| The bank may lend us 100,000 on your overdraft so we can pay the tradesmen and sell the house. | Банк может одолжить нам 100. 000 чтобы мы могли заплатить рабочим и продать дом. |
| Except of course if I decide to lend you out to friends. | Если только я не решу одолжить вас друзьям. |
| Could I lend him mine? | Может быть, я смогу одолжить ему свои. |
| Will you please take pity on me and be kind enough to lend me some money? | Господин, госпожа, не могли бы вы одолжить мне немного денег |
| Would you perhaps be able to lend me a little something? | Можете одолжить мне немного денег? |
| In that regard, we stand ready to lend our assistance and to extend our continued commitment to improving human rights globally. | В этой связи мы готовы оказывать помощь и сохранять приверженность улучшению ситуации в области прав человека в глобальных масштабах. |
| The President of the General Assembly may rest assured that Indonesia will continue to lend her its support on this noble cause. | Мы хотели бы заверить Председателя Генеральной Ассамблеи в том, что Индонезия будет и впредь оказывать ей поддержку в этом благородном начинании. |
| We continue to lend our invaluable support to the candidacies of the many countries vying for membership within the non-permanent seat category of the Security Council. | Мы продолжаем оказывать существенную поддержку многим странам, выдвигающим свои кандидатуры на места непостоянных членов Совета Безопасности. |
| (c) Continue to lend full support to the initiatives and activities of the Central American Governments, particularly in their efforts to consolidate peace and democracy. | с) продолжать оказывать всемерное содействие инициативам и деятельности правительств центральноамериканских стран, особенно их усилиям по упрочению мира и демократии. |
| It also encourages the Government to continue to support the dialogue on the elaboration of an optional protocol to the Covenant in order to lend greater support to the realization of economic, social and cultural rights. | Он призывает также правительство продолжать поддерживать диалог о разработке факультативного протокола к Пакту для того, чтобы в еще большей степени оказывать содействие осуществлению экономических, социальных и культурных прав. |
| I call on the General Assembly to lend its full and undivided support to the peace process in the Middle East. | Я обращаюсь с призывом к Генеральной Ассамблее оказать полную и нераздельную поддержку мирному процессу на Ближнем Востоке. |
| I therefore encourage all interested countries and institutions to lend their active support to the Central African authorities in this area. | Я призываю заинтересованные страны и учреждения оказать активную помощь центральноафриканским властям в этой сфере. |
| I call on the international community to support the Sudanese people as they confront these new challenges, and to lend financial, technical and political assistance to the implementation of the Comprehensive Peace Agreement agenda. | Я призываю международное сообщество поддержать суданский народ в его усилиях по решению этих новых задач и оказать финансовую, техническую и политическую помощь в воплощении в жизнь планов, намеченных во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
| His Government was grateful for the help it received through the bilateral, regional and international agreements it had signed, but also made an urgent appeal to the international community, and developed countries in particular, to lend greater support to its efforts to combat desertification. | Правительство страны оратора признательно за помощь, получаемую в рамках подписанных им двусторонних, региональных и международных соглашений, однако оно также настоятельно призывает международное сообщество, и в особенности развитые страны, оказать более широкую поддержку его усилиям по борьбе с опустыниванием. |
| We call upon the United Nations Secretary-General, the specialized agencies of the United Nations, non-governmental organizations and the international community at large to lend the necessary financial and other forms of support to the Programme to enable it to succeed. | Мы призываем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, ее специализированные учреждения, неправительственные организации и международное сообщество в целом оказать этой Программе необходимую финансовую, равно как и прочую поддержку с тем, чтобы ее осуществление было успешным. |
| We must lend her our trust. | Мы должны дать ей наше доверие. |
| If you like, I could lend you another one. | Если хотите, могу дать другую. |
| We'll leave as soon as I can convince your father to lend me the car. | Мы выедем, как только я смогу убедить твоего отца дать нам машину. |
| In that context, we call for the endorsement of the draft resolution on multilingualism, which could lend momentum to a fruitful dialogue among civilizations. | В этой связи мы призываем к принятию проекта резолюции о многоязычии, что могло бы дать импульс к плодотворному диалогу между цивилизациями. |
| Can you lend me your notes, please? | Можешь дать мне свою тетрадку? |
| It is our responsibility here to lend new impetus to solidarity. | В этой связи мы обязаны придать новый импульс усилиям по обеспечению сплоченности. |
| Legalization is a special procedure used to lend legal validity to public documents abroad. | Легализация - специальная процедура, применяемая для того, чтобы придать официальным документам юридическую силу за рубежом. |
| Therefore, we must mobilize all our efforts to lend renewed impetus to the peace process in the Middle East, which has been stagnant for so long because of the double standards and selectivity that gave rise to continued violations of international resolutions and principles. | В этой связи мы должны мобилизовать все наши усилия, чтобы придать новый импульс мирному процессу на Ближнем Востоке, который находится в состоянии застоя в течение столь длительного времени из-за двойных стандартов и избирательности, которые породили постоянные нарушения международных резолюций и принципов. |
| We are of the view that Member States, through their ownership of the Strategy implementation process, will be able not only to ensure tangible results in achieving the consensus objectives, but also to lend credence to and enhance the legitimacy of the process itself. | Мы считаем, что государства-члены на основе своего участия в процессе осуществления Стратегии смогут не только обеспечить ощутимые результаты в достижении консенсусных целей, но и придать надежность и укрепить легитимность самого процесса. |
| Similarly, the Trouser Press Record Guide states that "the music is so severe as to lend credence to a record executive's statement that The Flowers of Romance is one of the most uncommercial records ever made - at least within a 'pop' context." | Точно так же один из журналов заявил, что «музыка столь серьезна, чтобы придать правдоподобность заявлению главы звукозаписывающей компания, что «The Flowers of Romance» - один из большинства некоммерческих альбомов, когда-либо сделанных - по крайней мере, в пределах «популярного контекста.» |
| So we thought we'd lend him a hand. | Так мы подумали мы можем предоставить ему помощь. |
| They were also willing to lend their expertise to help States parties uphold the Convention, and were committed to working with the Conference of States Parties to the Convention on an interactive basis throughout the year. | Они также готовы предоставить свой экспертный опыт, чтобы помочь государствам-участникам в осуществлении Конвенции, и твердо стремятся сотрудничать с Конференцией государств - участников Конвенции на интерактивной основе на протяжении всего года. |
| Because of London, the International Monetary Fund can lend $8 billion instead of $2 billion over this year and next. | В результате встречи в Лондоне Международный валютный фонд может предоставить 8 млрд. долл. США вместо 2 млрд. долл. США в этом и в следующем году. |
| To encourage HFIs and Commercial Banks to lend for housing for the lower income groups, additional incentive need to be provided to them. | Чтобы поощрить ИФЖ и коммерческие банки к предоставлению ссуд на жилье для групп населения с низкими доходами, им необходимо предоставить дополнительные стимулы. |
| He attached special importance to the income-generation and job creation programme based on a revolving fund scheme which had enabled UNRWA to lend more than $3.4 million to approximately 150 small and medium-sized businesses, 43 per cent of which were completely new. | Оратор придает особое значение программе формирования доходов и создания рабочих мест, финансируемой за счет возобновляемого фонда, который позволил БАПОР предоставить ссудные средства на сумму более 3,4 млн. долл. США примерно 150 малым и средним предприятиям, 43 процента из которых являются абсолютно новыми. |
| Insolvency in the financial sector spills into other sectors in the form of a credit crunch, because Japanese banks are unwilling to lend money. | Поскольку японские банки не желают давать в долг, неплатежеспособность финансового сектора через кредитный крах распространяется на остальные сектора. |
| An unwillingness to lend and expensive loans in foreign currencies are a real burden to eastern balance sheets. | Нежелание давать под проценты деньги и дорогие ссуды в иностранной валюте - настоящее бремя для балансовых отчетов восточных стран. |
| Money gained from the salt trade allowed the Lubomirski family to lend money to even the wealthiest people in the country. | Деньги, заработанные на торговле солью, позволили Любомирским давать ссуды даже самым богатым людям в государстве. |
| Terrorism is always illegitimate and we cannot lend legitimacy to these repugnant tactics or give these organizations an opportunity to regroup under the protective cover of hollow words. | Терроризм всегда находится вне закона, и мы не можем придавать законный характер этой достойной осуждения тактике или давать этим организациям возможность произвести перегруппировку под прикрытием пустых фраз. |
| Thus, for example, lenders must not extend loans without conducting due diligence or, in the case of development loans, must not lend for projects that have no developmental benefit for the population of the borrower State. | Например, кредиторы не должны давать займы без проверки платежеспособности заемщика, а в случае, если речь идет о займах в целях развития, они не должны кредитовать проекты, которые не приносят пользу населению государства-заемщика с точки зрения перспектив развития. |
| Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. | Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле. |
| However, it may sometimes be best not to lend on any condition, as financial inflows could impair the human rights situation, either immediately or over the longer term. | В то же время иногда лучше не предоставлять займы ни на каких условиях, поскольку приток финансирования может спровоцировать ухудшение ситуации с правами человека либо в краткосрочной, либо в более отдаленной перспективе. |
| Meanwhile, too little is being done to help banks that actually do what banks are supposed to do - lend money and assess creditworthiness. | Между тем, очень мало делается для того, чтобы помочь банкам, которые, собственно, занимаются тем, чем и должны заниматься банки, - предоставлять ссуды и оценивать платежеспособность. |
| The third issue is developing countries' major demand. The IMF should lend during balance-of-payments crises rapidly and without overburdening conditions, particularly when the source of the crisis is a rapid reversal of capital flows or a sharp deterioration in the terms of trade. | Третья проблема - это главное требование развивающихся стран. МВФ должен быстро предоставлять кредиты во времена кризисов платёжного баланса, не ставя при этом слишком много условий, в особенности, когда источником кризиса является быстрая инверсия движения капитала или резкое ухудшение торговых отношений. |
| Banks will not lend if the economy is in the doldrums, and American households will be particularly reluctant to borrow - at least in the profligate ways they borrowed prior to the crisis. | Банки не будут предоставлять займы, если в экономике будет наблюдаться спад, а американские домохозяйства с большой неохотой будут брать кредиты, по крайней мере, теми безрассудными темпами, которыми они делали это до кризиса. |
| Tom thinks it's better not to lend Mary any money. | Том думает, что Мэри лучше деньги не одалживать. |
| But you should never lend anything that you actually expect to get back. | Но не следует одалживать то, что надеешься получить обратно. |
| The US could, for example, lend money to low-income African economies to buy new power plants from US companies. | США могут, например, одалживать деньги бедным странам Африки для покупки экологически чистых электростанций у американских компаний. |
| In the way that bank assets are counted, however, accounting regulations allow for banks to lend four times as much in short-term loans to other banks as in long-term loans. | Однако, согласно способу вычисления активов правила позволяют банкам одалживать в краткосрочных кредитах другим банкам сумму, в четыре раза превышающую сумму долгосрочных кредитов. |
| At first blush, this seems absurd: Why would anyone want to lend money for a negative nominal return when they could simply hold on to the cash and at least not lose in nominal terms? | На первый взгляд, это кажется абсурдом. Кто захочет одалживать деньги ради отрицательного номинального дохода, если можно просто хранить их в банке или в наличной форме и, по крайней мере, не терять их номинальную стоимость? |
| Even my own brother won't lend me anything. | Даже мой брат не хочет мне занять. |
| Could you lend me some money? | У тебя не будет немного занять мне? |
| lend me 1/2 kan of gold? | Ты можешь занять мне пять кан золота? - Здравствуйте. |
| We can't lend you 2 M | Мы не можем занять вам 2 миллиона. |
| Can you lend me money? | Ты можешь занять мне денег? |
| Reports of incidents form the basis of the Special Rapporteur's communications to Governments and they lend further credibility to the supplementary information she receives. | Сообщения об этих инцидентах составляют основу для сообщений Специального докладчика правительствам и придают еще большую убедительность получаемой ею дополнительной информации. |
| That constructive initiative should be made part of the framework of activities to counter threats to our world, including terrorism, whose predominant religious ties lend credence to theories of a clash of civilizations leading to certain chaos. | Эта конструктивная инициатива должна быть частью рамок деятельности по борьбе с угрозами нашему миру, включая терроризм, превалирующие религиозные узы которого придают достоверность теориям конфликта цивилизаций, что ведет к хаосу. |
| They lend intrigue to my character. | Они придают интриги моему образу. |
| He argues that the footnotes in particular lend an air of credibility to the narrative: for example, they describe a fictional biography of Jonathan Strange and list where particular paintings in Norrell's house are located. | По его утверждению, примечания в особенности придают повествованию правдоподобия: например, они описывают вымышленную биографию Джонатана Стренджа или список и точное расположение картин в доме Норрелла. |
| Six dead IAO key-holders lend a certain weight to this one. | Шесть убитых держателей ключей ОИА всё же придают вес этой угрозе. |
| Special measures are therefore needed to lend momentum to their development efforts. | Поэтому для придания импульса их усилиям в области развития необходимы специальные меры. |
| The creation of national NGO coalitions, in order to foster learning and lend greater weight to NGO submissions, was also suggested. | Кроме того, было предложено создавать национальные коалиции неправительственных организаций в целях углубления понимания и придания большей значимости представляемым неправительственными организациями материалам. |
| In an effort to lend consistency to his work, the Special Rapporteur proposes the promotion of action-oriented investigations enabling him to take meaningful steps to overcome the obstacles that impede this human right. | В целях придания своим действиям большей последовательности Специальный докладчик намеревается активизировать механизмы практического исследования, позволяющие ему предпринимать конкретные меры, направленные на преодоление препятствий, затрудняющих осуществление этого права человека. |
