Seymour, you have to lend me the money to buy this. | Сеймор, ты должен одолжить мне денег, чтобы купить это. |
Could you lend me a dress of yours? | Вы не могли бы одолжить мне ваше платье? |
Do you have 1700 to lend me? | У тебя есть 1700, чтобы одолжить мне? |
I won't open the door unless you promise to lend me the money. | Макс, я открою, только тогда, когда ты пообещаешь одолжить мне денег! |
Can you lend me some money? | Можешь мне денег одолжить? |
Director-General for his continued interest in the Centre and called upon all interested partners to lend further support. | Турция благодарит Генерального директора за его неизменный интерес к этому центру и призывает всех заинтересованных партнеров оказывать дальнейшую поддержку. |
The Security Council must lend its unreserved support for Mr. Ould Abdallah's efforts to bring on board all parties to the conflict. | Совет Безопасности должен оказывать гну ульд Абдаллаху всяческое содействие в его усилиях по привлечению к диалогу всех сторон конфликта. |
A heated debate ensued after a brief statement on the Boing Boing site regarding this action stated: Violet behaved in a way that made us reconsider whether we wanted to lend her any credibility or associate with her. | Горячие дебаты последовали после краткого заявления на сайте Boing Boing относительно этого действия, в котором говорилось: «Вайолет вела себя таким образом, что это заставило нас пересмотреть, хотим ли мы оказывать ей доверие или ассоциироваться с ней. |
In this context, the international community is strongly urged to give due attention and lend assistance to this vulnerable group of countries in their endeavours to promote socio-economic development. | В этом контексте мы настоятельно призываем международное сообщество уделять должное внимание этой уязвимой группе стран и оказывать этим странам помощь в усилиях, направленных на социально-экономи-ческое развитие. |
It was noted that the President of the General Assembly had pledged to lend his personal support to this crucial issue, including his intention to follow up on the outcome of today's meeting. | Было отмечено, что Председатель Генеральной Ассамблеи пообещал оказывать личную поддержку в связи с этим исключительно важным вопросом, и в частности выразил намерение следить за принятием последующих мер по итогам сегодняшнего совещания. |
Perhaps you could lend us something... a little economic help to carry it out. | Может быть, Вы могли бы оказать нам небольшую экономическую помощь, чтобы это произошло. |
The commissioners requested that, through MINUGUA, I lend my support to the implementation of the recommendations and the achievement of their objectives. | Члены Комиссии просили меня через МИНУГУА оказать поддержку в деле осуществления рекомендаций и достижения поставленных в них целей. |
The purpose of this approach is to lend, when no other alternative is possible, the largely symbolic presence of the United Nations to the creation of confidence and to support democratization. | Цель настоящего подхода состоит в обеспечении при отсутствии каких-либо других вариантов в значительной степени символического присутствия Организации Объединенных Наций, с тем чтобы вселить уверенность и оказать поддержку демократизации. |
GRULAC noted with satisfaction the progress achieved with regard to activities in countries emerging from crisis situations, and the attention given to developing practical tools for industrial reconstruction, and called upon industrialized countries to lend their political and financial support to the related programmes. | ГРУЛАК с удовлетворением отмечает достиг-нутый прогресс в осуществлении мероприятий в странах, находящихся в посткризисной ситуации, а также то внимание, которое уделяется разработке практических механизмов восстановления промыш-ленности, и призывает промышленно развитые страны оказать политическую и финансовую поддержку соответствующим программам. |
As terrorism requires a global response, we should lend the United Nations our keen support in order to sustain and continue improving the counter-terrorism efforts made since 9/11. | Борьба с терроризмом требует глобальных усилий, и мы должны оказать Организации Объединенных Наций самую активную поддержку, чтобы поддерживать и далее совершенствовать наши усилия по борьбе с терроризмом, которую мы ведем начиная с 9/11. |
I need money, can you lend me some, please? | Денег мне надо, ты можешь дать на время? |
I've come to lend comfort to the soldiers. | Я пришла дать утешение солдатам. |
Shall I lend you my best horse? | Дать вам моего лучшего коня? |
Could you maybe lend Brenner something? | Слушай, а можешь ты Бреннеру дать взаймы, то есть... |
We, the international community - particularly through the Quartet - need to lend our support, our assistance, our active engagement, to make clear to both parties that we expect real progress. | Мы, члены международного сообщества, должны, прежде всего, через посредство «четверки», оказывать им нашу поддержку и помощь, активно содействовать их усилиям, дать четко понять обеим сторонам, что мы ожидаем от них реального прогресса. |
Rigorously applied, that approach can lend greater consistency and effectiveness to the international community's efforts to establish lasting peace and stability in the region and beyond. | Этот подход, в случае точного применения, может придать большую последовательность усилиям международного сообщества по установлению прочного мира и стабильности в регионе и за его пределами и повысить их эффективность. |
The representative of ICSW remarked that its anti-poverty pact is designed to lend new momentum to conference goals, and represent a complete spending and taxing package. | Представитель МСРС отметил, что предложенный этой организацией пакт борьбы с нищетой разработан таким образом, чтобы придать новый импульс деятельности по достижению целей конференций, и представляет собой всестороннюю программу финансирования и налогообложения. |
This year, a national dialogue has been initiated once again to lend fresh impetus to institutional reforms and to put together a national anti-poverty programme. | В этом году был вновь инициирован национальный диалог, с тем чтобы придать новый импульс институциональным реформам и разработать национальную программу борьбы с нищетой. |
At the same time, other regions should be encouraged to also develop such frameworks in order to lend a truly global character to the work of the United Nations in this critical area. | В то же время следует рекомендовать и другим регионам разработать такие рамки, чтобы придать деятельности Организации Объединенных Наций в этой критически важной области поистине глобальный характер. |
The present challenges should lend additional impetus to moving forward more vigorously on such issues as Security Council reform, peacekeeping activities, system-wide coherence, budgeting of the Organization, management reform and reform of the environmental governance system of the United Nations. | Современные вызовы должны придать дополнительный импульс работе по более активному продвижению вперед по таким вопросам, как реформа Совета Безопасности, деятельность по поддержанию мира, слаженность в системе Организации Объединенных Наций, бюджет Организации, реформа управления и реформа экологического руководства Организации Объединенных Наций. |
I'm a federal agent, and I cannot lend material support to a human smuggling operation. | Я федеральный агент, и я не могу предоставить материальную поддержку для контрабанды людей. |
At that stage, it was no longer viable to purchase the modems that ESA had been expected to lend, since delivery time, according to the suppliers, was in the order of three months. | На том этапе было сочтено, что уже нецелесообразно приобретать модемы, которые ЕКА, согласно предположениям, должна была предоставить на арендной основе, поскольку время поставки, согласно поставщикам, составило бы около трех месяцев. |
"Lend him her manners." | "Предоставить ему ее манеры". |
I propose that the developed countries - in addition to establishing a fast-start fund of $10 billion a year - band together and lend $100 billion dollars worth of these SDRs for 25 years to a special green fund serving the developing world. | Предлагаю развитым странам, в дополнение к ежегодному формированию фонда «быстрого реагирования» на сумму 10 миллиардов долларов США, объединиться и предоставить SDR на сумму 100 миллиардов долларов США взаймы сроком на 25 лет специальному зеленому фонду, обслуживающему развивающиеся страны. |
The decision to lend is generally not based on availability of collateral (of which borrowers have little or none) or a history of creditworthiness, but rather on the personal circumstances of the borrower and the perceived ability to repay. | Решение предоставить кредит зависит, как правило, не от наличия обеспечения (которого у заемщиков мало или нет совсем) или истории кредитоспособности, а от личных обстоятельств заемщика и предполагаемой способности погасить кредит. |
The banks cannot lend money that they don't have so the economy is at a standstill. | Банки не могут давать деньги, которых у них нет так что экономика находится в состоянии застоя. |
The teacher of the respective class has a duty to counsel the parent of the child in the methods and content of study, and to lend parents the necessary guidance and methodological materials. | Учитель соответствующего класса обязан консультировать родителей ребенка относительно методики и содержания обучения и давать родителям необходимые указания и методические материалы. |
Well, do you think we lend money to people who don't have any? | Ну, вы думаете мы будем давать деньги людям, которые ничего не имеют? |
Why should I lend you $2 million? | Зачем мне давать тебе взаймы 2 миллиона долларов? |
In the absence of confidence in their ability to take steps to recover a loan in specified circumstances, lenders will be less willing to lend - with all the adverse consequences which this necessarily entails. | При отсутствии уверенности в своей способности принять меры к возмещению кредита в определенных обстоятельствах кредиторы будут в меньшей степени готовы давать деньги в кредит со всеми вытекающими из этого отрицательными обстоятельствами. |
An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. | Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП. |
Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. | Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле. |
What sort of financing instruments can prompt local banks to lend for energy efficiency? | Какого рода финансовые инструменты могут побудить местные банки предоставлять кредиты на цели энергоэффективности? |
To strengthen the political process it is vital that the international community commit itself to assisting the Afghan people at this crucial time. Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. | В целях укрепления политического процесса на этом решающем этапе международное сообщество должно продемонстрировать приверженность оказанию помощи афганскому народу. Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле. |
Meanwhile, too little is being done to help banks that actually do what banks are supposed to do - lend money and assess creditworthiness. | Между тем, очень мало делается для того, чтобы помочь банкам, которые, собственно, занимаются тем, чем и должны заниматься банки, - предоставлять ссуды и оценивать платежеспособность. |
Tom thinks it's better not to lend Mary any money. | Том думает, что Мэри лучше деньги не одалживать. |
Then I'd have to lend her to everybody. | Потом мне придется всем ее одалживать. |
The US could, for example, lend money to low-income African economies to buy new power plants from US companies. | США могут, например, одалживать деньги бедным странам Африки для покупки экологически чистых электростанций у американских компаний. |
We had words 'cause I wouldn't lend him money. | Мы спорили, потому что я не хотел одалживать ему денег. |
"We can't lend you any more." | "Мы тебе не можем больше одалживать". |
I was wondering if you can lend it to me. | Мне стало интересно, сможешь ли ты мне занять. |
Could you lend me some money? | У тебя не будет немного занять мне? |
Nobody wants to be caught on the other side of that conversation when someone asks them to carpool or lend them money, or when someone tells you that they've always loved you. | Никто не хочет попасться на другом конце провода, когда кто-то попросит их подвести или занять денег, или когда кто-то скажем им, что любит его или её. |
If you're broke, I could lend you a tiny bit of the money I owe you. No, no. | Если ты на мели, я могу занять тебе немного денег, из тех, что я тебе должен. |
I'll lend you... | Я могу занять тебе... |
These developments lend urgency to the agreement of a joint approach to the development of IWT and environmental protection. | Данные разработки придают безотлагательный характер соглашению о совместном подходе к развитию ВВТ и о защите окружающей среды. |
It is precisely such failures that lend credence to the call for reform of the United Nations, in particular, reform of the Security Council. | Именно такие фиаско придают достоверность призыву к реформе Организации Объединенных Наций, в частности реформе Совета Безопасности. |
Short puffed sleeves and waist elastic lend it a playful touch, the shirt-collar a sporty note. | Рукава-фонарики и кулиска на талии придают ей игривый вид, а обычный отложной воротник - спортивную нотку. |
Six dead IAO key-holders lend a certain weight to this one. | Шесть убитых держателей ключей ОИА всё же придают вес этой угрозе. |
The alternated polished, bushhammered and sandblasted surface lend a three dimensional effect to the giant daisies and an appealing lustre to the inlay work (photo on the left). | Чередующиеся глянцевая, бучардная и пескоструйная отделка придают объемность огромным стилизованным ромашкам и наделяют инкрустацию очаровательным блеском (фотография слева). |
Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. | Однако центральные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. |
It was her delegation's understanding that the meetings had been held at the ministerial level in order to lend the issue greater political significance. | Ее делегация считает, что совещания проводились на министерском уровне для придания этому вопросу большей политической значимости. |
The creation of national NGO coalitions, in order to foster learning and lend greater weight to NGO submissions, was also suggested. | Кроме того, было предложено создавать национальные коалиции неправительственных организаций в целях углубления понимания и придания большей значимости представляемым неправительственными организациями материалам. |
In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. | В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
To lend political impetus, we encourage representation at the highest possible level by all States and organizations at the high-level segment, which is planned for 3 December 2004. | Для придания ей политического импульса мы призываем все государства направить для участия в ней на этапе высокого уровня, провести который планируется З декабря 2004 года, своих высокопоставленных представителей. |
Public sector banks have also been directed to lend three percent of their incremental deposits each year for housing. | Государственным банкам также предписано ежегодно ссужать З% от своих дополнительных депозитов жилищному сектору. |
However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
It affects developing country banks, which often consider the agricultural sector as so risky that they prefer to forgo their interest earnings than lend their funds for investment in that sector. | Это относится к банкам развивающихся стран, которые во многих случаях рассматривают сельскохозяйственный сектор настолько рискованным, что они предпочитают скорее отказаться от процентных доходов, чем ссужать средства для инвестирования в этом секторе. |
Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
In some prisons, the debts have become so large that local moneylenders now refuse to lend any more money to the prison director. | Долг некоторых тюрем достиг такого размера, что местные кредиторы отказываются ссужать директору тюрьмы дополнительные средства. |
These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. | Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. | Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
It makes little sense for the world's poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. |
So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
He's great, but you don't lend him money, not if you want to see it again. | Он прекрасный человек, но ему нельзя давать в долг, если хотите, чтобы деньги к вам вернулись. |
And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |