| The mechanism should involve an African Union-United Nations partnership to ensure regional legitimacy and international credibility. | Такой механизм должен опираться на партнерские отношения между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, обеспечивая при этом региональную легитимность и международный авторитет. |
| Jamal thinks his refinery will give him legitimacy. | Джамал думает, что завод даст ему легитимность. |
| The legitimacy of the United Nations in this area gives it an essential and unique role to play. | Легитимность Организации Объединенных Наций в этой области дает ей возможность сыграть в этом деле весьма важную и уникальную роль. |
| At stake was the need to expand the Council so as to make it more representative and broaden its legitimacy without reducing its effectiveness and efficiency. | Речь идет о необходимости расширения Совета, с тем чтобы сделать его более репрезентативным и укрепить его легитимность без снижения его эффективности и действенности. |
| The legitimacy of Kim Jong-un's claim to power is weak, despite his blood tie to his father and grandfather, the dynasty that has ruled North Korea since its inception. | Легитимность притязаний на власть Ким Чен Ына, достаточна слабая, несмотря на его кровные узы со своим отцом и дедом, династией, которая правила Северной Кореей с момента ее создания. |
| The great challenge was reconciling legitimacy with effectiveness. | Главная задача состоит в том, чтобы совместить законность и эффективность. |
| First, the declaration they issued recognized the legitimacy and common principles of all eight of the traditional schools of Islamic religious law. | Во-первых, в опубликованной ими декларации признавались законность и единство принципов всех восьми традиционных школ исламского религиозного права. |
| In civil wars, each side tends to deny the legitimacy, if not the humanity, of the other. | В гражданской войне каждая сторона имеет склонность отрицать законность существования, если не человеческую природу, другой стороны. |
| Here, we should be committed to preserving United Nations resolutions and the rules of international law, which make clear the legitimacy of resisting occupation within national borders. | Здесь мы должны быть привержены соблюдению резолюций Организации Объединенных Наций и норм международного права, подтверждающих законность сопротивления оккупации в рамках национальных границ. |
| The President stressed that it was not an institutional policy of the State to interfere with the independence of the judiciary and that protection would be provided once the Magistrates of the Supreme Court had determined the legitimacy of the request. | Президент заявил, что институциональная политика государства состоит в невмешательстве в независимость судебной власти и что защита будет предоставляться, как только магистраты Верховного суда устанавливают законность соответствующей просьбы. |
| That delay constitutes a source of frustration for the citizens of this world, who are increasingly questioning the legitimacy of our decisions. | Эта задержка вызывает разочарование у граждан этого мира, которые все чаще ставят под вопрос правомерность наших решений. |
| Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. | Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
| The legitimacy and validity of the rights exercised by third parties should be established in the same way. | Точно так же следует установить и законность и правомерность прав, осуществляемых третьими сторонами. |
| Should such power of review not exist, the legitimacy of the Security Council may be diminished, with substituted political challenges occurring in the General Assembly. | Если бы таких полномочий по пересмотру не существовало, то правомерность решений Совета Безопасности могла бы оспариваться, что в свою очередь привело бы к возникновению политических проблем в Генеральной Ассамблее. |
| While improvements were called for, it was important that the Forum should maintain its special nature as a multi-stakeholder process, which was what gave it its legitimacy. | Необходимо совершенствовать его работу, однако важно, чтобы Форум сохранил свой особый характер процесса с участием различных заинтересованных сторон, который и определяет правомерность его существования. |
| The Special Rapporteur is concerned that the adoption of such legislation would provide legitimacy to those who want to promote religious intolerance and hatred vis-à-vis certain religious groups. | Специальный докладчик обеспокоена тем, что принятие таких законов придаст законный характер усилиям тех, кто стремится к пропаганде религиозной нетерпимости и ненависти в отношении определенных религиозных групп. |
| "To a large degree, the legitimacy and prestige of the Security Council and of the United Nations are at stake when it comes to the effectiveness of and its officers. | «в значительной степени законный характер и престиж Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций зависят от эффективности деятельности этого Трибунала и его должностных лиц. |
| We also believe that paragraph 2 can in no way be interpreted as granting legitimacy to instruments that, in Cuba's opinion, are not fully consistent with the Charter of the United Nations and international law. | Мы также считаем, что пункт 2 никак не может рассматриваться в качестве придающего законный характер документам, которые, по мнению Кубы, не в полной мере соответствуют Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
| His Government welcomed the possibility of commenting on draft general comments, which enhanced the legitimacy of the final text; it encouraged the Committee to provide States parties with that opportunity, as other human rights treaty bodies had done. | Его правительство приветствует возможность поделиться комментариями по поводу замечания общего порядка, что придаст окончательному тексту более законный характер; оно призывает Комитет предоставить государствам-участникам такую возможность, как это сделали другие договорные органы по правам человека. |
| According to paragraph 1 of Article 24 of the Charter, the Council, in carrying out its duties, acts on behalf of all the Member Council's composition must therefore be more representative if the legitimacy of its action is not to be eroded. | Поскольку согласно пункту 1 статьи 24 Устава Совет при исполнении своих обязанностей действует от имени всех государств-членов, то состав этого органа должен быть более представительным, чтобы сохранить законный характер его действий. |
| We believe that this reform will strengthen the Council and enhance its legitimacy and credibility, which are important factors in mobilizing Member States in the implementation of its decisions. | Мы считаем, что эта реформа укрепит Совет и повысит его легитимность и авторитет, которые являются важными факторами в мобилизации государств-членов на осуществление его решений. |
| The Government succeeding a corrupt leader often has to establish its legitimacy and obtain recognition by the international community, especially by the countries where the funds have been deposited or invested. | Правительству, сменившему коррумпированного лидера, нередко приходится доказывать свою легитимность и завоевывать авторитет в между-народном сообществе, особенно в тех странах, куда эти средства были помещены или инвестированы. |
| The judicial system should also demonstrate a fair representation of the pluralistic society and communities they serve, by reflecting their diversity, so as to preserve and improve public trust and confidence in its credibility, legitimacy and impartiality. | Судебная система должна также демонстрировать справедливую представленность плюралистического общества и общин, которым она служит, отражая их многообразие, с тем чтобы сохранить и усилить веру общественности в ее авторитет, легитимность и беспристрастность. |
| They should be seen not as undermining the authority of the United Nations, but, on the contrary, as additional vehicles to enhance the legitimacy and influence of the world Organization. Norway gives high priority to the implementation of the outcome of the Copenhagen Summit. | Они должны рассматриваться не как механизм, подрывающий авторитет Организации Объединенных Наций, а как дополнительный инструмент укрепления легитимности и влияния этой всемирной Организации. Норвегия придает первостепенное значение осуществлению решений Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
| The central element guiding the reform of the Security Council should be the strengthening of its authority through its nature and legitimacy, whereby all Member States have the equal opportunity to represent their country on the Security Council. | Центральным соображением при реформировании Совета Безопасности является стремление укрепить его авторитет, расширить его членский состав и обеспечить его легитимность; при этом каждому государству-члену должны быть предоставлены равные возможности для участия в деятельности Совета Безопасности. |
| However, its indefinite status quo will make it increasingly difficult to question the legitimacy of seeking alternative options to guarantee operational and functional disarmament machinery. | Однако неопределенность ее статуса приведет к тому, что нам будет все труднее оспаривать обоснованность поиска альтернативных вариантов, гарантирующих наличие действующего и функционального разоруженческого механизма. |
