| I could lend you some money till after Christmas. | Я могу одолжить тебе до Рождества. |
| Can you lend me your cat? | Вы не могли бы одолжить мне вашего кота? |
| Someone has a clean T-shirt to lend me? | Кто-нибудь может одолжить мне чистую рубашку? |
| There are two things you can not lend, you pipe and your wife. | Есть две вещи, которые ты не можешь одолжить никому - твоя трубка и твоя жена. |
| Can you lend me some money? | Слушай, можешь одолжить мне? |
| We will lend her assistance to make the United Nations more effective in responding to human rights challenges, including those stemming from ethnic discrimination. | Мы будем оказывать ей помощь в усилиях, направленных на повышение эффективности действий Организации Объединенных Наций по решению задач в области прав человека, в том числе проблем, возникающих на почве дискриминации по этническим принципам. |
| We continue to lend our invaluable support to the candidacies of the many countries vying for membership within the non-permanent seat category of the Security Council. | Мы продолжаем оказывать существенную поддержку многим странам, выдвигающим свои кандидатуры на места непостоянных членов Совета Безопасности. |
| Those administering Powers that had not yet done so should lend their full support to the work of the Special Committee and participate actively in its work relating to the Territories under their respective administrations. | Тем управляющим державам, которые этого еще не сделали, следует оказывать Специальному комитету всемерную поддержку в его деятельности и активно участвовать в его работе, связанной с территориями, находящимися под их управлением. |
| Appeals to all Governments and to economic and financial organizations and institutions, both national and international, to lend greater financial and material support to the efforts to increase literacy and achieve the goals of Education for All and those of the Decade; | призывает также все правительства и экономические и финансовые организации и учреждения, как национальные, так и международные, оказывать более значительную финансовую и материальную поддержку усилиям по распространению грамотности и достижению целей образования для всех и целей Десятилетия; |
| Urges IAEA Member States or parties to a safeguards agreement to lend strong and constant support to the IAEA so that it can honour its safeguards obligations and therefore to cooperate in good faith with the IAEA by providing it with all information requested; | настоятельно призывает государства - члены МАГАТЭ или участников соглашений о гарантиях оказывать МАГАТЭ решительную и постоянную поддержку, с тем чтобы оно могло выполнять свои обязательства по гарантиям, и в этих целях добросовестно сотрудничать с МАГАТЭ путем предоставления ему всей запрашиваемой информации; |
| The Group appealed to the international community to lend the necessary support and assistance for the review. | Группа призывает международное сообщество оказать необходимую поддержку и помощь в проведении обзора. |
| UNPREDEP stands ready to lend its logistical and technical assistance, if so requested. | СПРООН готовы оказать материальную и техническую помощь, если поступит соответствующая просьба. |
| UNEP's role as the focal point for harmonization and coordination of environment-related activities must be strengthened, and the Secretary-General intends to lend his full support to this process. | Необходимо укрепить роль ЮНЕП как координационного центра по согласованию и координации природоохранных мероприятий, и Генеральный секретарь намерен оказать полную поддержку этому процессу. |
| Nevertheless, it does represent a clear commitment by the EU to lend its political and economic support to their transition and reform - a process that should bring prosperity and stability to the whole region. | Тем не менее, она является явным обязательством ЕС оказать политическую и экономическую поддержку во время их переходного периода, а также их реформам - процессу, который должен принести процветание и стабильность всему региону. |
| International aid enabled us to overcome poverty and build a foundation for sustainable development in our nation-building process; it is now our turn to lend a helping hand. | Международная помощь позволила нам преодолеть нищету и заложить основы устойчивого развития в рамках процесса строительства нации: теперь наступила наша очередь оказать помощь другим. |
| I'm sorry. I can't lend you this. | Я не могу тебе её дать. |
| Fine, but can you lend me your phone? | Хорошо, можешь дать мне свой телефон? |
| Well, Roz, you know what, if things have gotten that tight, let me lend you some money to tide you over. | Знаешь, Роз, если всё так плохо позволь мне дать тебе денег взаймы. |
| Could you lend me four coins? | Вы не можете дать мне взаймы четыре монеты? |
| We, the international community - particularly through the Quartet - need to lend our support, our assistance, our active engagement, to make clear to both parties that we expect real progress. | Мы, члены международного сообщества, должны, прежде всего, через посредство «четверки», оказывать им нашу поддержку и помощь, активно содействовать их усилиям, дать четко понять обеим сторонам, что мы ожидаем от них реального прогресса. |
| Endorsement of a mine development agreement by a country's legislature may in some countries lend a particular aura of inviolability. | В некоторых странах особую обязательность соглашению о развитии горнодобывающей промышленности может придать утверждение его национальным законодательным органом. |
| But it does lend weight to a certain line of investigation. | Но они могут придать вес некоторой линии расследования. |
| Consequently, my delegation strongly urges the United Nations to take the initiative and to lead the process, and thus to lend legitimacy and credibility to the efforts to find an abiding solution. | Поэтому моя делегация настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций выступить с инициативой и возглавить процесс и тем самым придать законный и надежный характер усилиям по нахождению решения, подлежащего обязательному выполнению. |
| This is a difficult day for all Americans, particularly for Mrs. Underwood, who is gracious enough to be here, to lend me strength while I address an anxious nation. | Это тяжелый день для всех американцев, особенно для миссис Андервуд, великодушно согласившейся прийти, чтобы придать мне сил во время обращения к встревоженной нации. |
| As a former president, I'm proud to lend my stature to this crucially important moment and it's just an honor for me to be here as an official observer of Georgia's first free and open election. | [Избирательный участок, выборы президента, Грузия] Как бывший президент, я рада придать статус этому чрезвычайно важному моменту, и для меня просто большая честь быть официальным наблюдателем первых свободных и открытых выборов в Грузии. |
| So we thought we'd lend him a hand. | Так мы подумали мы можем предоставить ему помощь. |
| He encourages international agencies to lend their expertise and other support for this purpose. | Он призывает международные учреждения предоставить для этой цели свои специальные знания и другую поддержку. |
| Couldn't lend us a score, could you? | Не можешь предоставить нам счет, а? |
| "Lend him her manners." | "Предоставить ему ее манеры". |
| Why should a country choose to default as long as there are rich benefactors willing to lend money to preserve an illusion of normalcy? | Почему страна должна выбирать дефолт при наличии богатых «благодетелей», готовых предоставить кредит для защиты иллюзии обычного состояния? |
| I refuse to lend money even to my siblings! | Я запрещаю давать деньги даже своим родственникам! |
| I won't lend it to you if you don't give it back. | Я не буду его тебе давать, если не вернешь. |
| And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
| FAO concluded that such surveys, if continued over time, would lend factual support to global environmental researchers and policy makers by providing descriptions of the processes of change and the quantification of essential parameters on a reliable basis. | ФАО пришла к выводу, что по-добные обследования, если они будут проводиться на протяжении ряда лет, окажут практическую помощь исследователям мировой экологии и руко-водителям, поскольку с помощью этих обследований можно будет составлять описание процессов проис-ходящих изменений и давать надежную количе-ственную оценку основных параметров. |
| The dysfunctional credit markets caused by the uncertain value of asset-backed securities means that banks and other financial institutions are unable to raise funds and are unwilling to lend. | Дисфункциональность рынков ценных бумаг, вызванная неопределённостью стоимости ценных бумаг, обеспеченных активами, означает неспособность банков и других финансовых организаций мобилизовать средства, также как и их нежелание давать ссуды. |
| It is imperative that the international community continue to lend its political, financial, technical and material support to promoting peace, security, stability and development in the Central African region. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продолжало предоставлять политическую, финансовую, техническую и материальную поддержку в целях поощрения мира, безопасности, стабильности и развития в центральноафриканском регионе. |
| Specifically, Edward Speleers (playing the title character), Sienna Guillory (Arya), Garrett Hedlund (Murtagh) and Robert Carlyle (Durza) were slated to lend their voices. | В частности, Эдуард Speleers (играет главного героя), Сиенна Гиллори (Арья), Гаррет Хедлунд (Муртаг) и Роберт Карлайл (Дурза или Дарза) должны предоставлять свои голоса. |
| Why would the IMF lend Europe special drawing rights (the Fund's unit of account), rather than euros, thereby creating a currency imbalance? | Зачем бы МВФ предоставлять ЕС вместо евро специальные права заимствования (расчетная денежная единица фонда), создавая тем самым валютный дисбаланс? |
| To strengthen the political process it is vital that the international community commit itself to assisting the Afghan people at this crucial time. Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. | В целях укрепления политического процесса на этом решающем этапе международное сообщество должно продемонстрировать приверженность оказанию помощи афганскому народу. Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле. |
| The speaker suggested that the important factor, once an auditor had determined on the basis of commercial rules that a debt was unrepayable, was to clear the debt off to make the country viable and persuade creditors to lend again. | Выступавший ответил, что главное - после того как аудитор определил на основании коммерческих норм, что долг выплатить невозможно - это то, что долг списывается, в результате чего страна становится платежеспособной и кредиторы убеждаются в том, что ей можно вновь предоставлять кредиты. |
| The US could, for example, lend money to low-income African economies to buy new power plants from US companies. | США могут, например, одалживать деньги бедным странам Африки для покупки экологически чистых электростанций у американских компаний. |
| The city had to agree because they were desperate, and the banks, seeing a new opportunity, also started to lend him money. | Город вынужден был согласиться, потому что власти были в отчаянии, и банки, увидев новые возможности, также стали одалживать ему деньги. |
| The simplest approach would be for countries to "deposit" the SDRs that they receive at the IMF, which could then lend them to countries and invest the remainder in sovereign bonds. | Самым простым вариантом было бы хранение странами своих СПЗ в МВФ, который мог бы одалживать их дргим государствам и вкладывать их в облигации государственного займа. |
| At first blush, this seems absurd: Why would anyone want to lend money for a negative nominal return when they could simply hold on to the cash and at least not lose in nominal terms? | На первый взгляд, это кажется абсурдом. Кто захочет одалживать деньги ради отрицательного номинального дохода, если можно просто хранить их в банке или в наличной форме и, по крайней мере, не терять их номинальную стоимость? |
| And what's more, you can't make me lend you the money. | Черт побери, я не обязан тебе их одалживать! |
| I was wondering if you can lend it to me. | Мне стало интересно, сможешь ли ты мне занять. |
| Could you lend me some money? | У тебя не будет немного занять мне? |
| lend me 1/2 kan of gold? | Ты можешь занять мне пять кан золота? - Здравствуйте. |
| Did I ever ask you to lend me money? | Я хоть раз тебя просила занять мне денег? |
| If you're broke, I could lend you a tiny bit of the money I owe you. No, no. | Если ты на мели, я могу занять тебе немного денег, из тех, что я тебе должен. |
| Those anniversaries lend particular significance to this open debate on the question of women and peace and security. | Оба юбилея придают особую важность этим открытым прениям по вопросу женщин в контексте мира и безопасности. |
| It is precisely such failures that lend credence to the call for reform of the United Nations, in particular, reform of the Security Council. | Именно такие фиаско придают достоверность призыву к реформе Организации Объединенных Наций, в частности реформе Совета Безопасности. |
| Papaya and liquorice lend an interesting sweet finish and rooibos itself gives a deep red colour. | Папайя и лакрица придают интересный сладковатый вкус, а сам чай имеет при заваривании темно-красный цвет. |
| He argues that the footnotes in particular lend an air of credibility to the narrative: for example, they describe a fictional biography of Jonathan Strange and list where particular paintings in Norrell's house are located. | По его утверждению, примечания в особенности придают повествованию правдоподобия: например, они описывают вымышленную биографию Джонатана Стренджа или список и точное расположение картин в доме Норрелла. |
| The empire waistline, deep pleats and slim 3/4-length sleeves lend chic flair to the double-breasted jacket. | Большие складки, подчеркивающие силуэт ампир, и узкие рукава три четверти придают этой модели подлинный шик. |
| For them, financial support is necessary to lend credibility to the proposed programmes and to execute projects. | Для придания предлагаемым программам авторитета и осуществления проектов нужна финансовая поддержка. |
| Special measures are therefore needed to lend momentum to their development efforts. | Поэтому для придания импульса их усилиям в области развития необходимы специальные меры. |
| Used to lend structural strength to the carcasses of car tyres. | Применяются для придания структурной прочности каркасам шин для легковых автомобилей. |
| In the document, the Demobilization and Reintegration Task Force adopted a policy of "one person, one arm" in order to lend credibility to the exercise. | В соответствии с этим документом Целевая группа по демобилизации и реинтеграции в целях придания убедительности проводимой операции приняла концепцию "одна единица оружия с человека". |
| We also note with satisfaction that the Council has introduced some positive measures to lend greater transparency to its work, particularly in opening briefings by the Secretariat to all Member States. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности принял ряд позитивных мер для придания большей транспарентности своей работе, в частности, проводя брифинги Секретариата, открытые для всех государств-членов. |
| Public sector banks have also been directed to lend three percent of their incremental deposits each year for housing. | Государственным банкам также предписано ежегодно ссужать З% от своих дополнительных депозитов жилищному сектору. |
| Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
| In some prisons, the debts have become so large that local moneylenders now refuse to lend any more money to the prison director. | Долг некоторых тюрем достиг такого размера, что местные кредиторы отказываются ссужать директору тюрьмы дополнительные средства. |
| An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
| In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
| QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
| It makes little sense for the world's poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. |
| So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
| I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
| Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
| If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
| If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
| He's great, but you don't lend him money, not if you want to see it again. | Он прекрасный человек, но ему нельзя давать в долг, если хотите, чтобы деньги к вам вернулись. |
| And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
| Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |