But, above all, you ought to... lend us that tape for tonight. | Но кроме того ты должен... одолжить нам эту кассету на вечер. |
I am happy to lend you my nightshirt for your journey home. | Рад одолжить вам эту ночнушку, доберётесь в ней домой. |
When he asked me to lend him money to start up a business, | Когда он попросил меня одолжить ему денег, чтобы открыть дело, |
Daniels... will you lend Mr. Gandhi a shilling for a taxi? | Дэниелс не могли бы Вы одолжить мистеру Ганди шиллинг на такси? |
Can anyone here lend me a car for the weekend? | Кто-то может одолжить мне машину на выходные? |
Reiterates its call to all the Cambodian parties to comply scrupulously with the cease-fire and to lend all necessary assistance to UNAMIC; | З. вновь обращается с призывом ко всем камбоджийским сторонам неукоснительно соблюдать прекращение огня и оказывать всю необходимую помощь Миссии; |
We believe also that the time has come for States to lend it greater support, not only in the form of financial resources but also by endeavouring to reduce the length of written and oral proceedings in cases in which they are parties. | Мы также считаем, что государствам пора оказывать ему более значительную поддержку, причем не только в виде финансовых средств, но и путем сокращения продолжительности устных и письменных разбирательств в тех делах, в которых они являются сторонами. |
Invites interested States to establish a group in order to facilitate this process and to build upon the momentum generated, and requests the Secretary-General to lend his support to the efforts of such a group; | предлагает заинтересованным государствам создать группу в целях содействия этому процессу и наращивания набранных темпов и просит Генерального секретаря оказывать поддержку усилиям такой группы; |
The Commission invited members as well as relevant intergovernmental and non-governmental organizations to intensify their efforts to implement the International Plan of Action for the United Nations Literacy Decade, and also invited the international community to continue to lend financial support to those efforts. | Комиссия предложила членам, а также соответствующим межправительственным и неправительственным организациям наращивать усилия по выполнению Международного плана действий для Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций и предложила также международному сообществу и впредь оказывать финансовую поддержку предпринимаемым усилиям. |
Lend each other mutual support in the social dialogue, acknowledging the specific tasks of each | оказывать друг другу поддержку в общественном диалоге с учетом конкретных задач; |
Although UNPROFOR stands ready to lend its good offices in appropriate circumstances, it has no mandate to intervene in the event that internal instability results in some form of civil conflict. | Хотя СООНО готовы оказать в надлежащих обстоятельствах свои добрые услуги, они не имеют мандата на вмешательство в том случае, если внутренняя нестабильность выльется в ту или иную форму гражданского конфликта. |
The States Members of the United Nations can lend a pivotal hand by encouraging the difficult process of reconciliation and by opposing any unilateral measures, which might well spark a renewed cycle of violence and obliterate the prospects of peace. | Государства - члены Организации Объединенных Наций могут оказать решающую поддержку, содействуя трудному процессу примирения и препятствуя любым односторонним действиям, которые вполне могут спровоцировать новый виток насилия и перечеркнуть перспективы на установление мира. |
In that regard, some delegations had offered to take up the issue at the highest levels in the context of their regional frameworks in a concerted attempt to lend political support to the efforts of the Ad Hoc Committee. | В связи с этим ряд делегаций предложили рассмотреть этот вопрос на высшем уровне в рамках своих региональных форумов, с тем чтобы оказать политическую поддержку усилиям Специального комитета. |
On the contrary, we wish to suggest that all countries take appropriate measures to reduce the possibility of environmental degradation and that those in a position to help in environmental protection lend assistance to those unable to do so. | Напротив, мы хотим предложить, чтобы все страны осуществили необходимые меры для снижения темпов ухудшения состояния окружающей среды и чтобы те государства, которые в состоянии оказать помощь в этом деле, поддержали тех, кто не может этого сделать. |
The FTI was brought into being in order to lend particular support to those countries which would have had no chance of achieving the above goals without additional financial assistance. | Инициатива по ускоренному достижению целей в области образования для всех была разработана с целью оказать специальную поддержку тем странам, которые были бы не в состоянии добиться вышеупомянутых целей без дополнительной финансовой помощи. |
Just last week, McGee convinced me to lend him ten dollars. | Только на прошлой неделе, МакГи убедил меня дать ему 10 долларов. |
You ask the owner of this to lend you a stepladder, and he will. | Вы попросите владельца такой дать вам стремянку И он даст. |
Can you lend me your portable TV? - Why? | Ты можешь дать мне маленький телевизор? |
I can't lend it to you. | Я не могу дать тебе в долг. |
Could you lend me some money? | Не можешь денег дать взаймы? |
Legalization is a special procedure used to lend legal validity to public documents abroad. | Легализация - специальная процедура, применяемая для того, чтобы придать официальным документам юридическую силу за рубежом. |
The assessments and recommendations agreed on by the Quadripartite Committee at its meeting last April in connection with the tenth anniversary of that disaster should lend impetus to this area of United Nations activities. | Оценки и рекомендации специального четырехстороннего комитета, сделанные на его заседании в апреле с.г. в связи с 10-й годовщиной этой катастрофы, призваны придать импульс этому участку деятельности. |
This High-level Meeting devoted specifically to the Millennium Development Goals (MDGs) is an excellent opportunity for all of us to lend new momentum to the attainment of those Goals. | Это пленарное заседание высокого уровня, непосредственно посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), предоставляет всем нам прекрасную возможность придать новую динамику достижению этих целей. |
The increasingly active participation by parliamentary representatives in international affairs, which I have already outlined, is constantly gaining strength and being reinforced along the lines established by the United Nations in order to lend new impetus to the participation of civil society in international activities. | Расширяющееся активное участие парламентских представителей в международных делах, уже охарактеризованное мною, неуклонно набирает силу и укрепляется согласно направлениям, разработанным Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы придать новый импульс участию гражданского общества в международной деятельности. |
In effect, the presence of a public defender does no more than lend a veneer of legality to a statement that is not strictly valid in law. | Присутствие же адвоката фактически направлено на то, чтобы придать таким показаниям видимость законности, несмотря на их получение с нарушением соответствующих норм. |
Despite pleas from Nelson and Hamilton, King Ferdinand of Naples refused to lend his frigates to the British fleet, fearing French reprisals. | Несмотря на просьбы Нельсона и Гамильтона, король Неаполитанского королевства Фердинанд I отказался предоставить свои фрегаты британскому флоту, опасаясь ответных мер Франции. |
Couldn't lend us a score, could you? | Не можешь предоставить нам счет, а? |
We also would like to avail ourselves of this opportunity to appeal to all States Members of the United Nations, to international organizations and to non-governmental organizations to lend my country emergency humanitarian assistance for displaced persons and refugees. | Пользуясь случаем, мы также хотели бы обратиться ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций, к международным организациям и к неправительственным организациям с призывом предоставить моей стране чрезвычайную гуманитарную помощь для распределения ее среди перемещенных лиц и беженцев. |
I propose that the developed countries - in addition to establishing a fast-start fund of $10 billion a year - band together and lend $100 billion dollars worth of these SDRs for 25 years to a special green fund serving the developing world. | Предлагаю развитым странам, в дополнение к ежегодному формированию фонда «быстрого реагирования» на сумму 10 миллиардов долларов США, объединиться и предоставить SDR на сумму 100 миллиардов долларов США взаймы сроком на 25 лет специальному зеленому фонду, обслуживающему развивающиеся страны. |
Rich countries should therefore lend their allocations to the countries in need. | Поэтому богатые страны должны предоставить кредиты нуждающимся странам через распределение своих ценных бумаг. |
Not to lend me money under any circumstances. | Что ни в коем случае не следует давать мне в долг денег. |
Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |
Money gained from the salt trade allowed the Lubomirski family to lend money to even the wealthiest people in the country. | Деньги, заработанные на торговле солью, позволили Любомирским давать ссуды даже самым богатым людям в государстве. |
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
Educational loans should be booming in urban and rural China, but banks do not know to whom to lend, so they are not. | В городах и селах Китая должен быть настоящий бум ссуд на образование, однако банки не знают кому можно давать в займы, а ому нет, а потому не дают никому. |
It is imperative that the international community continue to lend its political, financial, technical and material support to promoting peace, security, stability and development in the Central African region. | Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество продолжало предоставлять политическую, финансовую, техническую и материальную поддержку в целях поощрения мира, безопасности, стабильности и развития в центральноафриканском регионе. |
The problem is that China has already done a lot to stimulate domestic demand, both through government spending and by directing its banks to lend. | Проблема состоит в том, что Китай уже сделал многое для того, чтобы стимулировать внутренний спрос, как через государственные расходы, так и заставляя банки предоставлять кредиты. |
Malaysia, for its part, has so far contributed $2.5 million to its fund, and it will continue to lend its modest support to the Tribunal. | Со своей стороны, Малайзия на сегодняшний день внесла 2,5 млн. долл. США в фонд Трибунала и будет и впредь предоставлять ему свою скромную помощь. |
An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
But the payroll-tax cut (which put more than $100 billion into the pockets of ordinary Americans) was not renewed, and surely business, anticipating the contractionary effects down the line, will be even more reluctant to lend. | Но снижение налога с заработной платы (что прибавит более 100 миллиардов долларов в карманы обычных американцев) не было возобновлено, и, конечно, бизнес, ожидая дальнейшего ухудшения экономической ситуации, будет предоставлять кредиты еще менее охотно. |
The US could, for example, lend money to low-income African economies to buy new power plants from US companies. | США могут, например, одалживать деньги бедным странам Африки для покупки экологически чистых электростанций у американских компаний. |
We had words 'cause I wouldn't lend him money. | Мы спорили, потому что я не хотел одалживать ему денег. |
The city had to agree because they were desperate, and the banks, seeing a new opportunity, also started to lend him money. | Город вынужден был согласиться, потому что власти были в отчаянии, и банки, увидев новые возможности, также стали одалживать ему деньги. |
