Then the code length according to the best code in the second model class is shorter than 1000 bits. | Тогда длина кода, соответствующая наилучшему кодированию, во втором классе моделей меньше 1000 бит. |
That is a very flattering sleeve length on you. | Смею сказать, эта длина рукава очень вам идет. |
The length of the cave is 12 meters, its width is 5-6 meters, and its height is 2.5 meters (from the soil sediment). | Длина пещеры составляет 12 метров, ее ширина составляет 5-6 метров, а ее высота - 2,5 метра (от почвенного осадка). |
From this moment on Karl Marx street from Vyatsky lane to Votkinsk railway line ran the first route, whose length was 5 miles. | С этого момента по улице Карла Маркса от Вятского переулка до Воткинской железнодорожной линии курсировал маршрут Nº 1, длина которого составляла 5 километров. |
In this regard the lower edge is used as a weighting stiffening bar and constitutes a pocket sealed (glued) from all sides with an up to 500 grams plastic tube inserted in that pocket, the tube length and diameter correspond to the pocket size. | При этом нижний край используется как утяжеляющее ребро жесткости и представляет собой запаенный (заклеенный) со всех сторон карман с вставленной в него пластиковой трубкой весом до 500 грамм, длина и диаметр которой соответствует размеру кармана. |
Of the 16 forces which provided training the length of training varied from 75 minutes through to five days. | Из этих 16 подразделений, где была предусмотрена такая подготовка, ее продолжительность варьировалась от 75 минут до 5 дней. |
Residence on the basis of this visa can be repeatedly extended, but only up to the maximum length of the visa. | Разрешение на проживание на основании такой визы может неоднократно продлеваться, но не может превышать максимальную продолжительность действия визы. |
In connection with draft regulation 2, some delegations were of the view that the financial period should not be biennial, since a period of such length would make it difficult to project potential cases in the budget. | В отношении проекта положения 2 некоторые делегации заявили, что финансовый период не должен быть двухгодичным, поскольку такая продолжительность затруднит учет в бюджете потенциальных дел. |
What is the maximum length of time for which a person can be held in solitary confinement, in what circumstances is this measure applied and who decides whether it should be applied? | Какова максимальная продолжительность содержания в изоляторе, при каких обстоятельствах используется эта мера и кто принимает решение о ее применении? |
Scleroplastic operations can be performed in conditions of an outpatient hospital, its length is 5 to 15 minutes. | Склеропластические операции можно выполнять амбулаторно, их продолжительность составляет от 5 до 15 минут. |
The buyer must fix an additional period of time of reasonable length. | Покупатель должен установить дополнительный срок разумной продолжительности. |
The period of alternative service counts towards length of employment. | Срок альтернативной службы засчитывается в трудовой стаж. |
The Working Group on Arbitrary Detention further states that a maximum period should be set by law and the custody may in no case be unlimited or of excessive length. | Рабочая группа по произвольным задержаниям10 далее отмечает, что законом должен быть предусмотрен максимальный срок задержания и задержание ни в коем случае не может быть бессрочным или чрезмерным по продолжительности. |
Taking into account that here the relevant length of time is five years only, a shift of burden of argument cannot be assumed, leaving the burden on the State party, which in this case did not argue accordingly. | Учитывая, что в рассматриваемом случае соответствующий срок составляет лишь пять лет, перекладывание бремени аргументации не представляется разумным, и это бремя несет государство-участник, которое в настоящем случае не привело убедительных обоснований. |
Better programming of recruitment flows, taking into account management constraints (training time, age structure, rate of promotion, number of retirements, average length of sick leave, etc.); | улучшение программирования потоков набора учащихся в зависимости от особых факторов управления (срок обучения, возрастная пирамида, периодичность выпусков, выход на пенсию, средняя продолжительность перерыва в работе по болезни и т.п.); |
Despite this mandate, OIOS is constrained by the limitations set on the length of its reports. | Несмотря на этот мандат, УСВН действует в рамках ограничений на объем своих докладов. |
Both substance and length may be a problem. | Проблемы могут создавать как содержание, так и объем представляемой отчетности. |
The length of the reports received to date varies from 4 to 161 pages, the average length being 40 to 50 pages. | Объем полученных к настоящему моменту докладов колеблется от 4 до 161 страницы при среднем объеме - 40-50 страниц. |
While the questionnaires could, of course, be shorter, their length was not a valid reason for failure to reply. | Вопросники, разумеется, могли бы быть короче, однако их большой объем не является достойным оправданием для того, чтобы не отвечать на них. |
First, a mandate could be issued to limit to 30 pages the length of the treaty body reports to the General Assembly or the Economic and Social Council. | Для начала может быть принято решение о том, что объем представляемых Генеральной Ассамблее или Экономическому и Социальному Совету докладов договорных органов не должен превышать 30 страниц. |
During the out going fiscal year, the length of high typed roads has increased by 1.5 percent over the last year but the length of low type roads has declined by 1.9 percent. | В заканчивающемся финансовом году протяженность дорог повышенного качества возросла на 1,5 процента по сравнению с предшествующим годом, а протяженность дорог низкого качества снизилась на 1,9 процента. |
The Italian government invested heavily in developing railways in the 1870s, more than doubling the existing length of railway line between 1870 and 1890. | Итальянское правительство инвестировало значительные средства в развитие железных дорог в 1870-х годах, более чем удвоив существующую протяженность железнодорожной линии между 1870 и 1890 годами. |
Quay length in metres allocated by use | Протяженность причалов в метрах по способу использования: |
As a result, the length of paved roads had increased from 1,600 km in 2006 to 2,200 km in 2013. | В результате протяженность дорог с твердым покрытием увеличилась с 1600 км в 2006 году до 2200 км в 2013 году. |
Table 1 Length of pipeline networks per. 1st January. 1990-2001 | Протяженность трубопроводных сетей по состоянию на 1 января: 19902001 годы |
I plan to dwell on the issue of reforms at greater length later on when the Secretary-General's report on the subject will be considered. | Я планирую более подробно остановиться на ходе реформ при рассмотрении доклада Генерального секретаря по этому вопросу. |
It would be worth while in the immediate future for Member States, with the Secretary-General's support, to consider at greater length and in greater detail the implications of the trends to which he calls our attention in his report. | Государствам-членам стоило бы в ближайшее время при поддержке Генерального секретаря рассмотреть более подробно и детально последствия тех тенденций, на которые он обращает наше внимание в своем докладе. |
The Working Group discussed at some length the proposal by Mr. Kartashkin that it should begin on a definition of the concept of "minority" which, rather than being all-encompassing and covering all criteria and characteristics, should be concise and acceptable to all States. | Рабочая группа достаточно подробно рассмотрела предложение г-на Карташкина о том, что ей следует начать с определения понятия "меньшинство", которое должно являться не всеобъемлющим и охватывающим все критерии и характеристики, а скорее кратким и приемлемым для всех государств. |
In this case, the decree imposing such measure shall indicate in detail the length and modalities thereof. | В этом случае в постановлении о применении такой меры подробно оговаривается срок и форма изоляции. |
The Secretary-General has discussed at some length the inequity, and the dissatisfaction among Member States, of the current system for assessing the regular and peace-keeping contributions. | Генеральный секретарь подробно остановился на вопросе о несправедливом распределении, о чувстве неудовлетворенности среди государств-членов, о нынешней системе начисления взносов в регулярный бюджет и на поддержание мира. |
Moreover, the Committee notes that the length of judicial proceedings creates an unacceptable backlog of cases, including cases of human rights abuses. | Кроме того, Комитет отмечает, что длительность судебных разбирательств приводит к неприемлемому накоплению нерассмотренных дел, включая дела, связанные с нарушениями прав человека. |
Under the new law, he trusted that the judge would be the one to set the conditions and length of pre-trial detention. | Он считает, что в соответствии с новым законом только судья должен обладать полномочиями определять условия и длительность содержания под стражей до судебного разбирательства. |
Concerning the complainant's allegations that the proceedings in his case were both summary and protracted, the State party indicates that the length of the proceedings is dictated by respect for the right to a defence. | Относительно утверждений заявителя о том, что разбирательство по его делу шло то быстрыми, то медленными темпами, государство-участник уточняет, что длительность разбирательства продиктована соблюдением права на защиту. |
Such a CMP decision could also provide political guidance on matters such as the QELROs for such an extension, the length of the extension period, reporting obligations and impacts on the mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. | Такое решение КС/СС могло бы также содержать политические руководящие указания по таким вопросам, как ОКЦОСВ на период такого продления, длительность периода продления, обязательства по представлению информации и последствия для механизмов согласно статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
In such a case, firms could still remain free to choose the number of shares and options awarded to any given manager, as well as to adjust somewhat the length of the post-vesting period during which cashing out would be precluded. | В таком случае, фирмы по-прежнему имеют свободу выбирать количество акций и опционов, назначенных любому данному менеджеру, а также корректировать длительность периода после наделения правами, во время которого обналичивание будет заблокировано. |
Pregnancy and maternity benefits are paid to insured persons at 100 per cent of the average wage and are not dependent on the length of time that they have been paying into the Fund. | Пособие по беременности и родам предоставляется застрахованным лицам в размере 100% средней заработной платы и не зависит от страхового стажа. |
94 per cent, regardless of the length of time worked, for women giving birth to the third or subsequent child. | 94 процента - независимо от трудового стажа для трудящихся женщин при рождении третьего, четвертого и т. д. детей. |
Disability pensions are additionally increased provided their recipients have acquired at least a part of their period of service, regardless of its length, by working until 1 January 1994 under an employment contract or on the basis of membership or service. | Пенсии по инвалидности дополнительно повышаются при условии, что их получатели выработали, по меньшей мере, часть трудового стажа, независимо от его продолжительности, к 1 января 1994 года по трудовому договору либо на основе членства или службы. |
It is thought that this gap stems largely from the difference in type and rank of job and from the fact that the women's length of working years is shorter than that of men. | Считается, что этот разрыв обусловлен в первую очередь разницей в характере труда и должностном уровне, а также тем, что стаж работы женщин короче стажа работы мужчин. |
The public pension is paid to persons who have no right to receive old-age, disability or survivor's pension because of lack of sufficient length of pensionable service or pension insurance period, i.e. | Государственная пенсия выплачивается лицам, не имеющим права на получение пенсии по старости, пенсии по инвалидности или пенсии по случаю потери кормильца в силу недостаточной продолжительности пенсионного стажа или периода пенсионного страхования: |
The test is not timed, but the length of time needed to copy the figure is observed. | Ограничения по времени нет, но отмечается, как долго испытуемый копирует рисунок. |
He has never been here at thornfield for this length of time. | Никогда ещё не бывал он в Торнфилде так долго. |
The Centre has been plagued by a number of "break-outs" and by protests from detainees complaining over the length of their detention, the quality of food available and/or the unsatisfactory access to visitors, including members of the foreign press. | Имели место случаи массового проявления недовольства и протесты со стороны задержанных, которые жаловались на то, что их слишком долго держат в этом центре, на качество пищи и/или на неудовлетворительные условия доступа к посетителям, включая представителей иностранной прессы. |
I could go on about this at great length, but I won't. (Laughter) (Applause) | Об этом я могу говорить долго, но не буду. |
In that connection it would be interesting to know the length of time taken up by investigations into crimes and offences in respect of which a person had been charged and was in pre-trial detention. | В этой связи было бы интересно узнать, как долго длится расследование по делам о преступлениях, в которых какое-либо лицо было обвинено и подвергнуто предварительному заключению. |
Frontier villages in Zangelan district are being fired upon along the entire length of the frontier with Armenia. | Обстрелу подвергаются приграничные села Зангеланского района на всем протяжении его границы с Арменией. |
