In Singapore, for example, landlords can be convicted for housing undocumented migrants. |
Например, в Сингапуре домовладельцы могут быть осуждены за предоставление жилья не имеющим документов мигрантам. |
Moreover, States should take effective measures to ensure that housing agencies and private landlords refrain from engaging in discriminatory practices. |
Более того, государствам следует принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы жилищные агентства и частные домовладельцы воздерживались от дискриминационных действий. |
Large families and single mothers are particularly at risk of homelessness, as they face the prejudice of landlords reluctant to rent flats to them. |
Большие семьи и матери-одиночки в наибольшей степени рискуют стать бездомными, поскольку домовладельцы неохотно сдают им квартиры. |
They're my very kind, generous and very patient landlords. |
Это мои очень добрые, великодушные и очень терпеливые домовладельцы. |
Private landlords, landowners, real estate agencies, service and utility providers and other relevant private actors have significant effects on the right to adequate housing. |
Частные домовладельцы, землевладельцы, агентства недвижимости, компании, предоставляющие услуги или коммунальное обслуживание, и другие соответствующие частные субъекты оказывают существенное влияние на осуществление права на достаточное жилище. |
They're our downfall... the furniture makers... and the landlords. |
У нас совсем беда! Производители мебели и домовладельцы! |
There had also been discrimination in housing, not only by landlords but also by local public bodies which sought to have Roma families evicted. |
Кроме того, отмечается дискриминация в вопросах жилья, которую допускают не только домовладельцы, но и местные государственные органы, которые добиваются выселения цыганских семей. |
Sometimes landlords abuse the vulnerable situation of single women, or employers may harass the domestic servants who live in their homes. |
Иногда домовладельцы злоупотребляют уязвимым положением одиноких женщин, а работодатели могут допускать посягательства в отношении домашней прислуги, проживающей в их домах. |
It appears that landlords in Alberta are not generally able to evict without reason, so long as required notice is provided. |
Как представляется, домовладельцы в Альберте, как правило, не могут безосновательно и без надлежащего уведомления выселять жильцов. |
The general comment also states that in addition to Government, private landlords, developers and even international institutions should not engage in the practice of forced evictions. |
В вышеупомянутом замечании общего порядка также говорится, что, как и правительство, к практике принудительного выселения не должны прибегать также частные домовладельцы, строители и даже международные учреждения. |
Experience shows that a lot of landlords are often not relevant to the case workers in his organs had experienced in the sector concerned, educated, etc... They need to ensure that such executives unconditional order to do everything by bosam need. |
Опыт показывает, что многие домовладельцы часто не имеют отношения к делу работники в его органы испытывали на сектора, образованные и т.д... Они должны обеспечить, чтобы такие руководители безусловного чтобы делать все по bosam нуждается. |
How can you connect in an age Where strangers, landlords, lovers Your own blood cells betray? |
Как остаться на плаву в век, когда незнакомцы, домовладельцы, любовники, твои собственные кровяные клетки предают тебя? |
In addition, UNFPA implemented a lease audit, at a cost of $10,000, which resulted in a rent rebate of approximately $150,000 from the landlords. |
Кроме того, ЮНФПА произвел ревизию аренды, затратив 10000 долл. США, в результате чего домовладельцы снизили арендную плату приблизительно на 150000 долл. США. |
It is likely that only a minority of these cases result in eviction, as landlords are seeking to recover the rent owed rather than have the tenants evicted. |
Вероятно, что только небольшое количество этих случаев заканчиваются выселением, поскольку домовладельцы пытаются получить причитающуюся им задолженность по арендной плате, а не добиться выселения арендаторов. |
According to the National Union of Workers, landlords were reluctant to rent to foreigners from developing countries, even when such persons could show that they were employed. |
По сообщениям Национального союза рабочих, домовладельцы неохотно сдают в аренду жилье иностранцам из развивающихся стран, даже тогда, когда они могут продемонстрировать наличие у них работы. |
Don't you think that, as landlords... we have some rights to see the back of her apartment if we want to? |
Тебе не кажется, что как домовладельцы мы имеем законное право осмотреть всю её квартиру, если хотим? |
Despite the 1995 amendments to the rent laws, which removed the right given to Maltese nationals to renew a lease automatically on expiration of the contract, Maltese landlords are still reluctant to rent property to Maltese lessees. |
Несмотря на принятые в 1995 году поправки к законам об аренде, вследствие чего было отменено право граждан Мальты автоматически возобновлять контракт о лизинге по его истечении, мальтийские домовладельцы по-прежнему неохотно сдают в аренду жилплощадь мальтийским квартиросъемщикам. |
But we think it likely that many - perhaps most - occurrences of this nature reflect prospective landlords' fear of communication problems with tenants with whose background and customs they may be unfamiliar or about whom they may be misinformed. |
Однако нам представляется вероятным, что многие такие случаи, а возможно, и большинство, связаны с тем, что домовладельцы опасаются возникновения проблем общения с нанимателями жилья, обычаи и образ жизни которых они могут не знать или могут быть о них неправильно информированы. |
Building a consensus within informal settlements and a representative community structure is particularly important in Kenya because of the conflicting priorities within settlements between landlords and their tenants as well as the ethnic divisions that politicians have long manipulated. |
Формирование консенсуса среди жителей неформальных поселений и создание на основе такого консенсуса представительной общинной структуры имеет особенно важное значение в Кении ввиду того, что в поселениях домовладельцы и их жильцы преследует явно противоположные цели, а также ввиду раздоров по этническому признаку, которыми уже давно манипулируют политики. |
According to it, landlords informed the agency of the accommodation available and the agency listed the offers in a card index which provided factual information on the accommodation offered. |
Согласно этому постановлению домовладельцы сообщали агентству об имеющихся свободных квартирах и оно заносило эти предложения в картотеку, из которой можно было получить фактическую информацию о предлагаемых квартирах. |
In the private sector, most lettings since 1989 are, in accordance with the Housing Act 1988 and the Housing (Scotland) Act 1988, at market rents and landlords are free to set the market rent. |
В соответствии с Законом 1988 года о жилье и Законом 1988 года о жилье (Шотландия) начиная с 1989 года большая часть жилого фонда в частном секторе сдается в аренду по рыночной стоимости и домовладельцы сами устанавливают рыночную арендную плату. |
Landlords often require and check references for this purpose. |
С этой целью домовладельцы зачастую требуют и перепроверяют различные справки. |
Landlords have little incentive to invest in energy efficiency if the expected benefits are enjoyed by tenants, while the tenants may not see the complete return of their capital investment in energy efficiency during the life of their tenure. |
Домовладельцы не имеют какого-либо серьезного стимула к инвестированию в энергоэффективность, если ожидаемыми преимуществами будут пользоваться арендаторы жилья, в то время как последние могут не дождаться полной отдачи от средств, вложенных ими в энергоэффективность, до истечения срока найма. |
Furthermore, Special Rapporteurs received reports that landlords often take advantage of Roma tenants' limited legal awareness. |
Кроме того, специальные докладчики получили информацию о том, что домовладельцы нередко пользуются низкой правовой грамотностью квартиросъемщиков-рома. |
However, UNICEF also provides rental advances of up to three months, in various duty stations where landlords may demand rental advances of up to one year. |
Однако ЮНИСЕФ также производит авансовые платежи для покрытия расходов на выплату арендной платы в течение периода, не превышающего трех месяцев, в различных местах службы, в которых домовладельцы могут требовать выплаты арендной платы авансом за период до одного года. |