Therefore in case of delay of performance, the lapse of an additional period for performance turns a non-fundamental breach into a fundamental one. | Поэтому в случае просрочки в исполнении истечение дополнительного срока превращает несущественное нарушение в существенное нарушение. |
Therefore in case of a delay in the performance, but only in that case, the lapse of that additional period turns a non-fundamental breach into a fundamental one. | В связи с этим в случае просрочки исполнения обязательства, но только в этом случае, истечение этого дополнительного срока превращает несущественное нарушение договора в существенное. |
It was suggested that the Commission draw up specific approval criteria consisting of three features displayed simultaneously: silence, conduct and the lapse of a reasonable length of time. | Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия разработала конкретные критерии одобрения, складывающиеся из трех одновременно проявляющихся элементов: молчание, поведение и истечение разумного срока. |
(a) Lapse of any of the conditions which must be met in order for the travel ban to be ordered; | а) истечение срока действия любых условий, которые должны быть выполнены для того, чтобы был предписан запрет на поездки; |
But the resulting expiration of the reservation is the consequence of the lapse of a fixed period of time, whereas withdrawal is a unilateral juridical act expressing the will of its author. | Однако возникающее в результате истечение срока действия оговорки является следствием юридического прохождения определенного времени вплоть до установленного срока, тогда как снятие является односторонним юридическим актом, выражающим волю его автора. |
We call on the Secretary-General to correct this lapse as soon as possible. | Мы призываем Генерального секретаря как можно скорее исправить это упущение. |
The presidency has requested an explanation for that, so that we may explain to the members of the Council the reason for that lapse. | Председатель попросил разъяснить причины этого, с тем чтобы мы могли объяснить членам Совета, почему произошло такое упущение. |
The lapse in controls that had resulted in amounts that had already been paid being included under benefits payable was of concern to the Board and might indicate a risk that invalid claims could be made using the resources of the Fund. | Это упущение в контроле и регулировании, в результате которого в число подлежащих оплате пособий были включены выплаченные суммы, вызывает обеспокоенность Комиссии и, по-видимому, указывает на опасность, связанную с возможным предъявлением необоснованных требований с целью использования ресурсов Фонда. |
A lapse in judgment is misconduct. | Это самое упущение и есть нарушение полномочий. |
A lapse on my behalf. | Небольшое упущение с моей стороны. |
A lapse in judgment that will haunt three women for the rest of their lives. | Эта ошибка в оценке будет преследовать трех девушек до конца жизни. |
A nearly unforgivable lapse, Cleric. | Это непростительная ошибка, Клерик. |
The occasional lapse into cliche is understandable in the circumstances. | Случайная ошибка из-за клише полностью понятна в данных обстоятельствах. |
You know, that's the kind of lapse that could take you out of the running for team leader. | Ты знаешь, эта небольшая ошибка может вывести тебя из соревнования за место лидера группы. |
It was just a momentary lapse of judgment. | Это была моментная ошибка суждения. |
I'm sorry if it's a "lapse" to say so, but someone has to. | Мне жаль, за эту, так сказать, "оплошность", но кто-то должен был это сделать. |
That lapse cannot be undone. | Эту оплошность нельзя исправить. |
No, sir, with all due respect, the only lapse in judgment I showed was forgetting the fact that anyone in the 21st century can hack into anyone else's personal items. | Нет, сэр, при всем уважении, единственная оплошность была забыть о том, что в 21 веке любой может взломать личные данные кого угодно. |
We're old friends, and as I said, I'm sure this lapse is as much my fault as yours. | Мы старые друзья, Мы, как я уже сказала, оба несем ответственность за эту оплошность. |
Biology alone does not excuse such an enormous lapse in judgment. | Одни лишь гены не извиняют такую гигантскую оплошность. |
Under Danish law, all such attachments lapse on the commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. | Согласно датскому законодательству, с момента открытия производства по делу о несостоятельности все подобные приказы утрачивают силу и на активы должника не может быть наложено никакого нового ареста. |
Likewise, authorizations lapse in the event of failure to comply with any of the obligations that they entail (article 6 of the regulations). | Кроме того, разрешения утрачивают силу в случае невыполнения каких-либо обязанностей, которыми обусловлена их выдача (статья 6 Положений). |
Under Danish law, all such attachments lapse on commencement of insolvency proceedings and no further attachments may be levied against the debtor's assets. | В соответствии с датским законодательством все такие распоряжения утрачивают силу при открытии производства по делу о несостоятельности, и в отношении активов должника дополнительно не могут быть вынесены никакие подобные распоряжения. |
The listing of an individual or entity, and the sanctions resulting from it, lapse automatically after 12 months, unless renewed through a determination that meets the requirements of items 1 to 3 above; and | включение в список частного лица или субъекта и принятые в результате этого санкции автоматически утрачивают силу после 12 месяцев, если только они не будут продлены на основаниях, отвечающих требованиям вышеизложенных пунктов 1 - 3; |
Federal decrees which have no constitutional basis must be approved by the people and the Cantons within one year after their adoption by the Federal Assembly; failing this, they lose their validity after the lapse of this year and may not be renewed. | Федеральные постановления, положения которых содержат отступления от Конституции, подлежат одобрению всего населения и кантонов в течение одного года после их принятия Федеральным собранием; в противном случае они утрачивают силу по истечении указанного срока и не подлежат повторному принятию. |
A lapse factor is applied based on staff vacancy experience and expected vacancies. | Применяется коэффициент текучести кадров с учетом ситуации с вакансиями и ожидаемого образования вакансий. |
No lapse factor is applied and all budgeted resources are available for use by the unit with the vacancy. | Коэффициент текучести кадров не применяется, и подразделения, где имеются вакансии, могут использовать все предусмотренные бюджетом ресурсы. |
Lapse factor is not applied in the budget but is in the financial plan. | Коэффициент текучести кадров учитывается не в бюджете, а в финансовом плане. |
A lapse factor of 3 per cent, as determined by the General Conference, is deducted from the total budget for staff costs to reflect the vacancies arising from general turnover of personnel. | З-процентный коэффициент текучести кадров, установленный Генеральной конференцией, вычитается из общего бюджета расходов по персоналу для учета вакансий, образованных в результате общей текучести кадров. |
Adjustment for staff turnover and delays (lapse factor) | (коэффициент текучести кадров) |
Clarification was requested as to what kind of conduct by an injured State constituted valid acquiescence, and what time frame was required for a claim to lapse. | Была выражена просьба разъяснить, какое поведение потерпевшего государства считается определенным молчаливым согласием и сколько времени должно пройти, для того чтобы срок для предъявления требования истек. |
He emphasized that that Act had remained in effect for only one year and had then been allowed to lapse: with the ending of the state of emergency in Ireland under the Good Friday Agreement, there was now no possibility of reviving it. | Он подчеркивает, что данный Закон оставался в силе всего лишь в течение одного года и истек: с завершением чрезвычайного положения в Ирландии по Соглашению Страстной Пятницы оживить его сейчас невозможно. |
Difficulties encountered by the prosecutors of the National Remembrance Institute in the course of conducting investigations in cases related to the crime of using torture are occasioned by the time lapse since the moment of these crimes being perpetrated. | Трудности, с которыми столкнулись прокуроры Института национального поминовения при проведении расследований дел, связанных с преступлением пыток, объяснялись тем сроком, который истек с момента совершения этих преступлений. |
Since 21 August 2001, the Export Administration Act has been in lapse, and the President has continued the Export Administration Regulations (15 C.F.R. Parts 730-774) in effect under the IEEPA. | 21 августа 2001 года истек срок действия Закона о регулировании экспорта, и президент продлил действие нормативных положений о регулировании экспорта (титул 15 свода федеральных законов, части 730 - 774) согласно ЗМЧЭП. |
In fact, after a lapse of eight years, those representatives who were elected in 1990 have exceeded the normal tenure within a parliament mandated by the people in any democratic country. | По прошествии восьми лет у тех представителей, которые были избраны в 1990 году, уже истек обычный срок полномочий членов парламента, устанавливаемый народом в любой демократической стране. |
I think that Rick in particular felt significantly more integrated in the process this time, compared to Momentary Lapse. | Думаю, что по сравнению с Momentary Lapse в этот раз Рик чувствовал себя значительно более вовлёченным в процесс. |
Gilmour assumed full control of the group and produced A Momentary Lapse of Reason in 1987, with some contributions from Mason and Richard Wright. | Гилмор взял на себя руководство группой, и в 1987 году выпустил альбом A Momentary Lapse of Reason с некоторым вкладом Мейсона и Райта. |
His album, In a Time Lapse, was released on 21 January 2013, with US and Canadian supporting tours. | Альбом In a Time Lapse был выпущен 21 января 2013 года и сопровождался рекламными турами по США и Канаде. |
The Doctrine of lapse was an annexation policy devised by Lord Dalhousie, who was the British Governor-General of India between 1848 and 1856. | Доктрина выморочных владений или Доктрина выморочности (англ. The Doctrine of Lapse) - политика аннексии, которую, вероятно, предложил лорд Далхаузи, бывший генерал-губернатором Ост-Индской компании в Индии между 1848 и 1856 годами. |
Five backing vocalists were also hired, including Sam Brown, and Momentary Lapse tour singer Durga McBroom. | Также было приглашено пятеро вокалистов, в том числе певицы Сэм Браун и Дурга Макбрум, принимавшая участие в туре Momentary Lapse. |
Or again, the true meaning and purpose of a book often became obscure in the lapse of centuries, and led to false interpretations. | Или же точный смысл и содержание книги часто становится непонятным по прошествии столетий, что ведёт к неправильным истолкованиям. |
The OPCW has found it difficult to raise the level of implementation of obligations by States even after the lapse of seven years. | Для ОЗХО оказалось трудным повысить уровень выполнения обязательств государствами даже по прошествии семи лет. |
After a lapse of many years, the Eastern province has already begun to contribute to the national economy under the Eastern Re-awakening Programme. | По прошествии многих лет восточная провинция уже начала содействовать развитию национальной экономики в соответствии с программой «Восточное пробуждение». |
The Committee welcomes the sixth to fourteenth periodic reports of Botswana and the resumption of the dialogue with the Committee after a lapse of 18 years. | Комитет приветствует шестой-четырнадцатый периодические доклады Ботсваны и факт возобновления диалога с Комитетом по прошествии 18 лет. |
(c) Replacement of the USIS badge/imaging system (which failed to function when it was delivered in May 1992) by a Goddard badge imaging system (which was delivered only in October 1992, after a lapse of five months). | с) замена системы пропусков/электронного фотографирования компании ЮСИС (которая не работала, когда она была поставлена в мае 1992 года) системой пропусков/электронного фотографирования компании "Годдард" (которая была поставлена лишь в октябре 1992 года, то есть по прошествии пяти месяцев). |
In the interest of harmonizing budgeting methods, techniques and presentation, the organizations should employ a common and clear terminology and definition of the lapse factor. | В целях согласования принципов, методов и формы составления бюджета организациям необходимо использовать общую и четкую терминологию и определение фактора отклонения. |
A high lapse factor is the first cause of longer delays in recruitment, thus preventing scarce staff resources to be deployed in such a manner as to carry out satisfactorily the programmes approved by Member States. | Крупный фактор отклонения является главной причиной продолжительных задержек в наборе персонала, что препятствует распределению дефицитных кадровых ресурсов таким образом, чтобы добиться удовлетворительного осуществления программ, утвержденных государствами-членами. |
The Director, UNFPA, stated that the organizations were committed to not allowing harmonization to lapse and to avoiding the inclusion of too much detail, so that the current proposals would remain a tool for strategic decision-making. | Директор ЮНФПА заявила, что организации преисполнены решимости не допустить отклонения процесса согласования и включения в документы слишком подробной информации, с тем чтобы нынешние предложения оставались средством выработки стратегических решений. |
The Inspector undertook a number of investigation missions, preceded by a questionnaire to organizations of the United Nations system, with a view to determining whether the present practices used for the lapse factor were adequate or needed review and revision. | Инспектор осуществил ряд миссий по расследованию, которым предшествовала рассылка вопросников организациям системы Организации Объединенных Наций с целью определения адекватности или необходимости пересмотра существующей практики в отношении определения фактора отклонения. |
(c) A system-wide study on the lapse factor (methods employed to adjust for staff turnover and delays in recruitment) (proposed by UNESCO); | с) общесистемный анализ фактора отклонения (методы, используемые для корректировки с учетом текучести кадров и задержек в наборе сотрудников) (предложено ЮНЕСКО); |
Under article 153, A wife's right [to maintenance] in the past and future shall not lapse through quittance. | Согласно статье 153: Право жены [на содержание] в прошлом и будущем не прекращается при выплате. |
The Anti-Terrorism, Crime and Security Act 2001 was subject to annual renewal: otherwise its provisions would lapse. | Закон 2001 года о борьбе с терроризмом, преступностью и обеспечении безопасности подлежит ежегодному пересмотру, но при этом действие его положений не прекращается. |
we said the following in order to provide a basis for article 27 as proposed in that report: It is also common to set a time-limit after which proceedings in respect of liability lapse. | для обоснования предложенной тогда статьи 27 говорилось следующее: Также общим требованием является установление срока, по истечении которого ответственность прекращается. |
It was also stated in the amendment that liability for offences under Article 194, the first paragraph of Article 200 and the first paragraph of Article 201 does not lapse over time in cases where the child is under the age of 18. | В поправке было также указано, что ответственность за преступления, подпадающие под статью 194, первый пункт статьи 200 и первый пункт статьи 201, не прекращается с течением времени в случаях, когда ребенок не достиг 18-летнего возраста. |
The new law provides that, in the absence of agreement to the contrary, the obligation to pay alimony shall lapse upon the recipient spouse's remarriage (art. 130, para. 2 CCS). | Новый закон предусматривает, что обязательство содержания прекращается при отсутствии иного соглашения в момент заключения повторного брака лицом, получающим это содержание (пункт 2 статьи 130 Гражданского кодекса). |
Without a decision on this matter, the global exemption for critical laboratory and analytical uses of methyl bromide will lapse at the end of this year. | В отсутствие решения по данному вопросу срок действия глобального исключения в отношении важнейших видов применения бромистого метила в лабораторных и аналитических целях истечет в конце нынешнего года. |
For budgetary purposes, it is assumed that all gratis personnel agreements will lapse during 1998 and the estimated value of the personnel to the Tribunal would be calculated on that basis. | Для бюджетных целей предполагается, что срок действия всех соглашений о предоставлении персонала на безвозмездной основе истечет в 1998 году и что сметные расходы Трибунала по персоналу будут исчисляться с учетом этого. |
The Advisory Committee was informed that most of the agreements between the Tribunal and the contributing Governments relating to those personnel had expired, only seven gratis personnel currently remained with the Tribunal and that their agreements would lapse by 31 December 1997. | Консультативному комитету было сообщено, что срок большинства соглашений между Трибуналом и правительствами, предоставляющими такой персонал, истек и что в настоящее время в Трибунале осталось лишь сем сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе, и что срок действия соглашений по ним истечет к 31 декабря 1997 года. |
If this provision results in the application of Danish law in regard to the limitation issue, the arbitral award will lapse after 20 years, unless the limitation has been interrupted before. | Если в силу этого положения к вопросу срока давности будет применяться законодательство Дании, то срок исковой давности в отношении арбитражного решения истечет через 20 лет, если только он не будет прерван раньше. |
AI indicated that the Special Bill to Abolish the Death Penalty has been before the Legislation and Judiciary Committee of the National Assembly since 2005, and if not voted on before the end of the current parliamentary session, the Special Bill will lapse in March 2008. | МА отметила, что специальный законопроект об отмене смертной казни с 2005 года находится на рассмотрении Комитета по законодательным и судебным вопросам Национальной ассамблеи, и если до конца текущей парламентской сессии он не будет вынесен на голосование, то в марте 2008 года срок его действия истечет 20. |