The length on Notes field is enlarged to 126 symbols. | Длина поля Заметки увеличена до 126 символов. |
For example, within a type a higher percentage of the internal surface may be allowed on condition that the length of the door seals remains the same. | Например, в пределах какого-либо типа может допускаться больший процент площади внутренней поверхности при условии, что длина дверных соединений остается неизменной. |
Because the viral genome for these vectors is much lengthier, the length of the actual inserted gene of interest is limited compared to the possible length of the insert for replication-defective vectors. | Поскольку вирусный геном для этих векторов намного длиннее, длина интересующего фактического вставленного гена ограничена по сравнению с возможной длиной вставки для дефектных по репликации векторов. |
If the length of the cable is longer than 1 m, the extraneous length shall be "Z-folded" in less than 0.5 m width. | Если длина кабеля превышает 1 м, то избыточный по длине кабель укладывают зигзагообразно так, чтобы его ширина в уложенном состоянии не превышала 0,5 м. |
Plans were drawn up for a length of 12 kilometres (7.5 mi): initially only three kilometres (1.9 mi) were to be constructed as O-Bahn, with the rest being conventional busway. | Был разработан проект строительства трассы протяжённостью 12 км (7,5 мили): первоначально предполагалось, что длина самого О-Бана составит 3 км (1,8 мили), а остальная часть станет обычной автобусной трассой. |
While it is not possible to calculate the actual impact on the length of the proceedings, a general forecast of this impact can be outlined. | Хотя реальное воздействие на продолжительность разбирательств определить невозможно, его в общих чертах можно предсказать. |
The time for taking care of a child till the age of 3 was included into the length of the overall and uninterrupted in-service time. | Время по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста включается в продолжительность общего непрерывного трудового стажа. |
Referring to article 3 of the Convention, he asked what was the average length of detention for asylum-seekers and whether there was any legal time-limit on detention. | Касаясь статьи 3 Конвенции, г-н Бернс спрашивает, какова средняя продолжительность задержания, которому подвергаются лица, просящие убежища, и предусмотрены ли законом ограничения в отношении такого срока. |
Considerations such as age, length of time spent in Canada, presence of close family members in Canada and abroad, degree of integration into Canadian society and successful establishment in Canada are mandatory in the decision-making. | При принятии решений императивное значение имеют такие соображения, как возраст, продолжительность проживания в Канаде, наличие близких членов семьи в Канаде и за границей, а также степень интеграции в канадское общество и прочное положение в нем. |
They praised the game's humor and background art, but complained that the game's drawing mechanics were needlessly difficult at times and extended the game's length in undesirable ways. | Он дал высокую оценку юмору игры и качеству исполнения задним планам, но жаловался, что механика рисования в игре была неоправданно сложна и в то же время растянутая продолжительность игры. |
There are many resolutions cited in the report that will help us to put together procedures and to define important parameters for the position, including term length and possible re-election. | В докладе цитируется много резолюций, которые помогут нам разработать процедуры и определить важные параметры этой должности, включая срок полномочий и возможность переизбрания. |
With regard to reducing the length of custody to 48 hours, the delegation stated that implementing this recommendation would require an amendment to article 25 of the Constitution, which set the limit at 72 hours. | Что касается сокращения срока содержания под стражей до 48 часов, то, как заявила делегация, осуществление этой рекомендации потребует внесения поправки в статью 25 Конституции, которая устанавливает такой предельный срок в 72 часа. |
The life length of a mineral cannot be known with certainty, as it depends on production decisions, the extent to which new mineral stock is discovered and changes in technology and price. | Срок эксплуатации месторождения не может быть установлен с уверенностью, поскольку это зависит от производственных решений, от открытия новых месторождений и от изменений в технологии и ценах. |
The amendment to the employment services act extended the length of a work permit to 2 years and its repeated prolongation also by two years, thus aligning the issuance of work permits with the issuance of temporary residence permits for employment purposes. | Согласно поправке к закону об услугах в области занятости срок действия разрешения на работу продлевается до двух лет и повторно также продлевается на два года, что приравнивает для целей найма на работу выдачу разрешения на работу к выдаче разрешения на временное проживание. |
What was the maximum legal length of such detention and was it true that, in the case of a serious offence involving a sentence of over six years' imprisonment, pre-trial detention could be prolonged indefinitely? | Какой срок предусмотрен законом и правда ли, что в случае серьезного правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения на срок свыше шести лет, предварительное заключение под стражу может продолжаться неопределенный срок? |
