The general length of Amu Darya makes 1437 km, Syr-Darya - 2137 km. | Общая длина Амударьи составляет 1437, Сырдарьи -2137 километров. |
Because there is no common frame of the spaceships, the length of the string is ill-defined. | Поскольку нет единой системы отсчета космических кораблей, длина веревки не определена. |
In the combined kind, it is executed from easy metals, the length of the handle makes only 20 cm, and weighs thus only 0,4 kg, therefore a pocket mirror without difficulties is located in a pocket and easy to carry. | В сложенном виде, выполнена из легких металлов, длина ручки составляет лишь 20 см, и весит при этом всего 0,4 кг, поэтому зеркальце без затруднений помещается в кармане и его нетяжело носить. |
Last year, it was noted that a major issue associated with the SNA/ESA implementation in the OECD countries is the length of time series being made available on the new SNA/ESA basis. | В прошлом году было отмечено, что одним из серьезных вопросов, связанных с внедрением СНС/ЕСС в странах - членах ОЭСР, является длина рядов динамики, разработанных на основе новых СНС/ЕСС. |
By the same token that one would sometimes estimate the price of products according to a certain weight of gold, the length of the silk cloth became a monetary standard in China (in addition to bronze coins). | Как с помощью золота можно определять цены товаров, так и длина шёлковой ткани стала денежным стандартом в Китае (в дополнение к бронзовым монетам). |
The terms and length of the contract were not disclosed. | Условия и продолжительность соглашения оглашены не были. |
There are no restrictions on the number or length of such meetings. | Количество и продолжительность свидания не ограничиваются. |
Had there been an increase in the number of prison guards who took sick leave, and in the length of such leave? | Наблюдается ли рост числа сотрудников тюремной охраны, берущих отпуск по болезни, и какова продолжительность таких отпусков? |
From the start of 2003, the length of the entitlement period was reduced for many of those registering as unemployed and the rules governing entitlement to unemployment benefit were made stricter. | Действительно, с начала 2003 года для большого числа лиц, получивших статус безработного, начиная с этой даты, продолжительность выплат была сокращена, а условия получения пособия по безработице стали более требовательными. |
It was further observed that the quality of documents adopted by the Committee was more important than the length of time an item remained on the Committee's agenda. | Также было отмечено, что качество документов, принятых Комитетом, является более важным, нежели продолжительность времени, в течение которого тот или иной пункт остается в повестке дня Комитета. |
Both the length of time for which such borrowings were required and the amounts borrowed were unprecedented. | Как срок, на который пришлось заимствовать средства, так и заимствованные суммы были беспрецедентными. |
The average length of detention for all categories of detainee is currently 49 days. | Средний срок содержания в центре для лиц всех категорий на сегодняшний день составляет 49 дней. |
It also reduces to two years the length of time after which separation can be converted into divorce. | Этим Законом также сокращается с трех до двух лет срок, по истечении которого за раздельным проживанием может последовать развод. |
Taking into account that here the relevant length of time is five years only, a shift of burden of argument cannot be assumed, leaving the burden on the State party, which in this case did not argue accordingly. | Учитывая, что в рассматриваемом случае соответствующий срок составляет лишь пять лет, перекладывание бремени аргументации не представляется разумным, и это бремя несет государство-участник, которое в настоящем случае не привело убедительных обоснований. |
So, instead of retiring gracefully, as presidents from Bill Clinton to Boris Yeltsin routinely do, Kuchma wants to change the constitution in order to become an all-powerful prime minister who will never face a limit on the length of his term. | И поэтому, вместо того чтобы изящно уйти, как это обычно делали президенты, начиная с Била Клинтона и заканчивая Борисом Ельциным, Кучма хочет изменить конституцию, для того чтобы стать единовластным премьер-министром, у которого не будет никаких ограничений на срок нахождения у власти. |
One particular area of concern is the length of the questionnaire; longer questionnaires can have an increased download time. | Одной из конкретных актуальных проблем является объем вопросника, поскольку его увеличение может привести к возрастанию времени загрузки. |
Is length an issue? Complexity? | Насколько важны такие характеристики, как объем, сложность? |
He noted that the length of the report was constrained by Executive Board requirements and also that detailed information on the subjects covered in the report would be available in the annual report of the Administrator, to be submitted at the annual session 1998. | Администратор отметил, что объем доклада был ограничен в соответствии с требованиями Исполнительного совета, а подробная информация по вопросам, которые затрагиваются в докладе, будет приведена в ежегодном докладе Администратора, который будет представлен на ежегодной сессии 1998 года. |
The generation of documentation and the volume of documentation for the Council therefore depend on the length of the Council's own report and the requests contained in the resolutions and decisions adopted by the Council. | В этой связи подготовка и объем документации Совета зависят от объема собственного доклада Совета и просьб, содержащихся в резолюциях и решениях, принятых Советом. |
Identification of tested brake: Maximum stroke capability of the brake 2/: Effective length of the cam shaft 3/: Material variation as per paragraph 3.8 (m) of Appendix 2 of this annex: | 2.2.2.2 Идентификация испытуемого тормоза: 2.2.2.3 Максимальный объем цилиндра тормоза 2/: 2.2.2.4 Эффективная длина кулачкового вала 3/: 2.2.2.5 Различия в использованных материалах, предусмотренные в пункте 3.8 (м) добавления 2 к настоящему приложению: |
The total length of motorway network in the Czech Republic reached 517 kilometres. | Общая протяженность дорожной сети в Чешской Республике достигла 517 км. |
The total length of roads outside Stanley amounts to 175 kilometres of which approximately 20 per cent are surfaced in bitumen, asphalt or concrete. | Общая протяженность дорог за пределами Порт-Стэнли составляет 175 километров, из которых примерно 20 процентов приходится на асфальтовые, битумные или бетонные дороги. |
Quay length in metres allocated by use | Протяженность причалов в метрах по способу использования: |
The total length of the coastal plains is approximately 2,500 kilometres, while in breadth they range from 30 to 60 kilometres. | Общая протяженность прибрежных долин составляет примерно 2500 км, а ширина долин варьируется от 30 до 60 км. |
The length of the bridge is 620 meters, width-12 meters, height above the river-32 meters; under it can pass river vessels of all types. | Протяженность моста составляет 620 метров, ширина - 12 метров, высота над рекой - 32 метра; под ним могут проходить речные суда всех типов. |
His delegation would speak at greater length on that subject in plenary meeting. | Его делегация более подробно рассмотрит этот вопрос на пленарном заседании. |
I cannot recall that Foreign Ministers at the General Assembly have talked about this question at any length before. | Я не припомню, чтобы министры иностранных дел когда-либо ранее подробно обсуждали этот вопрос в Генеральной Ассамблее. |
I have dealt with this at some length because Saint Kitts and Nevis wishes to thank the Assembly for the support expressed in that decision. | Я столь подробно остановился на этом решении, поскольку Сент-Китс и Невис хотели бы заявить Ассамблее о своей признательности за выраженную в этом решении поддержку. |
The Commission noted the information provided by the organizations, discussing at some length the proposal from UNESCO for expanding the functions of the category to include a regional focus. | Комиссия приняла к сведению информацию, представленную организациями, и довольно подробно обсудила предложение ЮНЕСКО о расширении круга функций сотрудников рассматриваемой категории в целях включения в него региональных функций. |
The delegation of Denmark would be welcome to discuss the question with the Special Rapporteur at greater length. He had, of course, put forward many proposals in that connection on various occasions. | Выступающий предлагает делегации Дании более подробно обсудить с ним этот вопрос и напоминает, что он уже вносил многочисленные предложения на этот счет. |
However, it should be noted that there is no reference to the duration of detention: it merely has to be proved that the perpetrator intended to remove the person from the protection of the law for a certain length of time. | Вместе с тем следует отметить, что в нем отсутствует ссылка на длительность содержания под стражей: необходимо лишь доказать, что исполнитель имел умысел на длительное время лишить лицо защиты со стороны закона. |
Length of detention of accused persons prior to sentencing and court proceedings to determine the reasons for arrest | Длительность задержания обвиняемых до вынесения приговоров и судебного разбирательства причин ареста |
Stephen Thomas Erlewine of AllMusic gave the collection five stars and compared it to Greatest Hits: My Prerogative, saying that although they had the same length, they were "different listening experiences". | Стивен Томас Эрльюин (Allmusic) оценил сборник на 5 звёзд и сравнил его с предыдущим сборником лучших хитов Бритни Спирс Greatest Hits: My Prerogative, сказав, что хотя они имеют одинаковую длительность, но оставляют различное впечатление при прослушивании. |
We've fixed some bugs and added some new features our users asked us about: callhistory can be managed, call length timer. | Поправлены несколько багов, а также добавлены несколько функций, о которых нас просили пользователи: теперь можно редактировать историю звонков (удалять), появился таймер показывающий длительность звонка. |
In his work, Ellenberger developed a conceptuality of freudianism founded on archivistics and reference to the concepts of "mental tools", "long length" and "system of thought". | Вместе с Элленбергером она разрабатывает концепцию фрейдизма, которая опирается на «архивистику» и такие понятия, как «ментальные инструменты», «долгая длительность» и «система мышления». |
Under article 116 of the Labour Code, the entitlement to additional leave depends on the length of time a person has been in work, as follows: | В соответствии со статьей 116 Трудового кодекса, в зависимости от стажа работы работникам предоставляется дополнительный отпуск: |
On retirement at age 70, a pension is calculated at between 60 per cent and 70 per cent of the salary level of the last month of service, the amount varying with length of Government service; in addition, a lump sum is payable on retirement. | При выходе в отставку в возрасте 70 лет начисляется пенсия в размере от 60 до 70 процентов от оклада за последний месяц службы, причем размер пенсии зависит от стажа работы на государственной службе; кроме того, при выходе на пенсию выплачивается единовременное пособие. |
According to Article 54c (1) of the Social Insurance Code, the number of months during which the cash unemployment benefit is paid within the limits under Article 54a of the Social Insurance Code varies by the length of the contributory service in years as follows: | В соответствии с подпунктом 1 пункта с) статьи 54 Кодекса социального страхования, количество месяцев выплаты денежного пособия по безработице в пределах, оговоренных в пункте а) статьи 54а Кодекса социального страхования, варьируется в зависимости от стажа уплаты взносов в следующем соотношении: |
Pregnancy and maternity benefits are paid to insured persons at 100 per cent of the average wage and are not dependent on the length of time that they have been paying into the Fund. | Пособие по беременности и родам предоставляется застрахованным лицам в размере 100% средней заработной платы и не зависит от страхового стажа. |
The maternity benefit is calculated on the basis of 100 per cent of the average wage regardless of the length of the insured period. | Основанием при расчете пособия по беременности и родам берется средняя зарплата в размере 100 процентов вне зависимости от продолжительности страховочного стажа. |
Specifically, it has not defined the length of time a candidate should be listed on the roster, and there is no procedure for periodically updating candidate information. | Конкретнее, она не определила, как долго кандидат должен оставаться в списке, и не установила процедуру периодического обновления информации о кандидатах. |
The cancelling of a visa under section 501 must be considered in the context of wide range of factors, including whether the person began living in Australia as a minor and the length of time the person resided in Australia. | Вопрос об аннулировании визы на основании статьи 501 следует рассматривать с учетом целого ряда факторов, включая вопрос о том, началось ли проживание соответствующего лица в Австралии в то время, когда оно являлось несовершеннолетним, и как долго соответствующее лицо прожило в Австралии. |
Customers often follow a length decision making process before committing to a product or service. | Перед тем как заключить договор и решиться на покупку, клиенты долго размышляют и ведут переговоры. |
The Centre has been plagued by a number of "break-outs" and by protests from detainees complaining over the length of their detention, the quality of food available and/or the unsatisfactory access to visitors, including members of the foreign press. | Имели место случаи массового проявления недовольства и протесты со стороны задержанных, которые жаловались на то, что их слишком долго держат в этом центре, на качество пищи и/или на неудовлетворительные условия доступа к посетителям, включая представителей иностранной прессы. |
It would be a pity not to mention the problem, given that it had been discussed at some length during the dialogue with the Peruvian delegation. | Было бы жаль не упомянуть эту проблему, поскольку о ней долго шла речь во время дискуссии с перуанской делегацией. |
There will be exceedingly complex security challenges related to ensuring a safe operating environment at destruction sites for the length of time needed to conduct the activities of the Joint Mission. | Придется решать чрезвычайно сложные проблемы в области безопасности, связанные с обеспечением безопасных условий труда на объектах по уничтожению на протяжении времени, необходимого для осуществления деятельности Совместной миссии. |
It is 4 kilometers long, and spans the entire length of the neighbourhoods of Copacabana and Leme. | В длину она составляет 4 километра и тянется на всём протяжении городских районов Копакабана и Леме. |
For some 2/3 of its entire length, the river forms the border between Romania and the Republic of Moldova. | На протяжении 2/3 всей ее длины река служит границей между Румынией и Республикой Молдова. |
This length of sessions can militate against the election of Commission members who are professionally active in a relevant management discipline, and also makes it difficult for the representatives of the organizations and the staff to be present throughout the sessions. | Такая продолжительность сессий может препятствовать избранию в состав Комиссии лиц, активно работающих по своему профилю в соответствующих сферах управления, а также затрудняет участие представителей организаций и сотрудников в работе сессий на всем их протяжении. |
What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
Munsey found that targeting children had been a mistake, as they did not stay subscribed for any length of time, since they grew out of reading the magazine. | Манси понял, что ориентация журнала на детей была ошибкой, так как они не сохраняли подписку на издание в течение длительного времени, ибо вырастали из той возрастной аудитории, на которую он был рассчитан. |
Rotation of employees may help ensure that no one person deals with key aspects of transactions or events for an undue length of time. | Чередование служащих может помочь обеспечить, чтобы ни одно лицо не занималось ключевыми аспектами осуществления операций или событий в течение неоправданно длительного времени. |
Lack of food security in southern Bhutan in particular has been attributed to climatic conditions there that make it difficult to successfully store grains and cereals for any length of time, as well as to pests consuming stored grains. | Отсутствие продовольственной безопасности на юге Бутана связано в первую очередь с климатическими условиями в этом регионе, которые затрудняют возможность более или менее длительного хранения зерна и зерновых культур в надлежащих условиях, а также с тем, что запасы зерна уничтожаются вредителями. |
The Committee had received reports from NGOs indicating that persons had been held incommunicado or in secret prisons for prolonged periods; he would like to know what was the maximum length of custody and pre-trial detention. | Поскольку Комитет получил информацию от неправительственных организаций, в соответствии с которой некоторые лица якобы содержатся в секретных местах или находятся в секретных тюрьмах в течение длительного срока, докладчик хотел бы узнать, какова максимальная продолжительность задержания и предварительного содержания под стражей. |
However, it is unlikely that a detailed definition of income, which is appropriate for one length of time, will be equally appropriate for a shorter or longer period. | Однако вряд ли подробное определение дохода, отвечающее потребностям измерений в конкретный отрезок времени, будет подходить для более короткого или более длительного периода времени. |
It is a matter of particular concern to the Committee that the length of pre-trial detention should be high in case of juveniles. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает продолжительное содержание под стражей до суда несовершеннолетних. |
Counsel explains the variation with the actual sentence on the basis that a 25 year sentence amounted to the same as few could be expected to endure that length of time in prison. | Адвокат объясняет отклонение от формулировки фактического приговора тем, что 25-летний срок тюремного заключения равносилен пожизненному заключению, поскольку мало кто может выдержать столь продолжительное пребывание в тюрьме. |
4.1 In its submission of 10 October 1996, the State party denies that the length of the author's stay on death row constitutes a breach of the Covenant and refers to the Committee's jurisprudence. | 4.1 В своем представлении от 10 октября 1996 года государство-участник отвергает обвинение в том, что продолжительное пребывание автора сообщения в камере приговоренных к смертной казни является нарушением Пакта и ссылается на юриспруденцию Комитета. |
The governor also said that the procedure involved often took too long and that the length of pre-trial detention made it difficult for him to house detainees in acceptable conditions. | Директор тюрьмы также заявил, что зачастую дела рассматриваются в прокуратуре слишком медленно и что продолжительное пребывание в тюрьме подследственных создает для него также трудности с обеспечением адекватных условий содержания под стражей. |
Delaying entry into EMU could make sense if a longer wait produced more a wait of greater length might produce nothing but added noise. | Отсрочка с вступлением в ЭВС могла бы иметь смысл, если бы более продолжительное ожидание обеспечивало лучшую информированность. |
Similarly, the right to compensation for torture offences is not subject to any statute of limitations and compensation may be rightly claimed after any length of time. | Право жертв пыток на получение компенсации также не имеет срока исковой давности, и такая компенсация может по праву быть истребована даже по прошествии продолжительного периода времени. |
