Once the invasion and occupation of Kuwait had occurred, obtaining such permission to export became appreciably harder. | После вторжения Ирака и оккупации им Кувейта получить такое разрешение на экспорт стало намного сложнее. |
The claim is compensable in the amount of financial support that the family members could no longer receive from the Missing as a direct result of the invasion and occupation of Kuwait. | Претензия дает основание для выплаты компенсации в размере финансовой поддержки, которую члены семей уже больше не могли бы получать от Пропавших без вести непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
The normal measure of compensation is the rent paid for the period during which the inability to use the premises was the direct result of the invasion and occupation of Kuwait. | Размер компенсации, как правило, соответствует сумме арендной платы за тот период, в течение которого возможности для использования помещений отсутствовали непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
was compensable. The Panel concluded that claims for repair costs could be considered as resulting directly from the invasion and occupation of Kuwait. | Группа пришла к выводу о том, что претензии в отношении расходов на ремонт можно рассматривать в качестве прямого результата вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
It contended that the employee was unable to return to Kuwait and remained unproductive until he was transferred to Morocco on 1 December 1990. | "АББ менеджмент" заявила, что незадолго до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта работник выехал из Кувейта и не возвратился. |
In an interview with the Kuwait News Agency (KUNA), the Deputy-Chairman of the Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs described the agreement as a very important step. | В интервью Кувейтскому информационному агентству (КУНА) заместитель Председателя Кувейтского национального комитета по пропавшим без вести лицам и военнопленным назвал это соглашение весьма важным шагом. |
The Government of Kuwait has presented a number of claims for the cost of urgent work undertaken to effect temporary repairs (for example, the claim in relation to the Kuwait Emergency Reconstruction Office). | Правительство Кувейта представило ряд претензий, в которых испрашивается компенсация стоимости срочных работ, связанных со временным ремонтом (например, претензия, касающаяся Кувейтского бюро чрезвычайного восстановления). |
The Kuwait Development Fund has contributed more than $100 million to many rehabilitation programmes that build upon the success of the first phase of the fight against river blindness. | Следует отметить вклад Кувейтского фонда развития в Фонд тропических болезней, в котором этот Фонд является членом-учредителем. |
As a result, the activities and committees dedicated to that purpose, including the Woman Voice Committee, were disbanded. WCSS is non-parliamentary member of the Woman Affairs Committee, one of the standing committees of Kuwait Parliament. | В итоге все созданные для этого структуры и комитеты, включая Комитет по делам женщин - один из постоянных комитетов кувейтского парламента, - были упразднены. |
It asserts that it lost construction machinery on the site of the "4 seaside villas project" in Fahall, Kuwait; and construction machinery and medical appliances on the campsite of the Kuwait University and the Kuwaiti Royal Palace projects. | Она утверждает, что она лишилась строительной техники на объекте "сооружения четырех прибрежных вилл" в Фахалле (Кувейт), а также строительной и медицинской техники в рабочих поселках на объектах кувейтского университета и кувейтского королевского замка. |
As an example, two claimants who were engaged in auxiliary transport services at airports in Europe and the Far East, had contracts with Kuwait Airlines to provide ground handling and catering services at those locations. | Например, два заявителя, занимавшиеся оказанием вспомогательных транспортных услуг в аэропортах в Европе и на Дальнем Востоке, заключили контракты с кувейтской авиационной компанией на выполнение наземных грузовых операций и ресторанное обслуживание в этих аэропортах. |
During the course of a technical mission to Kuwait undertaken at the instruction of the Panel, the secretariat interviewed the Kuwaiti claimant in the presence of her brother and father. | В ходе технической миссии в Кувейт, проведенной по поручению Группы, сотрудники секретариата встретились с кувейтской заявительницей и побеседовали с ней в присутствии ее брата и отца. |
MMEE states that, prior to 2 August 1990, it shipped jet oil lubricants by ocean freight to the Kuwait Aviation Fuelling Company ("KAFCO") in Kuwait under arrangements that had been in place since the early 1970s. | "ММИЭ" утверждает, что до 2 августа 1990 года она поставляла Кувейтской топливно-авиационной компании ("КАФКО") в Кувейт смазочные материалы для реактивных двигателей по условиям соглашения, действовавшего с начала 70-х годов. |
Submission of plot-specific sediment cores collected by researchers for oil fingerprinting analysis) may provide an indication of the degree to which oil from Kuwait is responsible for observed effects on mangroves. | Взятие проб осадков с конкретных участков для проведения нефтяного фингерпринтингового анализа может дать представление о том, в какой степени наблюдаемые последствия для мангровых деревьев связаны с кувейтской нефтью. |
Utilizing the external macro-economic estimates concerning business sectors in Kuwait, the Panel applied a series of external data benchmarks as shown in Table 3, infra, to assist with objective determination of the average losses sustained by businesses in Kuwait during the relevant period. | Используя внешние макроэкономические оценки по секторам кувейтской экономики, Группа установила ряд внешних базовых данных, показанных в таблице З ниже, для объективной оценки средних потерь, понесенных предприятиями в Кувейте в ходе соответствующего периода 294/. |
RI mentioned that courts in Kuwait are barred from hearing cases that touch on matters relating to citizenship and that as a consequence, Bedun can not have citizenship claims adjudicated. | МОЗБ упомянула, что кувейтским судам запрещено заслушивать дела, которые касаются вопросов гражданства, и что вследствие этого невозможно принять судебное решение по искам "бидунов" о предоставлении им гражданства. |
Furthermore, the Personal Status Act of Kuwait does not differentiate between the rights and legal guarantees accorded to Kuwaiti women and women of other nationalities seeking to divorce their Kuwaiti husbands. | Следует отметить, что кувейтский Кодекс о личном статусе не проводит какого-либо различия с точки зрения гарантий и прав между женщинами - гражданками Кувейта и женщинами, не являющимися гражданками Кувейта, которые добиваются развода со своим кувейтским супругом. |
By Kuwaiti Law 41 of 1993, debt settled after the liberation of Kuwait, and before the effective date of the Difficult Debt Settlement Programme, was also bought under the programme. | В соответствии с кувейтским законом 411993 года долг, урегулированный уже после освобождения Кувейта и до даты вступления в силу Программы урегулирования проблемного долга, также выкупался в соответствии с этой программой. |
Atkins' claim for contract losses relates to Project No. 53509. Overseas Limited entered into a subcontract dated 11 October 1987 with the Kuwaiti Engineer's Office to perform work on a contract between the Kuwait Municipality and the Kuwaiti Engineer's Office regarding traffic models. | Компания "Аткинс" заявила потери по контрактам в связи с проектом Nº 53509. 11 октября 1987 года "Овесиз лимитед" заключила договор субподряда с Кувейтским инженерным управлением на выполнение работ, предусмотренных в контракте на разработку транспортных моделей между муниципалитетом Эль-Кувейта и Кувейтским инженерным управлением. |
CBK asserts that the offices were necessary to fund the operations of the Government of Kuwait and to provide services to Kuwaiti citizens who were outside Kuwait. | ЦБК утверждает, что эти отделения были необходимы для финансирования операций правительства Кувейта и оказания услуг кувейтским гражданам за пределами страны. |
Human rights is one of the subject matters taught at Kuwait University. | В Кувейтском университете права человека преподаются в качестве одного из предметов. |
Inward redeployment of 1 position (Field Service) from the Human Resources Section in the Kuwait Joint Support Office | перевод 1 должности (категория полевой службы) из Секции людских ресурсов в Кувейтском объединенном бюро поддержки |
An annual course for doctors was offered at the University of Kuwait on human rights in general and on combating torture in particular. | В Кувейтском университете организованы ежегодные курсы для врачей по вопросам прав человека в целом и по вопросам борьбы против практики применения пыток в частности. |
