The victims have included shopkeepers, a lawyer, journalists, human rights activists and students. | К числу жертв относились владельцы магазинов, один адвокат, журналисты, активисты правозащитного движения и учащиеся. |
Judges summoned to appear before a disciplinary board were represented by defence counsel, who could be either a lawyer or another judge. | Судей, вызываемых в дисциплинарный совет, представляют защитники, функции которых выполняют либо адвокат, либо другой судья. |
I'm James Woodrow, Miss Tomlinson's lawyer. | Я Джеймс Вудроу, адвокат мисс Томлинсон. |
Successful product-liability case lawyer. | Успешный адвокат по уголовным делам. |
I think dad probably is a lawyer. | Твой отец и правда адвокат. |
Okay? I'm a lawyer; I don't believe in feelings. | Понимаете? Я - юрист, и я отвергаю чувства. |
Try Googling "James, lawyer, Victoria, boyfriend, allergic, green beans." | Тогда загугли так: "Джеймс, юрист, Виктория, бойфренд, аллергия, зеленые бобы." |
Thomas McKean (March 19, 1734 - June 24, 1817) was an American lawyer and politician from New Castle, in New Castle County, Delaware and Philadelphia. | Томас Маккин (англ. Thomas McKean; 19 марта 1734 - 24 июня 1817) - американский юрист и политик из Нью-Касла в Нью-Касл, штат Делавэр, и Филадельфии, штат Пенсильвания. |
Well, Charles, as a lawyer, you know that those purchases constitute commingling, and a commingled asset is a marital asset, which means that Stella is now owned by both of you. | Ну, Чарльз, как юрист, вы должны знать что эти покупки составляют смешение, и смешанные активы являются семейными активами, это значит что сейчас Стелла принадлежит вам обоим. |
His lawyer is dead, too. | Его юрист тоже мертв. |
Their lawyer, hired by the author, was twice refused access to them in custody after the pronouncement of the death sentence. | Их защитнику, нанятому автором, было дважды отказано в общении с ними в тюрьме после вынесения смертного приговора. |
Naturally this option cannot restrict the defendant's access to a lawyer or to the court itself. | В любом случае такое правомочие не может ограничивать доступ подозреваемого или обвиняемого к защитнику или самому суду. |
This same order allows for detainees to be held up to 90 days without access to a lawyer and up to 188 days before being charged with an offence. | Этот же приказ разрешает содержать задержанных до 90 дней без доступа к защитнику и до 188 дней до предъявления обвинения. |
OAG is bound by law to observe all legal mechanisms and human rights standards in the process of investigating the accused and suspect by facilitating access of the accused to a defense lawyer and, if necessary, to translator. | ГП по закону обязана наблюдать за функционированием всех правовых механизмов и соблюдением правозащитных норм в процессе проведения расследований в отношении обвиняемых и подозреваемых посредством содействия обеспечению доступа обвиняемого к защитнику и, если это необходимо, к переводчику. |
The source alleges that no charges have been raised against U Tin Oo and no trial is envisaged; his detention is not subjected to judicial review; he is held in incommunicado detention and denied access to a lawyer; | Источник утверждает, что У Тин Оо не предъявили обвинений и его не собираются предавать суду; что решение о его лишении свободы не было рассмотрено в суде; что он содержится без связи с внешним миром и не имеет доступа к защитнику. |
You're a two-bit bus-bench lawyer, and you work for me. | Ты - дешевенький адвокатишка, и ты работаешь на меня. |
That lawyer can just slander him like that? | Как этот адвокатишка может так просто его оклеветать? |
So this lawyer fellow says to me: | Так значит, этот адвокатишка мне говорит: |
Podunk lawyer in Denton's giving the guards a hard time... about moving D'Angelo from original jurisdiction. | Адвокатишка в Дэнтоне задал жару охране... из-за перевода Ди'Энджэло в другой штат. |
I'm sorry? I owe my ex-wife 300,000 dollars and because of her snake of a lawyer there is a restraining order against me until I pay up. | Я должен своей бывшей жене 300 тысяч долларов, а то это гад - ее адвокатишка, не снимет запрет на мои встречи с ребенком. |
Well, lawyer, my old cattle boat's ready for its livestock. | Что ж, законник, моя старая посудина, готова к приему постояльцев. |
A lawyer, a politician, a policeman and a tax collector. | законник, политик, полицейский и сборщик налогов. |
"And then one of them, which was a lawyer..." "asked him a question, tempting him." | "И один из них, законник... задал ему вопрос, искушая его." |
I sound like a lawyer. | Я говорю, как законник. |
I am a lawyer, yes. | Да, я законник. |
And then, he took me to some lawyer bar. | Потом завез меня в какой-то адвокатский бар. |
I couldn't stand to hear another lawyer talk about divorce. | Я не выдержу очередной адвокатский разговор о разводе. |
Our lawyer fee is not a big deal anymore. | Наш адвокатский гонорар больше не забота. |
Either Hodge is a great lawyer... | Или адвокатский гений Ходжа... |
It's your lawyer suit. | Это твой адвокатский костюм. |
She's a heavyweight criminal lawyer from uptown. | Это кто? Крутая адвокатша по уголовным делам. |
I know that I'm the mean lawyer girl who wears suits and works too much and you... you're the really fun teacher girl with all the colorful skirts and you bake things. | Я знаю, что я "злая адвокатша" которая носит костюмы и много работает а ты... ты такая весёлая учительница с разноцветными юбочками и печешь пирожные. |
She must be some crazy high-end lawyer. | Она какая-то чокнутая крутая адвокатша. |
Looks into it, finds out Jon Dunham wiped out her family, and that Michael Dunham sent his lawyer to cover up the whole thing. | Она узнала, что Джон Данхэм сбил её семью и что адвокатша Майкла Данхэма уладила дело. |
If the person in custody is not in a position to designate a lawyer or the lawyer chosen cannot be reached, the person in custody can ask for a lawyer to be officially assigned to him. | Если задержанное лицо не в состоянии указать адвоката или если с выбранным им адвокатом не удается связаться, оно может попросить назначить ему защитника. |
As for existing measures taken by the Syrian courts to promote and protect human rights, the courts are required to engage defence counsel to represent defendants who have committed a serious crime but cannot afford counsel or enlist the services of a lawyer. | Что касается мер, принимаемых сирийскими судами для поощрения и защиты прав человека, то суды обязаны нанимать защитников для представления обвиняемых, совершивших тяжкие преступления, но которые не могут позволить себе оплатить услуги защитника или адвоката. |
Furthermore, a suspect's right to have a lawyer arises at the time of instigating criminal proceedings against him, the actual arrest or the beginning of preventive measures. | Кроме того, право подозреваемого на защитника возникает с момента возбуждения против него уголовного дела, фактического ареста или начала действия мер пресечения. |
Any person detained may retain a Lawyer of his or her choice. | Любое задержанное лицо может приглашать защитника по своему выбору. |
The Government has denied allegations by the source that Mr. Martínez Ramírez provided handwriting samples for the graphological test without his lawyer being present, quoting entries in the court record testifying to the presence of defence counsel during the graphological test. | Источник утверждает, что г-н Мартинес Рамирес давал образцы почерка для почерковедческой экспертизы в отсутствие адвоката, но правительство опровергает это утверждение со ссылкой на конкретные даты и листы уголовного дела, подтверждающие присутствие при этом защитника. |
Earlier, the lead defence lawyer had told the press that he and a colleague had been threatened that, if they did not admit their clients were guilty, they too would be charged with spying. | Еще раньше старший защитник сказал корреспондентам, что ему и его коллеге угрожали тем, что, если они не признают вины своих клиентов, им также будет предъявлено обвинение в шпионаже. |
The permanent defence of the accused is also provided for, given that the accused's counsel may not under any circumstances abandon the defence and leave their clients without a lawyer. | Предусматривается постоянная защита обвиняемого, поскольку защитник обвиняемого не вправе прекратить защиту и оставить своих клиентов без адвокатской помощи. |
If so, the court will order him to choose a lawyer within a period of three (3) days; otherwise a lawyer will be designated automatically. | В последнем случае суд должен обязать обвиняемого выбрать себе защитника в трехдневный срок; иначе защитник будет назначен автоматически. |
The Committee is also concerned by allegations that the police are reluctant to grant access to a lawyer from the very outset of detention and that there have been delays in ex officio lawyers being contacted and coming to the police station. | Комитет также обеспокоен утверждениями о том, что полиция неохотно предоставляет доступ к адвокату непосредственно с момента задержания и государственный защитник, как правило, вызывается в полицейский участок не сразу. |
If the defendant, when consulted, does not choose a lawyer or if the lawyer chosen does not immediately accept the brief, a defense counsel shall be appointed by the court; | Если обвиняемое лицо не выбирает себе адвоката или выбранный им адвокат не может незамедлительно приступить к исполнению своих обязанностей, то в распоряжение обвиняемого предоставляется государственный защитник. |
The Embassy is in continuous contact with the Russian authorities and the Russian lawyer appointed for the Iranians. | Посольство находится в постоянном контакте с российскими властями и с российским защитником, назначенным иранцам. |
Regarding the particularly serious crimes, representation by a lawyer is compulsory for those concerned. | В случаях особо тяжких преступлений, подозреваемые/обвиняемые лица должны в обязательном порядке быть представлены защитником. |
Remand detainees have the right of unlimited visits with the defence counsel, representative who is a lawyer, minister of religion and consular representative of their country or with a notary for the performance of notarial acts, and such visits take place without interference. | Лица, содержащиеся в предварительном заключении, имеют право на неограниченные свидания с защитником, представителем, который является юристом, священником и сотрудником консульства их страны, а также с нотариусом для совершения нотариальных актов; такие свидания проходят без какого-либо вмешательства. |
The suspects/accused may refuse to be represented by a lawyer, but their refusal must be made in the presence of the lawyer after the lawyer has had an opportunity to communicate in private with the suspect/accused; such refusals must be recorded duly. | Подозреваемы/обвиняемые лица могут отказаться от представительства защитником, но их отказ должен быть заявлен в присутствии защитника после конфиденциального общения с подозреваемым/обвиняемым лицом; такой отказ должен быть надлежащим образом оформлен. |
(b) To have enough time and opportunity for the preparation of his/her defence, and communication/relations with a defence lawyer chosen by himself/herself. | Ь) иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты и связываться/сноситься с выбранным им самим защитником; |
The lawyer's office affirmed that a power of attorney would be sent by 27 August 2010, but this never happened. | В адвокатской конторе заявили, что доверенность будет выслана 27 августа 2010 года, но этого не произошло. |
5.2 In January 1997, he started work as a lawyer at the Minsk City Bar. On 3 May 1997, the Belarusian President issued the decree prohibiting civil servants from receiving lawyers' licences and all lawyers' licences issued to civil servants were annulled. | 5.2 В январе 1997 года он приступил к адвокатской деятельности в Минской коллегии адвокатов. 3 мая 1997 года Президент Беларуси издал указ, запрещающий получение гражданскими служащими адвокатских лицензий, и все адвокатские лицензии, выданные гражданским служащим, были отозваны. |
He later moved to Mazatlán, where he alternately worked in the office of a lawyer and as a journalist for El Correo de la Tarde (The Evening Mail). | Чуть позже он переехал в Масатлан, штат Синалоа, где он поочередно работал в адвокатской конторе и в газете «Вечерняя почта» (исп. |
6.7 The State party recalls not allowed to act as the author's representative, because domestic law does not provide for such representation, and because he had no licence to practise as a lawyer in Belarus. | 6.7 Государство-участник напоминает, что Г. П. не было позволено действовать в качестве представителя автора, поскольку национальным законодательством такое представительство не предусмотрено, и он не имел лицензии на осуществление адвокатской практики в Беларуси. |
The measures taken, including the introduction of an additional examination for the exercise of the profession of lawyer and of mandatory training at the new Academy of Justice, should result in an increase in the number of judicial officials and guarantee their professionalism. | Принятие новых мер, в частности введение дополнительного экзамена на право заниматься адвокатской практикой и включение обязательного учебного курса в программу новой Академии юстиции, должны обеспечить рост числа судебных работников и гарантировать их высокий профессиональный уровень. |