| These measures should balance the rights of tenants and landlords. | Эти меры должны обеспечивать сбалансированность прав арендаторов и домовладельцев. |
| Discrimination in housing against people on social assistance is not condoned by law, although it is known that some instances of discrimination by individual landlords do occur. | Закон не освобождает от ответственности за дискриминацию в жилищной сфере в отношении получателей социальной помощи, хотя известно, что в некоторых случаях дискриминация со стороны отдельных домовладельцев действительно имеет место. |
| This will have the dual effect of offering an incentive to individuals to improve the suitability and adequacy of their housing situations, and encouraging landlords to access SHC repair programs to improve their properties for health, safety, and accessibility reasons. | Эти условия будут оказывать двойное влияние - предоставление стимулов лицам для улучшения качества и размеров жилья, и поощрение домовладельцев к использованию программ СЖК, предусматривающих проведение ремонта для улучшения качества жилья, с точки зрения санитарных условий, безопасности и его доступности. |
| In reality, choice is limited because there is no federal law that requires landlords to accept rental assistance from the Government. | Однако, в действительности, выбор такого жилья ограничен, поскольку не существует федерального закона, обязывающего домовладельцев принимать государственные пособия на аренду. |
| The respective roles of the local planning authority, social housing developers, landlords, private commercial developers and private institutional investors. | соответствующая роль местного архитектурно-планировочного управления, фирм по строительству социального жилья, домовладельцев, фирм по строительству частных коммерческих зданий и частных институциональных инвесторов. |
| Large families and single mothers are particularly at risk of homelessness, as they face the prejudice of landlords reluctant to rent flats to them. | Большие семьи и матери-одиночки в наибольшей степени рискуют стать бездомными, поскольку домовладельцы неохотно сдают им квартиры. |
| There had also been discrimination in housing, not only by landlords but also by local public bodies which sought to have Roma families evicted. | Кроме того, отмечается дискриминация в вопросах жилья, которую допускают не только домовладельцы, но и местные государственные органы, которые добиваются выселения цыганских семей. |
| In the private sector, most lettings since 1989 are, in accordance with the Housing Act 1988 and the Housing (Scotland) Act 1988, at market rents and landlords are free to set the market rent. | В соответствии с Законом 1988 года о жилье и Законом 1988 года о жилье (Шотландия) начиная с 1989 года большая часть жилого фонда в частном секторе сдается в аренду по рыночной стоимости и домовладельцы сами устанавливают рыночную арендную плату. |
| I don't think landlords are big on slack. | Не думаю, что домовладельцы склонны давать отсрочки. |
| There are many landlords like Cyvat. | Домовладельцы все подобны Сивату. |
| The poor opium harvest will leave many farmers who took out a loan or who were leasing land from landlords in a desperate position. | Плохой урожай опийного мака приведет к тому, что в безвыходном положении окажутся многие фермеры, которые получили ссуду или которые арендуют землю у землевладельцев. |
| (c) Facilitate multi-stakeholder partnerships and participation, including local/ community governments, the private sector, developers, landlords and the resident population; | с) содействовать развитию партнерских отношений и участия многочисленных заинтересованных сторон, включая представителей местных/общинных органов власти, частного сектора, застройщиков, землевладельцев и жителей; |
| These specialized centres involve multidisciplinary and multisectoral partnerships, bringing together agencies and data from the public and private sectors, including the police, municipal services, transport, social housing, landlords, businesses and non-governmental organizations. | Эти специализированные центры функционируют на основе междисциплинарных и межсекторальных партнерских связей и объединяют усилия различных учреждений и данные, получаемые от публичного и частного секторов, включая органы полиции, муниципальные службы, транспорт, сектор социального жилья, землевладельцев, коммерческие круги и неправительственные организации. |
| The situation is similar in Bolivia (Plurinational State of), where poor small-scale farmers own only 1.4 per cent of the cultivated land, while the wealthiest 7 per cent of Bolivian landlords own 85 per cent of cultivated land. | Аналогичная ситуация сложилась в Боливии (Многонациональном Государстве), где малоимущие мелкие фермеры владеют всего лишь 1,4% обрабатываемых земель, тогда как 85% обрабатываемых земель находится в руках самых зажиточных боливийских землевладельцев, составляющих 7% населения. |
| She should be remembered for campaigns against bad landlords, injustice, injustice to women in prisons and, most amazingly, she managed to smuggle herself into an insane asylum and wrote an extraordinary report about the unbelievable cruelty dealt to the mentally ill. | Ее стоит помнить за кампанию против алчных землевладельцев, несправедливости, несправедливости по отношению к женщинам в тюрьме, и, что особо поражает, ей удалось поступить в психбольницу и написать выдающийся доклад о невероятной жестокости к психически больным людям. |
| The focus should be on cooperation among all partners: landlords, investors, tenants and housing developers. | Основное внимание следует уделить вопросам сотрудничества между всеми партнерами: домовладельцами, инвесторами, арендаторами и предпринимателями в жилищном строительстве. |
| Moreover, States should adopt measures to make the allocation of housing by public landlords more transparent. | Более того, государствам следует принимать меры для того, чтобы предоставление жилья государственными домовладельцами было более транспарентным. |
| Similarly, issues such as abuses in the informal employment sector or the exploitation of tenants by landlords, all of which disproportionately affect persons living in poverty, are often not legislated against in an effective manner. | Аналогичным образом, часто не обеспечивается принятие эффективных законодательных мер в целях борьбы со злоупотреблениями в сфере занятости в неформальном секторе, эксплуатацией жильцов домовладельцами и другими проблемами, которые зачастую непропорционально широко распространены среди живущих в нищете лиц. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that negotiations between the Office of Legal Affairs and swing space landlords regarding early termination or alternative cost-saving measures such as subleasing would commence shortly. | По запросу Консультативного комитета ему сообщили, что между Управлением по правовым вопросам и домовладельцами, у которых арендуются подменные помещения, вскоре начнутся переговоры относительно досрочного прекращения аренды или альтернативных мер по сокращению расходов. |
| 11.60 In the private sector, most lettings since 1989 are, in accordance with the Housing Act 1988 and the Housing Act 1996, at market rents, and landlords are free to set the market rent. | 11.60 В частном секторе с 1989 года основная часть жилья, согласно Закону о жилье 1988 года и Закону о жилье 1996 года, сдается в аренду по рыночным ценам, свободно устанавливаемым домовладельцами. |
| The political control exercised by the landlords in Sindh province was such that the legal safeguards - the Sindh Tenancy Act and the Bonded Labour System Abolition Act - were scarcely applied. | Землевладельцы осуществляют в провинции Синд такой политический контроль, что правовые гарантии - Закон об аренде в Синде и Закон о ликвидации системы кабального труда - едва выполняются. |
| Landlords or property managers may refuse to rent to teenage mothers or low-income or minority women. | Землевладельцы или управляющие собственностью могут отказать в аренде несовершеннолетним матерям или женщинам, имеющим низкий доход или принадлежащим к меньшинствам. |
| We have to think like landlords. | Мы должны рассуждать, как землевладельцы |
| '... when landlords and capitalists are on assault.' | '... когда угрожают землевладельцы и капиталисты.' |
| Key actors in the emerging housing markets are: the developers (public and private institutions or individuals); the landowners; the financial institutions; the building industry; the local housing and planning authorities; private/public landlords; and the consumers. | Главными действующими лицами на формирующихся рынках жилья являются застройщики (государственные и частные учреждения или отдельные лица), землевладельцы, кредитно-финансовые учреждения, строительные предприятия, местные жилищные и плановые органы, частные/государственные владельцы, сдающие жилье в аренду, и потребители. |
| For instance, landlords may require a variety of documentation, such as proof of residential registration, employment history and income statements, which is almost impossible for irregular migrants to provide. | Например, владельцы жилья, сдающего в наем, могут требовать представления различных документов, таких, как доказательство о регистрации по месту жительства, справка с места работы и справка о доходах, которые почти невозможно получить незаконному мигранту. |
| The 1948 Act had some significant adverse effects, which have persisted to some extent: with the freezing of rents, landlords often refused to undertake any improvements, including bringing the property up to health and safety standards. | Ранее цитируемый закон 1948 года имел существенные непредвиденные последствия, которые пока еще не устранены: поскольку их доходы были заморожены, владельцы жилья зачастую отказывались предпринимать какие-либо усилия по благоустройству квартир, в том числе для соблюдения санитарных норм и условий безопасности. |
| Landlords are already refusing to rent to asylum-seekers. | Владельцы жилья уже отказывают в аренде лицам, просящим убежища. |
| Facilitate multi-stakeholder partnerships including the private sector, developers, landlords, local/community governments and public participation. | содействовать развитию партнерских отношений с многочисленными заинтересованными сторонами, в числе которых представители частного сектора, застройщики, владельцы жилья, муниципальные и коммунальные органы власти, а также участию общественности; |
| The aim of this sanction is to ensure that landlords act more swiftly to make good such deficiencies. | Цель этой меры состоит в обеспечении того, чтобы владельцы жилья старались быстрее исправить такие недостатки. |
| We will be present to solve disputes with the landlords. | Мы будем участвовать в разрешении споров с арендодателями. |
| Utilities for the team sites were borne by the landlords. | Коммунальное обслуживание опорных постов оплачивалось арендодателями. |
| It also regulates dealings between landlords and tenants and proposes standards and regulations concerning rental rates. | Оно также регулирует отношения между арендодателями и арендаторами и предлагает стандарты и правила, касающиеся ставок аренды жилья. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that MONUC seek ways to resolve the dispute between the Mission and the landlords to ensure that valid leases were in existence for premises occupied by the Mission. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии относительно необходимости принятия мер к разрешению споров между МООНДРК и арендодателями и обеспечению наличия действующих договоров на аренду помещений, занимаемых Миссией. |
| Enactment of legislation designed to check the encroachment of residential construction on to farmland, resolve disputes over residential land and regulate relations between landlords and tenants. | принятие законов и нормативных актов в целях ограничения непроизводственного использования сельскохозяйственных земель, разрешения споров вокруг земли, находящейся под жилой застройкой, и регулирования отношений между арендодателями и нанимателями жилья. |
| 1st of landlords province guessed estate lay the board of trustees. | 1-м среди помещиков губернии догадался заложить имение в опекунский совет. |
| Lower class Italians were hurt by the break-up of communal lands to the benefit of landlords. | Низший класс итальянцев пострадал от распада коммунальных земель в пользу помещиков. |
| They rely on informal channels, rotating funds, local money lenders and landlords. | Они используют неофициальные каналы, возобновляемые фонды, средства местных ростовщиков и помещиков. |
| They were able to exploit the intense land hunger of the peasants, gain concessions from the landlords in return for limiting the impact of the reform, and make substantial profits from their mediation in land sales. | Они были в состоянии использовать интенсивный «земельный голод» крестьян, добиться уступок от помещиков (в обмен на ограничение действия реформы) и получить значительную прибыль от их посредничества в продаже земли. |
| They also acted, traditionally, as protectors of village people against landlords, bandits and tax collectors. | Они действовали как защитники простого народа против крупных помещиков, бандитов и сборщиков налогов. |
| The landlords armed themselves and armed their people at their own expense. | Помещики вооружались сами и вооружали своих людей за свой счёт. |
| After the French army attacked Moscow, Moscow landlords arrived in Nizhny Novgorod. | В результате нападения французской армии на Москву, в Нижний Новгород прибывают московские помещики. |
| But the landlords still demand the same rent. | А помещики требуют такую же плату. |
| Well, landlords have problems. | Хорошо, помещики есть проблемы. |
| For years... the landlords have ordered us... to grow indigo... for dyeing cloth. | Годами заставляли нас помещики выращивать индиго для окраски ткани. |
| Prior to 1982, the economy of the Falkland Islands (Malvinas) was based on sheep ranching on large farms owned by absentee landlords; islanders were largely employed as shepherds and labourers. | До 1982 года экономика Фолклендских (Мальвинских) островов основывалась на разведении овец на крупных фермах, которые принадлежали не проживающим на островах землевладельцам; жители островов в своей массе работали пастухами и сельскохозяйственными рабочими. |
| Net farm income can be derived by subtracting payments to landlords, lenders, and hired labor that provide inputs or services, but do not share directly in market, production, or financial risks. | Чистый фермерский доход можно определить путем вычета выплат землевладельцам, арендаторам и наемным работникам, которые предоставляют ресурсы или услуги, но прямо не несут свою долю рыночных, производственных или финансовых рисков. |
| Under the Residential Rehabilitation Assistance Program for Persons with Disabilities, the Government of Canada offers financial help to homeowners and landlords to undertake work to improve the accessibility of dwellings to meet the special needs of disabled persons. | В рамках Программы помощи по благоустройству жилья для инвалидов правительство Канады оказывает финансовую помощь домовладельцам и землевладельцам в целях проведения работ по повышению доступности жилья для инвалидов, учитывая их особые потребности. |
| Until 1979, there were 36 farms in the Islands, almost all owned by absentee landlords and commercial interests, the largest of which was the Falkland Islands Company, which had been operating since 1851. | До 1979 года на островах насчитывалось 36 ферм, почти все из которых принадлежали не проживающим на островах землевладельцам и коммерческим субъектам, крупнейшим из которых была Компания Фолклендских островов, функционировавшая с 1851 года. |
| Preparations are being made to return these areas to local authorities and landlords, who are expected to return them to their previous use, including crop production and grazing land. | Ведется подготовка по возвращению этих участков местным органам власти и землевладельцам, которые должны вернуться к ранее осуществлявшимся видам землепользования, включая растениеводство и использование земельных участков в качестве пастбищ. |
| Certificates were obtained from the landlords and owners of all locations occupied by UNMIS. | Сертификаты были получены от арендодателей и владельцев всех объектов, которые занимала МООНВС. |
| In housing matters, they focus on alerting public and private landlords to the issue and monitoring housing | В области жилья особое внимание уделяется пропагандистской работе среди государственных и частных арендодателей и контролю за распределением жилья. |
| He questioned me a few times, sent city employees out to check our permits, convince landlords it was a health hazard to rent to us. | Он опрашивал меня несколько раз, им нужно было проверить наши разрешения, чтобы убедить арендодателей, что мы опасны |
| Incentives should be provided to the registered social landlords in England to help ensure that the need for adequate housing for minorities was met. | В Англии должны быть созданы стимулы для зарегистрированных арендодателей социального жилья, чтобы помочь обеспечить потребности меньшинств в адекватном жилье. |
| This does not, however, absolve other parties, including project managers and personnel, international financial and other institutions or organizations, transnational and other corporations, and individual parties, including private landlords and landowners, of all responsibility. | В то же время это не освобождает от ответственности другие стороны, в том числе руководителей и сотрудников проектов, международные финансовые и другие учреждения и организации, транснациональные или иные корпорации и физических лиц, в том числе частных землевладельцев и арендодателей. |
| According to the general rule, landlords are legally forbidden to evict tenants during winter (from 1 December to 1 March). | Согласно общему правилу, домовладельцам запрещено по закону лишать жилья нанимателей в зимнее время (с 1 декабря по 1 марта). |
| A Government incentive programme in New Jersey, United States of America, for example, provides grants to landlords to provide safe, suitable and affordable housing for low and moderate-income residents. | Так, например, государственная программа стимулирования в Нью-Джерси, Соединенные Штаты Америки, предусматривает предоставление дотаций домовладельцам в целях обеспечения доступа к безопасному, приемлемому и недорогостоящему жилью жильцам с низкими и средними доходами. |
| When enacted, the proposed Race Discrimination Bill, described in paragraphs 66 to 72 above in relation to Article 2, will outlaw discrimination by landlords in the disposal or management of premises, including premises comprised in a tenancy, or the treatment of occupiers of premises. | После вступления в силу Закона о расовой дискриминации, о котором говорилось выше в пунктах 66-72 в связи со статьей 2, домовладельцам будет запрещено прибегать к дискриминационной практике в распоряжении и управлении жилым фондом, в том числе сдаваемым в аренду, а также во взаимоотношениях с жильцами. |
| We believe that the provision will effectively deter landlords from discriminating against persons of different racial or ethnic backgrounds in regard to leasing and purchases of accommodation. | Власти считают, что это станет действенной мерой, которая не позволит домовладельцам дискриминировать лиц по расовому или этническому признаку при сдаче в аренду или продаже жилых помещений. |
| Mr. McCauley, everyone knows the Brooklyn Hauling Association owns half the private trash contracts in the five boroughs, and that you keep those contract prices down by discouraging landlords from asking for more. | Мистер МакКолли, все знают, что Бруклинская Транспортировочная Компания владеет половиной контрактов на вывоз мусора во всех пяти районах, и что вы завышаете цены препятствуя домовладельцам просить о большем. |
| A special Fire Court was set up to deal with disputes between tenants and landlords and decide who should rebuild, based on ability to pay. | Был создан специальный Огненный суд, который был призван разрешить противоречия между арендаторами и землевладельцами и на основании платёжеспособности решить, кто ответственен за восстановление дома. |
| Many of these are party workers, officials of the Village Development Committees, members of security personnel's families, landlords or rich farmers or otherwise influential persons in the villages. | Многие из них являются партийными работниками, должностными лицами комитетов развития сельских районов, членами семей сотрудников сил безопасности, землевладельцами или богатыми фермерами, либо влиятельными лицами в деревнях. |
| States should establish appropriate mechanisms for the resolution of land conflicts between landlords and tenants, between land users and the State or between private-sector entities involved in development projects; | Государствам следует ввести в действие соответствующие механизмы разрешения земельных споров между землевладельцами и арендаторами земли, между землепользователями и государством либо между субъектами частного сектора, участвующими в осуществлении проектов в области развития; |
| So far 284 legislations have been passed prescribing family ceiling, acquisition, abolishing zamindari and intermediary system and conferring tenancy rights and protecting the cultivators against eviction by landlords. | Уже принято 284 законодательных акта, в которых прописываются размеры предоставляемой семьям компенсации, порядок приобретения, упраздняется система "заминдари" и посредничества и предоставляются права аренды, а земледельцы защищаются от выселения землевладельцами. |
| It represents the sum of the economic returns to all the providers of factors of production: farm employees, non-operator landlords, lenders, contractors, and farm operators of agricultural businesses. | Она представляет собой сумму экономических выгод, получаемых всеми поставщиками факторов производства: работниками ферм, землевладельцами, не занимающимися сельскохозяйственным производством, арендаторами, подрядчиками и фермерами-владельцами сельскохозяйственных предприятий. |
| He stated that the United States Mission would work with landlords to resolve such issues. | Он заявил, что представительство Соединенных Штатов будет вести работу с владельцами жилья в целях решения таких проблем. |
| This can take the form of negotiations with landlords, landowners, estate agencies, banks and donors (as in the cases described in box 7). | Такая деятельность может обрести форму переговоров с владельцами жилья, земли, имущественными агентствами, банками и донорами (как это происходит в случаях, отраженных в ставке 7). |
| Women make up roughly 85 percent of the wholesale and retail trading industries and about two-thirds of manufacturing in the informal sector but do not make sufficient income to pay increasing rent costs and advanced rent payments required by landlords. | Порядка 85% женщин заняты в сфере оптовой и розничной торговли и около двух третей - в неформальном секторе обрабатывающей промышленности, но при этом их доход недостаточен для внесения арендной платы и авансовых платежей, требуемых владельцами жилья. |
| The Tenancy Act sets out the notice period and the grounds on which tenants and landlords are entitled to give notice on a tenancy, concluded on either a continuous or fixed-term basis. | Законом об аренде жилья устанавливаются сроки и основания для подачи как жильцами, так и владельцами жилья уведомлений о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный или фиксированный срок. |
| The PRTB was established under the Residential Tenancies Act 2004 to operate a national tenancy registration system and to resolve disputes between landlords and tenants. | САЧЖ был учрежден в соответствии с Законом о найме жилья 2004 года в целях управления национальной системой регистрации арендуемого жилья и урегулирования споров между владельцами жилья и квартиросъемщиками. |
| Yes. Usually, landlords pay for stuff like this. | Да, обычно хозяева платят за всякое такое. |
| If we've learned anything this week it's that landlords are unsavory individuals. | Если мы что-то поняли за эту неделю, так то, что хозяева весьма сомнительные лица. |
| And he, he told me that the party was over for us nomads that, that landlords had decided to double the rent. | И он сказал мне, что вечеринка для нас, кочевников, закончена, что хозяева решили удвоить арендную плату. |
| She and her fiance, Hercules, are also my landlords. | Она и её жених Геркулес ещё и хозяева дома, где я живу. |
| Such occupancy is tolerated by municipalities and landlords for pragmatic reasons; they often assume that legal proceedings to effect eviction will be cumbersome and lengthy. | При этом муниципалитеты и хозяева жилья допускают такое незаконное проживание по прагматическим соображениям: они знают, что возбуждение правовой процедуры в целях насильственного выселения является сложным и длительным процессом. |