As noted in paragraph 38 above, Kuwait's UNROP Report amended the claim filed by MoD, in this case so as to account for the value of 20 of the Type 159 guns that were returned pursuant to UNROP and the cost to repair them. | Как отмечалось в пункте 38 выше, в кувейтском докладе ОООНВС корректируется заявленная МО сумма в данном случае с учетом стоимости 20 орудий типа 159, которые были возвращены по линии ОООНВС, а также расходов на их ремонт. |
Since the submission of its initial report, the State of Kuwait has ratified, promulgated and introduced further human rights instruments and mechanisms in Kuwaiti society, as exemplified by the following: | После представления своего первого доклада Кувейт стремился обеспечить развитие большего числа механизмов и принципов в области прав человека в кувейтском обществе в соответствии с изложенными далее условиями. |
The recognition given to these rights is expressed in the Constitution of Kuwait as follows. | Кувейтская Конституция охраняет права человека при помощи механизмов, описанных ниже. |
"KERP" Kuwait Emergency and Recovery Program, a procurement programme set up in December 1990 and managed by the Council of Ministers | Кувейтская программа чрезвычайного восстановления - программа материально-технического снабжения, разработанная в декабре 1990 года и осуществляемая под руководством Совета министров |
Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown. | Г-жа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно. |
The 1990 Kuwaiti purchase price of each selected item is then determined and subsequently depreciated to arrive at a value broadly equivalent to the 1990 Kuwait market value of an item of the same age for which compensation is sought. | После этого для каждого из отобранных предметов определяется кувейтская покупная цена на 1990 год, с которой затем производятся амортизационные отчисления для получения стоимости, в целом эквивалентной рыночной стоимости в Кувейте в 1990 году предмета того же времени изготовления, что и тот, за который истребуется компенсация. |
Mr. AL RADHAN (Kuwait), referring to the right to work, said his delegation had realized that the problem of household employees and, in particular, women domestic employees was a matter of concern to the members of the Committee. | Г-н АЛЬ РАДХАН (Кувейт) говорит, что в отношении права на труд кувейтская делегация отдает себе отчет, что проблема домашней прислуги и в особенности женщин - домработниц составляет предмет озабоченности для членов Комитета. |
(a) "Additional works presented to the Kuwait employer" | а) "Дополнительные работы, представленные кувейтскому заказчику" |
In an interview with the Kuwait News Agency (KUNA), the Deputy-Chairman of the Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs described the agreement as a very important step. | В интервью Кувейтскому информационному агентству (КУНА) заместитель Председателя Кувейтского национального комитета по пропавшим без вести лицам и военнопленным назвал это соглашение весьма важным шагом. |
KPC pays Kuwait's Ministry of Oil for the crude oil and products produced by KOC and KNPC and subsequently markets and sells the crude oil and products. | КПК платит кувейтскому министерству нефти за сырую нефть и нефтепродукты, производимые "КОК" и КНПК, а затем реализует сырую нефть и нефтепродукты на рынке. |
In support of its claim, Jadewerft provided a copy of the Contract and invoices which it issued to Kuwait Fire. | В обоснование своей претензии "Ядеверфт" представила копию контракта и счета, выставленные ею Кувейтскому пожарному управлению. |
KPA explained that it did not repair any of the real property following the liberation of Kuwait because such property was transferred to the Kuwaiti Ministry of Commerce for use as a "free trade zone". | КПУ пояснило, что само управление не занималось ремонтом этого недвижимого имущества после освобождения Кувейта, поскольку такое имущество было передано кувейтскому министерству торговли для создания "зоны свободной торговли". |
The property was deposited by "passengers in transit" who were crossing the border from Kuwait into Saudi Arabia. | Эти ценности были сданы на хранение "транзитными пассажирами", прибывшими в Саудовскую Аравию через кувейтскую границу. |
The CHAIRMAN warmly thanked the delegation of Kuwait for the spirit of dialogue in which it had taken part in the consideration of its country's periodic report and accepted the comments by the members of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ горячо благодарит кувейтскую делегацию за дух диалога, на основе которого она участвовала в рассмотрении периодического доклада своей страны и согласилась с замечаниями членов Комитета. |
Where the Receiving Entities are not in fact part of the Government, but another legal entity (using the Kuwait Oil Company, ("KOC"), as an example in place of the Ministry in the working example), the situation is more problematic. | Ситуация становится более проблематичной в том случае, когда получающие органы являются не подразделениями правительства, а самостоятельными юридическими лицами [если использовать в рабочем примере, скажем, не министерство, а "Кувейтскую нефтяную компанию" ("КНК")]. |
On 16 April 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities Kuwaiti banknotes, coins, papers and safe keys belonging to the Central Bank of Kuwait. | 16 апреля 2012 года министерство передало кувейтской стороне кувейтскую валюту (монеты и банкноты), документы и ключи от сейфа, принадлежащие Центральному банку Кувейта. |
We urge it to show more goodwill and take more effective steps by freeing the Kuwaiti prisoners of war and those of third countries, returning the rest of the Kuwaiti properties, respecting the sovereignty of Kuwait and not interfering in Kuwait's internal affairs. | Мы настоятельно призываем его более решительно продемонстрировать добрую волю, предпринять более эффективные меры и освободить военнопленных Кувейта и третьих стран, вернуть всю остальную кувейтскую собственность, уважать суверенитет Кувейта и не вмешиваться во внутренние дела Кувейта. |
The status of foreign labour in Kuwait and measures taken by the competent Kuwaiti authorities to protect it and improve its situation. | Статус иностранных трудящихся в Кувейте и меры, принятые компетентными кувейтскими властями для их защиты и улучшения их положения. |
Five claimants seek compensation in respect of goods that are said to have been shipped to Kuwait but were lost prior to receipt by the Kuwaiti buyer. | Пять заявителей ходатайствуют о компенсации им стоимости товаров, которые, как они утверждают, были отгружены в Кувейт и потеряны до их получения кувейтскими покупателями. |
The claimant provided confirmation from an independent auditing firm that the claimant holds currency to the amount of KWD 4,740,102, all of which bear serial numbers that were cancelled by the Central Bank of Kuwait. | Заявитель представил подтверждение независимой аудиторской фирмы, свидетельствующее о том, что он располагает 4740102 кувейтскими динарами, причем на всех банкнотах имеются серийные номера, аннулированные Центральным банком Кувейта. |
Article 1 of the Passports Act No. 11 of 1962, which regulates matters relating to Kuwaiti passports, stipulates that Kuwaitis may not leave or return to Kuwait unless they hold a passport. | Так, в статье 1 Закона Nº 111962 года о паспортах, где регламентируются вопросы, связанные с кувейтскими заграничными паспортами, указано, что кувейтцы не могут выезжать из Кувейта или возвращаться в него не имея заграничного паспорта. |
However, trade documents establishing shipment and delivery of the goods at the Kuwait maritime port, and the certificate issued by the Kuwait port authorities acknowledging the loss of the goods, were provided for only one of the above two transactions. | Однако торговые документы, позволяющие установить факт отгрузки и доставки товаров в кувейтский морской порт, а также выданное кувейтскими портовыми властями свидетельство об утрате товаров были представлены лишь по одной из двух вышеупомянутых операций. |
Dear Clients we would like to inform you that Yakoon's new office is now located in Kuwait - Salhia - Salhia Street - Al Majarra Complex (behind Souk Al kabeer) 10th floor. | Дорогие Клиенты! Мы хотели бы сообщить Вам, что новый офис Yakoon теперь расположен в Kuwait - Salhia - Salhia Street - Al Majarra Complex (позади Souk Al kabeer) 10-ый этаж. |
Pérez-Llorca later became an advisor for Kuwait Petroleum. | Перес-Льорка позже стал советником в компании «Kuwait Petroleum». |
As well as top executives from NAK Energy Company of Ukraine, Gazprom, AES, Regal Petroleum, TNK-BP, Vanco Prikerchenska, Centrenergo, International Energy Agency, Kyivenergo, NERC, Zakhidenergo, Kuwait Energy and many more. | А также руководители НАК Энергетическая компания Украины, Газпрома, AES, Regal Petroleum, TНK-BP, Vanco Prikerchenska, Центрэнерго, International Energy Agency, Киевэнерго, НКРЭ, Захидэнерго, Kuwait Energy и многих других. |
From 1 April 1923, Indian stamp were issued with "KUWAIT" overprints; this practice continued for many years. | 1 апреля 1923 года были выпущены марки Индии с надпечаткой «KUWAIT» («Кувейт»); такая практика продолжалась в течение многих лет. |
In 1934, the Emir of Kuwait granted an oil concession to the Kuwait Oil Co. (KOC), jointly owned by the Anglo-Persian Oil Company (later British Petroleum Company) and Gulf Oil Corporation In 1976, the Kuwaiti Government nationalized KOC. | В 1934 году Anglo-Persian Oil Company сформировало совместное предприятие с американской Gulf Oil Corporation, названное Кувейтская нефтяная компания (англ. Kuwait Oil Company), для добычи нефти в этой стране. |
This is demonstrated by its failure thus far to comply unconditionally with all the Council resolutions relating to its aggression against the State of Kuwait. | Об этом свидетельствует тот факт, что он до сих пор отказывается безоговорочно выполнить все резолюции Совета Безопасности, касающиеся его агрессии против Государства Кувейт. |
The State of Kuwait has established for itself a basic guiding principle to deal with issues relating to international and regional activities concerning all kinds of weapons of mass destruction and their non-proliferation in the world in general, and in the Middle East region in particular. | Государство Кувейт сформулировало для себя основной руководящий принцип решения вопросов, касающихся международной и региональной деятельности в отношении всех видов оружия массового уничтожения и их нераспространения в мире в целом и на Ближнем Востоке в частности. |
Kuwait was an open society and any violations of such rights would be extensively discussed by the press, human rights associations and the public in general, thereby precluding any illicit activity by the executive. | Кувейт является открытым обществом, и любые нарушения таких прав широко обсуждаются в печати, в ассоциациях по правам человека и в кругах широкой общественности, что препятствует совершению каких-либо незаконных действий органами исполнительной власти. |
Kuwait made a recommendation. | Кувейт вынес одну рекомендацию. |
The Kazima Trading Co. provided no accounts from before or after the invasion and occupation of Kuwait. | Так, например, компания "Казима трейдинг Ко." не представила никаких счетов, относящихся к периоду до или после вторжения в Кувейт и его оккупации. |
Symposium on the development of public transport in Kuwait, Kuwait, 1981, Kuwait Foundation for Scientific Progress in collaboration with the Ministry of Communications. | Симпозиум по проблемам развития общественного транспорта в Кувейте, Эль-Кувейт, 1981 год, Кувейтский фонд научного прогресса в сотрудничестве с министерством связи. |
Savings were due to the provision of accommodation to the aircrew while at base stations in Kuwait as well as for the reasons cited in paragraph 28. | Экономия была обусловлена предоставлением жилья экипажам на базах в Кувейте, а также причинами, указанными в пункте 28. |
The Democratic People's Republic of Korea and the Hungarian Ministry of International Economic Relations claim that office equipment and furniture was damaged or looted from their diplomatic missions in Kuwait during the occupation. | Корейская Народно-Демократическая Республика и министерство международных экономических связей Венгрии заявляют, что в период оккупации мебель из их дипломатических представительств в Кувейте была похищена или повреждена. |
Syria states that smoke from the oil well fires in Kuwait was transported over its territory for a total period of eight days between February and November 1991. | Сирия заявляет, что дымовой шлейф из зоны нефтяных пожаров в Кувейте перемещался над ее территорией в общей сложности в течение восьми дней в период с февраля по ноябрь 1991 года. |
Merz states that its staff in Kuwait spent 3,775.50 hours at a cost of GBP 70,733 (USD 134,473). | Компания "Мерц" утверждает, что ее сотрудники в Кувейте работали 3775,50 часа, что обошлось ей в 70733 ф. ст. (134473 долл. США). |
Kuwait submitted data, collected during operations to clear mines and other remnants of war, to support these numbers. | В подкрепление этих цифр Кувейтом были представлены данные, собранные в ходе операций по обезвреживанию мин и удалению других остатков войны. |
Kuwait Petroleum Corporation is entrusted by Kuwait with "realising the economic value" of Kuwait's hydrocarbon resources, including the marketing and sale of Kuwait's petroleum and petroleum products. | Компании "Кувейт петролеум корпорейшн" Кувейтом доверена "реализация экономической ценности" углеводородных ресурсов Кувейта, включая организацию сбыта и продажу кувейтской нефти и нефтепродуктов. |
We welcome the ratification of the Treaty in the past year by Afghanistan, Algeria, Albania, Côte d'Ivoire, Cyprus, Kuwait, Mauritania and Oman. | Мы рады ратификации Договора за последний год Афганистаном, Алжиром, Албанией, Кот-д'Ивуаром, Кипром, Кувейтом, Мавританией и Оманом. |
In the view of the Panel, restoration of water quality in the aquifers is an appropriate objective, and the remediation measures proposed by Kuwait are reasonable, subject to some modifications based on alternative approaches. | По мнению Группы, восстановление качества воды в водоносных горизонтах представляет собой обоснованную цель и предлагаемые Кувейтом меры по восстановлению являются разумными при условии некоторых изменений на базе альтернативных подходов. |
(a) Establishment of a business start-up fund for job-seekers, with financing from Kuwait; | а) создание финансируемого Кувейтом фонда поддержки новых предприятий для трудоустройства ищущих работу лиц; |
Kuwait was able to restore its right of existence and sovereignty. | Кувейту удалось восстановить свое право на существование и суверенитет. |
Kuwait has succeeded in attaining high rates of development. | Кувейту удалось достичь высоких уровней роста. |
In this regard, please explain why the State party has not accepted similar recommendations addressed to it during the universal periodic review of Kuwait... | В связи с этим просьба пояснить, почему государство-участник не согласилось с аналогичными рекомендациями, вынесенными во время универсального периодического обзора по Кувейту. |
Kuwait requested that the amount claimed in two claims be adjusted downwards so as to account for UNROP returned property not taken into account when the "F3"claims were originally filed. | В этом докладе указываются все виды возвращенного Кувейту имущества, которые учитывались при подготовке претензий "F3", а также утверждается, что возвращенное имущество было должным образом зарегистрировано. |
Ten years after this aggression, Kuwait hopes that its demands for compensation, now being considered by the Compensation Commission, will be met so that these environmental problems can be solved. | Я проявил бы невнимательность, если бы не поблагодарил Организацию Объединенных Наций и ее специализированные учреждения за техническое и материальное содействие, оказанное Кувейту в рамках помощи в деле решения этих проблем. |
The Kuwait office also will be provided with terrestrial data connections to ensure high bandwidth, low latency networks. | Это кувейтское отделение получит также возможность пользоваться наземной линией передачи данных для обеспечения широкополосной сетевой связи с незначительной задержкой сигнала. |
Effective 1 July 2011, the Kuwait Joint Support Office was designated a family duty station, in line with General Assembly resolution 65/248, entitled "United Nations common system: report of the International Civil Service Commission". | С 1 июля 2011 года Кувейтское объединенное бюро поддержки получило статус «семейного» места службы в соответствии с резолюцией 65/248 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Общая система Организации Объединенных Наций: Комиссия по международной гражданской службе». |
In reviewing the claim, the Panel also noted that one of the claimant's tenants, Kuwait News Agency, submitted a claim for the rent that it paid to the claimant for the period from 2 August 1990 to 30 June 1991. | Рассматривая претензию, Группа отметила также, что один из арендаторов имущества заявителя - Кувейтское агентство новостей - подал претензию в связи с арендной платой, уплаченной им заявителю за период со 2 августа 1990 года по 30 июня 1991 года. |
Under the amendment, the year 1965 is set as the threshold date of residence in Kuwait for applicants for Kuwaiti nationality: | В поправке 1965 год установлен как предельная дата проживания в Кувейте для претендентов на кувейтское гражданство: |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) pointed out that Kuwait had set up a commission to study the cases of persons entitled to obtain Kuwaiti nationality if they were able to prove their residence in the country. | Г-н Аль-Саиди (Кувейт) отмечает, что в Кувейте создана комиссия по рассмотрению дел тех лиц, которые могут получить кувейтское гражданство, если они в состоянии доказать, что проживают в этой стране. |