| Well, I could lend you some money. | Я могла бы одолжить тебе немного. |
| Some friend will lend you one. | У вас ведь есть подруга, которая может вам одолжить? |
| Could you lend us one? | Вы не могли бы одолжить нам? |
| So you can lend me 1700? | Можешь одолжить мне 1700? |
| It's only fair to lend out the marbles. | Это по-честному, одолжить шарики. |
| In the field of nuclear disarmament, Mali will continue to lend its active support to international efforts. | В области ядерного разоружения Мали будет продолжать оказывать активную поддержку международным усилиям. |
| The Russian Federation would lend it every assistance with the fulfilment of the vital tasks entrusted to it. | Российская Федерация будет оказывать УВКБ всяческую помощь в выполнении возложенных на него жизненно важных задач. |
| In addition to the above, the Organization may, to the extent possible, lend assistance on a reimbursable basis to other individuals. | Помимо вышеуказанных категорий сотрудников, Организация может при наличии соответствующих возможностей оказывать помощь другим лицам на компенсационной основе. |
| WE PLEDGE to lend our full support to the African least developed countries in preparing for the Third United Nations Conference and to ensure the effective participation of all our countries. | МЫ ОБЯЗУЕМСЯ оказывать всестороннюю поддержку наименее развитым странам Африки в подготовке к третьей Конференции Организации Объединенных Наций и обеспечить эффективное участие в ней всех наших стран. |
| The process includes liaison and cooperation with the countries where prospective witnesses reside, the competent authorities of the Netherlands, professional organizations and institutions that may lend psychological/social services and other humanitarian aid organizations. | Эти меры предусматривают поддержание связей и осуществление сотрудничества с теми странами, в которых проживают перспективные свидетели, компетентными властями Нидерландов, специализированными организациями и учреждениями, которые могут оказывать услуги в области психологии и социальные услуги, и другими организациями, занимающимися вопросами оказания гуманитарной помощи. |
| Let me make one last argument for why you should lend it your support. | Позвольте привести последний аргумент почему вам следует оказать им свою поддержку. |
| For this reason, we urge Member States, particularly those that have the capacity to do so, to lend their assistance to the affected countries, including those of the Central American region, with a view to establishing and refining national mine-clearance mechanisms. | По этим причинам мы призываем государства-члены, и прежде всего те государства, которые располагают достаточным потенциалом для этого, оказать помощь этим странам, включая страны центральноамериканского региона, в целях создания и совершенствования национальных механизмов по разминированию. |
| International aid enabled us to overcome poverty and build a foundation for sustainable development in our nation-building process; it is now our turn to lend a helping hand. | Международная помощь позволила нам преодолеть нищету и заложить основы устойчивого развития в рамках процесса строительства нации: теперь наступила наша очередь оказать помощь другим. |
| Therefore, the report makes an appeal, endorsed by Mexico, that developed countries should lend assistance to those developing countries most vulnerable to climate change, so that they can adapt in the best possible way to its effects on their economies. | Поэтому в докладе содержится одобренный Мексикой призыв к развитым странам оказать помощь тем развивающимся странам, которые наиболее уязвимы перед лицом изменения климата, с тем чтобы они смогли наилучшим образом приспособиться к его воздействию на их экономику. |
| Welcomes with satisfaction the decision taken by the Standing Advisory Committee at its fourteenth ministerial meeting to organize a subregional conference on the protection of women and children in armed conflicts, and requests the Secretary-General to lend all the necessary support for the holding of the conference; | с удовлетворением воспринимает принятое Постоянным консультативным комитетом на его четырнадцатом совещании на уровне министров решение об организации субрегиональной конференции по вопросу о защите женщин и детей в вооруженных конфликтах и просит Генерального секретаря оказать все необходимое содействие ее проведению; |
| Just last week, McGee convinced me to lend him ten dollars. | Только на прошлой неделе, МакГи убедил меня дать ему 10 долларов. |
| He put a rope around my neck, but I begged him, and I promised I'd lend him more money. | И уже было накинули на шею веревку, но я взмолился пану, я пообещал еще дать ему взаймы... |
| He is ready to lend money to Andrei if, in the event of a loss he becomes a slave of David. | Тот готов дать в долг Андрею, если в случае проигрыша он станет рабом Давида. |
| I've come to lend comfort to the soldiers. | Я пришла дать утешение солдатам. |
| If you won't lend me anything, maybe you can sell something for me. | Если ты не можешь дать мне взаймы, может, ты продашь для меня одну мою вещь? |
| It is not, of course, the Council's role to coordinate or direct humanitarian action, but it can do more to galvanize international humanitarian efforts and to lend political weight to them. | Разумеется, Совет не обязан координировать гуманитарную деятельность или руководить ею, но он может сделать больше для того, чтобы стимулировать международные гуманитарные усилия и придать им политический вес. |
| That approach will lend coherence to United Nations messages in the region and will contribute to influencing European public opinion in support of the Organization. | Такой подход позволит придать информационной деятельности Организации Объединенных Наций в регионе согласованный характер и будет способствовать формированию европейского общественного мнения в поддержку Организации. |
| What is important is to allow the full potential of that diversity to manifest itself as appropriately as possible in an effort to mobilize the resources, skills and motivation that today's world needs to lend an ever-more humane character to our efforts to address our common challenges. | Важно позволить полному потенциалу, заключенному в этом разнообразии, проявиться как можно более адекватно в усилиях по мобилизации ресурсов, умения и мотивации, которые нужны современному миру, с тем чтобы придать как никогда гуманный характер нашим усилиям по преодолению наших общих вызовов. |
| He's just trying to lend an air of mystery to his sad little story of madness. | Он пытается придать таинственности несчастной истории своего безумия. |
| But to think she would've gone so far as to destroy a family to lend credence to one of her claims. | Но не думаю, что она бы зашла так далеко, чтобы разрушить семью, чтобы придать правдоподобность одному их своих заявлений... |
| That guy who was supposed to lend him a room. | Тот человек, что должен был предоставить ему помещение на вокзале. |
| I'm here to lend my wisdom and my support. | Я здесь, чтобы предоставить свою мудрость и мою поддержку |
| This responsibility lies with Member States that are in a position to lend the necessary assistance and that have the means to do so. | Эта ответственность лежит на тех государствах-членах, которые в состоянии предоставить необходимую помощь и располагают для этого средствами. |
| Member States are the best equipped to lend expertise at a local level, and therefore ICAO should, in conjunction with the States in the various regions, devise a methodology to combine Headquarters expertise and local expertise in the field of air transport in the regions. | Государства-члены лучше, чем кто-либо, в состоянии предоставить экспертные знания на местном уровне, и поэтому ИКАО совместно с государствами в различных регионах следует разработать методику, объединяющую экспертов Штаб-квартиры и местных экспертов по воздушному транспорту в регионах. |
| The decision to lend is generally not based on availability of collateral (of which borrowers have little or none) or a history of creditworthiness, but rather on the personal circumstances of the borrower and the perceived ability to repay. | Решение предоставить кредит зависит, как правило, не от наличия обеспечения (которого у заемщиков мало или нет совсем) или истории кредитоспособности, а от личных обстоятельств заемщика и предполагаемой способности погасить кредит. |
| Well, do you think we lend money to people who don't have any? | Ну, вы думаете мы будем давать деньги людям, которые ничего не имеют? |
| I won't lend it to you if you don't give it back. | Я не буду его тебе давать, если не вернешь. |
| This is because the destruction of confidence undermines the "animal spirits" of capitalism: borrowers are unwilling to borrow and lenders are unwilling to lend. | Это происходит потому, что разрушение доверия подтачивает жизненный дух капитализма - заёмщики не хотят брать ссуды, а заимодатели не хотят их давать. |
| This will make them more willing to lend in the future. | Таким образом, в будущем они будут с большей готовностью давать деньги в кредит. |
| And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
| The Bangladesh Bank circular directs the commercial banks to lend at least 15 percent of their lending capital for the industrial sector. | Согласно циркуляру Бангладешского банка коммерческие банки должны предоставлять не менее 15% своего ссудного капитала в качестве займов для развития промышленного сектора. |
| It is imperative that the international community continue to lend its political, financial, technical and material support to promoting peace, security, stability and development in the Central African region. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продолжало предоставлять политическую, финансовую, техническую и материальную поддержку в целях поощрения мира, безопасности, стабильности и развития в центральноафриканском регионе. |
| Their consequent reluctance to lend constrains investment. | Их последовательное нежелание предоставлять кредиты ограничивает инвестиции. |
| This is the rule set out by Walter Bagehot more than a century ago: calming the markets requires central banks to lend at a penalty rate to every distressed institution that would be able to put up reasonable collateral in normal times. | Данное правило более века тому назад сформулировал Вальтер Бейджгот: чтобы успокоить рынки, центральные банки должны предоставлять ссуды по штрафным процентным ставкам всем финансовым учреждениям, находящимся в бедственном положении, которые будут способны предоставить необходимый залог в обычные сроки. |
| The third issue is developing countries' major demand. The IMF should lend during balance-of-payments crises rapidly and without overburdening conditions, particularly when the source of the crisis is a rapid reversal of capital flows or a sharp deterioration in the terms of trade. | Третья проблема - это главное требование развивающихся стран. МВФ должен быстро предоставлять кредиты во времена кризисов платёжного баланса, не ставя при этом слишком много условий, в особенности, когда источником кризиса является быстрая инверсия движения капитала или резкое ухудшение торговых отношений. |
| But you should never lend anything that you actually expect to get back. | Но не следует одалживать то, что надеешься получить обратно. |
| Then I'd have to lend her to everybody. | Потом мне придется всем ее одалживать. |
| We're not going to lend them any money, except at really high interest rates." | Мы не собираемся одалживать ей деньги, только если под очень высокие проценты». |
| The simplest approach would be for countries to "deposit" the SDRs that they receive at the IMF, which could then lend them to countries and invest the remainder in sovereign bonds. | Самым простым вариантом было бы хранение странами своих СПЗ в МВФ, который мог бы одалживать их дргим государствам и вкладывать их в облигации государственного займа. |
| At first blush, this seems absurd: Why would anyone want to lend money for a negative nominal return when they could simply hold on to the cash and at least not lose in nominal terms? | На первый взгляд, это кажется абсурдом. Кто захочет одалживать деньги ради отрицательного номинального дохода, если можно просто хранить их в банке или в наличной форме и, по крайней мере, не терять их номинальную стоимость? |
| I can't lend you any money. | Я не могу занять тебе денег. |
| I was wondering if you can lend it to me. | Мне стало интересно, сможешь ли ты мне занять. |
| lend me 1/2 kan of gold? | Ты можешь занять мне пять кан золота? - Здравствуйте. |
| Tom offered to lend me the money. | Том предложил занять мне денег. |
| You guys would be willing to lend us some of that money so we can reopen the stores? | Можете нам занять денег, чтобы мы открыли магазин? |
| In fact, debates about the use of religious terms lend credibility to fundamentalist efforts to apply these ideas to conditions in the modern world. | По сути, дебаты об употреблении религиозных терминов придают доверие попыткам фундаменталистов применить эти идеи к условиям в современном мире. |
| Certain aspects of the U.S. practice lend weight to the argument that its general intent is to be bound by the Covenant, whatever the outcome of litigation concerning the legality of the reservation. | Отдельные аспекты практики Соединенных Штатов придают вес аргументу, в соответствии с которым их общее намерение заключается в том, чтобы быть связанными Пактом, независимо от результатов спора в отношении правомерности оговорки. |
| It is precisely such failures that lend credence to the call for reform of the United Nations, in particular, reform of the Security Council. | Именно такие фиаско придают достоверность призыву к реформе Организации Объединенных Наций, в частности реформе Совета Безопасности. |
| The state-of-the-art fitness facilities, onsite restaurants and shopping centre situated at the foot of the hotel lend this superb establishment its lavish uniqueness and contribute to making it one of the city's most famous landmarks. | Ультрасовременный фитнес-центр, собственные рестораны и расположенный недалеко от входа торговый центр придают этому превосходному отелю ещё большую уникальность и делают его одним из самых известных мест города. |
| The tragic events of 11 September and the perspective we have gained since that time lend a particular depth to this session. | Трагические события 11 сентября и осознание нами за это время новых реальностей придают особое значение данной сессии. |
| Special measures are therefore needed to lend momentum to their development efforts. | Поэтому для придания импульса их усилиям в области развития необходимы специальные меры. |
| The creation of national NGO coalitions, in order to foster learning and lend greater weight to NGO submissions, was also suggested. | Кроме того, было предложено создавать национальные коалиции неправительственных организаций в целях углубления понимания и придания большей значимости представляемым неправительственными организациями материалам. |
| We also note with satisfaction that the Council has introduced some positive measures to lend greater transparency to its work, particularly in opening briefings by the Secretariat to all Member States. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности принял ряд позитивных мер для придания большей транспарентности своей работе, в частности, проводя брифинги Секретариата, открытые для всех государств-членов. |
| Nonetheless, in view of the urgency of the situation in the Democratic Republic of the Congo and in order to lend momentum to the peace process, I think it advisable to proceed further to the extent possible. | Тем не менее с учетом того, что ситуация в Демократической Республике Конго не терпит отлагательства, и в целях придания импульса мирному процессу я считаю целесообразным продолжать усилия в той степени, в которой это возможно. |
| First, we should arrive at a consensual legal definition of terrorism, including State terrorism, not only to lend clarity to our fight against terrorism but also to pre-empt its abuse. Secondly, we need to examine the causes which lie at the roots of terrorism. | Во-первых, мы должны дать единое юридическое определение терроризму, в том числе государственному терроризму, не только в целях придания ясности нашей борьбе с терроризмом, но также в целях предотвращения злоупотреблений этой борьбой. |
| However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
| Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
| In some prisons, the debts have become so large that local moneylenders now refuse to lend any more money to the prison director. | Долг некоторых тюрем достиг такого размера, что местные кредиторы отказываются ссужать директору тюрьмы дополнительные средства. |
| In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
| These countries now recognize the benefits of the creation of domestic bond markets, which would allow a dispersion of risks and a stretching of payment maturity, as investors would be more willing to lend on the longer term because they could trade bonds before maturity. | Сегодня эти страны признают преимущество создания внутренних рынков облигаций, которые позволят распределить риски и удлинить сроки погашения, поскольку инвесторы будут охотнее ссужать средства на длительные сроки, имея возможность продать облигации до наступления срока погашения. |
| QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
| These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. | Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
| Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. | Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
| I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
| Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
| If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
| If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
| And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
| Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
| Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |