| We have also indicated, with Germany, how the representativity and legitimacy of Security Council action might be improved. | Вместе с Германией мы указали также, как расширить представительность Совета Безопасности и повысить легитимность его действий. |
| It should have the legitimacy it needs to act on behalf of the international community in discharging the mandate assigned it by the Charter. | У него должна быть необходимая легитимность, чтобы действовать от имени международного сообщества для исполнения мандата в соответствии с Уставом. |
| Likewise, it is evident that the reform exercise must render it even more democratic and reaffirm its legitimacy and its ability to bring people together. | Точно также очевидно, что эта реформа должна сделать Организацию более демократичной, должна подтвердить ее легитимность и ее способность объединять народы. |
| In addition, there are other new threats to democracy, such as bad government and corruption, which contribute to the loss of legitimacy of democracy in specific situations. | Кроме того, существуют другие новые угрозы демократии, такие, как плохое государственное управление и коррупция, которые в конкретных ситуациях приводят к тому, что демократия утрачивает свою легитимность. |
| The legitimacy and credibility of our Organization, now sixty-one years old, remains intact, and its actions for the advancement of well-being and for better living standards on this planet all continue to be irreplaceable. | Наша Организация, которой исполнился 61 год, не потеряла легитимность и авторитет, а ее деятельность в интересах повышения благосостояния и уровня жизни на планете остается незаменимой. |
| That is the only way that the Council can enhance the legitimacy of its decisions, as well as attract the broad support of Member States. | Только таким образом Совету удастся укрепить законность его решений, а также завоевать широкую поддержку государств-членов. |
| From its position of authority in the international system, the International Court of Justice has delivered a clear Advisory Opinion denying legal legitimacy to atomic weaponry. | С позиции своего авторитета в международной системе Международный Суд вынес четкое консультативное заключение, отвергающее юридическую законность атомного орудия. |
| Although this called the legality of the action into question, the intervention benefited from a widespread sense of political legitimacy that limited its negative effects on international order. | Несмотря на то, что законность действий была поставлена под вопрос, интервенция извлекла выгоду из широко распространенного ощущения политической законности, которое ограничило отрицательные эффекты на международный порядок. |
| My delegation is sincerely motivated by a constructive spirit, based upon the need we all feel to have an Organization whose actions are effective and which enjoys full legitimacy in the community of nations. | Моя делегация искренне руководствуется конструктивным духом и исходит из того, что все мы ощущаем, что необходимо, чтобы наша Организация действовала эффективно и законность ее была бы признана в сообществе наций. |
| This is because it would bestow on the Council more legitimacy in its representation of the world's conscience in its field of competence, and more democracy in the decision-making process. | Это укрепило бы законность действий Совета, выступающего в роли выразителя совести человечества, в пределах его компетенции и придало бы более демократичный характер процессу принятия решений. |
| The United Kingdom delegation provided explanations and emphasized the admissibility and legitimacy of its declaration. | Делегация Соединенного Королевства представила разъяснения и особо отметила приемлемость и правомерность своего заявления. |
| That delay constitutes a source of frustration for the citizens of this world, who are increasingly questioning the legitimacy of our decisions. | Эта задержка вызывает разочарование у граждан этого мира, которые все чаще ставят под вопрос правомерность наших решений. |
| The Tribunal also reaffirmed the legitimacy of affirmative action measures establishing a right to preferential treatment for women whose qualifications are substantially equal to the qualifications of competing male candidates. | Трибунал также вновь подтвердил правомерность антидискриминационных мер, нацеленных на установление права на преференциальное отношение к женщинам, квалификация которых в основном равна квалификации претендующих на те же должности кандидатов-мужчин. |
| Should such power of review not exist, the legitimacy of the Security Council may be diminished, with substituted political challenges occurring in the General Assembly. | Если бы таких полномочий по пересмотру не существовало, то правомерность решений Совета Безопасности могла бы оспариваться, что в свою очередь привело бы к возникновению политических проблем в Генеральной Ассамблее. |
| While improvements were called for, it was important that the Forum should maintain its special nature as a multi-stakeholder process, which was what gave it its legitimacy. | Необходимо совершенствовать его работу, однако важно, чтобы Форум сохранил свой особый характер процесса с участием различных заинтересованных сторон, который и определяет правомерность его существования. |
| For it to do so effectively, the United Nations of the future will need to be an Organization which works and speaks for all its Members, no matter how large or small, and whose legitimacy is thus without question. | Для того, чтобы эффективно с ней справляться, Организация Объединенных Наций будущего должна стать организацией, которая трудится и действует в интересах всех своих членов, - больших или малых, - и законный характер которой никоим образом не ставился бы под сомнение. |
| My country would like to appeal to those countries that have still not acceded to the Statute of the International Criminal Court to do so in order to strengthen the legitimacy of that institution. | Моя страна хотела бы призвать те страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к Статуту Международного уголовного суда, укрепив тем самым законный характер этого института. |
| We believe that a non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons would strengthen the legitimacy of the NPT and facilitate strategic arms reduction by halting the production of new fissile material. | Мы полагаем, что не дискриминационный, многосторонний и поддающийся эффективному международному контролю договор о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия укрепит законный характер ДНЯО и будет способствовать сокращению стратегических наступательных вооружений путем прекращения производства нового расщепляющегося материала. |
| The fact that the world comes here to wrap its agendas in the mantle of United Nations legitimacy suggests that the United Nations may not be fundamentally going in the wrong direction. | Тот факт, что международное сообщество собирается здесь, с тем чтобы Организация Объединенных Наций придала его устремлениям законный характер, вряд ли может служить доказательством того, что Организация Объединенных Наций двигается в неправильном направлении. |
| His Government welcomed the possibility of commenting on draft general comments, which enhanced the legitimacy of the final text; it encouraged the Committee to provide States parties with that opportunity, as other human rights treaty bodies had done. | Его правительство приветствует возможность поделиться комментариями по поводу замечания общего порядка, что придаст окончательному тексту более законный характер; оно призывает Комитет предоставить государствам-участникам такую возможность, как это сделали другие договорные органы по правам человека. |
| His legitimacy and credibility should therefore be based on the widest support of its members. | Поэтому его законное право на осуществление руководства и его авторитет должны основываться на самой широкой поддержке государств-членов. |
| At the same time, others believe that the longer the Conference remains deadlocked, the more it loses credibility and legitimacy as the central body of multilateral disarmament negotiations. | В то же время, другие считают, что чем дольше Конференция остается в тупике, тем больше она теряет авторитет и легитимность в качестве центрального органа для многосторонних переговоров по разоружению. |
| Now that we have reaffirmed, through the ballot box, the principle that sovereignty belongs to the people, from whom Government derives all its powers, authority and legitimacy, we should all rededicate ourselves to putting service to the interests of the nation above self-interest. | Сейчас, когда мы вновь подтвердили результатами голосования тот принцип, что суверенитет принадлежит народу и что именно от народа правительство черпает все свои силы, свой авторитет и свою легитимность, мы должны вновь заявить о своей решимости служить прежде всего не своим интересам, а интересам нации. |
| (a) Recalls the importance of making correct choices, given that the authority and legitimacy of truth commissions depends heavily on the qualities and standing of commissioners. | а) напоминает о важном значении правильного выбора, поскольку авторитет и легитимность комиссий по установлению истины в значительной степени зависят от качеств и репутации членов комиссий. |
| To lend the Council the credibility and legitimacy it deserves, its membership must reflect the broader membership of the Organization, including by granting permanent representation to members from both the developed and developing worlds. | Для того чтобы повысить авторитет и легитимность Совета, которых он заслуживает, его состав должен отражать состав всей Организации. |
| The legitimacy of South Africa's request had never been in question. | Обоснованность просьбы Южной Африки никогда не вызывала сомнений. |
| A strategic plan should be developed to accompany the next Regional Programme for establishing "national ownership" of programmes and to ensure legitimacy and sustainability in the long-term. | В дополнение к следующей региональной программе необходимо разработать стратегический план, обеспечивающий «национальную заинтересованность» в осуществлении программ и их обоснованность и устойчивость в долгосрочном плане. |
| The APRM secretariat, the Panel of Eminent Persons, and national institutions and research centres which administer the questionnaire perform essential functions to control the accuracy and thoroughness of national reporting and lend credibility and legitimacy to the process. | Секретариат АМКО - Группа видных деятелей - и национальные институты и научно-исследовательские центры, которые отвечают за вопросник, выполняют важнейшие функции по контролю за достоверностью и полнотой национальных докладов, обеспечивая авторитетность и обоснованность данного процесса. |
| The Government of Sri Lanka has never afforded any credence or legitimacy to the report of the Panel. | Правительство Шри-Ланки никогда не признавало обоснованность или легитимность доклада Группы. |
| This absence of truly worldwide participation in the preparation and adoption of the Universal Declaration lent some substance, at least superficially, to questions regarding the legitimacy and universality of the principles embodied in the Declaration and to claims that they reflect primarily Western values. | Отсутствие универсальности участия в подготовке и принятии Всеобщей декларации придало некоторую обоснованность, по крайней мере поверхностную, сомнениям относительно законности и универсальности принципов, воплощенных в Декларации, а также утверждениям о том, что они отражают лишь западные ценности. |
| Such alternative arrangements would enjoy legitimacy and a strong sense of representation. | Такой альтернативный механизм был бы вполне легитимным и весьма представительным. |
| We reiterate our view that a reformed Security Council would have more legitimacy and that its decisions would have more credibility. | Мы подтверждаем наше мнение о том, что реформированный Совет Безопасности должен стать более легитимным и что его решения должны быть более авторитетными. |
| He commented on issues of governance within the international financial institutions: the decision-making process within the international financial institutions lacks transparency, accountability and legitimacy. | Говоря об управлении в международных финансовых учреждениях, он отметил, что процесс принятия решений в международных финансовых учреждениях не является прозрачным, подотчетным и легитимным. |
| Prompt investigation of alleged abuses by the force and appropriate disciplinary action against guilty police officers remain vital in maintaining the credibility and legitimacy of the institution in the eyes of the population. | Скорейшее расследование предполагаемых злоупотреблений со стороны полицейских сил и принятие надлежащих дисциплинарных мер в отношении виновных полицейских продолжают иметь жизненно важное значение для обеспечения того, чтобы этот орган вызывал доверие у населения и был легитимным в его глазах. |
| As of the time of publication on 27 April 2012, the NTC had still not formally recognised the Bani Walid Council of Elders' legitimacy as the local government despite the Council of Elders' edict handing over security in Bani Walid to the police and army. | По состоянию на момент публикации, 27 апреля 2012 года, НТС ещё не признал официально Совет старейшин Бени-Валида легитимным органом местного самоуправления, несмотря на то, что Совет старейшин издал указ передаче ответственности за безопасность в городе на полицию и армию. |
| Peacekeeping operations faced financial pressures and risks from insurgent groups that were unwilling to recognize the legitimacy of the United Nations as an impartial broker. | Операции по поддержанию мира сталкиваются с финансовыми трудностями и с рисками, исходящими от повстанческих групп, не желающих признавать правомочность Организации Объединенных Наций в качестве непредвзятого посредника. |
| The national observers, as individuals of acknowledged standing in their respective villages, also verified the legitimacy of individual voters when questioned, and acted as impartial advisers. | Национальные наблюдатели, как отдельные лица, пользующиеся высоким авторитетом в своих соответствующих деревнях, также проверяли правомочность отдельных избирателей с помощью вопросов и действовали в качестве беспристрастных советников. |
| A formalized ad hoc working group would offer the legitimacy needed to coordinate a strategy for generating scientific knowledge | Официальная специальная рабочая группа получит правомочность, необходимую для координации стратегии выработки научных знаний. |
| However, his delegation was of the view that it could preserve a certain legitimacy as a mechanism to combat impunity for serious crimes. | Тем не менее делегация Демократической Республики Конго считает, что он может сохранить определенную правомочность как механизм для борьбы с безнаказанностью виновных в совершении тяжких преступлений. |
| AI recommended that the Government take more effective measures to ensure the protection of human rights defenders and trade unionists at risk, including by desisting from making statements that called into question the legitimacy of human rights work. | МА рекомендовала правительству принять более эффективные меры для обеспечения защиты подвергающихся риску правозащитников и профсоюзных деятелей и в том числе воздерживаться от заявлений, в которых правомочность деятельности по защите прав человека ставится под сомнение. |
| The report before us serves, to some extent, the purpose of enhancing our understanding of the work of the Council and the legitimacy of its decisions as well. | Представленный нам доклад в некоторой степени служит цели углубления нашего понимания относительно работы Совета и законного характера принимаемых им решений. |
| Agreement must be reached without compromising established norms and principles of international humanitarian law concerning the legitimacy of struggles by peoples against foreign occupation, aggression, colonial and alien domination, and for self-determination. | Следует достичь соглашения, не нанося ущерба утвержденным нормам и принципам международного гуманитарного права, касающимся законного характера борьбы народов против иностранной оккупации, агрессии, колониального и иностранного господства и за осуществление права на самоопределение. |
| Strengthened by the legitimacy and international recognition of their work, the military personnel of ECOMICI are aware of the importance of their mission to help their Ivorian brothers, which is a source of strong professional pride. | С учетом международного признания и законного характера своей деятельности военнослужащие МИЭККИ осознают важность своей миссии, призванной служить на благо их котд'ивуарских братьев, и в связи с этим испытывают чувство гордости за свою работу. |
| The Council, in its resolution 1992/29 of 30 July 1992, urged States to ensure that the competent authorities, in considering applications for export authorizations, take steps to verify the legitimacy of transactions, in consultation with their counterparts in importing countries. | В своей резолюции 1992/29 от 30 июля 1992 года Совет настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы компетентные органы при рассмотрении заявлений о предоставлении разрешений на экспорт принимали меры для проверки законного характера сделок в консультации со своими партнерами в импортирующих странах. |
| NGOs highlighted the need to bridge gaps between formal and informal sectors in terms of job creation and the provision of services, and proposed a regulatory framework to provide for NGO legitimacy at the national level and support their role in delivering sustainable development. | Неправительственные организации особо отметили необходимость ликвидации разрыва между формальным и неформальным секторами в деле создания рабочих мест и оказания услуг и предложили разработать регламентирующий механизм для придания законного характера деятельности неправительственных организаций на национальном уровне и оказания поддержки в выполнении их роли в процессе достижения устойчивого развития. |
| Taken together, the multilateral trading system as embodied in WTO continues to serve as a unique global public good and to enjoy legitimacy. | В целом, многосторонняя торговая система, реализованная в рамках ВТО, остается уникальным глобальным общественным благом и по-прежнему признается легитимной. |
| The Declaration has institutional legitimacy as an embodiment of the collective will of the United Nations General Assembly. | Декларация является институционально легитимной как воплощение коллективной воли Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| The Chemical Weapons Convention, with 140 States parties on board, now enjoys a great deal of international support, legitimacy and relevance. | Конвенция по химическому оружию, участниками которой являются 140 государств, пользуется широкой международной поддержкой и является полностью легитимной и очень важной. |
| All treaty bodies should maintain the credibility and legitimacy of their work, strictly abide by their mandates and rules of procedure and act cautiously when dealing with unverified information. | Все договорные органы должны действовать так, чтобы их работа была легитимной и вызывала доверие, строго соблюдать свои мандаты и правила процедуры и осторожно относиться к непроверенной информации. |
| A reformed global economic and financial architecture, if shaped by common consent, would enjoy legitimacy, relevance and effectiveness. | Реформа глобальной экономической и финансовой структуры, проведенная на основе общего согласия, сделала бы ее легитимной, адекватной и эффективной. |
| United Nations involvement can confer legitimacy on the process. | Участие Организации Объединенных Наций может придать легитимный характер всему процессу. |
| The United Nations has helped to mould the international agenda on numerous issues and given legitimacy to many new doctrines and ideas. | Организация Объединенных Наций помогла сформировать международную повестку дня по многочисленным вопросам и придать легитимный характер многим новым доктринам и идеям. |
| The United Nations is the primary institution that gives legality and legitimacy to our collective efforts to secure peace and security in the world. | Организация Объединенных Наций является главным институтом, который придает законный и легитимный характер нашим коллективным усилиям по обеспечения мира и безопасности в мире. |
| Minority representatives should be involved in the consultation process for the OHCHR guidelines in order to give it legitimacy and find out whether the guidelines would work in practice | представители меньшинств должны вовлекаться в процесс проведения консультаций по руководству УВКПЧ, с тем чтобы придать ему легитимный характер и выяснить, будет ли руководство являться действенным на практике; |
| This is the only path that confers a degree of legitimacy on any undertaking. | Только таким образом эти действия приобретают легитимный характер. |
| In other words, the King and his appointed assistants enjoyed traditional legitimacy. | Другими словами, положение короля и всех его назначенных помощников было традиционно законным. |
| If we redouble our efforts and benefit from the momentum that we have created, I am convinced that in due course we will succeed in this great undertaking to restructure the Security Council by conferring on it greater legitimacy, credibility and transparency. | Я убежден, что, если мы удвоим наши усилия и воспользуемся созданной нами динамикой, мы сможем в свое время добиться успеха в этом великом начинании по реорганизации Совета Безопасности, сделав его более законным, авторитетным и транспарентным. |
| We continue to believe that the United Nations plays an irreplaceable role in the safeguarding of international peace and security, and we are in favour of a strong and representative Security Council capable of fulfilling its responsibilities with authority and legitimacy. | Мы по-прёжнему убеждены в том, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в поддержании международного мира и безопасности, и выступаем в поддержку сильного и представительного Совета Безопасности, способного выполнить свои обязанности авторитетным и законным образом. |
| The only legitimacy for the use of force must come from the decisions of the Security Council. | Законным обоснованием применения силы могут быть только решения Совета Безопасности. |
| For its part, the Security Council has full legitimacy - and the right tools at its disposal - to exercise its role. | Совет Безопасности, со своей стороны, обладает полным законным правом и располагает всеми необходимыми средствами для того, чтобы выполнить свою роль. |
| Finally, decision-making structures need to have legitimacy and credibility within indigenous communities. | Наконец, необходимо, чтобы структуры принятия решений являлись легитимными и пользовались доверием в общинах коренных народов. |
| And above all, they will not have any legitimacy for the following simple and clear reasons: | А самое главное заключается в том, что они не будут легитимными по следующим простым и ясным причинам: |
| In the light of that stark reality, it is evident that the decisions of the Security Council, which have a decisive impact on events in the real world, increasingly lack legitimacy in the eyes of the developing world. | С учетом этой сложной обстановки становится очевидным, что решения Совета Безопасности, оказывающие определяющее влияние на события в мире, становятся все менее легитимными в глазах развивающихся стран. |
| Through shifting to a mode where skills and styles are focused on results, values and systems, the leader will achieve greater effectiveness in his or her role and gain legitimacy in the eyes of the public. | Переходя к использованию навыков и стилей руководства, ориентированных на результаты, ценности и системы, руководители начинают более эффективно выполнять свои обязанности и становятся более легитимными в глазах общественности. |
| While the Commission, in some decisions, looked at issues from the point of view of all three dimensions, those decisions lacked legitimacy since other line and core ministries did not take part in the discussions and in the adoption of policies. | Если в ряде своих решений Комиссия и подходила к вопросам с точки зрения учета всех трех составляющих, то эти решения не были полностью легитимными, поскольку другие профильные и основные министерства не принимали участия в обсуждениях и принятии решений по вопросам политики. |
| In the countless negotiations before the Committee throughout the years, terrorism had sought legitimacy in the form of recognition of a distinction between permissible and impermissible forms of terror. | В ходе бесчисленных переговоров, шедших в этом Комитете в течение многих лет, терроризм стремился к легитимизации в виде признания различия между допустимыми и недопустимыми формами террора. |
| China tried to promote the legitimacy of the Provisional Government of Korea (KPG), which was established by Koreans in China after the suppression of the March 1st Movement in Korea. | Китай пытался продвинуть идею легитимизации Временного правительства Кореи (ВПК), которое было учреждено корейцами в Китае после подавления Движения 1 марта в Корее. |
| The transatlantic slave trade was an exceptional phenomenon in the history of slavery - exceptional because of its duration, scope and legal basis, including its legitimacy embodied in law. | Трансатлантическая работорговля является в истории рабства явлением исключительным в своем роде: по причине своей продолжительности, масштабов и его легитимизации (в том числе по законам того времени). |
| Towards the end of 1992 UNDP was asked to coordinate assistance for the organization of the Sovereign National Conference, whose task was to provide broader-based legitimacy for the future authorities and to organize the transition. | Начиная с конца 1992 года в ПРООН стали поступать просьбы о координации помощи в деле организации национальной суверенной конференции, которая была бы призвана заложить основу для более широкой легитимизации будущего правительства и организации перехода к новой форме правления. |
| The transitional leaders stressed the importance of establishing legitimacy through the holding of the elections and the setting up of a Government based on democratic principles. | Руководители переходного этапа подчеркнули важность легитимизации власти через проведение выборов и формирование правительства на демократических принципах. |
| That gives them the legitimacy of having the support of the Organization's entire membership. | Это дает им законное право на получение поддержки всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| To have a credible voice in national development discussions, non-governmental organizations should establish a clear legitimacy to speak for the target groups they work with. | С тем чтобы обеспечить себе реальное право голоса при обсуждении проблем национального развития, неправительственным организациям следует четко закрепить за собой законное право выражать мнение целевых групп, с которыми они работают. |
| He noted that this requires political leadership and that Member States alone have the legitimacy to shape the strategies and instruments required to serve people in need. | Он отметил, что для этого требуется политическое лидерство и что только государства-члены имеют законное право разрабатывать стратегии и инструменты, требующиеся для того, чтобы служить нуждающимся. |
| 3.7 The author states that article 14 of the Covenant was violated because the Constitutional Court refused to acknowledge her legitimacy in the proceedings regarding Mr. Sampedro. | 3.7 Автор утверждает, что имело место нарушение статьи 14 Пакта, поскольку Конституционный суд отказался признать за ней законное право на продолжение разбирательства по делу г-на Сампедро. |
| They shelled children and hospitals and mosques, and in doing so, they gave us legitimacy to strike them in the same way . | Они обстреливали детей, и больницы, и мечети, и, действуя таким образом, они дали нам законное право нанести по ним такой же удар . |
| It's the right to inherit land, the legitimacy of children, | Это и право наследовать землю, и законнорожденность детей, |
| The Laws of Tuvalu Act 1987 defines Tuvalu customary law and focuses on such matters as land and fishing rights, legitimacy and adoption of children, divorce and community responsibilities. | В Указе о законах Тувалу 1987 года определяется обычное право Тувалу и делается упор на такие вопросы, как права на землю и рыболовство, законнорожденность и порядок усыновления детей, процедура расторжения брака и обязанности общин. |
| The portion of Article 3, paragraph 1 of the Nationality Act, which stipulates legitimacy as a requirement for the acquisition of nationality, is in violation of Article 14, paragraph 1 of the Constitution. | Раздел пункта 1 статьи 3 Закона о гражданстве, предусматривающий законнорожденность в качестве требования для приобретения гражданства, находится в противоречии с пунктом 1 статьи 14 Конституции. |