| If global standards of competition policy and their enforcement are consistently high, everyone eventually benefits and the legitimacy of competition theory is enhanced. | Если мировые стандарты политики в области конкуренции и их применение остаются на последовательно высоком уровне, то, в конечном счете, это становится выгодно всем и повышает легитимность теоретических основ конкуренции. |
| The Final Document of that Process made a number of proposals for improving implementation of the Strategy; several of them required action by the General Assembly, an organ whose legitimacy was universally recognized and which had unique authority in setting standards. | В Заключительном документе этого Процесса содержится ряд предложений по повышению эффективности осуществления Стратегии; некоторые из этих предложений требуют действий со стороны Генеральной Ассамблеи - органа, легитимность которого универсально признана и который обладает уникальными полномочиями по установлению норм. |
| They can also lead to the disempowerment and vulnerability of defenders and affected communities, and seriously undermine the credibility and legitimacy of both State and non-State actors involved in the projects. | Они могут также привести к лишению возможностей и уязвимости правозащитников и затронутых общин и серьезно подорвать доверие и легитимность как государственных, так и негосударственных субъектов, которые участвуют в проектах. |
| Despite tensions arising from the different obligations of nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States, the legitimacy of the Treaty regime was still sustainable, provided that all the Treaty's provisions, especially those relating to nuclear disarmament, remained forward-looking. | Несмотря на напряженность, возникающую в связи с различными обязательствами ядерных и неядерных государств, легитимность режима Договора по-прежнему можно поддерживать при том условии, что все положения Договора, и особенно положения, касающиеся ядерного разоружения, будут всегда нацелены на перспективу. |
| The interim President, the Prime Minister of the transitional Government and other interlocutors of the multidisciplinary assessment mission expressed the view that the international community should supervise, rather than observe the elections to ensure the legitimacy of the results. | Временный президент, премьер-министр и переходной правительство, а также другие заинтересованные стороны, с которыми вступали в контакт члены многодисциплинарной миссии по оценке, выразили мнение, что международное сообщество должно не просто наблюдать за ходом выборов, а должно осуществлять надзор, чтобы обеспечить легитимность их результатов. |
| If you do, the legitimacy of your Khanate will forever be in question. | Если ты это сделаешь, законность твоей власти всегда будет под вопросом. |
| The legitimacy of the Council's decisions will be a function of the degree of its democracy, representativeness and participatory nature. | Законность решений Совета будет зависеть от степени его демократичности, представительности и участия. |
| The participation of non-governmental organizations in international organizations reinforces, in a sense, the political legitimacy of those international bodies. | Участие неправительственных организаций в работе международных организаций в некотором роде подкрепляет политическую законность международных организаций. |
| Therefore, as in other forums, those voices need to be heard loud and clear in the Security Council as well, with a view to enhancing its effectiveness and the legitimacy of its decisions. | Поэтому, как и на других форумах, их голоса должны быть также громко и четко услышаны в Совете Безопасности, с тем чтобы повысить эффективность и законность его решений. |
| Since 1989, Liu wrote, the Chinese government has nurtured a strident nationalism to boost its own legitimacy. | С 1989 года, как писал Лиу, китайское правительство прививало ярый национализм, чтобы утвердить собственную законность. |
| The basic point I want to make is that the legitimacy of multilateralism needs to be constantly reasserted, nowhere more so than in the disarmament area, and never more so than now, at a time of radical reassessment of the international security architecture. | Но я хочу подчеркнуть главное: правомерность многосторонности нужно постоянно подтверждать; ну а где нам делать это еще, как не здесь, в сфере разоружения, и когда еще, как не сейчас, в то самое время, когда происходит кардинальное переосмысление архитектуры международной безопасности. |
| Obviously, in defining what is criminal, such principles as legitimacy, legality and proportionality must be observed. | Очевидно, что при определении того, что является преступным, должны соблюдаться такие принципы, как законность, правомерность и пропорциональность. |
| The legitimacy and validity of the rights exercised by third parties should be established in the same way. | Точно так же следует установить и законность и правомерность прав, осуществляемых третьими сторонами. |
| The centres that have been established provide inspiration, competence - and in some cases opportunities and legitimacy - for ESD, even in disciplinary faculties and courses outside the university hierarchy. | Созданные центры создают положительное отношение к ОУР, формируют необходимые для него знания и умения, а в некоторых случаях открывают благоприятные возможности для его реализации и подтверждают правомерность его введения, даже на факультетах и курсах, не относящихся к структуре университетов. |
| Legitimacy was therefore given by the Parties to the Treaty to their satellite activities for monitoring arms limitation and disarmament agreements. | Таким образом, стороны Договора признали правомерность функционирования своих спутников для наблюдения за выполнением соглашений по ограничению вооружений и разоружению. |
| The amendments were therefore adopted to address the fears and concerns of various parties of the Freedom Alliance and to enhance further the legitimacy of the constitution... | Поэтому эти поправки были приняты, с тем чтобы учесть опасения и соображения различных сторон, входящих в Альянс свободы, и еще больше укрепить законный характер конституции. |
| "To a large degree, the legitimacy and prestige of the Security Council and of the United Nations are at stake when it comes to the effectiveness of and its officers. | «в значительной степени законный характер и престиж Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций зависят от эффективности деятельности этого Трибунала и его должностных лиц. |
| Although governmental authorities in general recognized the legitimacy of the work of human rights NGOs, the Special Representative noticed that some important officials in the Government denigrated human rights defenders, assigning them ulterior motives for the work that they do. | Хотя правительственные органы в целом признают законный характер работы правозащитных НПО, Специальный представитель отметила, что некоторые высокопоставленные деятели правительства занимались очернением правозащитников, приписывая некие скрытые мотивы той деятельности, которой они занимаются. |
| We would make the case that this should be done not only for the welfare of the people - the clear and absolute first priority - but also to confirm in all eyes the legitimacy of Angola's institutions and State structures. | Мы хотели бы подчеркнуть, что это необходимо сделать не только на благо народа, поскольку это четкая и совершенно приоритетная задача, но и для того, чтобы подтвердить всем законный характер институтов и государственных структур Анголы. |
| Needless to say, the United Nations provides legitimacy for global ownership of the new war against terrorism. | Не стоит говорить о том, что Организация Объединенных Наций придает законный характер глобальной ответственности за начало новой войны с терроризмом. |
| We cannot continue to ignore that evidence; the very credibility and legitimacy of the Council are at stake. | Мы не можем продолжать игнорировать этот очевидный факт; на карту поставлены сам авторитет и легитимность Совета. |
| For this reason, progress in that direction would enhance the legitimacy of the Council and its credibility within and outside the United Nations. | Поэтому прогресс в этом направлении повысил бы легитимность Совета и его авторитет в Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| Those who wish to give priority to one over the other of those fundamental objectives of the NPT undermine their own credibility and diminish the legitimacy of their efforts. | Те, кто желают отдать приоритет одной из этих основополагающих целей ДНЯО по сравнению с другой, подрывают свой собственный авторитет и легитимность своих усилий. |
| The Security Council, which derives its legitimacy and moral authority through the trust placed upon it by the world community of nations to safeguard international peace and security, ought to honour its solemn obligations. | Совет Безопасности, легитимность и моральный авторитет которого зиждятся на доверии, которое международное сообщество наций оказывает ему в вопросах сохранения международного мира и безопасности, должен выполнять свои торжественные обязательства. |
| Good connections and relations with relevant players domestically and internationally, providing broad legitimacy and credibility for mediation efforts and enabling parallel processes to be tied together with supporting players as required | иметь хорошие партнерские связи и отношения с соответствующими участниками на местном и международном уровне, обеспечивая законность и авторитет посреднических усилий и увязывая при необходимости параллельные процессы с дополнительными участниками; |
| Legitimacy, policy relevance, saliency and credibility are core characteristics of an assessment. | Основными чертами оценки являются обоснованность, актуальность для политики, отчетливость и авторитетность. |
| It serves as a guarantee of the legitimacy, justifiability and fairness of the judicial decision. | Этим гарантируется законность, обоснованность и справедливость принятого судебного решения. |
| To date, it has not been possible to determine the size, legitimacy and credibility of these claims. | На данный момент не удалось определить размер, законность и обоснованность этих претензий. |
| In meeting this requirement, prosecutors must, whether or not an application or complaint has been filed, systematically verify the grounds for and legitimacy of arrests carried out by the organs of investigation and inquiry. | Для исполнения этого требования прокуроры, независимо от наличия заявления или жалобы, обязаны систематически проверять обоснованность и законность арестов, осуществленных органами следствия и расследования. |
| The areas populated by Tibetans cover a quarter of China; to have such a large part of the country's territory under military control and cut off from the outside world weakens the Communist Party's claims to legitimacy and world power status. | Области, населённые тибетцами, покрывают четвёртую часть Китая; и то, что такая обширная часть территории страны находится под вооружённым контролем и отрезана от внешнего мира, подрывает обоснованность претензий Коммунистической партии Китая на законность и статус международной силы. |
| This indicates unaffected legitimacy enjoyed by the mechanism but also rising tensions in trade relations. | Это свидетельствует не только о том, что данный механизм признается в полной мере легитимным, но и о том, что в торговых отношениях нарастает напряженность. |
| The key concepts of this rhetoric are defence, protection and conservation. Their ultimate legitimacy rests on the nation itself. | Основополагающими понятиями этой риторики являются понятия охраны, защиты и сохранения, а высшим легитимным обоснованием - интересы нации. |
| The Afghan representative's attempt now to blame Pakistan for Kabul's failure in Herat and elsewhere is only meant to cover up the internal political difficulties being faced by a Government that no longer has support or legitimacy. | Попытка афганских представителей сейчас обвинить Пакистан в неудаче в Герате и в других местах нацелена на сокрытие внутренних политических трудностей, стоящих перед правительством, которое больше не пользуется поддержкой народа и не является легитимным. |
| For the G-20 process to achieve greater legitimacy, it was necessary to forge stronger institutional linkages with non-member States and to develop a constructive dialogue with universal international bodies, such as the United Nations. | Для того чтобы этот процесс Группы двадцати стал более легитимным, необходимо установить более прочные институциональные связи с государствами, не являющимися ее членами, и наладить конструктивный диалог с всемирными международными органами, такими как Организация Объединенных Наций. |
| Its so-called register of objects launched into outer space was merely a technical procedure that conferred no legitimacy on its launch of December the previous year. | Ее так называемая регистрация объектов, запущенных в космическое пространство, представляет собой лишь техническую процедуру, которая не делает легитимным запуск в декабре предыдущего года. |
| Peacekeeping operations faced financial pressures and risks from insurgent groups that were unwilling to recognize the legitimacy of the United Nations as an impartial broker. | Операции по поддержанию мира сталкиваются с финансовыми трудностями и с рисками, исходящими от повстанческих групп, не желающих признавать правомочность Организации Объединенных Наций в качестве непредвзятого посредника. |
| The Security Council must move on if it is not to lose its legitimacy. | Совет Безопасности также должен идти в ногу со временем, если не хочет утратить свою правомочность. |
| The independence of that function from the management structures that are in charge of planning and executing operational activities ensures its legitimacy and avoids potential conflict of interest. | Фактор независимости этой функции от управленческих структур, в ведении которых находятся вопросы планирования и осуществления оперативной деятельности, гарантирует ее правомочность и позволяет избежать потенциального конфликта интересов. |
| Participant in the colloquium on the legitimacy of intervention by peaceful foreign media in areas of conflict, Hirondelle Foundation, Cartigny, Geneva (3-5 July 1998) | Участник коллоквиума «Правомочность деятельности иностранных миротворцев в районах конфликтов», Фонд «Ирондель, Картиньи, Женева (З - 5 июля 1998 года) |
| As the Secretary-General had recently observed, without the support of public opinion the effectiveness of the United Nations would diminish and its very legitimacy would fade. | Как недавно отметил Генеральный секретарь, без поддержки со стороны общественности уменьшится эффективность Организации Объединенных Наций, под вопросом окажется сама ее правомочность. |
| Popular participation in social development has been promoted to reduce the role of the State and provided legitimacy to these initiatives. | Поощряется участие населения в процессе социального развития в целях сокращения роли государства и придания законного характера этим инициативам. |
| Decisions promulgated in exclusive and limited bodies representing the views, interests and perspectives of the few and the powerful do not enjoy universal commitment and are thus lacking in the legitimacy that can be offered only by international treaties. | Решения, принимаемые в рамках закрытых органов ограниченного состава, отражающих мнение, интересы и перспективы немногих могущественных государств, не имеют всеобщей поддержки и тем самым лишены того законного характера, который могут обеспечить лишь международные договоры. |
| It could be argued that to uphold the legitimacy of countermeasures might seriously affect the rule of law, give rise to abuse, and enable the more powerful States, which were themselves very often the wrong-doing States, to gain an undue advantage over weaker States. | Можно утверждать, что поддержка концепции законного характера контрмер может серьезно сказаться на правопорядке, породить злоупотребления, а также позволить более могущественным государствам, которые сами зачастую являются правонарушителями, получить неоправданное преимущество над более слабыми государствами. |
| To uphold the legitimacy of the universal framework, each country should reflect critically on its own record and listen to constructive criticism. | С целью укрепления законного характера универсальных рамок всем странам следует с критической точки зрения изучить существующие положения и прислушаться к конструктивным критическим замечаниям. |
| The Council, in its resolution 1992/29 of 30 July 1992, urged States to ensure that the competent authorities, in considering applications for export authorizations, take steps to verify the legitimacy of transactions, in consultation with their counterparts in importing countries. | В своей резолюции 1992/29 от 30 июля 1992 года Совет настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы компетентные органы при рассмотрении заявлений о предоставлении разрешений на экспорт принимали меры для проверки законного характера сделок в консультации со своими партнерами в импортирующих странах. |
| In fact, an effort is now being made to confer legitimacy on that practice through the proposed reform of the United Nations. | Фактически, сейчас предпринимаются усилия через предлагаемую реформу Организации Объединенных Наций сделать такую практику легитимной. |
| The Chemical Weapons Convention, with 140 States parties on board, now enjoys a great deal of international support, legitimacy and relevance. | Конвенция по химическому оружию, участниками которой являются 140 государств, пользуется широкой международной поддержкой и является полностью легитимной и очень важной. |
| From that perspective, we have participated with great interest in the comprehensive reform process of the United Nations system, in particular in order to endow it with greater democracy, transparency and legitimacy to respond in a balanced manner to the interests of all its Member States. | Исходя из этой позиции, мы с большим интересом участвовали во всеобъемлющем процессе реформ системы Организации Объединенных Наций, в частности, с целью сделать ее более демократичной, транспарентной и легитимной, чтобы она более сбалансированно отвечала интересам всех государств-членов. |
| A reformed global economic and financial architecture, if shaped by common consent, would enjoy legitimacy, relevance and effectiveness. | Реформа глобальной экономической и финансовой структуры, проведенная на основе общего согласия, сделала бы ее легитимной, адекватной и эффективной. |
| Effectiveness was arguably a function of the legitimacy enjoyed by the decision-making process, and moving towards more effective and legitimate global governance would require redoubling efforts to reform the Bretton Woods institutions. | Эффективность, как утверждается, зависит от легитимности процесса принятия решений, и продвижение по пути формирования более эффективной и легитимной системы глобального управления может потребовать удвоения усилий по реформированию бреттон-вудских учреждений. |
| Peacekeeping operations should have a clearly formulated mandate, goal and organizational structure to ensure their legitimacy and the unequivocal support of Member States. | Операции по поддержанию мира должны иметь четко сформулированные мандаты, цели и организационную структуру, с тем чтобы они имели легитимный характер и пользовались однозначной поддержкой со стороны государств-членов. |
| The United Nations is the primary institution that gives legality and legitimacy to our collective efforts to secure peace and security in the world. | Организация Объединенных Наций является главным институтом, который придает законный и легитимный характер нашим коллективным усилиям по обеспечения мира и безопасности в мире. |
| Dialogue promotes understanding; understanding enhances cooperation; and cooperation gives vitality and legitimacy to the institutions and mechanisms that have been structured to meet our common challenges and goals. | Диалог поощряет понимание, понимание укрепляет сотрудничество, а сотрудничество придает жизнеспособный и легитимный характер институтам и механизмам, предназначенным для реализации наших целей и задач. |
| Accordingly, the United Nations system must be reformed and improved and, above all, the representativeness and legitimacy of the Security Council must be urgently expanded and strengthened. | Соответственно, система Организации Объединенных Наций должна быть реформирована и улучшена, и, прежде всего, необходимо в срочном порядке расширить членский состав и укрепить представительный и легитимный характер Совета Безопасности. |
| Procedural legitimacy is lost because the rules applied are no longer those created by the legislative process, and substantive legitimacy is lost because there is no longer a connection between the formulation of public policy and the rules that actually apply. | Утрачивается легитимный характер процессуальных норм, поскольку применяются уже не те нормы, которые были созданы в ходе законодательного процесса, утрачивается легитимность по существу, поскольку между формулированием государственной политики и применяемыми на практике нормами связи нет. |
| For its part, the Security Council has full legitimacy - and the right tools at its disposal - to exercise its role. | Совет Безопасности, со своей стороны, обладает полным законным правом и располагает всеми необходимыми средствами для того, чтобы выполнить свою роль. |
| Taking into account the security interests of all, that rule in principle gives legitimacy to a treaty once it has been concluded and ensures its universality and effectiveness. | Принимая во внимание интересы всех стран в сфере безопасности, в принципе это правило наделяет законным характером любой договор после того, как он заключен, и обеспечивает его универсальный характер и эффективность. |
| By bringing together the motivation and knowledge of local actors with the legitimacy, expertise and resources of the world Organization, in certain situations these partnerships have enhanced the international community's work for peace. | Благодаря объединению мотивации и знаний местных субъектов с законным мандатом, опытом и ресурсами всемирной организации такое партнерское сотрудничество в ряде ситуаций повышало эффективность усилий международного сообщества по укреплению мира. |
| Community-based organizations and non-governmental organizations are often confused or conflated but their differences are important, because community-based organizations have a legitimacy in representing their members' interests that non-governmental organizations do not have. | Организации на уровне общин и неправительственные организации зачастую смешиваются или сливаются, однако различие между ними весьма важно, поскольку организации на уровне общин обладают законным правом представлять интересы своих членов, чем не обладают неправительственные организации. |
| If a company wants to sell its services to the official Government of another country, we will make approval contingent on the legitimacy of the foreign Government in question and its record of respect for human rights and democratic rights . | В случае намерения какой-либо компании продавать свои услуги официальному правительству другой страны мы должны давать свое согласие на это только в том случае, если соответствующее иностранное правительство является подлинно законным и обеспечивает соблюдение прав человека и демократических свобод . |
| Global economic governance should therefore be reformed in order to strengthen the legitimacy and effectiveness of the international financial institutions, increasing the representation of developing countries. | Следует реформировать систему глобального экономического регулирования, с тем чтобы сделать международные финансовые учреждения более легитимными и эффективными, повысив уровень представленности в них развивающихся стран. |
| This is particularly relevant as the legitimacy of the foreign actions of States must represent the actual wishes of people, and facilitate the meaningful participation of independent civil society organizations in international decision-making bodies. | Это особо актуально, поскольку, для того чтобы быть легитимными, действия государств в международных отношениях должны отражать реальную волю народа и способствовать конструктивному участию независимых организаций гражданского общества в работе международных директивных органов. |
| In the light of that stark reality, it is evident that the decisions of the Security Council, which have a decisive impact on events in the real world, increasingly lack legitimacy in the eyes of the developing world. | С учетом этой сложной обстановки становится очевидным, что решения Совета Безопасности, оказывающие определяющее влияние на события в мире, становятся все менее легитимными в глазах развивающихся стран. |
| Through shifting to a mode where skills and styles are focused on results, values and systems, the leader will achieve greater effectiveness in his or her role and gain legitimacy in the eyes of the public. | Переходя к использованию навыков и стилей руководства, ориентированных на результаты, ценности и системы, руководители начинают более эффективно выполнять свои обязанности и становятся более легитимными в глазах общественности. |
| An effective legal system, local government institutions and services that are more open, accessible, accountable and have legitimacy, are key for a more inclusive society and empowerment of the poor. | Ключевое значение для построения более равноправного общества и расширения юридических прав малоимущих слоев населения имеет эффективная правовая система, институты и службы местного самоуправления, которые являются более открытыми, доступными, подотчетными и легитимными. |
| The transatlantic slave trade was an exceptional phenomenon in the history of slavery - exceptional because of its duration, scope and legal basis, including its legitimacy embodied in law. | Трансатлантическая работорговля является в истории рабства явлением исключительным в своем роде: по причине своей продолжительности, масштабов и его легитимизации (в том числе по законам того времени). |
| The International Service for Human Rights warned about giving legitimacy to a system of values that was not consonant with international human rights norms and thus provided justification for attacks against those who defended human rights. | Международная служба прав человека предостерегла против легитимизации системы ценностей, которая не согласуется с международными нормами прав человека и, таким образом, служит оправданием для посягательств на тех, кто защищает права человека. |
| Towards the end of 1992 UNDP was asked to coordinate assistance for the organization of the Sovereign National Conference, whose task was to provide broader-based legitimacy for the future authorities and to organize the transition. | Начиная с конца 1992 года в ПРООН стали поступать просьбы о координации помощи в деле организации национальной суверенной конференции, которая была бы призвана заложить основу для более широкой легитимизации будущего правительства и организации перехода к новой форме правления. |
| That was an essential element in the process of giving more legitimacy and accountability to proposals affecting countries that had not had the chance to participate in the first stages of decision-making at the summit. | Это была важная мера по легитимизации предложений, затрагивающих страны, не имевшие возможности участвовать в процессе принятия решений на первых этапах во время саммита Группы двадцати, и обеспечению подотчетности перед этими странами. |
| This process facilitates systemic change and political legitimacy. | Этот процесс облегчает систематический обмен и способствует легитимизации политической власти. |
| This Organization is the only universal body with the legitimacy to take up this challenge. | Эта Организация является единственным универсальным органом, имеющим законное право решать эти задачи. |
| In that respect, the core issue revolves around the question of who is entitled to legitimacy in the use of force in the current political and security climate. | В этой связи возникает основной вопрос: кто имеет законное право применять силу в нынешней политической обстановке и обстановке в сфере безопасности. |
| We are aware that CARICOM and the Organization of American States bring to the issue legitimacy, expertise and a will to act, assets that are essential to finding a solution. | Нам известно о том, что КАРИКОМ и Организация американских государств имеют законное право, располагают необходимым опытом и волей действовать в связи с этой проблемой, и это важные предпосылки для нахождения путей ее урегулирования. |
| Mr. Panitchpakdi went on to say that the United Nations was the sole institution with the legitimacy to represent the wishes and needs of a global community, and should therefore be more significantly involved in decisions about systemic reform of the global economy. | Далее г-н Панитчпакди заявил, что, поскольку Организация Объединенных Наций представляет собой единственный институт, имеющий законное право выражать чаяния и пожелания глобального сообщества, ее следует активнее привлекать к решению вопросов системного реформирования глобальной экономики. |
| While it recognized the shadows and the light of the colonial period and its effects on Kanak identity, it also underlined the legitimacy of all communities to live in the Territory and to continue to contribute to its development. | Хотя в ней отмечаются темные и светлые стороны колониального периода и его последствия для самобытности канаков, в ней также подчеркивается законное право всех общин жить в этой территории и продолжать содействовать ее развитию. |
| It's the right to inherit land, the legitimacy of children, | Это и право наследовать землю, и законнорожденность детей, |
| The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities. | В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин. |
| The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |