I can lend you a decent shirt and tie if you want. | Я могу одолжить тебе подходящую рубашку и галстук, если хочешь. |
Except of course if I decide to lend you out to friends. | Если только я не решу одолжить вас друзьям. |
Can you lend me some money? | Вы бы не могли одолжить мне немного денег? |
Why not lend your guy to those who don't have one? | Почему не одолжить своего друга тем, у кого друга нет? |
I can lend you money, too. | Я тоже могу одолжить тебе. |
We will further lend comprehensive support to the efforts of Mr. Lajčák in the reduction of the activities of the Office of the High Representative. | Будем и далее оказывать всемерную поддержку усилиям г-на Лайчака по свертыванию деятельности аппарата Высокого представителя. |
The Security Council calls upon ECOWAS and its Members States as well as its international partners to lend further support to ECOMIB in this regard and continue to coordinate further international efforts to support peace, stability, rule of law and the fights against impunity in Guinea-Bissau. | Совет Безопасности призывает ЭКОВАС и его государства-члены, а также его международных партнеров оказывать дальнейшую поддержку ЭКОМИБ в этом отношении и продолжать координировать дальнейшие усилия международного сообщества, направленные на содействие обеспечению мира, стабильности и верховенства права и борьбу с безнаказанностью в Гвинее-Бисау. |
Japan intends to lend its maximum support to Lebanon as part of its overall efforts to achieve peace in the Middle East, recognizing that the stability of southern Lebanon is one of the keys to comprehensive peace and stability in that region. | Япония, осознавая, что стабильность южного Ливана является одним из ключей к всеобъемлющему миру и стабильности в этом регионе, намерена оказывать Ливану в рамках своих общих усилий по достижению мира на Ближнем Востоке максимальную поддержку. |
Barbados does not support any actor, State and non-State alike, in the use or proliferation of such weapons, nor does it intend to lend any such support or to change its stated position in respect of weapons of mass destruction. | Барбадос не поддерживает никакие государственные или негосударственные субъекты в применении или распространении подобного оружия и не намерен оказывать кому-либо такую поддержку или изменять заявленную позицию касательно оружия массового уничтожения. |
The Commission must lend assistance for devising programmes established on a voluntary basis and must provide the Government with expertise for evaluating the performance of companies under the contractual obligation programme in terms of their commitment to establish affirmative action programmes for the groups in question. | Комиссия призвана оказывать помощь в разработке программ, принимаемых на добровольной основе; она осуществляет для правительства оценку того, каким образом компании, связанные договорными отношениями, выполняют свои обязательства по осуществлению программ обеспечения справедливости в отношении упомянутых категорий работников. |
The sharing of best practices - an exercise successfully replicated in many parts of the world - can lend a big hand in peacebuilding endeavours. | Обмен передовым опытом является широко распространенным явлением во многих регионах мира и может оказать существенную помощь в усилиях по миростроительству. |
To this end I wish to invite delegations here to lend their full backing to the draft resolution on the diversification fund now being discussed. | В этой связи я хотел бы просить присутствующие здесь делегации оказать всемерную поддержку проекту резолюции по вопросу о создании фонда диверсификации, который сейчас рассматривается. |
In our particular case, and despite the limitations that we are facing today, we are prepared to lend all the support we can, considering the tradition and experience that Cuba has in assisting our brotherly peoples in Africa. | Что касается непосредственно нас, то, несмотря на трудности, с которыми мы сталкиваемся сегодня, мы готовы оказать всевозможную поддержку, учитывая опыт и традиции Кубы по оказанию помощи братским народам Африки. |
I'd be happy to lend my expertise. | Был бы рад оказать помощь. |
In his role as peace-builder he has never failed to help us and to lend his support, for which we are most grateful. | Выполняя свой долг миротворца, он никогда не упускает возможности помочь нам и оказать нам свою поддержку, за что мы ему весьма признательны. |
Could your mother lend us a small but beautiful ring? | Твоя мама может дать нам кольцо? Маленькое, но красивое. |
We'll leave as soon as I can convince your father to lend me the car. | Мы выедем, как только я смогу убедить твоего отца дать нам машину. |
He is ready to lend money to Andrei if, in the event of a loss he becomes a slave of David. | Тот готов дать в долг Андрею, если в случае проигрыша он станет рабом Давида. |
Could you lend me something to... 'cause, see, I... | Не могли бы вы мне что-нибудь дать? |
How much can you lend me? | Сколько ты можешь мне дать? |
Joy is restrained to lend clear mind to celebration. | Радость сдерживается, чтобы придать ясный разум к празднованию. |
Yet, the international community still sometimes encourages early elections in post-conflict States in an attempt to lend legitimacy to political leaders, processes and institutions. | Тем не менее международное сообщество иногда по-прежнему продвигает идею скорейшего проведения выборов в постконфликтных государствах, стремясь придать легитимность политическим лидерам, процессам и институтам. |
At the same time, other regions should be encouraged to also develop such frameworks in order to lend a truly global character to the work of the United Nations in this critical area. | В то же время следует рекомендовать и другим регионам разработать такие рамки, чтобы придать деятельности Организации Объединенных Наций в этой критически важной области поистине глобальный характер. |
What is important is to allow the full potential of that diversity to manifest itself as appropriately as possible in an effort to mobilize the resources, skills and motivation that today's world needs to lend an ever-more humane character to our efforts to address our common challenges. | Важно позволить полному потенциалу, заключенному в этом разнообразии, проявиться как можно более адекватно в усилиях по мобилизации ресурсов, умения и мотивации, которые нужны современному миру, с тем чтобы придать как никогда гуманный характер нашим усилиям по преодолению наших общих вызовов. |
Similarly, the Trouser Press Record Guide states that "the music is so severe as to lend credence to a record executive's statement that The Flowers of Romance is one of the most uncommercial records ever made - at least within a 'pop' context." | Точно так же один из журналов заявил, что «музыка столь серьезна, чтобы придать правдоподобность заявлению главы звукозаписывающей компания, что «The Flowers of Romance» - один из большинства некоммерческих альбомов, когда-либо сделанных - по крайней мере, в пределах «популярного контекста.» |
I've got a mate who'll lend us a bed for a week. | У меня есть приятель он сможет предоставить нам место пожить в течение недели. |
Address is "lend him her manners." | Адресом является "предоставить ему ее манеры" |
This responsibility lies with Member States that are in a position to lend the necessary assistance and that have the means to do so. | Эта ответственность лежит на тех государствах-членах, которые в состоянии предоставить необходимую помощь и располагают для этого средствами. |
During those meetings, he sensed a commitment to maintaining the momentum towards a negotiating process and a willingness to provide political support and lend assistance in order to make the negotiations possible. | В ходе этих встреч он убедился в приверженности курсу на продолжение процесса переговоров и в готовности оказать политическую поддержку и предоставить помощь с целью обеспечить проведение переговоров. |
He attached special importance to the income-generation and job creation programme based on a revolving fund scheme which had enabled UNRWA to lend more than $3.4 million to approximately 150 small and medium-sized businesses, 43 per cent of which were completely new. | Оратор придает особое значение программе формирования доходов и создания рабочих мест, финансируемой за счет возобновляемого фонда, который позволил БАПОР предоставить ссудные средства на сумму более 3,4 млн. долл. США примерно 150 малым и средним предприятиям, 43 процента из которых являются абсолютно новыми. |
The policy opened the door for American banks to lend money to the Nicaraguan government, ensuring United States control over the country's finances. | Эта политика позволяла американским банкам давать деньги в долг правительству Никарагуа, что обеспечивало контроль Америки над финансовыми ресурсами страны. |
What about the time when I refused to lend you the money for that hog? | Как насчет случая, когда я отказался давать тебе денег на того борова? |
Well, do you think we lend money to people who don't have any? | Ну, вы думаете мы будем давать деньги людям, которые ничего не имеют? |
And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
Educational loans should be booming in urban and rural China, but banks do not know to whom to lend, so they are not. | В городах и селах Китая должен быть настоящий бум ссуд на образование, однако банки не знают кому можно давать в займы, а ому нет, а потому не дают никому. |
In accordance with the mandate entrusted to me by Commission on Human Rights resolution 1995/65, I will continue to lend my good offices to the peace process now under way in Bougainville. | В соответствии с поручением, данным мне Комиссией по правам человека в ее резолюции 1995/65, я буду продолжать предоставлять добрые услуги в мирном процессе, который происходит в настоящее время на Бугенвиле. |
Requests the Secretary-General, to the extent possible and in accordance with the relevant provisions of the Model Rules, to lend his assistance to the States resorting to conciliation on the basis of those Rules; | З. просит Генерального секретаря, по мере возможности и согласно соответствующим положениям Типового регламента, предоставлять свою помощь государствам, прибегающим к примирению на основе этого Регламента; |
The international community should make a balanced assessment of the efforts Myanmar has made, lend its Government more encouragement and assistance, and treat it with less arrogance and prejudice. | Международному сообществу следует произвести взвешенную оценку прилагаемых Мьянмой усилий, активнее поощрять ее правительство и предоставлять ему помощь, относиться к Мьянме менее высокомерно и предвзято. |
The third issue is developing countries' major demand. The IMF should lend during balance-of-payments crises rapidly and without overburdening conditions, particularly when the source of the crisis is a rapid reversal of capital flows or a sharp deterioration in the terms of trade. | Третья проблема - это главное требование развивающихся стран. МВФ должен быстро предоставлять кредиты во времена кризисов платёжного баланса, не ставя при этом слишком много условий, в особенности, когда источником кризиса является быстрая инверсия движения капитала или резкое ухудшение торговых отношений. |
The speaker suggested that the important factor, once an auditor had determined on the basis of commercial rules that a debt was unrepayable, was to clear the debt off to make the country viable and persuade creditors to lend again. | Выступавший ответил, что главное - после того как аудитор определил на основании коммерческих норм, что долг выплатить невозможно - это то, что долг списывается, в результате чего страна становится платежеспособной и кредиторы убеждаются в том, что ей можно вновь предоставлять кредиты. |
Then I'd have to lend her to everybody. | Потом мне придется всем ее одалживать. |
The US could, for example, lend money to low-income African economies to buy new power plants from US companies. | США могут, например, одалживать деньги бедным странам Африки для покупки экологически чистых электростанций у американских компаний. |
The simplest approach would be for countries to "deposit" the SDRs that they receive at the IMF, which could then lend them to countries and invest the remainder in sovereign bonds. | Самым простым вариантом было бы хранение странами своих СПЗ в МВФ, который мог бы одалживать их дргим государствам и вкладывать их в облигации государственного займа. |
At first blush, this seems absurd: Why would anyone want to lend money for a negative nominal return when they could simply hold on to the cash and at least not lose in nominal terms? | На первый взгляд, это кажется абсурдом. Кто захочет одалживать деньги ради отрицательного номинального дохода, если можно просто хранить их в банке или в наличной форме и, по крайней мере, не терять их номинальную стоимость? |
And what's more, you can't make me lend you the money. | Черт побери, я не обязан тебе их одалживать! |
Even my own brother won't lend me anything. | Даже мой брат не хочет мне занять. |
but can you lend me two leva? | вы не могли бы занять мне два льва? |
Tom offered to lend me the money. | Том предложил занять мне денег. |
He wanted the lend of some sugar. | Он хотел занять немного сахара. |
You guys would be willing to lend us some of that money so we can reopen the stores? | Можете нам занять денег, чтобы мы открыли магазин? |
Public opinion gives these distorted views a forum: textbooks lend them official sanction. | Общественное мнение создает условия для выражения этих искаженных взглядов; учебники придают им официальный статус. |
Reports of incidents form the basis of the Special Rapporteur's communications to Governments and they lend further credibility to the supplementary information she receives. | Сообщения об этих инцидентах составляют основу для сообщений Специального докладчика правительствам и придают еще большую убедительность получаемой ею дополнительной информации. |
But in the darkness of our most desperate hours, it's often these loyalties that lend us the strength to do what we know must be done. | Но в темноте наши самые отчаянные часы, это часто привязанности, которые придают нам силы делать то, что, как мы знаем, должно быть сделано. |
Six dead IAO key-holders lend a certain weight to this one. | Шесть убитых держателей ключей ОИА всё же придают вес этой угрозе. |
The alternated polished, bushhammered and sandblasted surface lend a three dimensional effect to the giant daisies and an appealing lustre to the inlay work (photo on the left). | Чередующиеся глянцевая, бучардная и пескоструйная отделка придают объемность огромным стилизованным ромашкам и наделяют инкрустацию очаровательным блеском (фотография слева). |
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. | В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
In the document, the Demobilization and Reintegration Task Force adopted a policy of "one person, one arm" in order to lend credibility to the exercise. | В соответствии с этим документом Целевая группа по демобилизации и реинтеграции в целях придания убедительности проводимой операции приняла концепцию "одна единица оружия с человека". |
We also note with satisfaction that the Council has introduced some positive measures to lend greater transparency to its work, particularly in opening briefings by the Secretariat to all Member States. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности принял ряд позитивных мер для придания большей транспарентности своей работе, в частности, проводя брифинги Секретариата, открытые для всех государств-членов. |
Nonetheless, in view of the urgency of the situation in the Democratic Republic of the Congo and in order to lend momentum to the peace process, I think it advisable to proceed further to the extent possible. | Тем не менее с учетом того, что ситуация в Демократической Республике Конго не терпит отлагательства, и в целях придания импульса мирному процессу я считаю целесообразным продолжать усилия в той степени, в которой это возможно. |
They do not represent authenticated determinations based on any fact or evidence, and the same shall neither form a precedent nor a basis to lend credence to a political position in this regard, in the practice of States and/or that of international organizations; | Они не являются удостоверенными определениями, основанными на каких-либо фактах или доказательствах, и не создают ни прецедента, ни основания для придания достоверности той или иной политической позиции в этом отношении, практики государств и/или практики международных организаций; |
Public sector banks have also been directed to lend three percent of their incremental deposits each year for housing. | Государственным банкам также предписано ежегодно ссужать З% от своих дополнительных депозитов жилищному сектору. |
However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
It affects developing country banks, which often consider the agricultural sector as so risky that they prefer to forgo their interest earnings than lend their funds for investment in that sector. | Это относится к банкам развивающихся стран, которые во многих случаях рассматривают сельскохозяйственный сектор настолько рискованным, что они предпочитают скорее отказаться от процентных доходов, чем ссужать средства для инвестирования в этом секторе. |
An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. | Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
It makes little sense for the world's poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. |
So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
He's great, but you don't lend him money, not if you want to see it again. | Он прекрасный человек, но ему нельзя давать в долг, если хотите, чтобы деньги к вам вернулись. |
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |