Set the focus length with the spin button. | Длина фокусировки задается с помощью кнопки счетчика. |
The River Ishim has a total length of 2,450 km, of which 1,089 km are in Kazakhstan. | Общая длина реки Ишим составляет 2450 км, из которых 1089 км находятся в Казахстане. |
Emergency exits shall have a clear opening of not less than 0.36 m2 and the length of the smallest side shall be not less than 0.50 m. | Площадь отверстия запасного выхода должна составлять не менее 0,36 м2, а его длина с самой короткой стороны - не менее 0,50 м. |
(f) length and breadth of vessel; | длина и ширина судна; |
The cumulative horizontal length of the conspicuity marking elements, as mounted on the vehicle, shall equate to at least 70 per cent of the overall width of the vehicle, excluding any horizontal overlap of individual elements. | 6.21.4.1.2 Общая длина нанесенных на транспортное средство элементов маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками по горизонтали должна составлять не менее 70% габаритной ширины транспортного средства без учета любого возможного взаимного наложения индивидуальных элементов по горизонтали. |
The overall length of the substantive session does not facilitate engagement, since most high-level officials are unable to attend a month-long session. | Общая продолжительность основной сессии не способствует взаимодействию, поскольку большинство высокопоставленных должностных лиц не может участвовать в работе сессии на протяжении целого месяц. |
However, the length of the mandate, which corresponds to the minimum estimated, has proved to be insufficient to enable the Government to achieve the set objectives. | В то же время продолжительность мандата, соответствующая минимальной расчетной величине, оказалось недостаточной для того, чтобы правительство смогло достичь поставленных целей. |
The length of stay varies from short term, under one year, to long term, e.g. some individuals have lived in the same Family Care Home for over 10 years. | Продолжительность пребывания в заведениях этого типа может быть как краткосрочной, менее одного года, так и весьма продолжительной, например некоторые лица проживали в одном и том же месте по программе помощи семье свыше десяти лет. |
In view of the communications received and findings resulting from its country visits, the Working Group notes with concern the increasing use of pre-trial detention and its excessive length. | С учетом полученных сообщений и выводов, сделанных по итогам ее посещения различных стран, Рабочая группа с озабоченностью отмечает все расширяющиеся масштабы использования такой меры, как досудебное содержание под стражей и чрезмерную продолжительность такого задержания. |
Women's length of record and personal insured income, which is taken into account for the purpose of calculating the coefficient of the insured income for the person concerned, is influenced by such factors as duration of maternity and childcare leaves. | Стаж и размер застрахованного личного дохода женщин - показатели, использующиеся для исчисления коэффициента застрахованного дохода лица, - зависят от таких факторов, как продолжительность отпусков по беременности и родам и по уходу за ребенком. |
Earlier the length of this stage was very significant, sometimes extending several years. | Ранее сам срок этого этапа был довольно значительным, достигая порой нескольких лет. |
The length of the expulsion period must be decided at the time of expulsion. | Срок выселения должен определяться в момент принятия соответствующего решения. |
The Working Group may wish to consider inserting the maximum length of framework agreements in the text of the Model Law, rather than leaving the matter to procurement regulations or other rules. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении положения, устанавливающего максимальный срок действия рамочных соглашений, в текст Типового закона, не полагаясь в этом отношении на подзаконные акты о закупках или иные нормы. |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. | В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
(c) Duration: Although the work performed under this type of contract is discontinuous, these are contracts of indefinite length and therefore with no pre-determined duration; | с) срок действия: несмотря на то, что срок действия этого соглашения не является непрерывным, данное соглашение относится к категории соглашений, заключаемых на неопределенный срок, исходя из чего возникающие трудовые отношения не определяются предварительно оговоренным сроком; |
This should include discussions on the format of resolutions, as well as the length and the necessity of repetitive adoption. | Следует обсудить формат резолюций, а также их объем и целесообразность повторного принятия. |
The CHAIRMAN, speaking in a personal capacity, said he was somewhat deterred by the length of the paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, считает, что объем пункта 12 в некоторой степени расхолаживает. |
The Chairperson said that it was unrealistic to expect three language versions of written replies to its lists of issues since the Committee did not wish to limit the length of periodic reports. | Председатель говорит, что нереалистично надеяться на три языковые варианта письменных ответов на перечни вопросов Комитета, поскольку Комитет не желает ограничивать объем периодических докладов. |
It was thus crucial that they limit the delays in their responses, as well as the length of their reports, in order to ensure the best use of resources. | Поэтому важно, чтобы государства не задерживали свои ответы и ограничивали объем страниц своих докладов, что позволит более рационально использовать имеющиеся ресурсы. |
Proactive waiver management takes place at the slotting stage, whereby the Department seeks to contain the length of slotted documents while taking into account justification provided by author departments and historical patterns of similar or recurrent reports. | В упредительном порядке это осуществляется на этапе включения документации в график, когда Департамент пытается ограничить объем включаемых в график документов, принимая во внимание представляемые департаментами-составителями обоснования и исторически сложившуюся структуру одинаковых или периодических докладов. |
How could it, given the length of the border? | И как оно может служить им, учитывая протяженность границы? |
The number of rural bus routes fell by 7,000 (30%), and the aggregate length of rural bus routes by 405,000 km (32%). | Число сельских автобусных маршрутов уменьшилось на 7000 (на 30%), их протяженность - на 405000 км (на 32%). |
The total length of roads in Laos is 31,209 km, including 4,497 km of asphalted roads, 10,097 km of gravel and 16,600 km of dirt roads. | Общая протяженность дорог в Лаосе составляет 31209 км, включая 4497 км заасфальтированных дорог, 10097 км гравийных дорог и 16600 км проселочных дорог. |
The relief (its length is 30 meters) was made of clay (the Leningrad sculptor V.A. Eremin has taken part in the modeling). | Рельеф (протяженность его 30 метров) был выполнен в глине (в лепке принимал участие ленинградский скульптор В. А. Ерёмин. |
The total length of the Vachan-Darya/Pyanj is 1,137 km; from the confluence of the Vachan-Darya and Pamir, the river is 921 km long. | Общая протяженность Вахандарьи/Пянджа составляет 1137 км; если считать от места слияния Вахандарьи и Памира, то протяженность реки составляет 921 км. |
The Advisory Committee has considered this issue at some length. | Консультативный комитет рассматривал данный вопрос весьма подробно. |
I had the pleasure of talking with the President of Brazil about this at some length yesterday. | Вчера я имел удовольствие довольно подробно обсудить этот вопрос с президентом Бразилии. |
It was even more surprised that the authors of the report had spoken at great length about political aspects that were not relevant to the Third Committee mandate and wondered what the real motives were for doing so. | Еще большее удивление вызывает то, что авторы доклада подробно обсудили политические аспекты, не имеющие отношения к мандату Третьего комитета, и интересно узнать об истинных мотивах этого. |
Although I would like to speak in greater detail about the achievements of the University for Peace, I am aware that statements must be of a reasonable length. | Хотя я и хотел бы более подробно рассказать о достижениях Университета мира, я осознаю, что заявления должны иметь разумную продолжительность. |
In their consultations with private-sector oversight professionals, the Inspectors discussed at some length the role of the audit/oversight committee in the private sector and its potential application in the public sector, including in international organizations. | В рамках своих консультаций со специалистами по надзорной деятельности в частном секторе Инспекторы довольно подробно обсудили роль ревизионного/надзорного комитета в частном секторе и возможности применения этой практики в государственном секторе, в том числе и в международных организациях. |
The length of remission depends on the prognostic features of the original leukemia. | Длительность ремиссии зависит от прогностических качеств исходного лейкоза. |
The song's full length on Off The Wall is just over six minutes. | Длительность песни на альбоме «Off The Wall» составляет почти 6 минут. |
Length: 3:32 Tempo: 92bpm Key: Cm Time signature: 4/4 Style: Alternative An acoustic guitar version of the song, unlike the version which appears on Hopes and Fears. | Длительность: 3:32 Темп: 92bpm Ключ: Cm Time signature: 4/4 Стиль: Альтернативный рок Акустическая гитарная версия песни, в отличие от версии, которая появится на Hopes and Fears. |
The ILO Committee of Experts considered that the length of compensation proceedings provided for an illegal dismissal of a trade union activist is excessive and that the amount of compensation in cases of anti-union discrimination is insufficient, and therefore has no dissuasive nature. | Комитет экспертов МОТ выразил мнение о том, что длительность процедур по предоставлению компенсации, предусмотренной за незаконное увольнение профсоюзных активистов, является чрезмерной и что размер компенсации в случаях дискриминации в отношении профсоюзов является недостаточно большим для того, чтобы эта санкция оказывала сдерживающий эффект. |
Length of the vocational training courses provided by SECAP. | Длительность курсов профессиональной подготовки СЕКАП зависит от видов и разновидностей обучения и специализации. |
Upon retirement, both men and women workers retain access to free health care and receive an old-age pension equal to 70-90 per cent of the original wage, depending on the length of employment. | По выходу на пенсию мужчины и женщины сохраняют за собой право на бесплатное медицинское обслуживание и, в зависимости от стажа работы, на пенсию по старости, равную 70-90 процентам их реальной заработной платы. |
By article 66 of the Labour Law, working women are entitled to maternity leave 60 days before and 90 days after childbirth irrespective of the length of their service in addition to the regular and additional holidays. | Согласно статье 66 Закона о труде работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 60 дней до и 90 дней после родов, независимо от стажа их работы в дополнение к обычным и внеочередным нерабочим дням. |
The amount of material assistance provided for under the above-mentioned bills depends on the length of the contributory period, the level of earnings, and the extent of disablement. | Размер материального обеспечения, предусмотренного вышеперечисленными законами, зависит от продолжительности страхового стажа, величины заработной платы, степени утраты трудоспособности. |
Assisting refugees and persons subjected to forced resettlement to obtain, from the place of their previous residence, marriage and birth certificates, employment records and other documents needed to resolve questions relating to pensions, confirmation of length of employment, travel abroad and so on; | содействовать беженцам и вынужденным переселенцам в получении по месту прежнего жительства свидетельств о браке, рождении, трудовых книжек и других документов, необходимых для решения вопросов пенсионного обеспечения, подтверждения трудового стажа, выезда за границу и т.д.; |
Under the Compulsory State Social Insurance Fund, the amount of the unemployment benefits and temporary incapacity benefits paid to insured persons depend on the wages they earned when employed and the length of time that they had been paying into the Fund. | По общеобязательному государственному социальному страхованию размер пособия по безработице и пособия по временной нетрудоспособности зависит от заработной платы и страхового стажа застрахованного лица. |
The Advisory Committee expresses its concern at the length of time it has taken to fill the post of Military Adviser. | Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что должность военного советника долго оставалась незаполненной. |
Specifically, it has not defined the length of time a candidate should be listed on the roster, and there is no procedure for periodically updating candidate information. | Конкретнее, она не определила, как долго кандидат должен оставаться в списке, и не установила процедуру периодического обновления информации о кандидатах. |
The reduction in the number of staff-in-between-assignments was welcomed, though some delegations indicated they wished to know more about the length of time some staff were in this situation as well as about UNHCR's long-term strategies with regard to such staff. | Делегации приветствовали уменьшение числа временно не занятых сотрудников, хотя некоторые из них выразили желание получить больше информации о том, как долго сотрудники находятся в подобном положении, а также о долгосрочной стратегии УВКБ по отношению к ним. |
the length of validity of testing is an issue; tests have to be continuously repeated as the software used by respondents is changed or updated. | важным вопросом является то, как долго результаты тестирования сохраняют свою актуальность; испытания должны непрерывно повторяться по мере изменения или обновления программного обеспечения, используемого респондентами. |
It would be a pity not to mention the problem, given that it had been discussed at some length during the dialogue with the Peruvian delegation. | Было бы жаль не упомянуть эту проблему, поскольку о ней долго шла речь во время дискуссии с перуанской делегацией. |
Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. | Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
Cardholder's name and number is encoded repeatedly, along the length of the stripe. | Имя и номер владельца закодировано на всём протяжении полосы. |
Therefore it is imperative that flood protection is dealt with in a concerted and coordinated manner along the whole length of the river. | Поэтому необходимо, чтобы деятельность по защите от наводнений осуществлялась согласованным и скоординированным образом на всем протяжении реки . |
Once in position, find a cable and place the charges on staggered timings along a 3-4K length. | После этого, находим кабель и размещаем заряды со сдвигом таймеров на протяжении 3-4 км. |
The Hiitolanjoki has a length of 53 km, of which 8 km are on Finnish territory. | Длина реки Хиитоланйоки составляет 53 км, при этом на протяжении 8 км она протекает по территории Финляндии. |
Lack of food security in southern Bhutan in particular has been attributed to climatic conditions there that make it difficult to successfully store grains and cereals for any length of time, as well as to pests consuming stored grains. | Отсутствие продовольственной безопасности на юге Бутана связано в первую очередь с климатическими условиями в этом регионе, которые затрудняют возможность более или менее длительного хранения зерна и зерновых культур в надлежащих условиях, а также с тем, что запасы зерна уничтожаются вредителями. |
2.26 On 12 October 2012, the staff doctor at the prison hospital reported that, owing to the length of time that the author had spent lying down, he had hypotrophy of the lower limbs. | 2.26 12 октября 2012 года штатный врач тюремной больницы сообщил, что из-за длительного пребывания в лежачем положении у автора развилась гипотрофия мышц нижних конечностей. |
After much deliberation, the Committee on Conferences had decided to support the Secretary-General's proposal to shift the measurement of document length from page count to word count. | После длительного обсуждения Комитет по конференциям решил поддержать предложение Генерального секретаря перейти от оценки объема документов по количеству страниц к его оценке по количеству слов. |
The Group, however, is concerned by the fact that these positions were vacant for a considerable length of time, which detracts from the need for continuous monitoring of the sanctions regime. | Однако Группа озабочена тем, что эти должности оставались вакантными на протяжении длительного периода времени, что несовместимо с необходимостью вести непрерывное наблюдение за режимом санкций. |
Since the length of the careers of participants will vary, the Secretary in his further study compared the results of FARs based on 20 years with those based on 10 years, to obtain an indication of the impact of using a longer period. | Поскольку продолжительность срока службы участников может быть неодинаковой, Секретарь в своем дальнейшем исследовании сопоставил данные о размерах ОСВ, полученные из расчета 20 лет, с данными, полученными из расчета 10 лет, чтобы получить представление о том, какое воздействие оказывает использование более длительного периода службы. |
The author claimed that the length of the proceedings before the administrative tribunal amounted to a violation of article 14, paragraph 1. | Автор утверждал, что продолжительное разбирательство в административном трибунале равноценно нарушению пункта 1 статьи 14. |
But this study will take a considerable length of time since the practice is embedded in customary law of which there are many. | Однако такое исследование займет продолжительное время, поскольку эта практика основывается на многочисленных нормах обычного права. |
It is a matter of particular concern to the Committee that the length of pre-trial detention should be high in case of juveniles. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает продолжительное содержание под стражей до суда несовершеннолетних. |
No organization, particularly one such as the United Nations, can survive for any length of time if beset, as it is, with mounting demands and dwindling resources, and without deft, tenacious and imaginative leadership. | Ни одна организация, и тем более подобная Организации Объединенных Наций, не способна выжить хоть сколько-нибудь продолжительное время, если ее осаждают, как то и происходит, возрастающие требования и одновременно проблемы истощающихся ресурсов, и в отсутствие искусного, настойчивого и творческого руководства. |
Guyana is cognizant of the fact that the length of time that it takes for a matter to be heard before the civil courts. | Гайана признает тот факт, что заслушание дел в гражданских судах занимает продолжительное время. |
The door opening system shall be capable of operating for a sufficient length of time in the event of fire. | При пожаре должна обеспечиваться возможность функционирования систем открытия дверей в течение достаточно продолжительного периода времени. |
Similarly, CoE ECSR concluded that access to social services by nationals of other States Parties of the European Social Charter was subject to an excessive length of residence requirement. | Аналогичным образом ЕКСП СЕ отметил, что доступ к социальным услугам граждан других государств участников Европейской социальной хартии связан с требованием слишком продолжительного проживания в стране. |
Similarly, the right to compensation for torture offences is not subject to any statute of limitations and compensation may be rightly claimed after any length of time. | Право жертв пыток на получение компенсации также не имеет срока исковой давности, и такая компенсация может по праву быть истребована даже по прошествии продолжительного периода времени. |
Although single-accused trials do not normally involve any length of time to complete, it is now most probable that these two trials will carry into the first half of 2009. | Хотя процессы по делам с одним обвиняемым обычно не требуют продолжительного времени для своего завершения, в настоящее время представляется наиболее вероятным, что оба эти процесса будут продолжаться в первой половине 2009 года. |
The Committee observes that the incarceration of persons ordered to be deported and particularly the length of their detention may not be necessary in every case and it is gravely concerned at incidences of the use of excessive force in the execution of deportation orders. | Комитет отмечает, что взятие под стражу лиц, в отношении которых отдано распоряжение о высылке, и особенно их содержание под стражей в течение продолжительного срока, не всегда может быть необходимой мерой; Комитет также серьезно обеспокоен случаями превышения применения силы при исполнении распоряжений о высылке. |
The total height of the monument from the base to the crown of the banner is 12 m, the height of the figure of Janibek Khan in full length is 5.25 m, with a spline of 5.45 m. | Общая высота памятника от основания до венца знамени составляет 12 метров, высота фигуры Жанибек-хана в полный рост - 5,25 метра. |
Here's her height and arm length. That's all you need. | Вот её рост и длина рук - это всё, что тебе нужно. |
The simulation permits one to estimate the length of the demographic window of opportunity for each major area and the potential increase in income per effective consumer that would be achieved on the basis of the first demographic dividend alone. | Моделирование позволяет оценить продолжительность существования демографического окна возможностей по каждому крупному региону, а также потенциальный рост дохода на одного реального потребителя, который может быть реализован только благодаря первому демографическому дивиденду. |
Had there been an increase in the number of prison guards who took sick leave, and in the length of such leave? | Наблюдается ли рост числа сотрудников тюремной охраны, берущих отпуск по болезни, и какова продолжительность таких отпусков? |
Length of femur indicates he was close to six feet. | Длина бедренной кости указывает, что его рост около 180 см. |
The unpaid additional leave is not included in the length of work that gives the right for subsequent annual leaves. | Дополнительный отпуск без сохранения заработной платы не засчитывается в стаж рабочий, дающий право на последующие ежегодные отпуска. |
By the data of the Department of Statistics, men's wages and the length of record are higher than women's. | По данным Департамента статистики мужчины получают более высокую заработную плату и имеют больший стаж, чем женщины. |
Time spent performing military service is credited in qualifying periods for insurance, work seniority, professional specialization and length of public service. | Время прохождения военной службы засчитывается гражданам Украины в их страховой стаж, стаж работы, стаж работы по специальности, а также в стаж государственной службы. |
Such leave is included when calculating the seniority, including the special seniority and the length of employment. | Период неоплачиваемого отпуска засчитывается в трудовой стаж, включая специальный трудовой стаж. |
The length of employment also includes the following periods or parts thereof counted in from 18 years of age of the worker: | В трудовой стаж также засчитываются следующие периоды или их части, начиная с возраста трудящегося в 18 лет: |