The General Assembly may wish to confirm that the length of documents should be measured in number of words. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает подтвердить, что объем документов следует определять по количеству слов. |
The Committee also agreed that the length of a risk profile should be 20 pages and that there should be no annexes to the document. | Комитет также принял решение о том, что объем характеристики рисков должен составлять 20 страниц, и что в этом документе не должно быть приложений. |
Moreover, the length of a communication and/or the existence of several communications for a single State do not indicate the seriousness of the intolerance and discrimination in question. | Кроме того, объем того или иного сообщения и/или факт наличия нескольких сообщений, касающихся того или иного государства, ничего не говорит о степени серьезности положения в плане проявлений нетерпимости и дискриминации. |
In the light of the prevailing limitations on the length of sessional documents, the principal focus of this report is competition in electricity and natural gas markets, at the national level. | Ввиду действующих ограничений на объем сессионных документов основное внимание в настоящем докладе уделяется конкуренции на рынках электроэнергии и природного газа на национальном уровне. |
The expected life length is calculated as the economically demonstrated stock at the end of the year divided by the five year moving average of production. | Ожидаемый строк эксплуатации соответствующего месторождения рассчитывается следующим образом: объем экономически пригодных для разработки ресурсов по состоянию на конец года делят на среднегодовой скользящий показатель производства за пять лет. |
The overall length of the route from Paris to Budapest is 1,592 km (989 mi). | Общая протяженность маршрута от Парижа до Будапешта составит 1592 км. |
The total length of main axis and branch links was 10,400 km. | Общая протяженность основной магистрали и ответвлений должна была составить 10400 км. |
The total length of roads in Laos is 31,209 km, including 4,497 km of asphalted roads, 10,097 km of gravel and 16,600 km of dirt roads. | Общая протяженность дорог в Лаосе составляет 31209 км, включая 4497 км заасфальтированных дорог, 10097 км гравийных дорог и 16600 км проселочных дорог. |
The questionnaire contains six indicators on road infrastructure: length of motorways (and E-Roads) and other roads by category of road (state, provincial, communal). | Вопросник содержит шесть показателей по дорожной инфраструктуре: протяженность автомагистралей (и дорог категории Е) и других дорог в разбивке по категории (государственного значения, провинциального значения, муниципальные дороги). |
Length of sea crossings between Finland and Germany (approx. 1100 km), Finland and Poland (approx. 800 km), Finland and Sweden (approx. 470 km). | Протяженность морских перевозок между Финляндией и Германией (прибл. 1100 км), между Финляндией и Польшей (прибл. 800 км), между Финляндией и Швецией (прибл. 470 км). |
Several delegations - Canada, Sweden on behalf of the European Union, and Argentina - addressed that issue at great length this morning. | Некоторые делегации - Канады, Швеции, выступавшей от имени Европейского союза, и Аргентины - подробно останавливались на этом вопросе. |
Strict limits on the length of this study do not allow extensive consideration of each aspect of the mandate. | Строгие ограничения в отношении объема настоящего исследования не позволяют подробно рассмотреть каждый аспект порученной задачи. |
The Commission noted that the Working Group had considered at some length the question of how to frame the provision on the use of expert panels and had decided not to deal in the Model Law with such issues as the exact manner in which panels could be used. | Комиссия отметила, что Рабочая группа довольно подробно рассмотрела вопрос о том, как оформить положение об использовании услуг группы экспертов, и решила не рассматривать в Типовом законе такие вопросы, как конкретный порядок возможного привлечения услуг таких групп. |
Everyone is aware that preventing an arms race in outer space was among the elements that were discussed at great length in the context of the unfortunately fruitless efforts to arrive at the consensus necessary for the resumption of substantive work in the Conference on Disarmament. | Всем известно, что предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является одним из элементов, которые подробно обсуждались в рамках, к сожалению, безрезультатных усилий по достижению консенсуса, необходимого для возобновления работы по вопросам существа Конференции по разоружению. |
One of the issues discussed at some length in the commentary is the relationship between the plea of necessity as a circumstance precluding wrongfulness and the doctrine of humanitarian intervention as a ground for the use of force on the territory of another State. | Один из вопросов, обсуждавшихся несколько подробно в комментарии, - это вопрос о связи между ссылкой на необходимость в качестве обстоятельства, исключающего противоправность, и доктриной гуманитарной интервенции в качестве основания для применения силы на территории другого государства. |
The length of their stay has been due either to the situation in their State of origin, or to the Swiss authorities' decision to give priority to other cases. | Длительность их пребывания связана либо с положением, существующим в странах происхождения, либо с решением швейцарских властей о первоочередном рассмотрении других заявлений. |
He claims that the length of the procedure before the SHRC renders that remedy ineffective and fails to provide redress for victims of age and systemic discrimination. | Он утверждает, что длительность процедуры в КПЧС делает это средство правовой защиты неэффективным и не дает возможности добиться удовлетворения жалоб жертв возрастной и системной дискриминации. |
However, it should be noted that there is no reference to the duration of detention: it merely has to be proved that the perpetrator intended to remove the person from the protection of the law for a certain length of time. | Вместе с тем следует отметить, что в нем отсутствует ссылка на длительность содержания под стражей: необходимо лишь доказать, что исполнитель имел умысел на длительное время лишить лицо защиты со стороны закона. |
The Panel finds that the contractual documentation provided by the claimant and the bills of lading for the two shipments confirm that OCC has not overstated the delays in shipment and therefore the length of the period over which the claimed interest losses were incurred. | Группа считает, что предоставленная заявителем контрактная документация и коносаменты на обе партии подтверждают, что ОКК не преувеличила длительность задержки с отгрузкой и, следовательно, продолжительность периода, в течение которого заявитель нес заявленные в претензии потери на процентах. |
A great choice is our Relaxation Stay (minimum length: 1 week), which is an ideal relaxation program for your body and soul; complete with a check-in and check-out medical survey. | Отличным выбором является релаксационное пребывание (минимальная длительность пребывания - 1 неделя) - идеальная релаксационная программа для Вашего тела и души с начальным и заключительным медицинским осмотром. |
It should have no exceptions for small businesses, length of employment or entrepreneurs. | Его нужно предоставлять, не исключая малый бизнес, независимо от стажа работы или занятости. |
Disability pensions are additionally increased provided their recipients have acquired at least a part of their period of service, regardless of its length, by working until 1 January 1994 under an employment contract or on the basis of membership or service. | Пенсии по инвалидности дополнительно повышаются при условии, что их получатели выработали, по меньшей мере, часть трудового стажа, независимо от его продолжительности, к 1 января 1994 года по трудовому договору либо на основе членства или службы. |
The rate of the allowance for the period of confinement and after the birth is determined on the basis both of the woman's monthly wage or salary and other income, and of the length of time worked: | Размеры пособий по родам и на послеродовой период устанавливаются в зависимости от величины среднемесячной заработной платы и других доходов, а также от трудового стажа: |
Such periods are used only to complete the qualifying period for the early retirement pension (at 60) or the minimum pension or for receiving lump-sum pension increments, which vary only according to the length of the contributory period. | Эти периоды зачитываются исключительно для целей дополнения стажа, необходимого для досрочной пенсии по старости (с 60 лет) и для минимальной пенсии, а также для получения фиксированных надбавок к пенсиям, которые изменяются только в зависимости от продолжительности срока страхования. |
The public pension is paid to persons who have no right to receive old-age, disability or survivor's pension because of lack of sufficient length of pensionable service or pension insurance period, i.e. | Государственная пенсия выплачивается лицам, не имеющим права на получение пенсии по старости, пенсии по инвалидности или пенсии по случаю потери кормильца в силу недостаточной продолжительности пенсионного стажа или периода пенсионного страхования: |
If you use it for any length of time, your teeth just go all to hell. | Если долго его принимать, зубы летят к черту. |
Very fatiguing thing to keep up for any length of time, Louka. | Очень утомительная вещь, если долго быть ей верной, Люка. |
His Grace went on about you at some length after you took your leave. | Его милость еще долго кричал после вашего ухода. |
Whenever you spend any length of time with him, you catch his crazy. | Как только ты пообщаешься с ним достаточно долго, ты подхватываешь его помешательство. |
At its second and third sessions, the Working Group on Indigenous Populations discussed the definition of the concept of "indigenous" at great length, using the work of the Special Rapporteur as a point of departure. | На своих второй и третьей сессиях Рабочая группа по коренным народам долго обсуждала определение концепции "коренных народов", используя в качестве отправной точки работу Специального докладчика 32/. |
In Hungary, the River Danube broke high-water marks along 170 km of its length. | В Венгрии уровень воды в Дунае превысил критические отметки на протяжении 170 км. |
While Mexico's Dirty War has been over for several years, not much is known of the extent of the number of victims the war claimed, due to its elusive nature throughout its length. | В течение нескольких лет, как мексиканская грязная война закончилась, мало что известно о количестве жертв, из-за её неуловимого характера на протяжении всей её продолжительности. |
Currently two passenger services also use the line, the Indian Pacific for its entire length and The Ghan between Port Augusta and Tarcoola. | В настоящее время на линии действуют два оператора - India Pacific на всём протяжении линии, а также The Ghan на отрезке между Порт-Огастой и Таркоолой. |
Greece welcomes the abolishment of this law, but this cannot change the fact that freedom of expression, and in particular historical scientific research, in the former Yugoslav Republic of Macedonia had been seriously suppressed for a significant length of time. | Отмена этого закона приветствуется Грецией, но не может изменить того факта, что в бывшей югославской Республике Македония на протяжении длительного времени серьезно подавлялась свобода выражать свое мнение, и в частности заниматься научно-историческими исследованиями. |
Accordingly, the Secretary-General was proposing that a walkway/ bikeway should be constructed along the East River, spanning the length of the Headquarters complex, as mitigation for the loss of the playground site and that the related costs should be absorbed by the United Nations. | В этой связи Генеральный секретарь предлагает соорудить вдоль Ист-ривер дорожку для ходьбы/катания на велосипеде на протяжении всего комплекса Центральных учреждений в порядке компенсации за снос спортивной площадки, и что связанные с этим расходы должны быть покрыты Организацией Объединенных Наций. |
They expressed concern about the length of the process under the 1503 procedure, particularly for violations which needed immediate action. | Они сделали замечание по поводу длительного характера процесса по процедуре 1503, особенно в случае нарушений, требующих немедленного принятия мер. |
Reference can also be made to the draft Eurostat/OECD protocol on data exchange and publications that has been on the drafting board for a considerable length of time, but where some progress may soon be anticipated. | Также можно упомянуть проект протокола Евростата/ОЭСР об обмене данными и о публикациях, который разрабатывается уже в течение длительного времени и по которому вскоре может быть достигнут определенный прогресс. |
2.26 On 12 October 2012, the staff doctor at the prison hospital reported that, owing to the length of time that the author had spent lying down, he had hypotrophy of the lower limbs. | 2.26 12 октября 2012 года штатный врач тюремной больницы сообщил, что из-за длительного пребывания в лежачем положении у автора развилась гипотрофия мышц нижних конечностей. |
If the oil is produced too quickly or over a great length of time, the reservoir water also starts to appear in the fluid produced from the well; the oil is said to be "wet crude" or "water-cut". | Если нефть добывается слишком быстро или на протяжении длительного периода времени, пластовая вода начинает также появляться во флюидах, добываемых из скважины; про такую нефть говорят, что она содержит воду. |
After much deliberation, the Committee on Conferences had decided to support the Secretary-General's proposal to shift the measurement of document length from page count to word count. | После длительного обсуждения Комитет по конференциям решил поддержать предложение Генерального секретаря перейти от оценки объема документов по количеству страниц к его оценке по количеству слов. |
But this study will take a considerable length of time since the practice is embedded in customary law of which there are many. | Однако такое исследование займет продолжительное время, поскольку эта практика основывается на многочисленных нормах обычного права. |
It is a matter of particular concern to the Committee that the length of pre-trial detention should be high in case of juveniles. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает продолжительное содержание под стражей до суда несовершеннолетних. |
No organization, particularly one such as the United Nations, can survive for any length of time if beset, as it is, with mounting demands and dwindling resources, and without deft, tenacious and imaginative leadership. | Ни одна организация, и тем более подобная Организации Объединенных Наций, не способна выжить хоть сколько-нибудь продолжительное время, если ее осаждают, как то и происходит, возрастающие требования и одновременно проблемы истощающихся ресурсов, и в отсутствие искусного, настойчивого и творческого руководства. |
The governor also said that the procedure involved often took too long and that the length of pre-trial detention made it difficult for him to house detainees in acceptable conditions. | Директор тюрьмы также заявил, что зачастую дела рассматриваются в прокуратуре слишком медленно и что продолжительное пребывание в тюрьме подследственных создает для него также трудности с обеспечением адекватных условий содержания под стражей. |
Prolonged pre-trial detentions are, of course, a direct result of the length of pre-trial proceedings and interlocutory appeals, as well as of ongoing trials in other cases, which have absorbed available judicial resources. | Продолжительное предварительное содержание под стражей, бесспорно, является прямым результатом длительности предварительного разбирательства и рассмотрения промежуточных апелляций, а также текущего разбирательства по другим делам, на которые уходили имеющиеся судебные ресурсы. |
The door opening system shall be capable of operating for a sufficient length of time in the event of fire. | При пожаре должна обеспечиваться возможность функционирования систем открытия дверей в течение достаточно продолжительного периода времени. |
After discussing at some length the question of civilian staff, the Committee concluded that the grade level and number of civilian staff was high. | После довольно продолжительного обсуждения вопроса о гражданском персонале Комитет пришел к выводу, что уровень должностей является высоким, а численность гражданского персонала - значительной. |
Mr. Cabral, speaking on a point of order, objected to the length of the statement made by the representative of Sudan, who should have limited himself to stating his position on the motion for division under consideration. | Г-н Кабрал, выступая по порядку ведения заседания, протестует против столь продолжительного выступления представителя Судана, который должен ограничиться изложением своей позиции по поводу требования о раздельном голосовании. |
In the light of the length of time that had elapsed since the occasion of the latest revision in the rate of honoraria, the Secretary-General decided to bring the matter to the attention of the Assembly, in accordance with the provisions of paragraph 2 of resolution 35/218. | С учетом продолжительного периода времени, истекшего со времени последнего пересмотра ставок гонораров, Генеральный секретарь принял решение довести этот вопрос до сведения Ассамблеи в соответствии с положениями пункта 2 резолюции 35/218. |
The introduction of mini-debates on individual chapters of the report instead of a blockbuster debate on the whole report had brought about a reduction in the length of statements and introduced some variety into the topics dealt with during the session. | Введение мини-дискуссий по различным главам доклада вместо одного продолжительного обсуждения всего доклада в целом, безусловно, позволило сократить время выступлений и несколько варьировать темы, рассматриваемые на сессии. |
In Venice, he makes a full length portrait of a Russian. | В Венеции он снимает автопортрет россиянина в полный рост. |
They're full length, and they're quite sort of... you know. | Они в полный рост, и они типа... ну такие. Нет? |
The rods are of a standard length and, thus, men who are not of average height may suffer when the bars are too long or too short for them, thereby adding to the normal discomfort experienced in wearing bar fetters. | Перекладины имеют стандартную длину и, таким образом, люди, рост которых отличается от среднего, могут испытывать страдания, поскольку перекладины являются либо слишком длинными, либо слишком короткими для них, что усиливает обычные неудобства, испытываемые при ношении кандалов. |
There's a control on the side that adjusts the length to your height. | Вот тут можно подрегулировать длину меча под свой рост. |
Yet, as the length of the present recovery in many countries suggests, the priority given to avoiding reigniting inflation could be producing a much more durable expansion. | Однако придание первостепенного значения недопущению нового скачка инфляции может обеспечивать гораздо более устойчивый рост экономической активности, свидетельством чему является нынешняя длительная фаза подъема экономики во многих странах. |
In compliance with the commitment set out in ILO Convention No. 102 on minimum standards of social security, the minimum service length of a deceased employee is prescribed as a requirement. | В соответствии с обязательством, закрепленным в Конвенции МОТ Nº 102 о минимальных нормах социального обеспечения, в качестве условия для получения данного пособия устанавливается минимальный трудовой стаж скончавшегося работника. |
Thus, for women engaged in military service, the child care leave period is included in overall seniority and length of employment, but not included in the calendar age of military service. | Так, для женщин, проходящих воинскую службу, отпуск по уходу за ребенком включается в общий трудовой стаж, но не включается в исчисление выслуги лет военнослужащих. |
However, if performed honestly and with exemplary behaviour through the period of the sentence, such labour may count towards total length of employment subsequent to a petition by the detainee, once released, and the work collective. | При условии добросовестной работы и примерного поведения в период отбывания исправительных работ суд, после отбытия осужденным этого наказания, по ходатайству трудового коллектива, а также по ходатайству осужденного может включить время отбывания исправительных работ в общий трудовой стаж. |
Such leave is included when calculating the seniority, including the special seniority and the length of employment. | Период неоплачиваемого отпуска засчитывается в трудовой стаж, включая специальный трудовой стаж. |
The time spent serving a sentence of deprivation of liberty does not count towards a convicted person's length of labour service, except in special cases prescribed by law. | Лицам, лишенным свободы, период отбывания ими наказания в виде лишения свободы в трудовой стаж не засчитывается, кроме случаев, специально предусмотренных в законе. |