| To lend greater legitimacy and vital acceptance among Member States, we hope that adequate representation of all relevant countries will be ensured in any future work on an important issue such as verification. | Мы надеемся, что для придания большей легитимности и для формирования жизненно важного консенсуса между государствами-членами в будущем будет обеспечена надлежащая представленность всех соответствующих стран в работе по такому важному вопросу, как контроль. |
| In the document, the Demobilization and Reintegration Task Force adopted a policy of "one person, one arm" in order to lend credibility to the exercise. | В соответствии с этим документом Целевая группа по демобилизации и реинтеграции в целях придания убедительности проводимой операции приняла концепцию "одна единица оружия с человека". |
| Public sector banks have also been directed to lend three percent of their incremental deposits each year for housing. | Государственным банкам также предписано ежегодно ссужать З% от своих дополнительных депозитов жилищному сектору. |
| However, the Fund has indicated that it will not lend money to Somalia until the country's US$ 352 million debt has been cleared. | Вместе с тем Фонд указал, что он не будет ссужать деньги Сомали, пока не будет погашен долг страны в размере 352 млн. долл. США. |
| Interest rate is set at 10% and the SACCOS cannot lend at more than 12%, compared to between 18% and 30% charged on their other loans. | Процентная ставка равна 10 процентам, причем СКК не могут ссужать полученные средства более чем под 12 процентов, в то время как процентная ставка по иным предоставляемым ими займам колеблется в диапазоне от 18 до 30 процентов. |
| An ambitious proposal is to develop IMF towards an international lender of last resort, which would provide access to liquidity when no other lender is willing to lend in sufficient volume to deal effectively with a financial crisis. | Одно из таких далеко идущих предложений предусматривает превращение МВФ в международного кредитора последней инстанции, который будет предоставлять ликвидность в случаях, когда никакой другой кредитор не согласится ссужать средства в достаточном объеме для эффективного преодоления финансового кризиса. |
| These countries now recognize the benefits of the creation of domestic bond markets, which would allow a dispersion of risks and a stretching of payment maturity, as investors would be more willing to lend on the longer term because they could trade bonds before maturity. | Сегодня эти страны признают преимущество создания внутренних рынков облигаций, которые позволят распределить риски и удлинить сроки погашения, поскольку инвесторы будут охотнее ссужать средства на длительные сроки, имея возможность продать облигации до наступления срока погашения. |
| QE2 does not really create new money; that will happen only if the banks lend, which they have not been doing so far. | QE2, в действительности, не создает новых денег; это случится, только если банки будут давать взаймы, чего они не делали до сих пор. |
| These emergency stockpiles might also lend part of their stock, on a non-profit basis, to other humanitarian organizations to support their relief operations in sudden-onset disasters. | Указанные склады чрезвычайных запасов могут также давать взаймы на безвозмездной основе часть своих запасов другим гуманитарным организациям для оказания поддержки их операциям по ликвидации последствий серьезных непредвиденных стихийных бедствий. |
| Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. | Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
| So does the ability of households to borrow and lend in order not to be forced to match income and expenditure every day, week, month, or year. | Аналогичной эффективностью обладает и способность семей занимать и давать взаймы, чтобы не быть вынужденными согласовывать свои доходы и расходы каждый день, неделю, месяц или год. |
| Moreover, when the receivable was created from the sale of inventory, the receivable financier would lend against the receivable and the proceeds would be used to pay the inventory financier or supplier. | Более того, если деби-торская задолженность стала результатом продажи инвентарных запасов, лицо, финансирующее деби-торскую задолженность, будет давать взаймы средства под дебиторскую задолженность, и поступ-ления будут использоваться для осуществления выплат лицу, финансирующему инвентарные запасы, или поставщику. |
| If you have less money to lend... | У тебя будет меньше денег для того, чтобы давать в долг - |
| If I now begin to lend my clients money, I may as well close the shop. | Если я теперь всем начну давать в долг, то я мигом вылечу в трубу. |
| He's great, but you don't lend him money, not if you want to see it again. | Он прекрасный человек, но ему нельзя давать в долг, если хотите, чтобы деньги к вам вернулись. |
| And, if governments' dependence on bond markets' willingness to lend has not rendered them unable to reform financial regulation, this is all the more true for the EU and the G-20. | И если зависимость правительств от готовности рынков облигаций давать в долг не лишила их возможности реформировать финансовое регулирование, это тем более верно для ЕС и G-20. |
| Why should they lend belonging to all the citizens of the world to countries that use them in a race to death? | Почему они должны давать в долг деньги, принадлежащие всем гражданам мира, тем странам, которые используют их на наращивание гонки вооружений? |