniency of sentences passed in respect of domestic violence offences in different courts, under different judges. | Сохраняются также вопросы, касающиеся непоследовательности и мягкости мер наказания, применяемых в отношении правонарушений, связанных с насилием в семье, в различных судах различными судьями. |
| Of the first two scenarios, it is clear that the leniency application scenario is much more desirable. | Ясно, что из двух первых сценариев вариант признания в обмен на смягчение ответственности является предпочтительным. |
| There is a growing tendency towards international cooperation being confined among authorities that receive leniency applications. | Все чаще международное сотрудничество ограничивается органами, которые получают заявления на смягчение ответственности. |
| Given that those cases are follow-on investigations, their experience may suggest that the initiation of follow-on investigations does not necessarily guarantee leniency applications from cartelists. | Поскольку эти случаи касаются последующих расследований, их опыт показывает, что проведение последующих расследований не гарантирует обязательного получения от участников картелей признаний в обмен на смягчение ответственности. |
| Moreover, only a few countries benefited from leniency applications. | В. Сотрудничество при рассмотрении дел, конфиденциальность и смягчение ответственности |
| An interesting observation is that in their early investigations, such as those relating to vitamins and lysine, they failed to have any leniency application. | Любопытно, что при более ранних расследованиях, в частности связанных с производством витаминов и лизина, им не удалось получить никаких признаний в обмен на смягчение ответственности. |
| Dealing with leniency policy, whistle-blowers and "attempted unlawful conduct" | Вопросы правил освобождения от ответственности, сотрудников, сообщающих о нарушениях, и "попыток незаконного поведения" |
| Consideration should be given to the concept of leniency and not just immunity. | Необходимо рассмотреть концепцию освобождения от ответственности, а не просто иммунитета. |
| Any new regime must include a leniency regime, whistle-blower protection and an offence for attempted anti-competitive conduct to be truly effective. | Любой новый режим должен включать режим освобождения от ответственности, защиты сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, и привлечения к ответственности за попытки антиконкурентного поведения, без чего он не будет полностью эффективным. |
| The minimum level for fines should be lowered from the current level of 5 per cent to 0 per cent in order to allow for the introduction of a leniency regime; | Ь) минимальный размер штрафов необходимо снизить с нынешних 5% до 0%, что позволило бы ввести новый режим освобождения от ответственности; |
| The first scenario is that the cartel comes to their attention through leniency applications. | При первом варианте картель попадает в их поле зрения благодаря заявлениям о смягчении ответственности. |
| However, without leniency applications, they face a number of difficult obstacles and will most likely end up with in failure after lengthy and daunting investigations. | Однако без заявлений о смягчении ответственности они сталкиваются с рядом трудностей, и, скорее всего, их длительные и сложные расследования закончатся неудачей. |
| International cartelists seldom choose to apply for leniency in those jurisdictions. | Участники международных картелей редко решают просить о смягчении ответственности в этих странах. |
| Thus it is more likely that developing countries have to proceed with investigations without any help of leniency applications, and that they encounter many obstacles to investigate international cartels. | Таким образом, чаще всего развивающимся странам приходится проводить расследования без какой-либо помощи заявлений о смягчении ответственности и сталкиваться с множеством трудностей при расследовании дел о международных картелях. |
| Combined with waivers obtained from leniency applicants where simultaneous applications in multiple jurisdictions exist, it promotes the exchange of information, including confidential evidence between competition authorities. | В сочетании с отказами от права на конфиденциальность, получаемыми от участников, ходатайствующих о смягчении ответственности, при наличии возможности одновременно подавать заявление в нескольких странах, она способствует обмену информацией, в том числе конфиденциальными свидетельствами, между органами по вопросам конкуренции. |
| Excessive leniency could encourage people to take the law into their own hands. | Чрезмерная терпимость может побуждать людей прибегнуть к самосуду. |
| There can be no leniency towards countries that reject universal values, because a country that rejects tolerance, endorses intolerance. | Нельзя допускать снисхождения к странам, отвергающим универсальные ценности, поскольку страна, отвергающая терпимость, фактически поддерживает нетерпимость. |
| Some quarters of the Agency's secretariat have escalated their moves to stifle our Republic, ignoring all our good intentions and leniency, and finally brought the situation to such an extent where they took "sanctions" this time. | Определенные круги в секретариате Агентства активизировали свои действия с целью удушить нашу Республику, игнорируя все наши добрые намерения и проявляемую нами терпимость, и в конечном итоге довели ситуацию до такой стадии, на которой они уже ввели "санкции". |
| He attributes the detection of 87 - and counting - cartels affecting at least two continents during 1990-2008 to leniency applications. | Он считает, что в 1990-2008 годах благодаря явкам с повинной в рамках таких программ было выявлено 87 (и это неокончательная цифра) картелей, действовавших как минимум на двух континентах. |
| A cartel member seeking leniency describes how the cartel operates, brings in and explains evidence to law enforcers, and perhaps testifies against the other members. | Участник картеля, явившийся с повинной в расчете на смягчение наказания, сообщает, как функционирует картель, предоставляет правоприменительному органу соответствующие доказательства и дает необходимые пояснения, а также, возможно, дает показания против других участников. |
| They reward one, or a very few, whistle-blowers with a large reduction in penalties (as compared to that calculated absent leniency), but not the other cartel members. | Они предусматривают частичное или полное освобождение от ответственности участника картеля, явившегося с повинной (или очень небольшого числа таких участников), и наказание остальных. |
| When deciding whether to report to the authorities or, instead, to continue with the cartel, a cartelist compares the costs and benefits of the three potential courses of action: continue the cartel, quietly dissolve the cartel, or seek leniency. | Размышляя над тем, сообщить ли властям о существовании картеля или продолжить картельную деятельность, участник картеля сопоставляет плюсы и минусы, связанные с тремя возможными вариантами действий: сохранение картеля, его негласная ликвидация или явка с повинной в обмен на смягчение наказания. |
| Leniency applications may be hindered, as noted under the "small economy" rubric. | Явке с повинной в таких условиях будут мешать те же причины, что и в малых странах. |
| However, in many instances, authorities show leniency towards women, especially when implementing the sentence. | Вместе с тем во многих случаях власти проявляют мягкость по отношению к женщинам, особенно при приведении приговора в исполнение. |
| The press pointed out that the leniency of the Penal Code and the criminal procedures does not help to curb the occurrence of such offences. | В прессе было указано на то, что мягкость соответствующих положений Уголовного кодекса и уголовных процедур не способствует сокращению числа таких преступлений. |
| The leniency of their punishment was all the more worrying because of the possibility that racism, which usually constituted an aggravating circumstance, was involved in that case. | Г-н Эль-Масри подчеркивает, что мягкость наказания тем более вызывает беспокойство, что в этом деле можно говорить о расизме, который, как правило, представляет собой отягчающее обстоятельство. |
| This bias has taken the form of persistent leniency on the part of the State in punishing members of the armed forces who commit human rights violations or infringe humanitarian standards. | В результате такого перекоса государство постоянно проявляет мягкость к тем военнослужащим, которые нарушают права человека и нормы гуманитарного права. |
| Currently, the right to justice under Law 975 (2005), as previously noted by OHCHR-Colombia, is limited by the excessive leniency in the process of individualization of punishment. | Как отделение УВКПЧ уже отмечало, чрезмерная мягкость и снисходительность процесса индивидуализации наказания ограничивают возможности отправления правосудия в соответствии с Законом 975 (2005). |
| For example, leniency applications facilitate obtaining evidence in cartel investigations. However, international cartelists rarely choose to apply for leniency in developing countries. | Например, программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество облегчают сбор доказательств в ходе картельных расследований. |
| Agencies risked focusing unduly on leniency applications, giving less priority to ex-officio investigations, thus reducing the deterrent effect of competition law enforcement. | Учреждения могут демонстрировать склонность к неоправданно частому использованию программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество в ущерб проведению расследований по долгу службы и тем самым ослаблять сдерживающий эффект усилий, направленных на обеспечение соблюдения законодательства по вопросам конкуренции. |
| Several experts stressed the importance of informal cooperation in dealing with international cartel cases, particularly to coordinate simultaneous dawn raids and harmonize leniency rules to secure access to evidence in an efficient manner. | Ряд экспертов подчеркнули важную роль неформального сотрудничества в расследовании международных картельных дел, в первую очередь в координации одновременных внезапных проверок и программ смягчения наказаний в обмен на сотрудничество, в целях повышения эффективности процедур сбора доказательств. |
| A leniency campaign held by the Office of Competition and Consumer Protection disseminated knowledge on competition protection to entrepreneurs. | В ходе кампании по популяризации программы смягчения наказаний в обмен на сотрудничество Управление по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей пыталось передать предпринимателям свои знания по вопросам защиты конкуренции. |