| In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. | В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью. |
| The table below shows the number of possession orders made for private landlords in the last five years in England and Wales. | В таблице ниже дается число судебных постановлений относительно владения для частных домовладельцев за последние пять лет в Англии и Уэльсе. |
| In addition, recent legislative measures make it easier for the State to intervene in protecting tenants from private landlords. | Кроме того, принятые недавно законодательные акты облегчают процедуру вмешательства государства в целях защиты квартиросъемщиков от частных домовладельцев. |
| Similar settlements were reached in cases brought against landlords in Richmond, Virginia and Jackson, Mississippi. | Подобным же образом закончились судебные разбирательства по делам домовладельцев в Ричмонде, штат Вирджиния, и Джексоне, штат Миссисипи. |
| Accommodation (by landlords or agents in dealing with a person's application for commercial or residential premises); and | помещения (со стороны домовладельцев или агентов при рассмотрении заявлений инвалида на использование нежилых и жилых помещений); и |
| Moreover, States should take effective measures to ensure that housing agencies and private landlords refrain from engaging in discriminatory practices. | Более того, государствам следует принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы жилищные агентства и частные домовладельцы воздерживались от дискриминационных действий. |
| It appears that landlords in Alberta are not generally able to evict without reason, so long as required notice is provided. | Как представляется, домовладельцы в Альберте, как правило, не могут безосновательно и без надлежащего уведомления выселять жильцов. |
| The general comment also states that in addition to Government, private landlords, developers and even international institutions should not engage in the practice of forced evictions. | В вышеупомянутом замечании общего порядка также говорится, что, как и правительство, к практике принудительного выселения не должны прибегать также частные домовладельцы, строители и даже международные учреждения. |
| Landlords have little incentive to invest in energy efficiency if the expected benefits are enjoyed by tenants, while the tenants may not see the complete return of their capital investment in energy efficiency during the life of their tenure. | Домовладельцы не имеют какого-либо серьезного стимула к инвестированию в энергоэффективность, если ожидаемыми преимуществами будут пользоваться арендаторы жилья, в то время как последние могут не дождаться полной отдачи от средств, вложенных ими в энергоэффективность, до истечения срока найма. |
| What happens when your project brings people with money to the neighborhood, and landlords double our rent just because they can? | Что случится, когда ваш проект принесет доход богачам района, и домовладельцы поднимут ренту просто потому что они могут? |
| Nice guys don't turn dumps into city parks or force landlords to clean up slums. | Хорошие парни не превращают свалки в городские парки и не заставляют землевладельцев убираться в трущобах. |
| This does not, however, absolve other parties, including project managers and personnel, international financial and other institutions or organizations, transnational and other corporations, and individual parties, including private landlords and landowners, of all responsibility. | В то же время это не освобождает от ответственности другие стороны, в том числе руководителей и сотрудников проектов, международные финансовые и другие учреждения и организации, транснациональные или иные корпорации и физических лиц, в том числе частных землевладельцев и арендодателей. |
| When Neway had attempted to encourage the Oromo inhabitants of Wellamu to build roads, bridges, and schools, he was opposed by the local landlords who agitated for his replacement. | Когда он попытался побудить население оромо в городе Велламу строить дороги, мосты и школы, это привело местных землевладельцев к агитации за его отставку. |
| Many of the landless work as agricultural labourers, often for pitiful wages, and the rest are sharecroppers who work the land of absentee landlords in exploitative relationships in which 50 per cent of the crop must be passed back to the landlord. | Многие безземельные лица трудятся в качестве сельскохозяйственных рабочих часто за мизерную плату, а остальные являются издольщиками, работающими на земле отсутствующих землевладельцев в условиях эксплуатации, при которой 50% урожая должны возвращаться землевладельцу. |
| The situation is similar in Bolivia (Plurinational State of), where poor small-scale farmers own only 1.4 per cent of the cultivated land, while the wealthiest 7 per cent of Bolivian landlords own 85 per cent of cultivated land. | Аналогичная ситуация сложилась в Боливии (Многонациональном Государстве), где малоимущие мелкие фермеры владеют всего лишь 1,4% обрабатываемых земель, тогда как 85% обрабатываемых земель находится в руках самых зажиточных боливийских землевладельцев, составляющих 7% населения. |
| To avoid having disputes with various landlords, UNAMIR requested that the Government of Rwanda issue declarations of ownership. | Для того чтобы избежать споров с многими домовладельцами МООНПР просила правительство Руанды подтвердить права собственности на недвижимость. |
| Romania is introducing further legislation to stimulate new construction by private funding and local authorities and to establish the relationships between landlords and tenants. | Румыния вводит дополнительные законодательные нормы, направленные на стимулирование нового строительства с привлечением частного финансирования и потенциала местных органов власти и на установление взаимосвязи между домовладельцами и арендаторами. |
| It urged Germany to ensure that the provision is not used by landlords to discriminate against people with immigrant backgrounds on the basis of their ethnic origin. | Он настоятельно призвал Германию обеспечить, чтобы это положение не использовалось домовладельцами для дискриминации людей с иммиграционным прошлым на основе их этнического происхождения. |
| 11.60 In the private sector, most lettings since 1989 are, in accordance with the Housing Act 1988 and the Housing Act 1996, at market rents, and landlords are free to set the market rent. | 11.60 В частном секторе с 1989 года основная часть жилья, согласно Закону о жилье 1988 года и Закону о жилье 1996 года, сдается в аренду по рыночным ценам, свободно устанавливаемым домовладельцами. |
| The thing about landlords is you need to know your rights, which a lot of people don't. | С домовладельцами такая штука, что необходимо знать свои права, а многие люди не знают. |
| If these fundamental institutions were right, then landlords, merchants, and manufacturers would invest and improve. | Считалось, что если данные фундаментальные институты в порядке, то землевладельцы, торговцы и производители станут инвестировать и развиваться. |
| In Nigeria, landlords are reluctant to give accommodation to single women or mothers, who have the reputation of being promiscuous. | В Нигерии землевладельцы отказывают в праве на проживание матерям или одиноким женщинам, имеющим репутацию неразборчивых в связях11. |
| One grievance was that the landlords have no voice of representation in the matter of fixation of rates for compensation. | Другой вопрос, вызывающий обеспокоенность, сводится к тому, что землевладельцы лишены права голоса при определении ставок для компенсации. |
| We have to think like landlords. | Мы должны рассуждать, как землевладельцы |
| '... when landlords and capitalists are on assault.' | '... когда угрожают землевладельцы и капиталисты.' |
| However, the housing market is almost exclusively in private hands, so that landlords can determine their renters. | Однако рынок жилья почти исключительно находится в частных руках, поэтому владельцы жилья могут выбирать своих жильцов. |
| At the 201st meeting, on 9 March 2000, the Chairman indicated that there might be a problem with respect to landlords requiring diplomats to execute waivers of diplomatic immunity. | На 201м заседании 9 марта 2000 года Председатель отметил, что, возможно, существует проблема, заключающаяся в том, что владельцы жилья требуют от дипломатов отказываться от дипломатического иммунитета. |
| As private landlords are free to choose their tenants, situations may arise when a person who is looking for housing feels that he/she is being discriminated against, e.g., on account of his/her ethnic background. | Поскольку частные владельцы жилья могут по своему усмотрению выбирать жильцов, может возникнуть такая ситуация, когда то или иное лицо, ищущее жилье, станет объектом дискриминации, например, по признаку этнического происхождения. |
| The aim of this sanction is to ensure that landlords act more swiftly to make good such deficiencies. | Цель этой меры состоит в обеспечении того, чтобы владельцы жилья старались быстрее исправить такие недостатки. |
| As a rule, Belgian landlords require a guarantee deposit equal to three months' rent for possible damage to the premises. | В Бельгии владельцы жилья обычно требуют внесения новыми съемщиками гарантийной суммы, равной, как правило, арендной плате за три месяца, чтобы компенсировать ущерб, который может быть нанесен жилью. |
| We will be present to solve disputes with the landlords. | Мы будем участвовать в разрешении споров с арендодателями. |
| It also regulates dealings between landlords and tenants and proposes standards and regulations concerning rental rates. | Оно также регулирует отношения между арендодателями и арендаторами и предлагает стандарты и правила, касающиеся ставок аренды жилья. |
| The Mission indicated that the contracts were still being negotiated with the landlords, who were demanding unreasonable lease premium increases. | Как сообщила Миссия, эти договоры еще не были окончательно согласованы с арендодателями, которые настаивали на слишком большом повышении ставок аренды. |
| The Administration commented that MONUC had since referred the cases relating to the dispute with the landlords to the Government for intervention, since under the terms of the status-of-forces agreement, the Government was required to provide rent-free premises to MONUC. | В своих комментариях Администрация отметила, что после проведения ревизии МООНДРК обратилась к правительству с просьбой вмешаться в ее споры с арендодателями, поскольку согласно условиям соглашения о статусе сил правительство должно предоставить помещения МООНДРК бесплатно. |
| Wales & West Housing Association, in conjunction with other Registered Social Landlords in Wales, established a Forum in late 2006 to focus on anti-social behaviour issues in Wales. | Жилищная ассоциация Уэльса и запада страны в сотрудничестве с другими зарегистрированными в Уэльсе арендодателями социального жилья организовала в конце 2006 года Форум по проблемам антисоциального поведения в Уэльсе. |
| Lower class Italians were hurt by the break-up of communal lands to the benefit of landlords. | Низший класс итальянцев пострадал от распада коммунальных земель в пользу помещиков. |
| In olden times, serfs ran away from their landlords and settled on the Don. | В старину от помещиков бежали крепостные и селились на Дону. |
| They rely on informal channels, rotating funds, local money lenders and landlords. | Они используют неофициальные каналы, возобновляемые фонды, средства местных ростовщиков и помещиков. |
| Our Extraordinary Commissions shoot landlords, capitalists, and generals who are striving to restore the capitalist order. | Наши чрезвычайки расстреливают помещиков, капиталистов, генералов, стремящихся восстановить капиталистический строй. |
| The government also attempted to tackle poverty in rural areas by instituting an eight-hour day and giving security of tenure to farm workers, drawing criticism from landlords. | Власти также пытались бороться с бедностью в сельских районах путём введения восьмичасового рабочего дня и расширения прав работников, что привело к недовольству помещиков. |
| The landlords armed themselves and armed their people at their own expense. | Помещики вооружались сами и вооружали своих людей за свой счёт. |
| After the French army attacked Moscow, Moscow landlords arrived in Nizhny Novgorod. | В результате нападения французской армии на Москву, в Нижний Новгород прибывают московские помещики. |
| In 1731 he adopted the regulations, according to which landlords were obliged to collect arrears from their serfs. | В 1731 году принял регламент, согласно которому помещики обязаны были собрать недоимки со своих крепостных. |
| In addition, house-agents, pawnbrokers, cashiers, notaries public and secretaries, landlords, millers, doctors, barbers, pharmacists and booksellers enter the stage. | Кроме того, на сцену выходят риэлторы, ломбарды, кассиры, нотариусы и секретари, помещики, мельники, врачи, парикмахеры, фармацевты и книготорговцы. |
| The landlords... say we must pay our rent... in cash. | Помещики твердят, что мы должны платить ренту наличными. |
| Consequently, there are not just producers and consumers in the housing market; landlords, developers, and financial institutions also occupy important roles. | Таким образом, на рынке жилья действуют не просто производители и потребители; важное место также отводится землевладельцам, застройщикам и финансовым учреждениям. |
| Prior to 1982, the economy of the Falkland Islands (Malvinas) was based on sheep ranching on large farms owned by absentee landlords; islanders were largely employed as shepherds and labourers. | До 1982 года экономика Фолклендских (Мальвинских) островов основывалась на разведении овец на крупных фермах, которые принадлежали не проживающим на островах землевладельцам; жители островов в своей массе работали пастухами и сельскохозяйственными рабочими. |
| All loans and grants provided to homeowners and landlords for new construction and or renovation must comply with the standards of the National Building Code of Canada. | Все ссуды и дотации, предоставляемые домовладельцам и землевладельцам для строительства нового жилья или проведения ремонтных работ, должны соответствовать нормам Канадского национального свода норм в области строительства. |
| Under the Residential Rehabilitation Assistance Program for Persons with Disabilities, the Government of Canada offers financial help to homeowners and landlords to undertake work to improve the accessibility of dwellings to meet the special needs of disabled persons. | В рамках Программы помощи по благоустройству жилья для инвалидов правительство Канады оказывает финансовую помощь домовладельцам и землевладельцам в целях проведения работ по повышению доступности жилья для инвалидов, учитывая их особые потребности. |
| Preparations are being made to return these areas to local authorities and landlords, who are expected to return them to their previous use, including crop production and grazing land. | Ведется подготовка по возвращению этих участков местным органам власти и землевладельцам, которые должны вернуться к ранее осуществлявшимся видам землепользования, включая растениеводство и использование земельных участков в качестве пастбищ. |
| Certificates were obtained from the landlords and owners of all locations occupied by UNMIS. | Сертификаты были получены от арендодателей и владельцев всех объектов, которые занимала МООНВС. |
| A large share of urban landlords in developing countries therefore operate informally in unplanned settlements. | Поэтому значительная доля городских арендодателей в развивающихся странах действует неофициально в незапланированных поселениях. |
| Before the establishment of governments and landlords, individuals had direct access to the resources they needed to survive. | До создания правительств и арендодателей люди имели прямой доступ к ресурсам, необходимым для выживания. |
| There's just so landlords who will let to Irish. | Совсем мало арендодателей, которые сдают жилье ирландцам. |
| Where the local authority maintains a common waiting list with Registered Social Landlords in their district, the list will also include households placed on the list by RSLs. | Если у официальных арендодателей социального жилья имеется общий с местными органами лист ожидания, то они также вправе включать в этот лист свои кандидатуры. |
| In another area, the equality provisions did not apply to landlords if fewer than 50 housing units were involved, leaving migrants in a vulnerable position. | В другой области положения о равенстве не применяются к домовладельцам, имеющим менее 50 единиц жилья, что ставит мигрантов в уязвимое положение. |
| The Government adopted the Residence Lease Protection Act on 5 March 1981. This act prohibits landlords from evicting tenants by force. | 5 марта 1981 года правительство приняло Закон о защите квартиросъемщиков, запрещающий домовладельцам выселять квартиросъемщиков при помощи силы. |
| There were real estate agencies specializing in social housing that managed private housing, helped private landlords make their properties eligible for social housing and assisted families in need, including the unemployed and immigrants. | Существуют агентства по недвижимости, специализирующиеся на жилье социального найма, которые занимаются вопросами частного жилого фонда, оказывают частным домовладельцам помощь в плане сдачи их недвижимой собственности в качестве жилья социального найма и помогают нуждающимся семьям, включая безработных и иммигрантов. |
| The reduced requirements are mainly attributable to the fact that the anticipated compensation to landlords was higher than the actual claims negotiated. | Сокращение потребностей обусловлено главным образом тем, что сумма компенсации, фактически выплаченная домовладельцам по предъявленным ими требованиям, была меньше заложенной в бюджетную смету. |
| Mr. McCauley, everyone knows the Brooklyn Hauling Association owns half the private trash contracts in the five boroughs, and that you keep those contract prices down by discouraging landlords from asking for more. | Мистер МакКолли, все знают, что Бруклинская Транспортировочная Компания владеет половиной контрактов на вывоз мусора во всех пяти районах, и что вы завышаете цены препятствуя домовладельцам просить о большем. |
| A special Fire Court was set up to deal with disputes between tenants and landlords and decide who should rebuild, based on ability to pay. | Был создан специальный Огненный суд, который был призван разрешить противоречия между арендаторами и землевладельцами и на основании платёжеспособности решить, кто ответственен за восстановление дома. |
| Many of these are party workers, officials of the Village Development Committees, members of security personnel's families, landlords or rich farmers or otherwise influential persons in the villages. | Многие из них являются партийными работниками, должностными лицами комитетов развития сельских районов, членами семей сотрудников сил безопасности, землевладельцами или богатыми фермерами, либо влиятельными лицами в деревнях. |
| States should establish appropriate mechanisms for the resolution of land conflicts between landlords and tenants, between land users and the State or between private-sector entities involved in development projects; | Государствам следует ввести в действие соответствующие механизмы разрешения земельных споров между землевладельцами и арендаторами земли, между землепользователями и государством либо между субъектами частного сектора, участвующими в осуществлении проектов в области развития; |
| Her parents were feudal landlords. | Её родители были феодальными землевладельцами. |
| So far 284 legislations have been passed prescribing family ceiling, acquisition, abolishing zamindari and intermediary system and conferring tenancy rights and protecting the cultivators against eviction by landlords. | Уже принято 284 законодательных акта, в которых прописываются размеры предоставляемой семьям компенсации, порядок приобретения, упраздняется система "заминдари" и посредничества и предоставляются права аренды, а земледельцы защищаются от выселения землевладельцами. |
| He stated that the United States Mission would work with landlords to resolve such issues. | Он заявил, что представительство Соединенных Штатов будет вести работу с владельцами жилья в целях решения таких проблем. |
| Action to combat it is taken by municipalities and landlords. | Усилия по борьбе с этим явлением предпринимаются муниципалитетами и владельцами жилья. |
| This can take the form of negotiations with landlords, landowners, estate agencies, banks and donors (as in the cases described in box 7). | Такая деятельность может обрести форму переговоров с владельцами жилья, земли, имущественными агентствами, банками и донорами (как это происходит в случаях, отраженных в ставке 7). |
| The Tenancy Act sets out the notice period and the grounds on which tenants and landlords are entitled to give notice on a tenancy, concluded on either a continuous or fixed-term basis. | Законом об аренде жилья устанавливаются сроки и основания для подачи как жильцами, так и владельцами жилья уведомлений о прекращении договора аренды, заключенного на неопределенный или фиксированный срок. |
| The PRTB was established under the Residential Tenancies Act 2004 to operate a national tenancy registration system and to resolve disputes between landlords and tenants. | САЧЖ был учрежден в соответствии с Законом о найме жилья 2004 года в целях управления национальной системой регистрации арендуемого жилья и урегулирования споров между владельцами жилья и квартиросъемщиками. |
| Yes. Usually, landlords pay for stuff like this. | Да, обычно хозяева платят за всякое такое. |
| If we've learned anything this week it's that landlords are unsavory individuals. | Если мы что-то поняли за эту неделю, так то, что хозяева весьма сомнительные лица. |
| And he, he told me that the party was over for us nomads that, that landlords had decided to double the rent. | И он сказал мне, что вечеринка для нас, кочевников, закончена, что хозяева решили удвоить арендную плату. |
| She and her fiance, Hercules, are also my landlords. | Она и её жених Геркулес ещё и хозяева дома, где я живу. |
| Such occupancy is tolerated by municipalities and landlords for pragmatic reasons; they often assume that legal proceedings to effect eviction will be cumbersome and lengthy. | При этом муниципалитеты и хозяева жилья допускают такое незаконное проживание по прагматическим соображениям: они знают, что возбуждение правовой процедуры в целях насильственного выселения является сложным и длительным процессом. |