It should be pointed out that there was a rise in the length of school attendance in the years up to 2000 11.2 years for males aged 4049 and 10.3 years for females aged 3039. | Следует отметить, что уровень продолжительного школьного обучения по годам к 2000 году возрос - 11,2 лет для мужчин в возрасте 40-49 лет и 10,3 года для женщин в возрасте 30-39 лет. |
The Committee observes that the incarceration of persons ordered to be deported and particularly the length of their detention may not be necessary in every case and it is gravely concerned at incidences of the use of excessive force in the execution of deportation orders. | Комитет отмечает, что взятие под стражу лиц, в отношении которых отдано распоряжение о высылке, и особенно их содержание под стражей в течение продолжительного срока, не всегда может быть необходимой мерой; Комитет также серьезно обеспокоен случаями превышения применения силы при исполнении распоряжений о высылке. |
A provisional report for 2009 shows that the number of cases of extended custody has increased compared to 2008, while the total average length of this type of custody is considerably lower in 2009 than in previous years. | Предварительный доклад за 2009 год показывает, что число случаев продолжительного содержания под стражей возросло по сравнению с 2008 годом, в то время как общая средняя продолжительность такого типа заключения стала значительно меньше в 2009 году по сравнению с предыдущими годами. |
Some members linked the issue of large scale-to-scale increases to the length of the base period, stating that a longer base period would reduce the number of countries affected by scale-to-scale increases. | Ряд членов Комитета указали на связь проблемы резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой с продолжительностью базисного периода, заявив, что при использовании более продолжительного базисного периода число стран, сталкивающихся с проблемой резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой, сократится. |
Same length and weight. | Тот же рост, тот же вес. |
Length - 384 pages. | Рост - 384 страницы. |
The rods are of a standard length and, thus, men who are not of average height may suffer when the bars are too long or too short for them, thereby adding to the normal discomfort experienced in wearing bar fetters. | Перекладины имеют стандартную длину и, таким образом, люди, рост которых отличается от среднего, могут испытывать страдания, поскольку перекладины являются либо слишком длинными, либо слишком короткими для них, что усиливает обычные неудобства, испытываемые при ношении кандалов. |
Upon questioning those details in the video, I estimate the camera's wearer to be about five-foot-seven, with a step length of 30 inches, also a slight favor of the left leg. | После детального изучение видео, я оцениваю рост владельца камеры в 170 см с длиной шага 76 см, также у него проблемы с левой ногой. |
Yet, as the length of the present recovery in many countries suggests, the priority given to avoiding reigniting inflation could be producing a much more durable expansion. | Однако придание первостепенного значения недопущению нового скачка инфляции может обеспечивать гораздо более устойчивый рост экономической активности, свидетельством чему является нынешняя длительная фаза подъема экономики во многих странах. |
By the data of the Department of Statistics, men's wages and the length of record are higher than women's. | По данным Департамента статистики мужчины получают более высокую заработную плату и имеют больший стаж, чем женщины. |
However, if performed honestly and with exemplary behaviour through the period of the sentence, such labour may count towards total length of employment subsequent to a petition by the detainee, once released, and the work collective. | При условии добросовестной работы и примерного поведения в период отбывания исправительных работ суд, после отбытия осужденным этого наказания, по ходатайству трудового коллектива, а также по ходатайству осужденного может включить время отбывания исправительных работ в общий трудовой стаж. |
However, the size of pension varies from person to person depending on individual personal characteristics such as the length of record and insured income. | Однако размер пенсии различается в зависимости от таких конкретных параметров, как трудовой стаж и размера застрахованного дохода. |
The time spent serving a sentence of deprivation of liberty does not count towards a convicted person's length of labour service, except in special cases prescribed by law. | Лицам, лишенным свободы, период отбывания ими наказания в виде лишения свободы в трудовой стаж не засчитывается, кроме случаев, специально предусмотренных в законе. |
The length of employment also includes the following periods or parts thereof counted in from 18 years of age of the worker: | В трудовой стаж также засчитываются следующие периоды или их части, начиная с возраста трудящегося в 18 лет: |