In the way that bank assets are counted, however, accounting regulations allow for banks to lend four times as much in short-term loans to other banks as in long-term loans. | Однако, согласно способу вычисления активов правила позволяют банкам одалживать в краткосрочных кредитах другим банкам сумму, в четыре раза превышающую сумму долгосрочных кредитов. |
The simplest approach would be for countries to "deposit" the SDRs that they receive at the IMF, which could then lend them to countries and invest the remainder in sovereign bonds. | Самым простым вариантом было бы хранение странами своих СПЗ в МВФ, который мог бы одалживать их дргим государствам и вкладывать их в облигации государственного займа. |
I can't lend you any money. | Я не могу занять тебе денег. |
lend me 1/2 kan of gold? | Ты можешь занять мне пять кан золота? - Здравствуйте. |
Did I ever ask you to lend me money? | Я хоть раз тебя просила занять мне денег? |
but can you lend me two leva? | вы не могли бы занять мне два льва? |
If you're broke, I could lend you a tiny bit of the money I owe you. No, no. | Если ты на мели, я могу занять тебе немного денег, из тех, что я тебе должен. |
In fact, debates about the use of religious terms lend credibility to fundamentalist efforts to apply these ideas to conditions in the modern world. | По сути, дебаты об употреблении религиозных терминов придают доверие попыткам фундаменталистов применить эти идеи к условиям в современном мире. |
But in the darkness of our most desperate hours, it's often these loyalties that lend us the strength to do what we know must be done. | Но в темноте наши самые отчаянные часы, это часто привязанности, которые придают нам силы делать то, что, как мы знаем, должно быть сделано. |
Short puffed sleeves and waist elastic lend it a playful touch, the shirt-collar a sporty note. | Рукава-фонарики и кулиска на талии придают ей игривый вид, а обычный отложной воротник - спортивную нотку. |
The instances of onward proliferation which have come to light in the last two years and the growth and spread of international terrorism lend a sense of urgency to these discussions. | Всплывшие на свет в последние два года случаи восходящего распространения и рост и расползание международного терроризма придают неотложный характер подобным дискуссиям. |
The empire waistline, deep pleats and slim 3/4-length sleeves lend chic flair to the double-breasted jacket. | Большие складки, подчеркивающие силуэт ампир, и узкие рукава три четверти придают этой модели подлинный шик. |
Special measures are therefore needed to lend momentum to their development efforts. | Поэтому для придания импульса их усилиям в области развития необходимы специальные меры. |
We also note with satisfaction that the Council has introduced some positive measures to lend greater transparency to its work, particularly in opening briefings by the Secretariat to all Member States. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности принял ряд позитивных мер для придания большей транспарентности своей работе, в частности, проводя брифинги Секретариата, открытые для всех государств-членов. |
They do not represent authenticated determinations based on any fact or evidence, and the same shall neither form a precedent nor a basis to lend credence to a political position in this regard, in the practice of States and/or that of international organizations; | Они не являются удостоверенными определениями, основанными на каких-либо фактах или доказательствах, и не создают ни прецедента, ни основания для придания достоверности той или иной политической позиции в этом отношении, практики государств и/или практики международных организаций; |
It should come as no surprise that developing countries were insisting on the need to lend new impetus to the Organization's development activities, with both financial and human resources attached to those activities having fallen substantially between the bienniums 1998-1999 and 2008-2009. | Неудивительно, что развивающиеся страны настаивают на необходимости придания нового импульса деятельности Организации в области развития, в свете того, что объем финансовых и людских ресурсов, выделяемых для этой деятельности, значительно сократился в промежуток между двухгодичными периодами 1998 - 1999 и 2008 - 2009 годов. |
To lend political impetus, we encourage representation at the highest possible level by all States and organizations at the high-level segment, which is planned for 3 December 2004. | Для придания ей политического импульса мы призываем все государства направить для участия в ней на этапе высокого уровня, провести который планируется З декабря 2004 года, своих высокопоставленных представителей. |
Public sector banks have also been directed to lend three percent of their incremental deposits each year for housing. | Государственным банкам также предписано ежегодно ссужать З% от своих дополнительных депозитов жилищному сектору. |
I told you not to lend money to your friends! | Я говорила тебе не ссужать деньгами своих приятелей! |
However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
In many developing countries and countries with economies in transition, access to credit is now severely constrained, with most banks willing to lend only against certain fixed assets and at unfavourable terms (compared to credit terms on the world market). | Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой доступ к кредиту в настоящее время крайне ограничен, при этом большинство банков готовы ссужать средства только под определенные основные фонды, к тому же на неблагоприятных условиях (в сравнении с условиями кредитования на мировом рынке). |
QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. | Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
It makes little sense for the world's poorest countries to lend money to the richest at low interest rates. | Нет особого смысла самым бедным странам мира давать взаймы самым богатым по низким процентным ставкам. |
I'll lend you mine sometimes. | Могу вам давать взаймы своего. |
Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |
Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |