But he needs a lawyer, and I didn't know where to... | Но ему нужен адвокат, и я просто не знала, куда... |
All he'll need to get out is his lawyer. | Все что ему нужно, чтобы выбраться оттуда на этот раз - его адвокат. |
Maybe she's his lawyer. | Возможно, она его адвокат. |
Well, what about the lawyer? | А почему адвокат молчал? |
My lawyer can devise an installment plan. | Мой адвокат разработает план платежей. |
That's why I'm here as your lawyer. | Вот почему я здесь, как твой юрист. |
So, once a corporate lawyer, always a corporate lawyer? | То есть, однажды корпоративный юрист - навсегда корпоративный юрист? |
Maxim Moissejewitsch Vinawer (Russian: MakcиM MoиceeBич BиHaBep) (1863-1926) was a Russian lawyer, politician and patron. | Винавер, Максим Моисеевич (1863-1926) - российский юрист и политический деятель. |
These figures are less than for the year 2002 because, for most of 2003, only one lawyer was employed in the unit. | Эти цифры меньше, чем в 2002 году, поскольку на протяжении большей части 2003 года в группе работал только один юрист. |
Lawyer at the Board of Justice, Beirut, 1971-1973. | Юрист в совете Бейрута, 1971 - 1973 годы. |
Letters to and from a lawyer are privileged under article 8. | Согласно статье 8, письма, направляемые защитнику и получаемые от него, являются конфиденциальными. |
(b) Measures to ensure that all detained persons have immediate, unimpeded and confidential access to a lawyer. | Ь) Мерах, призванных обеспечить всем задержанным немедленный, беспрепятственный и конфиденциальный доступ к защитнику. |
The author would then complain about the beatings to his defence lawyer, who would in turn go to the police and demand an explanation. | После этого автор обратился бы с жалобой к своему защитнику, который в свою очередь обратился бы в полицию, прося дать объяснения. |
A defence counsel is accorded such meetings on presentation of a lawyer's certificate and warrant. | Свидания предоставляются защитнику по предъявлении удостоверения адвоката и ордера. |
Access to a lawyer of choice at all times and a requirement that the subject of a warrant be treated with humanity and with respect for human dignity | обеспечение доступа к приглашенному по своему выбору защитнику в любое время и соблюдение требования о том, что с лицом, в отношении которого выдан ордер, необходимо обращаться гуманно с уважением его человеческого достоинства; |
You're a two-bit bus-bench lawyer, and you work for me. | Ты - дешевенький адвокатишка, и ты работаешь на меня. |
Winston... you're the lawyer that punked Hunter, right? | Уинстон - тот адвокатишка, который унизил Хантера, верно? |
That says to every two-bit personal injury lawyer in Boston, let's sign up everyone in Woburn. | После этого каждый адвокатишка в Бостоне ринется в Вуберн. |
Podunk lawyer in Denton's giving the guards a hard time... about moving D'Angelo from original jurisdiction. | Адвокатишка в Дэнтоне задал жару охране... из-за перевода Ди'Энджэло в другой штат. |
I'm sorry? I owe my ex-wife 300,000 dollars and because of her snake of a lawyer there is a restraining order against me until I pay up. | Я должен своей бывшей жене 300 тысяч долларов, а то это гад - ее адвокатишка, не снимет запрет на мои встречи с ребенком. |
I sound like a lawyer. | Я говорю, как законник. |
A pretty sight you look, lawyer. | Симпатично смотритесь, законник. |
Of course he's a lawyer. | Ну естественно он законник. |
And I am a lawyer. | Не забывай, я законник... |
In the Gospel of Luke, the parable is introduced by a question, known as the Great Commandment: Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" | И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
So... how was the big lawyer shindig? | Так... как прошёл ваш шикарный адвокатский междусобойчик? |
Not long ago, she passed the French International Lawyer exam. | Недавно она сдала международный адвокатский экзамен во Франции. |
Either Hodge is a great lawyer... | Или адвокатский гений Ходжа... |
On that day I passed the exam to the lawyer's profession. | это был в котором я сдавал адвокатский экзамен... поэтому... может, я мог бы тогда что-то сделать... |
What kind of a ghost would travel hundreds of miles to haunt a lawyer's office, anyway? | Какие призраки преодолеют тысячи миль, чтобы захватить адвокатский офис? |
She's a heavyweight criminal lawyer from uptown. | Это кто? Крутая адвокатша по уголовным делам. |
I know that I'm the mean lawyer girl who wears suits and works too much and you... you're the really fun teacher girl with all the colorful skirts and you bake things. | Я знаю, что я "злая адвокатша" которая носит костюмы и много работает а ты... ты такая весёлая учительница с разноцветными юбочками и печешь пирожные. |
She must be some crazy high-end lawyer. | Она какая-то чокнутая крутая адвокатша. |
Looks into it, finds out Jon Dunham wiped out her family, and that Michael Dunham sent his lawyer to cover up the whole thing. | Она узнала, что Джон Данхэм сбил её семью и что адвокатша Майкла Данхэма уладила дело. |
Three or four months later, a second lawyer agreed to represent him on a legal aid assignment. | Спустя три-четыре месяца другой адвокат согласился выступать в роли его защитника. |
Article 347 of the Code of Penal Procedure sets out the right of a convicted person, his defence lawyer or legal representative to lodge an appeal against the verdict of the court. | Статьей 347 УПК Украины предусмотрено право осужденного, его защитника или законного представителя подать жалобу в кассационном порядке в отношении приговора суда. |
The new Code of Criminal Procedure explicitly guaranteed the right of defendants to replace their defence lawyer, and required lawyers to contact their clients without delay. | В новом Уголовно-процессуальном кодексе недвусмысленно гарантируется право обвиняемого на замену его защитника, при этом новый Кодекс требует от адвокатов защиты незамедлительно связываться с их клиентами. |
It was alleged that he was not allowed to appoint a defence lawyer, either before or during his trial, which reportedly did not observe other guarantees for a fair trial. | Как сообщается, ему не позволили назначить себе защитника ни до, ни в ходе суда, который, согласно утверждениям, не соответствовал и другим гарантиям справедливого судебного разбирательства. |
Article 16 states that "every person detained, arrested and accused of committing a crime shall have the right to the assistance of a defence lawyer (defender) from the moment of detention, arrest or accusation." | Статья 16 гласит, что "каждый задержанный, арестованный, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента, соответственно, задержания, ареста или предъявления обвинения". |
Mr. Wilton Littlechild, an indigenous lawyer from Canada, cited some examples of good practice in his country. | Защитник прав коренных народов Канады г-н Уилтон Литлчайлд в своем заявлении привел несколько примеров хорошей практики в его стране. |
When the defence lawyer asked for the charge to be elaborated, the judge replied that the charges were part of a secret dossier and could not be elaborated upon or revealed. | Когда защитник попросил конкретизировать обвинение, судья ответил, что обвинения являются частью секретного досье и не подлежат уточнению или разглашению. |
In criminal cases, any accused person without a lawyer could have one assigned to him ex officio. | При рассмотрении уголовных дел обвиняемому, который не представлен защитником, назначается государственный защитник. |
In the present case, the Committee notes that it is not disputed that the author's lawyer was absent during the hearing of two of the witnesses nor does it appear that the magistrate adjourned the proceedings until her return. | В данном случае Комитет отмечает, что нет никаких сомнений в том, что защитник автора отсутствовал при допросе двух свидетелей и что магистрат по-видимому не принял решение отложить допрос свидетелей до возвращения защитника. |
Therefore, clients found that they could not obtain independent advice as the People's Lawyer was required to advise both them and the opposing party or parties in a dispute. | Поэтому клиенты поняли, что они не могут получать независимых консультаций, поскольку Народный защитник должен консультировать и их, и противоположную сторону или стороны в их споре57. |
All detainees are entitled to the assistance of a lawyer at any time from the moment that they are delivered into the custody of internal affairs agencies. | И с момента доставления лица в органы внутренних дел каждый задержанный в любое время обеспечивается защитником. |
All persons accused of criminal offences whose cases are handled by the military procurator's office are provided with a defence lawyer. | Все обвиняемые по уголовным делам, находящимся в производстве органов военной прокуратуры, обеспечиваются защитником. |
No progress towards independence can take place until drastic changes are introduced to readjust the balance of competence and powers between the prosecutor, the judge and the defence lawyer. | Не может быть никакого прогресса в сфере независимости судов до внесения коренных изменений, направленных на перераспределение компетенции и полномочий между прокурором, судьей и защитником. |
Right to meet the lawyer responsible for their defence with no prison officers present; | право встречаться с защитником без присутствия сотрудников тюрьмы; |
If the suspect does not privately hire a lawyer, the local bar association will provide a lawyer. | Если подозреваемый не имеет частного адвоката, местная коллегия адвокатов обеспечивает его защитником. |
He left public service in 1955 and worked as an independent lawyer until 1960. | В 1955 г. уволился с госслужбы и до 1960 г. занимался адвокатской деятельностью. |
Committing an administrative offence is incompatible with the functions of a lawyer. | Совершение административного правонарушения несовместимо с адвокатской деятельностью. |
Legal aid in the HKSAR is mainly provided by the Legal Aid Department and the Duty Lawyer Service. | Правовая помощь в ОАРКГ обеспечивается главным образом Департаментом правовой помощи и Адвокатской службой. |
The scheme is provided through the Duty Lawyer Service as soon as practicable after the children or juveniles in question have been taken to a place of refuge. | Действие этого механизма обеспечивается с помощью Дежурной адвокатской службы, которая начинает действовать сразу же после того, как соответствующие дети или несовершеннолетние помещаются в приют. |
Counsel concedes that the reasons for the delay remain unclear despite many attempts by his law firm and the Jamaica Council for Human Rights to contact the author's lawyer for the trial and to ascertain the reasons for the delay. | Адвокат признает, что причины такой задержки остаются неясными, несмотря на многочисленные попытки его адвокатской фирмы и Комиссии по правам человека Ямайки установить контакт с адвокатом автора, представлявшим его на судебном процессе, и выяснить причины такой задержки. |