Although they became the first Europeans to travel the entire length of the Missouri and reach the Pacific Ocean via the Columbia, they found no trace of the Northwest Passage. | Хотя они стали первыми европейцами, путешествовавшими по Миссури на протяжении всей её длины и достигнувшими через реку Колумбия тихоокеанского побережья, обнаружить существование северо-западного прохода им так и не удалось. |
While it discussed at some length the question of reference to "other relevant international conventions" in article 15 of the draft convention, which set out the relationship between the draft international convention and other international agreements, it did not reach consensus. | Хотя на протяжении определенного времени она обсуждала вопрос о ссылке на "другие соответствующие международные конвенции" в статье 15 проекта конвенции, касающейся взаимосвязей между данным проектом международной конвенции и другими международными соглашениями, консенсуса достигнуто не было. |
Ms. Mladineo (Croatia) said that, to its misfortune, Croatia's period of independence virtually coincided with the length of time it had been affected by mine-related problems. | Г-жа Младинео (Хорватия) говорит, что, к сожалению, на протяжении всего периода существования Хорватии как независимого государства она сталкивалась с проблемой минной опасности. |
Transform ridges, in cases where they develop through time from a continental crustal environment into an oceanic crustal environment, may be difficult to classify as only one or the other along their full length. | Трансформные хребты, которые в процессе своего формирования переходят от континентальной корковой обстановки к океанической корковой обстановке, может оказаться сложным отнести к той или иной категории на всем их протяжении. |
My dear child, if you're going to be with us for any length of time, you'll have to do something about that English of yours. | Дитя мое, если ты собираешься быть с нами в течение длительного времени, тебе придется что-нибудь сделать с твоим английским. |
Rotation of employees may help ensure that no one person deals with key aspects of transactions or events for an undue length of time. | Чередование служащих может помочь обеспечить, чтобы ни одно лицо не занималось ключевыми аспектами осуществления операций или событий в течение неоправданно длительного времени. |
Maintenance of records for a sufficient length of time | хранение учетных данных в течение достаточно длительного периода времени; |
The Procurement Service was of the view that the lack of job security due to limitations on contract length prevented the attracting and developing of a pool of qualified candidates willing to serve peacekeeping missions in the longer term. | Служба закупок высказала мнение, что отсутствие гарантий занятости ввиду ограниченной продолжительности контракта не позволило привлечь и сформировать резерв квалифицированных кандидатов, готовых работать в миротворческих миссиях в течение более длительного времени. |
After much deliberation, the Committee on Conferences had decided to support the Secretary-General's proposal to shift the measurement of document length from page count to word count. | После длительного обсуждения Комитет по конференциям решил поддержать предложение Генерального секретаря перейти от оценки объема документов по количеству страниц к его оценке по количеству слов. |
The length of time between the decision to take the matter up and the rendering of an opinion by the Court, and the uncertainty created during that time, would endanger the progress made towards stability in both countries. | Продолжительное время, которое пройдет с момента принятия решения о рассмотрении данного вопроса до вынесения консультативного заключения Судом, а также чувство неуверенности, которое будет ощущаться в течение всего этого периода, поставят под угрозу прогресс, достигнутый в деле обеспечения стабильности в этих двух странах. |
The scope of the Act on Compensation for the Excessive Length of Judicial Proceedings will be expanded to cover the administrative judicial procedure, too. | Сфера действия Закона о компенсации за слишком продолжительное судопроизводство будет расширена и охватит также административное судопроизводство. |
Seldom do across-the-board fixes fix anything for any length of time. | Универсальные решения, одинаково применяющиеся в различных областях, редко приводят к действительному решению проблемы на сколь-нибудь продолжительное время. |
Guyana is cognizant of the fact that the length of time that it takes for a matter to be heard before the civil courts. | Гайана признает тот факт, что заслушание дел в гражданских судах занимает продолжительное время. |
The governor also said that the procedure involved often took too long and that the length of pre-trial detention made it difficult for him to house detainees in acceptable conditions. | Директор тюрьмы также заявил, что зачастую дела рассматриваются в прокуратуре слишком медленно и что продолжительное пребывание в тюрьме подследственных создает для него также трудности с обеспечением адекватных условий содержания под стражей. |
The door opening system shall be capable of operating for a sufficient length of time in the event of fire. | При пожаре должна обеспечиваться возможность функционирования систем открытия дверей в течение достаточно продолжительного периода времени. |
After discussing at some length the question of civilian staff, the Committee concluded that the grade level and number of civilian staff was high. | После довольно продолжительного обсуждения вопроса о гражданском персонале Комитет пришел к выводу, что уровень должностей является высоким, а численность гражданского персонала - значительной. |
He submits that nevertheless the retrial took place after an unacceptable length of time, in violation of article 14, paragraph 3 (c). | Адвокат утверждает тем не менее что новое судебное разбирательство происходило по истечении недопустимо продолжительного периода времени в нарушение пункта З с) статьи 14. |
In the light of the length of time that had elapsed since the occasion of the latest revision in the rate of honoraria, the Secretary-General decided to bring the matter to the attention of the Assembly, in accordance with the provisions of paragraph 2 of resolution 35/218. | С учетом продолжительного периода времени, истекшего со времени последнего пересмотра ставок гонораров, Генеральный секретарь принял решение довести этот вопрос до сведения Ассамблеи в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 35/218. |
(a) Amend the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum to define the maximum length of administrative detention that is not derogable, with a view to preventing prolonged or indefinite detention; | а) изменить Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище для установления не допускающего отступлений максимального срока административного задержания в целях предупреждения продолжительного или бессрочного содержания под стражей; |
Same length and weight. | Тот же рост, тот же вес. |
De facto independence is a composite combining the executive's "average term length", competition officer incomes and competition decisions reversed by executive decisions, as well as other variables." | Если фактическая независимость действительно стимулирует производительность, а следовательно, и рост, то анализ составляющих фактической независимости позволяет оценить, насколько эффективно орган по вопросам конкуренции решает задачу ускорения экономического роста. |
I believe we can all agree that the effect of the increasing number of indictments and arrests on the average trial length should be our greatest concern. | Я полагаю, мы все согласны с тем, что нашу главную обеспокоенность вызывает то влияние, которое рост числа предъявленных обвинений и арестов оказывает на среднюю продолжительность судебного разбирательства. |
It is not only the length but also the strength of the current expansion in the United States, with low inflation and low unemployment, that has been confounding both observers and policy makers. | Нынешний рост в Соединенных Штатах характеризуется не только продолжительностью, но и стабильностью, с низкой инфляцией и низким уровнем безработицы, и это сбивает с толку как наблюдателей, так и тех, кто разрабатывает политику. |
There's a control on the side that adjusts the length to your height. | Вот тут можно подрегулировать длину меча под свой рост. |
The unpaid additional leave is not included in the length of work that gives the right for subsequent annual leaves. | Дополнительный отпуск без сохранения заработной платы не засчитывается в стаж рабочий, дающий право на последующие ежегодные отпуска. |
The Act reduced the required length of employment to 8 months in respect of situations where the same person needed to repeatedly fulfil the condition of employment. | В соответствии с этим Законом требуемый стаж работы был сокращен до восьми месяцев применительно к случаям, когда одно и то же лицо должно было повторно подтверждать применение условия, касающегося занятости. |
This is partially attributable to the fact that women more often than men lack the required length of pensionable service of 15 years. | Отчасти это объясняется тем фактом, что женщины чаще, чем мужчины, не вырабатывают составляющий 15 лет пенсионный стаж. |
Such leave is included when calculating the seniority, including the special seniority and the length of employment. | Период неоплачиваемого отпуска засчитывается в трудовой стаж, включая специальный трудовой стаж. |
The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). | Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности. |