| In column 8 a real length of chain is shown. | В колонке 4 указана действительная длина цепи якорей. |
| Suppose △ A B C {\displaystyle \triangle ABC} has an incircle with radius r and center I. Let a be the length of BC, b the length of AC, and c the length of AB. | Пусть △ А В С {\displaystyle \triangle ABC} имеет вписанную окружность радиуса r с центром I. Пусть a - длина BC, b - длина AC, а c - длина AB. |
| 8.5.1.1. In general, the feasibility of artificial ventilation should be investigated for two-way tunnels if their length exceeds 300 m (RP) and for unidirectional tunnels with the length exceeding 500 m (RP). 8.5.2. | 8.5.1.1 Вопрос о целесообразности искусственной вентиляции, как правило, должен рассматриваться применительно к туннелям с движением в двух направлениях, если их длина превышает 300 м (РП), и применительно к туннелям с движением в одном направлении, длина которых превышает 500 м (РП). |
| Its base is equal to the width of the flag while its length is equal to half that of the flag. | Его основание равно ширине флага, а длина - вдвое меньше, чем длина флага. |
| Bridge pylon made of concrete on the height of 150 meters holds a steel beam with a span of 260 m. The total length of the bridge is 660 m. | Железобетонный пилон высотой 150 м поддерживает на канатах стальную балку с пролетом 260 м. Общая длина моста 660 м. |
| For minors, however, the length of isolation could not exceed eight weeks. | Тем не менее для несовершеннолетних продолжительность изоляции не может превышать восьми недель. |
| In Thailand the length of such training was decided by the Civil Service Commission. | В Таиланде продолжительность учебной подготовки определяется Комиссией по гражданской службе. |
| The length of breaks and the procedure of granting breaks shall be established by the employer in accordance with the collective agreement, taking into account the mother's wishes. | Продолжительность перерывов и процедура их предоставления устанавливается работодателем в соответствии с коллективным договором и с учетом пожеланий матери. |
| Regression tree analysis is when the predicted outcome can be considered a real number (e.g. the price of a house, or a patient's length of stay in a hospital). | Анализ дерева регрессии, когда предсказываемый выход может считаться вещественным числом (например, цена дома или продолжительность нахождения пациента в больнице). |
| The length of this period of time is affected by a variety of factors, including delays in approval by host Parties, the limited number and capacity of AIEs, and delays in response by project participants. | Его продолжительность зависит от ряда факторов, включая задержки с утверждением принимающими Сторонами, ограниченным количеством и возможностями АНО, а также задержками с ответами участников проектов. |
| An immigration bill envisaged that foreigners subject to expulsion must be detained in separate quarters and that the maximum length of detention for such persons was three months. | В дополнение к этому проект закона об иммиграции предусматривает, что иностранцы до их высылки, должны содержаться в раздельных помещениях и что максимальный срок задержания для этих лиц составляет три месяца. |
| In its interviews both with political prisoners and ordinary law prisoners, the Working Group has noted that, in many cases, the length of the sentences handed down is disproportionate to the seriousness of the offence. | Во время бесед как с политзаключенными, так и с осужденными по статьям общего права Рабочая группа констатировала, что во многих случаях срок приговоров в виде лишения свободы несоразмерен с тяжестью противоправных деяний. |
| While visiting these Latin American, African and other countries the Working Group could observe that the law does not provide for a time limit for pre-trial detention or that the maximum length of detention on remand appeared to have been exceeded for a number of pre-trial detainees. | При посещении стран Латинской Америки и Африки и других стран Рабочая группа обратила внимание на то, что в законодательстве не ограничены сроки досудебного содержания под стражей и что в случае некоторых лиц, ожидающих суда, максимальный срок предварительного заключения был превышен. |
| It would like to know, however, whether the term of office of the Deputy Registrar was linked to that of the Registrar, whether those two positions had the same length of term of office, and whether their terms coincided. | Однако она хотела бы знать, связан ли срок полномочий заместителя Секретаря со сроком полномочий Секретаря, совпадают ли продолжительность сроков полномочий для этих двух должностей и сами сроки. |
| 8.7. Although the normal length of military service since January 1992 in France was 10 months, some forms of national service lasted 12 months (military service of scientists) and 16 months (civil service of technical assistance). | 8.7 Хотя с января 1992 года обычная продолжительность военной службы во Франции составляет 10 месяцев, для некоторых видов национальной службы установлен срок в 12 месяцев (военная служба научных работников) и 16 месяцев (гражданская служба вспомогательного технического персонала). |
| The length of the SDS should be commensurate with the hazard of the material and the information available. | Объем ИКБ должен быть соразмерен степени опасности продукта и объему имеющейся информации. |
| The Office relied on these facts to reduce the volume of evidence it presented in the case and the status of these adjudicated facts following the conclusion of the defence case is a factor that will have an impact on the length of any rebuttal case. | Канцелярия Обвинителя использует эти факты, с тем чтобы сократить объем доказательств, который она представила по делу, и статус этих преюдициальных фактов после завершения изложения защитой своих аргументов станет тем фактором, который будет влиять на продолжительность возможного опровержения. |
| As explained above, the length of a given Commission document will depend on a number of variable factors, such as the nature of the topic and the extent of relevant State practice, doctrine and precedent. | Как поясняется выше, объем того или иного документа Комиссии будет зависеть от целого ряда различных факторов, таких, как характер темы и масштабы практики государств, доктрина и прецеденты. |
| In paragraph 64 of the said report, the working group underlined the importance of compliance with the six-week rule for the availability of reports and to General Assembly resolution 53/208, which specifies the length of reports. | В пункте 64 указанного доклада Рабочая группа подчеркнула «важность соблюдения шестинедельного правила представления докладов и выполнения резолюции 53/208 Генеральной Ассамблеи, которая устанавливает объем докладов. |
| The length of the report is 19,571 words. | Объем доклада - 19751 слово. |
| Total length of track is approximately 16,400 km (including the Higazi railway in Jordan). | Общая протяженность путей составляет приблизительно 16400 км (включая железную дорогу Хигази в Иордании). |
| The length of main water lines and branches is more than 3000 km. | Здесь общая протяженность магистральных каналов и ответвлений превышает 3000 км. |
| In the cities outside of Budapest the length of sewerage per 1-km drinking-water mains was 29.2% more then the national average (474 meters). | В городах, за исключением Будапешта, протяженность канализации по отношению к водопроводной системе была на 29,2% выше, чем в среднем по стране (474 метра). |
| the number of persons who may be in the tunnel at any one time (traffic, length, risks of congestion); | количество людей, которые могут находиться внутри туннеля в каждый конкретный момент времени (интенсивность движения, протяженность, риск заторов); |
| The signs and signals on the water marking underwater obstacles of considerable length are installed in such a way that the parts situated closest to the channel are marked by light signals between which unlighted signs are placed, thus enabling a given obstacle to be marked completely. | 4.2.2.3 Расстановка плавучих знаков у подводных препятствий, имеющих большую протяженность, осуществляется так, что их наиболее выдающиеся в сторону судового хода части обозначаются светящими знаками, а в промежутках между ними выставляются несветящие знаки с целью полного ограждения данного препятствия. |
| The Chairperson said that paragraph 5 had been discussed at great length. | Председатель говорит, что пункт 5 обсуждался весьма подробно. |
| Try to fill in the fields of the Booking form at greater length. | Постарайтесь максимально подробно заполнить поля формы. |
| The issue of party autonomy had already been discussed at great length. | Вопрос об автономии сторон уже обсуждался весьма подробно. |
| These and other legislations passed by the parliament to progressively realize the rights encompassed by ICESCR are discussed in sufficient length under each Article below. | Ниже в рамках каждой отдельной статьи достаточно подробно рассматриваются эти и другие законы, принятые парламентом в интересах все более широкого осуществления прав, закрепленных в МПЭСКП. |
| The Working Group discussed at some length the proposal by Mr. Kartashkin that it should begin on a definition of the concept of "minority" which, rather than being all-encompassing and covering all criteria and characteristics, should be concise and acceptable to all States. | Рабочая группа достаточно подробно рассмотрела предложение г-на Карташкина о том, что ей следует начать с определения понятия "меньшинство", которое должно являться не всеобъемлющим и охватывающим все критерии и характеристики, а скорее кратким и приемлемым для всех государств. |
| The length of court procedures constitutes a general obstacle to effective access to justice (except in the case of access to information). | Общим препятствием для получения реального доступа к правосудию является длительность судебных процедур (исключение составляют дела, связанные с доступом к информации). |
| Such a CMP decision could also provide political guidance on matters such as the QELROs for such an extension, the length of the extension period, reporting obligations and impacts on the mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. | Такое решение КС/СС могло бы также содержать политические руководящие указания по таким вопросам, как ОКЦОСВ на период такого продления, длительность периода продления, обязательства по представлению информации и последствия для механизмов согласно статьям 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
| Length: 4:17 Tempo: approx. | Длительность: 4:17 Темп: approx. |
| Its generation length is 7.5 years. | Длительность поколения 7,5 лет. |
| The inventive method makes it possible to produce an aluminium alloy flat product in a continuous cycle, to reduce the process energy consumption and labour input by 2-3 times and to decrease the length thereof by 1-2 orders of magnitude. | Способ позволяет получать листовой прокат из алюминиевых сплавов в непрерывном цикле, снизить в 2-3 раза энергоемкость и трудоемкость процесса, а также на 1-2 порядка уменьшить его длительность. |
| On retirement at age 70, a pension is calculated at between 60 per cent and 70 per cent of the salary level of the last month of service, the amount varying with length of Government service; in addition, a lump sum is payable on retirement. | При выходе в отставку в возрасте 70 лет начисляется пенсия в размере от 60 до 70 процентов от оклада за последний месяц службы, причем размер пенсии зависит от стажа работы на государственной службе; кроме того, при выходе на пенсию выплачивается единовременное пособие. |
| According to Article 54c (1) of the Social Insurance Code, the number of months during which the cash unemployment benefit is paid within the limits under Article 54a of the Social Insurance Code varies by the length of the contributory service in years as follows: | В соответствии с подпунктом 1 пункта с) статьи 54 Кодекса социального страхования, количество месяцев выплаты денежного пособия по безработице в пределах, оговоренных в пункте а) статьи 54а Кодекса социального страхования, варьируется в зависимости от стажа уплаты взносов в следующем соотношении: |
| Pregnancy and maternity benefits are paid to insured persons at 100 per cent of the average wage and are not dependent on the length of time that they have been paying into the Fund. | Пособие по беременности и родам предоставляется застрахованным лицам в размере 100% средней заработной платы и не зависит от страхового стажа. |
| 94 per cent, regardless of the length of time worked, for women giving birth to the third or subsequent child. | 94 процента - независимо от трудового стажа для трудящихся женщин при рождении третьего, четвертого и т. д. детей. |
| The amount of material assistance provided for under the above-mentioned bills depends on the length of the contributory period, the level of earnings, and the extent of disablement. | Размер материального обеспечения, предусмотренного вышеперечисленными законами, зависит от продолжительности страхового стажа, величины заработной платы, степени утраты трудоспособности. |
| The test is not timed, but the length of time needed to copy the figure is observed. | Ограничения по времени нет, но отмечается, как долго испытуемый копирует рисунок. |
| Is that a normal length of time? | А это нормально, что так долго ждать? |
| The cancelling of a visa under section 501 must be considered in the context of wide range of factors, including whether the person began living in Australia as a minor and the length of time the person resided in Australia. | Вопрос об аннулировании визы на основании статьи 501 следует рассматривать с учетом целого ряда факторов, включая вопрос о том, началось ли проживание соответствующего лица в Австралии в то время, когда оно являлось несовершеннолетним, и как долго соответствующее лицо прожило в Австралии. |
| the length of validity of testing is an issue; tests have to be continuously repeated as the software used by respondents is changed or updated. | важным вопросом является то, как долго результаты тестирования сохраняют свою актуальность; испытания должны непрерывно повторяться по мере изменения или обновления программного обеспечения, используемого респондентами. |
| Sheikh Tahboub stated that the pilgrims were made to wait for an inordinate length of time before they were allowed to cross into the territories from Jordan. | Шейх Тахбуб заявил, что паломников заставляли долго ждать разрешения выехать на территории из Иордании. |
| Kepler discusses all his work at great length throughout the book. | Кеплер обсуждает свою огромную работу на протяжении всей книги. |
| And the third is that it challenges - and this is, in the length of this, very hard to support why, connect all these things - but it challenges the high modernist notion of flexibility. | И третья - это вызов, и эту концепцию очень трудно поддерживать на протяжении всего процесса, соединить все эти вещи, но это бросает вызов высокому модернистскому понятию гибкости. |
| It was explained that, owing to the length of the mission, some local staff had been working for the mission for 20 years or more, and there was naturally some expectation of gain at the end of employment. | Согласно полученному разъяснению, в связи с продолжительностью существования миссии некоторые местные сотрудники работали в ней на протяжении 20 и более лет и, естественно, связывали с окончанием службы определенные ожидания. |
| Mertvy Donets runs along the Rostov-on-Don-Taganrog Railroad throughout its entire length. | Мёртвый Донец на всём своём протяжении протекает вдоль Железной дороги Ростов-на-Дону-Таганрог. |
| What you should in fact do is employ all of the world's top male and female supermodels, pay them to walk the length of the train, handing out free Chateau Petrus for the entire duration of the journey. | На самом деле нужно просто нанять лучших топ-моделей, мужчин и женщин, со всего света, разносить по всему поезду Шато Бордо на протяжении всей поездки. |
| The Committee is concerned about the frequent resort to and length of pre-trial detention. | Комитет выражает свое беспокойство по поводу частого и длительного содержания людей под стражей до начала судебного разбирательства. |
| The Committee is concerned about the length of detention (72 hours) before detainees are informed of the charges being brought against them. | Комитет обеспокоен возможностью длительного задержания (на 72 часа) до сообщения задержанным о предъявляемых им обвинениях. |
| ∙ the availability of the item on the market for a reasonable length of time. | наличие товара на рынке в течение достаточно длительного периода времени. |
| However, it is unlikely that a detailed definition of income, which is appropriate for one length of time, will be equally appropriate for a shorter or longer period. | Однако вряд ли подробное определение дохода, отвечающее потребностям измерений в конкретный отрезок времени, будет подходить для более короткого или более длительного периода времени. |
| Although one or two persons have been allowed visitors - for example, four Guineans who are also Spanish nationals, who receive visits from the Spanish Consul in Malabo - the majority remain incommunicado despite the length of time that has elapsed. | Несмотря на то, что нескольким из задержанных были разрешены посещения - например, четырем гражданам Экваториальной Гвинеи, одновременно являющихся гражданами Испании, которых посещает консул Испании в Малабо, - даже по прошествии столь длительного срока большинство из них содержатся в условиях строгой изоляции от внешнего мира. |
| Polish law recognized four ethnic and nine national minorities and she hoped that other groups would be explicitly included, included the Roma who had not lived in Poland for any length of time. | Польское законодательство признает четыре этнических и девять национальных групп меньшинств, и оратор надеется, что и другие группы, включая рома, не проживших в Польше сколько-нибудь продолжительное время, будут однозначно включены в их число. |
| Counsel explains the variation with the actual sentence on the basis that a 25 year sentence amounted to the same as few could be expected to endure that length of time in prison. | Адвокат объясняет отклонение от формулировки фактического приговора тем, что 25-летний срок тюремного заключения равносилен пожизненному заключению, поскольку мало кто может выдержать столь продолжительное пребывание в тюрьме. |
| The scope of the Act on Compensation for the Excessive Length of Judicial Proceedings will be expanded to cover the administrative judicial procedure, too. | Сфера действия Закона о компенсации за слишком продолжительное судопроизводство будет расширена и охватит также административное судопроизводство. |
| The issue has been pending for a long time and has not been addressed by the State party (for example, a bill has been pending adoption for an unreasonable length of time) | проблема стоит на протяжении долгого времени и не улаживается государством-участником (например, законопроект необоснованно продолжительное время ожидает принятия). |
| Most programmes have had multiple formulation missions and the length of the formulation process in the field and the approval process in headquarters has usually been extensive. | Большинство программ было связано с многочисленными миссиями по разработке, и обычно процесс разработки на местах и процесс утверждения в штаб-квартире занимали продолжительное время. |
| Mr. Cabral, speaking on a point of order, objected to the length of the statement made by the representative of Sudan, who should have limited himself to stating his position on the motion for division under consideration. | Г-н Кабрал, выступая по порядку ведения заседания, протестует против столь продолжительного выступления представителя Судана, который должен ограничиться изложением своей позиции по поводу требования о раздельном голосовании. |
| Similarly, the right to compensation for torture offences is not subject to any statute of limitations and compensation may be rightly claimed after any length of time. | Право жертв пыток на получение компенсации также не имеет срока исковой давности, и такая компенсация может по праву быть истребована даже по прошествии продолжительного периода времени. |
| If the CTBT had a formula that makes its entry into force unrealistic for a considerable length of time, the international community would question whether such a treaty will ever enter into force. | Если же ДВЗИ будет предусматривать формулу, делающую нереальным его вступление в силу в течение продолжительного периода времени, то международное сообщество усомнилось бы в возможности вступления такого договора в силу вообще. |
| A provisional report for 2009 shows that the number of cases of extended custody has increased compared to 2008, while the total average length of this type of custody is considerably lower in 2009 than in previous years. | Предварительный доклад за 2009 год показывает, что число случаев продолжительного содержания под стражей возросло по сравнению с 2008 годом, в то время как общая средняя продолжительность такого типа заключения стала значительно меньше в 2009 году по сравнению с предыдущими годами. |
| (a) Amend the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum to define the maximum length of administrative detention that is not derogable, with a view to preventing prolonged or indefinite detention; | а) изменить Закон о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище для установления не допускающего отступлений максимального срока административного задержания в целях предупреждения продолжительного или бессрочного содержания под стражей; |
| As the length of residency increases, it is anticipated that more HIV infections will be reported since an upward trend is already occurring. | С увеличением периода проживания ожидается рост числа сообщений о заражении ВИЧ, поскольку уже наблюдается тенденция к увеличению. |
| Same length and weight. | Тот же рост, тот же вес. |
| The simulation permits one to estimate the length of the demographic window of opportunity for each major area and the potential increase in income per effective consumer that would be achieved on the basis of the first demographic dividend alone. | Моделирование позволяет оценить продолжительность существования демографического окна возможностей по каждому крупному региону, а также потенциальный рост дохода на одного реального потребителя, который может быть реализован только благодаря первому демографическому дивиденду. |
| Had there been an increase in the number of prison guards who took sick leave, and in the length of such leave? | Наблюдается ли рост числа сотрудников тюремной охраны, берущих отпуск по болезни, и какова продолжительность таких отпусков? |
| It may also reflect the shorter period covered by the study, given the length of time it takes for the growth benefits of gender equality in education to become manifest. | Это также может быть связано с более коротким периодом времени, охваченным исследованием по сравнению с периодом времени, необходимым для того, чтобы проявилось положительное влияние равенства в сфере образования на экономический рост. |
| In addition, the average length of continuous work by women in 1997 was 8.4 years. | Кроме того, в 1997 году средний стаж непрерывной работы женщин составил 8,4 года. |
| Under the Law "On pension provision for citizens" of 23 September 1992, citizens of other states and stateless persons living permanently in the Republic who have worked for the appropriate length of time are also entitled to draw a pension in the Azerbaijani Republic. | В соответствии с Законом "О пенсионном обеспечении граждан" от 23 сентября 1992 года правом на пенсионное обеспечение на территории Азербайджанской Республики пользуются также граждане других государств и лица без гражданства, постоянно проживающие на территории Республики и имеющие соответствующий стаж работы. |
| However, if performed honestly and with exemplary behaviour through the period of the sentence, such labour may count towards total length of employment subsequent to a petition by the detainee, once released, and the work collective. | При условии добросовестной работы и примерного поведения в период отбывания исправительных работ суд, после отбытия осужденным этого наказания, по ходатайству трудового коллектива, а также по ходатайству осужденного может включить время отбывания исправительных работ в общий трудовой стаж. |
| However, the size of pension varies from person to person depending on individual personal characteristics such as the length of record and insured income. | Однако размер пенсии различается в зависимости от таких конкретных параметров, как трудовой стаж и размера застрахованного дохода. |
| If the worker's service is less than one year, he is entitled to leave time that is proportionate to the length of his service, provided that he has been employed for not less than six months. | Если трудовой стаж работника составляет менее одного года, он имеет право на число отпускных дней, которое пропорционально числу отработанных месяцев при условии, что он проработал не менее шести месяцев. |