| Wardens in almost all prisons were replaced in the course of the last two years and, within the measures designed to improve prison conditions, complaints of all prisoners were considered and their legitimacy urgently examined. | В течение последних двух лет почти во всех тюрьмах были сменены начальники и в рамках мер, призванных улучшить существующие в тюрьмах условия, были рассмотрены жалобы всех заключенных и в срочном порядке изучена их обоснованность. |
| In order to do so, the judges must assess the legitimacy of the request on the basis of the agreements on reciprocal legal assistance which Peru has signed with the requesting State; in the absence thereof, they shall apply the principle of reciprocity. | С этой целью судьи должны оценить обоснованность этой просьбы на основании договора о взаимной правовой помощи, подписанного Перу с подавшим просьбу государством, либо, в отсутствие такого договора, на основе принципа взаимности. |
| They are comfortable with protracted uncertainty about who is right even in bitter debates, conceding gaps in their knowledge and granting legitimacy to opposing views. | Они не переживают по поводу затянувшейся неопределённости о том, кто же прав даже в остром споре, признавая пробелы в своих знаниях и допуская обоснованность противоположной точки зрения. |
| In meeting this requirement, prosecutors must, whether or not an application or complaint has been filed, systematically verify the grounds for and legitimacy of arrests carried out by the organs of investigation and inquiry. | Для исполнения этого требования прокуроры, независимо от наличия заявления или жалобы, обязаны систематически проверять обоснованность и законность арестов, осуществленных органами следствия и расследования. |
| Such alternative arrangements would enjoy legitimacy and a strong sense of representation. | Такой альтернативный механизм был бы вполне легитимным и весьма представительным. |
| We reiterate our view that a reformed Security Council would have more legitimacy and that its decisions would have more credibility. | Мы подтверждаем наше мнение о том, что реформированный Совет Безопасности должен стать более легитимным и что его решения должны быть более авторитетными. |
| There is no doubt that the enormous challenges the Government faces, in terms of security and protection of fundamental rights and freedoms, could be undertaken with greater effectiveness and legitimacy if the State's control institutions enjoyed the necessary range of action and resources. | Нет никаких сомнений в том, что ответ на колоссальные вызовы, с которыми сталкивается правительство в плане безопасности и защиты основных прав и свобод, мог бы быть более эффективным и легитимным, если бы контролирующие учреждения государства получили необходимые круг ведения и ресурсы. |
| The mission's electoral assistance component would assist the Referendum Commission, in cooperation with relevant international partners, with the early preparations for the southern Sudan referendum with a view to ensuring its transparency, fairness and legitimacy. | Компонент Миссии по оказанию помощи в проведении выборов, взаимодействуя с соответствующими международными партнерами, поможет Комиссии по проведению референдума как можно скорее начать подготовку к проведению референдума в Южном Судане в целях обеспечения того, чтобы он был признан транспарентным, честным и легитимным. |
| Its so-called register of objects launched into outer space was merely a technical procedure that conferred no legitimacy on its launch of December the previous year. | Ее так называемая регистрация объектов, запущенных в космическое пространство, представляет собой лишь техническую процедуру, которая не делает легитимным запуск в декабре предыдущего года. |
| The Security Council must move on if it is not to lose its legitimacy. | Совет Безопасности также должен идти в ногу со временем, если не хочет утратить свою правомочность. |
| The national observers, as individuals of acknowledged standing in their respective villages, also verified the legitimacy of individual voters when questioned, and acted as impartial advisers. | Национальные наблюдатели, как отдельные лица, пользующиеся высоким авторитетом в своих соответствующих деревнях, также проверяли правомочность отдельных избирателей с помощью вопросов и действовали в качестве беспристрастных советников. |
| It is the same criterion that will determine the legitimacy and authority of the State and its Government in the eyes of the individual citizens. | Правомочность и авторитет государства и его правительства в глазах отдельных граждан будут определяться тем же самым критерием. |
| A formalized ad hoc working group would offer the legitimacy needed to coordinate a strategy for generating scientific knowledge | Официальная специальная рабочая группа получит правомочность, необходимую для координации стратегии выработки научных знаний. |
| The legitimacy of these assemblies and of their decisions will no doubt be questioned. | Легитимность этих местных органов власти и правомочность их решений, конечно же, будет оспариваться. |
| Such coverage fosters acceptance among all concerned of the legitimacy of the process and its final outcome. | Такой охват способствует признанию всеми соответствующими сторонами законного характера процесса и его окончательных результатов. |
| We consider that no procedural tactics consisting of approving the resolution paragraph by paragraph could confer on it the authenticity and legitimacy it lacks. | Мы считаем, что никакие процедурные уловки, состоящие в утверждении резолюции пункт за пунктом, не могут придать ей того реального и законного характера, которого ей недостает. |
| The prompt investigation of alleged abuses by the police, and appropriate disciplinary actions against the culprits, remain vital in maintaining the credibility and legitimacy of the institution in the eyes of the population. | Своевременное расследование обвинений в совершении нарушений полицейскими, а также принятие соответствующих дисциплинарных мер в отношении виновных по-прежнему имеют жизненно важное значение для поддержания авторитета и законного характера данного государственного института в глазах населения. |
| To uphold the legitimacy of the universal framework, each country should reflect critically on its own record and listen to constructive criticism. | С целью укрепления законного характера универсальных рамок всем странам следует с критической точки зрения изучить существующие положения и прислушаться к конструктивным критическим замечаниям. |
| Consequently, enhancing the efficiency of the Council's performance as well as the legitimacy of its activities, requires us to consider the ways and means whereby complementarily between the work of the General Assembly and the Security Council may be achieved. | Следовательно, повышение эффективности деятельности Совета, равно как и укрепление ее законного характера, требуют от нас рассмотрения вопроса о путях и средствах возможного обеспечения взаимодополняемости в работе Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| In fact, an effort is now being made to confer legitimacy on that practice through the proposed reform of the United Nations. | Фактически, сейчас предпринимаются усилия через предлагаемую реформу Организации Объединенных Наций сделать такую практику легитимной. |
| As in the past, a mandate from the Security Council authorizing such a course of action is essential if the enforcement operation is to have broad international support and legitimacy. | Как и раньше, для того, чтобы операция по принуждению пользовалась широкой международной поддержкой и была легитимной, необходим мандат Совета Безопасности, санкционирующий такого рода действия. |
| If the inherent procedural restrictions are not amended and the representatives of the democratic opposition are absent from the National Convention, any constitution that emerges will lack legitimacy and thus credibility. | ЗЗ. Без устранения процедурных ограничений и участия представителей демократической оппозиции в Национальном собрании любая новая конституция не будет легитимной и, следовательно, не будет пользоваться доверием населения. |
| In the view of the Board of Trustees, the work of treaty bodies and special procedures carries political legitimacy and should represent an entry point for technical cooperation. | По мнению Совета попечителей, деятельность договорных органов и специальных процедур является с политической точки зрения легитимной и должна служить основой для технического сотрудничества. |
| Multilateral diplomacy requires suitable forums if it is to flourish, and I am not referring to mere physical or procedural spaces but to meeting places which enjoy legitimacy and possess resources so that they can produce results to respond to the needs of the international community. | И я говорю не лишь о физических или процедурных аспектах, а о легитимной структуре, наделенной необходимыми ресурсами, чтобы конкретно откликаться на нужды международного сообщества. |
| We will give them democratic legitimacy and will place better means at their disposal. | Мы должны придать им демократический легитимный характер и предоставить в их распоряжение больше средств. |
| Dialogue promotes understanding; understanding enhances cooperation; and cooperation gives vitality and legitimacy to the institutions and mechanisms that have been structured to meet our common challenges and goals. | Диалог поощряет понимание, понимание укрепляет сотрудничество, а сотрудничество придает жизнеспособный и легитимный характер институтам и механизмам, предназначенным для реализации наших целей и задач. |
| Will the Nuclear Suppliers Group continue to present one concession after another to allow those States to continue to build their illegal nuclear arsenals and to grant them legitimacy? | Будет ли Группа ядерных поставщиков по-прежнему предоставлять одну льготу за другой, с тем чтобы эти государства продолжали наращивать свои незаконные ядерные арсеналы и придавать им легитимный характер? |
| Minority representatives should be involved in the consultation process for the OHCHR guidelines in order to give it legitimacy and find out whether the guidelines would work in practice | представители меньшинств должны вовлекаться в процесс проведения консультаций по руководству УВКПЧ, с тем чтобы придать ему легитимный характер и выяснить, будет ли руководство являться действенным на практике; |
| Procedural legitimacy is lost because the rules applied are no longer those created by the legislative process, and substantive legitimacy is lost because there is no longer a connection between the formulation of public policy and the rules that actually apply. | Утрачивается легитимный характер процессуальных норм, поскольку применяются уже не те нормы, которые были созданы в ходе законодательного процесса, утрачивается легитимность по существу, поскольку между формулированием государственной политики и применяемыми на практике нормами связи нет. |
| Although customary marriages have social legitimacy, they are marginalized by Gabonese law; Gabon is taking steps to put an end to this "legal hypocrisy". | Осознавая маргинализацию обычного брака в рамках позитивного права, несмотря на то, что он является законным с социологической точки зрения, Габон решил покончить с этим "правовым лицемерием". |
| The United Nations alone has the uncontested legitimacy to rally diverse actors and enjoy their trust. | Лишь Организация Объединенных Наций обладает бесспорным законным правом на то, чтобы объединить усилия различных действующих лиц и использовать эту энергию. |
| Cooperation should identify creative ways of resolving the dilemma of the political cycle, striking a balance between the legitimacy of change in government programmes and the need for sustained support to existing anti-corruption efforts. | К проблеме смены политических циклов необходимо подходить конструктивно и стараться найти компромисс между законным правом на изменение государственных программ и необходимостью стабильной поддержки текущей деятельности по борьбе с коррупцией. |
| Community-based organizations and non-governmental organizations are often confused or conflated but their differences are important, because community-based organizations have a legitimacy in representing their members' interests that non-governmental organizations do not have. | Организации на уровне общин и неправительственные организации зачастую смешиваются или сливаются, однако различие между ними весьма важно, поскольку организации на уровне общин обладают законным правом представлять интересы своих членов, чем не обладают неправительственные организации. |
| If a company wants to sell its services to the official Government of another country, we will make approval contingent on the legitimacy of the foreign Government in question and its record of respect for human rights and democratic rights . | В случае намерения какой-либо компании продавать свои услуги официальному правительству другой страны мы должны давать свое согласие на это только в том случае, если соответствующее иностранное правительство является подлинно законным и обеспечивает соблюдение прав человека и демократических свобод . |
| And above all, they will not have any legitimacy for the following simple and clear reasons: | А самое главное заключается в том, что они не будут легитимными по следующим простым и ясным причинам: |
| Governments fabricated or installed externally under various labels of "transition" outside the due process of law and contrary to the wishes of the Somali people cannot be imbued with legitimacy and recognition as the duly constituted Government of a sovereign Somalia. | Правительства, сфабрикованные или навязанные внешними силами под тем или иным лозунгом «переходного периода» вне рамок законного процесса и вопреки воле сомалийского народа, не могут стать легитимными и быть признанными в качестве правомерно избранного правительства суверенного Сомали. |
| An effective legal system, local government institutions and services that are more open, accessible, accountable and have legitimacy, are key for a more inclusive society and empowerment of the poor. | Ключевое значение для построения более равноправного общества и расширения юридических прав малоимущих слоев населения имеет эффективная правовая система, институты и службы местного самоуправления, которые являются более открытыми, доступными, подотчетными и легитимными. |
| Failed electoral processes result in Governments that lack legitimacy, officials and institutions that are unaccountable to citizens and weakened public confidence. | Процессы проведения выборов заканчиваются неудачей в тех странах, в которых правительства не являются легитимными, должностные лица и учреждения не отчитываются перед своими гражданами, что приводит к ослаблению доверия со стороны населения. |
| The Council's actions cannot be seen to be commanding a legitimacy which its own composition and working methods do not possess. | Действия Совета не могут считаться легитимными, ибо такой легитимностью не обладают ни его структура, ни методы его работы. |
| In the countless negotiations before the Committee throughout the years, terrorism had sought legitimacy in the form of recognition of a distinction between permissible and impermissible forms of terror. | В ходе бесчисленных переговоров, шедших в этом Комитете в течение многих лет, терроризм стремился к легитимизации в виде признания различия между допустимыми и недопустимыми формами террора. |
| In the view of the Committee, the influence exerted by schoolteachers may justify restraints in order to ensure that legitimacy is not given by the school system to the expression of views which are discriminatory. | По мнению Комитета, влияние, оказываемое школьными учителями, может оправдывать введение ограничений с целью недопущения легитимизации школьной системы выражения мнений, являющихся дискриминационными. |
| Towards the end of 1992 UNDP was asked to coordinate assistance for the organization of the Sovereign National Conference, whose task was to provide broader-based legitimacy for the future authorities and to organize the transition. | Начиная с конца 1992 года в ПРООН стали поступать просьбы о координации помощи в деле организации национальной суверенной конференции, которая была бы призвана заложить основу для более широкой легитимизации будущего правительства и организации перехода к новой форме правления. |
| That was an essential element in the process of giving more legitimacy and accountability to proposals affecting countries that had not had the chance to participate in the first stages of decision-making at the summit. | Это была важная мера по легитимизации предложений, затрагивающих страны, не имевшие возможности участвовать в процессе принятия решений на первых этапах во время саммита Группы двадцати, и обеспечению подотчетности перед этими странами. |
| The transitional leaders stressed the importance of establishing legitimacy through the holding of the elections and the setting up of a Government based on democratic principles. | Руководители переходного этапа подчеркнули важность легитимизации власти через проведение выборов и формирование правительства на демократических принципах. |
| Blaming victims in this way is used as a pretext to reinforce the purported legitimacy of restrictions on dress. | Такой способ обвинения женщин используется как повод закрепить подразумеваемое законное право вводить ограничения на форму одежды. |
| He noted that this requires political leadership and that Member States alone have the legitimacy to shape the strategies and instruments required to serve people in need. | Он отметил, что для этого требуется политическое лидерство и что только государства-члены имеют законное право разрабатывать стратегии и инструменты, требующиеся для того, чтобы служить нуждающимся. |
| 3.7 The author states that article 14 of the Covenant was violated because the Constitutional Court refused to acknowledge her legitimacy in the proceedings regarding Mr. Sampedro. | 3.7 Автор утверждает, что имело место нарушение статьи 14 Пакта, поскольку Конституционный суд отказался признать за ней законное право на продолжение разбирательства по делу г-на Сампедро. |
| Mr. Panitchpakdi went on to say that the United Nations was the sole institution with the legitimacy to represent the wishes and needs of a global community, and should therefore be more significantly involved in decisions about systemic reform of the global economy. | Далее г-н Панитчпакди заявил, что, поскольку Организация Объединенных Наций представляет собой единственный институт, имеющий законное право выражать чаяния и пожелания глобального сообщества, ее следует активнее привлекать к решению вопросов системного реформирования глобальной экономики. |
| His legitimacy and credibility should therefore be based on the widest support of its members. | Поэтому его законное право на осуществление руководства и его авторитет должны основываться на самой широкой поддержке государств-членов. |
| It's the right to inherit land, the legitimacy of children, | Это и право наследовать землю, и законнорожденность детей, |
| The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities. | В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин. |
| The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |