In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. |
В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью. |
These measures should balance the rights of tenants and landlords. |
Эти меры должны обеспечивать сбалансированность прав арендаторов и домовладельцев. |
The table below shows the number of possession orders made for private landlords in the last five years in England and Wales. |
В таблице ниже дается число судебных постановлений относительно владения для частных домовладельцев за последние пять лет в Англии и Уэльсе. |
The rental housing stock of the public authorities and of independent social non-profit landlords is usually called social housing. |
Арендный жилой фонд государственных органов власти и независимых социальных некоммерческих домовладельцев обычно называется социальным жильем. |
In addition, recent legislative measures make it easier for the State to intervene in protecting tenants from private landlords. |
Кроме того, принятые недавно законодательные акты облегчают процедуру вмешательства государства в целях защиты квартиросъемщиков от частных домовладельцев. |
The housing rights of women should be protected against abusive husbands, relatives, landlords and employers. |
Права женщин должны защищаться от посягательств со стороны недобросовестных мужей, родственников, домовладельцев и работодателей. |
It was contended that only half of all landlords are registered as required by the aforementioned statutory instrument. |
Утверждалось, что лишь половина всех домовладельцев зарегистрирована в соответствии с требованиями вышеуказанного статутного документа. |
Year Possession orders for private landlords in England and Wales |
Постановления о владении для частных домовладельцев в Англии и Уэльсе |
The income tax law requires landlords to pay the Government withholding tax, but there is no mechanism in place to ensure compliance. |
Закон о подоходном налоге обязывает домовладельцев уплачивать налог с суммы получаемой ими арендной платы, но механизма должного контроля за этим не существует. |
Similar settlements were reached in cases brought against landlords in Richmond, Virginia and Jackson, Mississippi. |
Подобным же образом закончились судебные разбирательства по делам домовладельцев в Ричмонде, штат Вирджиния, и Джексоне, штат Миссисипи. |
He also claims that the alleged violation of the Convention is related to the activities of the housing agency, not those of the landlords. |
Он также утверждает, что предположительно имевшее место нарушение Конвенции связано с действиями жилищного агентства, а не домовладельцев. |
Discrimination in housing against people on social assistance is not condoned by law, although it is known that some instances of discrimination by individual landlords do occur. |
Закон не освобождает от ответственности за дискриминацию в жилищной сфере в отношении получателей социальной помощи, хотя известно, что в некоторых случаях дискриминация со стороны отдельных домовладельцев действительно имеет место. |
In addition, FHEO educates lenders, housing providers, developers, architects, home-seekers, landlords, and tenants about their rights and obligations under the law. |
Кроме того, ОПДРВ информирует кредиторов, жилищные конторы, застройщиков, архитекторов, лиц, ищущих жилье, домовладельцев и арендаторов об их правах и обязанностях, закрепленных в законе. |
Rental housing also provides a regular additional source of income for low-income small landlords, which can serve as a safety net against precarious employment or as a form of pension after retirement and old age. |
Аренда жилья также обеспечивает дополнительный источник регулярных доходов для мелких домовладельцев с низким уровнем дохода, что может послужить защитой в случае потери работы или стать своего рода пенсией после выхода в отставку или достижения преклонного возраста. |
Mr. Rohland (Germany) noted the Special Rapporteur's statement that one way of addressing the global housing crisis, which affected the poor disproportionately, was through cooperative and collective tenure and private rental arrangements involving small landlords. |
Г-н Роланд (Германия) принимает к сведению заявление Специального докладчика о том, что одним из способов решения проблемы глобального жилищного кризиса, который непропорционально затрагивает бедных, является создание системы кооперативного и коллективного домовладения и разновидностей частной аренды с участием мелких домовладельцев. |
The HR Committee was concerned that section 19, subsection 3, of the General Equal Treatment Act of 2006 may be interpreted as permitting discrimination in housing by private landlords. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что пункт 3 статьи 19 Общего закона о равном обращении 2006 года может быть истолкован как допускающий дискриминацию в жилищном секторе со стороны частных домовладельцев. |
11.45 For tenants and landlords who may face tenancy problems, the Rating and Valuation Department provides free advisory and mediation services to them on tenancy matters under the above Ordinance. |
11.45 Для квартиросъемщиков и домовладельцев, которые могут столкнуться с проблемами аренды, Департамент по вопросам ренты и стоимостной оценки оказывает бесплатные консультационные и посреднические услуги по вопросам аренды в соответствии с упомянутым выше Указом. |
Accommodation (by landlords or agents in dealing with a person's application for commercial or residential premises); and |
помещения (со стороны домовладельцев или агентов при рассмотрении заявлений инвалида на использование нежилых и жилых помещений); и |
With reference to paragraphs 68-70, he asked whether the location of Gypsy housing was subject to any restrictions, whether Gypsies were sometimes refused accommodation by private landlords and what machinery existed to deal with such problems. |
Коснувшись пунктов€68-70, он интересуется, существуют ли какие-либо ограничения в отношении места проживания цыган, отмечаются ли случаи отказа цыганам в аренде жилья со стороны частных домовладельцев и имеется ли механизм решения таких проблем. |
Besides the Government's use of the funds raised from land taxes, actions like incentives for landlords, lowering of housing subsidies, renovating existing properties and promoting home ownership, will together contribute to alleviating the housing shortage. |
Помимо использования государством средств, мобилизованных за счет налогов на землю, уменьшению дефицита жилья будет способствовать принятие таких мер, как создание стимулов для домовладельцев, сокращение размера субсидий на жилье, ремонт существующих зданий и поощрение домовладения. |
The Government will work with the private sector to generate progressive ways to finance new homes and encourage Bermudian landlords to get abandoned houses and empty apartments back into liveable condition and on the market for sale or rent. |
Правительство будет проводить с частным сектором работу в целях изыскания нетрадиционных путей финансирования строительства новых домов и поощрять домовладельцев в территории приводить в порядок заброшенные дома и пустующие квартиры, с тем чтобы они вновь стали пригодными для проживания, и выставлять их на продажу или сдавать в аренду. |
Some missions had not paid rent for two years or more, and a number of residential landlords had either lost their property or were at risk of losing it because diplomatic tenants, who could not be evicted, would neither pay their rent nor leave the property. |
Некоторые представительства не вносили арендную плату в течение двух и более лет, а ряд домовладельцев либо лишились своей собственности, либо рискуют лишиться ее, поскольку жильцы-дипломаты, которых нельзя выселить, не платят аренду и не выезжают из жилых помещений. |
In order to combat discrimination in the housing market, the newly adopted legislation on housing, which would enter into force in 2004, included provisions which prohibited discrimination by both private and public landlords. |
Для борьбы с дискриминацией на рынке жилья недавно принятое жилищное законодательство, которое вступит в силу в 2004 году, предусматривает положения, запрещающие дискриминацию со стороны как частных, так и государственных домовладельцев. |
Mortgage insurance is also available for the financing of multiresidential properties, providing landlords and developers with access to financing of up to 85 percent of the loan to value ratio, and hence helping to provide a supply of affordable rental units. |
Кроме того, ипотечное страхование может использоваться для финансирования многоквартирного жилья, что обеспечивает для домовладельцев и застройщиков возможность финансирования путем получения ссуд в размере до 85% от стоимости и тем самым способствует предложению экономически доступных единиц арендного жилья. |
The problem of split incentives between landlords and tenants essentially weakens the effect of market-based instruments and suggests the need for a mix between market-based instruments, regulation and voluntary approaches. |
Проблема несовпадения стимулов домовладельцев и арендаторов жилья в значительной степени ослабляет влияние рыночных инструментов и предполагает необходимость использования сочетания рыночных инструментов, нормативных положений и добровольных подходов. |