A lawyer who cares about my feelings. | Адвокат, которого волнуют мои чувства. |
I mean, he's a lawyer, I'm an accountant. | То есть, он ведь адвокат, а я - бухгалтер. |
Mr Vidal is Mr Marsac's lawyer, The father of the boy arrested on dubious drug charges. | Месье Видаль адвокат месье Марсака, отца мальчика, арестованного по сомнительным обвинениям по делу о наркотиках. |
Okay, my dad's a lawyer. | Так, мой отец адвокат. |
You don't need a lawyer. | Вам нужен хороший адвокат. |
As a lawyer, before I speak to my own. | Как юрист, прежде чем я говорю моего собственного. |
The lawyer wouldn't tell me if Lisa Pruitt had been in to see her. | Юрист не скажет мне, приходила ли Лиза Прюитт к ней. |
I know you mean it, but I'm telling you as a lawyer, you can't. | Я знаю, что ты имеешь в виду, но я тебе говорю как юрист, ты не можешь. |
In 1993 he graduated from the Kuban State University as a philologist and teacher of the Russian language, in 1995, the same University as a lawyer. | В 1993 году окончил Кубанский государственный университет по специальности «филолог, преподаватель русского языка», в 1995 году тот же университет по специальности «юрист». |
corporate officers, shareholders, or more importantly... the resident agent on the filing who is usually a lawyer. | руководители, акционеры и самое важное... представитель, подавший заявку, обычно это юрист. |
Their lawyer, subsequently hired by the author, was twice refused permission to see his clients after they were sentenced to death. | Их защитнику, который впоследствии был нанят автором, дважды было отказано в общении с подзащитными после того, как им был вынесен смертный приговор. |
17 Articles 138.1 and 70.3 of the criminal procedure code guarantee detainees' right to inform their families and to have access to a lawyer. | В статьях 138.1 и 70.3 Уголовно-процессуального кодекса задержанным гарантируется право информировать свои семьи и получить доступ к защитнику. |
In the first two cases, the accused's lawyer was unable to see the details of the charges against them until an hour or two before the hearings and he was not allowed to speak with his clients until a few minutes before the hearings. | В двух предыдущих случаях защитнику обвиняемых удалось ознакомиться с обвинительными заключениями по их делу лишь за один-два часа до судебного процесса, и всего за несколько минут до его начала ему разрешили поговорить со своими подзащитными. |
Any information transcribed or copied from the case file that is a State or trade secret, or other secret protected by law, shall be kept with the file contents and given to the defendant and his or her lawyer during the court proceedings. | Выписки и копии документов из дела, в котором содержатся сведения, составляющие государственную, коммерческую или иную, охраняемую законом тайну, хранятся при деле и вручаются обвиняемому и его защитнику во время судебного разбирательства. |
The court specifically stated that in cases where a lawyer participates in criminal proceedings, the investigator should present all case file materials to the accused and his lawyer, unless the accused or his lawyer request to be acquainted with the case file separately. | Суд, в частности, указал, что в случаях, когда защитник участвует в деле, следователь должен предъявлять все материалы дела обвиняемому и его защитнику, если обвиняемый или его защитник не ходатайствовали о раздельном ознакомлении с материалами дела. |
Winston... you're the lawyer that punked Hunter, right? | Уинстон - тот адвокатишка, который унизил Хантера, верно? |
That lawyer can just slander him like that? | Как этот адвокатишка может так просто его оклеветать? |
So this lawyer fellow says to me: | Так значит, этот адвокатишка мне говорит: |
That says to every two-bit personal injury lawyer in Boston, let's sign up everyone in Woburn. | После этого каждый адвокатишка в Бостоне ринется в Вуберн. |
Podunk lawyer in Denton's giving the guards a hard time... about moving D'Angelo from original jurisdiction. | Адвокатишка в Дэнтоне задал жару охране... из-за перевода Ди'Энджэло в другой штат. |
"And then one of them, which was a lawyer..." "asked him a question, tempting him." | "И один из них, законник... задал ему вопрос, искушая его." |
Of course he's a lawyer. | Ну естественно он законник. |
And I am a lawyer. | Не забывай, я законник... |
I am a lawyer, yes. | Да, я законник. |
In the Gospel of Luke, the parable is introduced by a question, known as the Great Commandment: Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" | И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
And then, he took me to some lawyer bar. | Потом завез меня в какой-то адвокатский бар. |
I couldn't stand to hear another lawyer talk about divorce. | Я не выдержу очередной адвокатский разговор о разводе. |
A year ago, that day I passed my lawyer's examination | Год тому назад-в тот день я сдал свой адвокатский экзамен... |
I want you to say that for $300 an hour, You have some lawyer tricks up your sleeve To help me protect my business. | Я хочу сказать, что за 300 долларов в час вам стоило бы вытащить из рукава какой-нибудь адвокатский трюк, чтобы помочь мне защитить мой бизнес. |
It's your lawyer suit. | Это твой адвокатский костюм. |
She's a heavyweight criminal lawyer from uptown. | Это кто? Крутая адвокатша по уголовным делам. |
I know that I'm the mean lawyer girl who wears suits and works too much and you... you're the really fun teacher girl with all the colorful skirts and you bake things. | Я знаю, что я "злая адвокатша" которая носит костюмы и много работает а ты... ты такая весёлая учительница с разноцветными юбочками и печешь пирожные. |
She must be some crazy high-end lawyer. | Она какая-то чокнутая крутая адвокатша. |
Looks into it, finds out Jon Dunham wiped out her family, and that Michael Dunham sent his lawyer to cover up the whole thing. | Она узнала, что Джон Данхэм сбил её семью и что адвокатша Майкла Данхэма уладила дело. |
Paragraph (2) of Article 167 of the CCP includes an imperative provision regarding participation of defence lawyer in communicating and handing in a copy of minutes on detention. | Пункт 2 статьи 167 УПК содержит обязательное положение об участии защитника в процессе передачи и вручении копии протокола о задержании. |
He was assured of the right to a lawyer from the time of his first appearance before the examining magistrate, and was free not to make a statement unless his attorney was present. | Право на защитника обеспечивается с первой встречи со следственным судьей, и подсудимый вправе не делать никаких заявлений в отсутствие своего адвоката. |
In the area of human rights, the minimum benchmark for 2005 includes the establishment of an effective National Human Rights Commission, a legal aid scheme for detainees who cannot afford to hire a defence lawyer and the strengthening of the capacities of local NGOs. | В области прав человека минимум на 2005 год включает создание реально работающей Национальной комиссии по правам человека, систему юридической помощи для лиц, содержащихся под стражей, которые не могут нанять защитника, а также укрепление потенциала местных НПО. |
They shall explain to the arrested or the detained person that he is not obliged to declare anything and that he has the right to choose a defence lawyer, and shall immediately notify the selected defence lawyer or the one appointed ex officio by the prosecutor. | Они должны разъяснить арестованному или задержанному лицу, что оно не обязано делать никаких заявлений и что у него есть право на выбор защитника, а также немедленно уведомить о задержании выбранного защитника или защитника, назначенного прокурором по долгу службы. |
For example, Bahrain stated that if the defendant was unable to retain a lawyer, the Government would assign one to him, at the expense of the Ministry of Justice, so as to provide him with legal advice at all stages of the proceedings. | Например, Бахрейн указал, что если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, то правительство выделит ему за счет Министерства юстиции защитника для оказания ему юридической помощи на всех этапах разбирательства. |
During the time of pre-trial detention, the legal aid lawyer never visited the author and did not review the case with him at all in preparation for the trial. | Во время содержания под стражей до суда защитник ни разу не посетил автора и не обсудил с ним обстоятельства дела в качестве подготовки к судебному разбирательству. |
Shortly after her debut, however, Flocke became the focus of controversy when prominent animal conservationist Jürgen Ortmüller, chairman of the Whale and Dolphin Protection Forum, hired a lawyer to stop Nuremberg Zoo's exploitation of the polar bear cub. | Вскоре после своего первого появления на публике, однако, Флоке оказалась в центре полемики, когда видный защитник животных Юрген Ортмюллер, глава Форума по охране прав китов и дельфинов, нанял адвоката, чтобы остановить «эксплуатацию» Нюрнбергским зоопарком белого медвежонка. |
Therefore, clients found that they could not obtain independent advice as the People's Lawyer was required to advise both them and the opposing party or parties in a dispute. | Поэтому клиенты поняли, что они не могут получать независимых консультаций, поскольку Народный защитник должен консультировать и их, и противоположную сторону или стороны в их споре57. |
Any suspect held in police custody was automatically assigned a lawyer, whose fees were paid by the State. | Каждому задержанному по подозрению в совершении преступления автоматически назначается государственный защитник. |
It is alleged that the lawyer upheld the accusations against Mr. Ouabed and did not make any effort to take into account Mr. Ouabed's version of the facts. | Сообщается, что защитник согласился с обвинениями, предъявленными г-ну Уабеду, и даже не пытался принять во внимание версию событий, изложенную гном Уабедом. |
Some of the detainees had been held for 11 months without charge, access to a lawyer or communication with family. | Некоторые содержались под стражей 11 месяцев без предъявления обвинения и без права встретиться с родственниками или защитником. |
He claims that the author was only allowed 15 minutes with his lawyer when the prison warden asked her to leave. | Он утверждает, что автору было разрешено пообщаться со своим защитником в течение всего лишь 15 минут, по истечении которых надзиратель потребовал от нее покинуть помещение. |
Regarding the particularly serious crimes, representation by a lawyer is compulsory for those concerned. | В случаях особо тяжких преступлений, подозреваемые/обвиняемые лица должны в обязательном порядке быть представлены защитником. |
The person apprehended has the right to see a lawyer or public defender from the beginning of her/her arrest. | Задержанное лицо имеет право на свидания с адвокатом или государственным защитником с момента своего задержания. |
If the suspect does not privately hire a lawyer, the local bar association will provide a lawyer. | Если подозреваемый не имеет частного адвоката, местная коллегия адвокатов обеспечивает его защитником. |
He returned to India in 1885 and started practice as a lawyer. | В 1868 году он вернулся в Индию и занялся адвокатской практикой. |
The lawyer's office affirmed that a power of attorney would be sent by 27 August 2010, but this never happened. | В адвокатской конторе заявили, что доверенность будет выслана 27 августа 2010 года, но этого не произошло. |
From 1981 to 1983, Powell was a lawyer with Davis Polk & Wardwell, and from 1983 to 1984, he worked at the firm of Werbel & McMillen. | С 1981 по 1983 годы он занимается адвокатской практикой в международной юридической фирме Davis Polk & Wardwell, а с 1983 до 1984 годы - в юридической фирме Werbel & McMillen. |
Since the withdrawal of UNHCR lawyers in December 1994, legal counselling is provided by the Duty Lawyer Service to Vietnamese migrants who are screened out by the Immigration Department and intend to appeal to the Refugee Status Review Board. | После отъезда адвокатов УВКБ в декабре 1994 года юридические консультации оказывались бесплатной адвокатской службой вьетнамским мигрантам, которые проходили процедуру отсеивания в Иммиграционной службе и которые намеревались обжаловать ее решения в Совете по пересмотру решений о предоставлении статуса беженца. |
The Duty Lawyer Scheme offers legal representation to virtually all defendants (juvenile and adult) charged in the Magistracies who cannot afford private representation. | Программа адвокатской помощи предлагает судебное представительство в мировых судах фактически всем ответчикам (несовершеннолетним и взрослым), которые не в состоянии оплатить представительство частным адвокатом. |