| According to the Claimants, as a result of these factors, construction of the Project was behind schedule at the time of the invasion and occupation of Kuwait. | ЗЗ. Согласно заявителям в результате действия этих факторов ход работ на объекте отставал от графика на момент вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
| The claim is compensable in the amount of financial support that the family members could no longer receive from the Missing as a direct result of the invasion and occupation of Kuwait. | Претензия дает основание для выплаты компенсации в размере финансовой поддержки, которую члены семей уже больше не могли бы получать от Пропавших без вести непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
| The Panel also notes that the confiscation of valuables at borders was prevalent during the invasion and occupation of Kuwait, and finds that the claimant's action in disguising and hiding his stock in his car was appropriate. | Группа также констатирует, что практика конфискации ценных вещей на границах получила широкое распространение в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, и считает, что действия заявителя, направленные на то, чтобы укрыть и спрятать свои запасы в его автомашине, были оправданными. |
| As a result of the invasion and occupation of Kuwait, the Senior Commercial Officer was evacuated from Kuwait in August 1990. | В результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта старший торговый представитель был эвакуирован из Кувейта в августе 1990 года. |
| Some of the claimants employed in Kuwait prior to the invasion and occupation of Kuwait have acknowledged receiving such end of term indemnities while others have not. | Некоторые из заявителей, работавших по найму в Кувейте до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, сообщили, что они получили такие пособия, в то время как другие заявители их не получили. |
| Since its foundation, the State of Kuwait has diligently adopted these concepts and turned them into fundamental principles of Kuwaiti society, which has put them into practice in various ways at the national and international levels. | Со времени своего основания Государство Кувейт последовательно соблюдало эти нормы и придало им статус основополагающих принципов кувейтского общества, а также обеспечило их практическое осуществление на национальном и международном уровнях. |
| According to Kuwait, remediation is required in four areas of mudflats located along the north shore of Kuwait Bay. | Согласно Кувейту, восстановительные работы необходимо провести в четырех зонах нахождения илистых пойм, расположенных вдоль северного побережья Кувейтского залива. |
| It was true that the Covenant was part of Kuwait law, but other parts of that law were derived from Islamic jurisprudence and were designed to take into consideration the socio-economic structure of Kuwaiti society. | Действительно, Пакт является частью кувейтского права, но другие части этого права вытекают из исламской юриспруденции и предназначены для принятия во внимание социально-экономической структуры кувейтского общества. |
| From 1986 to 2004, he studied and worked in the former Yugoslavia, his most recent occupation consisting in providing humanitarian relief and medical assistance to injured persons through the "Kuwait Joint Relief Committee in Kosovo", where he was employed until 1 August 2004. | С 1986 по 2004 год он учился и работал в бывшей Югославии, где на последнем этапе он участвовал в оказании гуманитарной и медицинской помощи раненым по линии "Объединенного кувейтского комитета по оказанию помощи в Косово", в котором он работал до 1 августа 2004 года. |
| Summary table for Kuwait University 91 | Краткое изложение претензии Кувейтского университета 102 |
| The strike by workers in the production sector and the fire brigade of the Kuwait Oil Company in January 1980. | забастовка работников производственного сектора и пожарной бригады Кувейтской нефтяной компании в январе 1980 года. |
| The Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Human Rights call on all decent citizens to come forward with any information they might have regarding persons who went missing in the Kuwait war and their whereabouts. | Министерство иностранных дел и Министерство по правам человека призывают всех честных граждан предоставить любую имеющуюся у них информацию о лицах, пропавших без вести во время кувейтской войны, и их местонахождении. |
| Various remedial measures were adopted by the Government of Kuwait with regard to the Kuwaiti banking system following the liberation, which are relevant to this type of claim. | После освобождения Кувейта правительство этой страны приняло различные коррективные меры в отношении кувейтской банковской системы, которые имеют важное значение для этого вида претензий157. |
| In regard to domestic laws, the State of Kuwait promulgated the Suppression of Money-Laundering Act No. 35 of 2002 and the Central Bank of Kuwait issued a decision by the Governor of the Bank on 23 June 2003 concerning the establishment of the Kuwaiti Financial Investigation Unit. | В отношении внутригосударственного законодательства Государство Кувейт обнародовало закон о борьбе с отмыванием денег Nº 352002 года, а Центральный банк Кувейта издал решение управляющего банком от 23 июня 2003 года, касающееся создания кувейтской группы финансовых расследований. |
| It includes representatives of the Ministries of Justice, Finance, Trade and Industry, Social Affairs, Employment, Foreign Affairs, and the Interior, as well as of the Central Bank of Kuwait, the General Customs Directorate and the Kuwait Stock Exchange. | В его состав входят представители министерств юстиции, финансов, торговли и промышленности, социальных дел и труда, иностранных и внутренних дел, а также Центрального банка Кувейта, Главного таможенного управления и Кувейтской биржи. |
| One claimant alleges that it was required to deposit funds in a non-interest-bearing United States dollar account with a Kuwaiti bank as security for guarantees given by its Kuwait office to various Kuwaiti government entities. | Один заявитель утверждает, что он был обязан депонировать денежные средства на беспроцентный долларовый счет в кувейтском банке в качестве обеспечения гарантий, выданных его кувейтским филиалом различным правительственным учреждениям Кувейта. |
| In Kuwait, Kuwaiti nationality is regulated by the Nationality Act No. 15 of 1959, to which a number of amendments have been introduced with the aim of regulating in detail the circumstances relating to Kuwaiti nationality and the procedures for acquiring it. | Гражданство в Государстве Кувейт регламентируется эмирским Декретом Nº 151959 года о принятии Закона о кувейтском гражданстве, в который был внесен ряд изменений с целью подробного регламентирования положений, связанных с кувейтским гражданством, а также процедур его получения. |
| While it will be up to the Kuwaiti authorities to ascertain whether the items in question are part of what Kuwait considers its State archives, this development provides hope that other essential Kuwaiti items and documents may be found. | Хотя определять, действительно ли материалы, о которых идет речь, являются частью того, что Кувейт считает своими государственными архивами, предстоит кувейтским властям, данное событие позволяет надеяться, что и другие важные кувейтские материалы и документы могут быть в конечном итоге найдены. |
| KOTC states that, during the one-year period ended 30 June 1990, Agency Branch provided services for 1,366 tankers that called in Kuwait, and the average revenue that it received in that year from each tanker was KWD 2,192. | "КОТК" сообщает, что в течение одногодичного периода, закончившегося 30 июня 1990 года, агентский филиал оказал услуги 1366 заходившим в Кувейт танкерам, при этом средний доход от каждого танкера в указанном году был равен 2192 кувейтским динарам. |
| These claims include losses alleged to have occurred while the goods were in Kuwait, either undelivered to Kuwaiti consignees or awaiting transhipment to buyers in other countries, or while the goods were in transit to Kuwait and had to be diverted. | Эти претензии касаются потерь, предположительно понесенных в период нахождения товаров в Кувейте, когда они либо не были переданы кувейтским грузополучателям или ожидали переотправки покупателям в другие страны, либо находились в пути и не могли быть доставлены в указанный пункт назначения. |
| Inward redeployment of 1 position (Field Service) from the Human Resources Section in the Kuwait Joint Support Office | перевод 1 должности (категория полевой службы) из Секции людских ресурсов в Кувейтском объединенном бюро поддержки |
| An annual course for doctors was offered at the University of Kuwait on human rights in general and on combating torture in particular. | В Кувейтском университете организованы ежегодные курсы для врачей по вопросам прав человека в целом и по вопросам борьбы против практики применения пыток в частности. |
| Kuwait law details situations in which public officials may be temporarily or permanently removed from office or suspended as a consequence of the commission of a range of crimes, including corruption offences. | В кувейтском законодательстве подробно регламентировано, в каких ситуациях публичные должностные лица могут временно или окончательно сниматься с должности или отстраняться от выполнения служебных обязанностей в случае совершения различных преступлений, в том числе связанных с коррупцией. |
| MoH seeks compensation for loss of medicine from its central warehouse, and from the warehouse receiving area and the Kuwait Port. | МЗ испрашивает компенсацию потери медикаментов из ее центрального склада и из складской грузоприемной зоны в кувейтском порту. Кроме того, МЗ испрашивает потери, вызванные тем, что у медикаментов, оставшихся на складе после освобождения, истекли сроки годности. |
| A nineteenth-century Egyptian brass candlestick that was kept in the claimant's house and seven horses that were at the claimant's stables in the Hunting and Equestrian Club of Kuwait, with a total asserted value of USD 484,429.07, within the D4 claim were treated as Valuation Items | Египетский латунный канделябр ХIХ века, находившийся в доме заявителя, и семь лошадей, которые содержались в конюшнях заявителя при кувейтском конно-охотничьем клубе, на общую заявленную сумму в 484429,07 долл. |
| The Kuwait Enterprise for Scientific Advances also plays a significant role in this field, especially with publication of scientific works and periodicals. | Кувейтская организация по развитию науки также играет важную роль в этой области, особенно благодаря публикациям научных трудов и периодических изданий. |
| Born in Damascus in 1986; address: al-Ladhiqiyah, behind Harun Hotel, Kuwait Street | Родился в Дамаске в 1986 г.; адрес: Латакия, за гостиницей «Харун», Кувейтская улица |
| "KERP" Kuwait Emergency and Recovery Program, a procurement programme set up in December 1990 and managed by the Council of Ministers | Кувейтская программа чрезвычайного восстановления - программа материально-технического снабжения, разработанная в декабре 1990 года и осуществляемая под руководством Совета министров |
| The Haeshin Group is having the Kuwait oil company Aramkum carry out the plant construction in collaboration with General Sparky. | Кувейтская нефтяная компания "Арамкум"... в содружестве с "Дженерал Спарки" строит для "Хэсин Груп" завод. |
| Out of that conviction, institutions like the Ministry of Information, the National Council for Culture and Arts and Literature, the Kuwait Scientific Research Institute, the Kuwait Enterprise for Scientific Advances, the Kuwait Science Club, museums and other centres sponsoring culture were set up. | Исходя из этого принципа, были созданы такие учреждения как Министерство информации, Национальный совет по культуре, искусству и литературе, Кувейтский научно-исследовательский институт, Кувейтская организация по развитию науки, Кувейтский научный клуб, музеи и другие центры, финансирующие культуру. |
| The Panel has assessed the amount of funds required to support the people of Kuwait and fund reconstruction efforts. | Группа оценила размер средств, необходимых для оказания помощи кувейтскому народу и финансирования восстановительных работ. |
| One hundred and ninety-six seals belonging to the Kuwait Land Registration Department; | Сто девяносто шесть печатей, принадлежащих кувейтскому департаменту земельного кадастра; |
| In an interview with the Kuwait News Agency (KUNA), the Deputy-Chairman of the Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs described the agreement as a very important step. | В интервью Кувейтскому информационному агентству (КУНА) заместитель Председателя Кувейтского национального комитета по пропавшим без вести лицам и военнопленным назвал это соглашение весьма важным шагом. |
| Inaugurating a new phase in developing relations between my country and the IAEA and because of his interest in diversifying energy resources, His Highness the Amir of Kuwait has instructed the Kuwaiti Government to devise an integrated national strategy to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. | Открывая новый этап в эволюции отношений между моей страной и МАГАТЭ, а также будучи заинтересованным в диверсификации энергетических ресурсов, Его Высочество эмир Кувейта поручил кувейтскому правительству разработать комплексную национальную стратегию использования ядерной энергии в мирных целях. |
| On 27 June 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities 27 boxes from the Office of the Prime Minister, containing cassettes from the archives of Radio Kuwait, and two books belonging to Kuwait University. | 27 июня 2012 года министерство вернуло Кувейту 27 ящиков, полученных от Канцелярии премьер-министра, в которых содержались кассеты с записями, относящимися к архивам «Радио Кувейта», и две книги, принадлежащие Кувейтскому университету. |
| Ownership of Kuwait's crude oil passes to KPC by way of sale. | Собственность на кувейтскую сырую нефть переходит КПК путем продажи. |
| Where the Receiving Entities are not in fact part of the Government, but another legal entity (using the Kuwait Oil Company, ("KOC"), as an example in place of the Ministry in the working example), the situation is more problematic. | Ситуация становится более проблематичной в том случае, когда получающие органы являются не подразделениями правительства, а самостоятельными юридическими лицами [если использовать в рабочем примере, скажем, не министерство, а "Кувейтскую нефтяную компанию" ("КНК")]. |
| In order to provide infrastructure and services in Kuwait in the immediate post-liberation period, the Government of Kuwait set up the Kuwait Emergency and Recovery Program. | Для обеспечения инфраструктуры и услуг в Кувейте в период сразу же после его освобождения правительство страны учредило Кувейтскую программу чрезвычайного восстановления. |
| In order to provide infrastructure and services in Kuwait in the immediate post-liberation period, the Government of Kuwait instituted the Kuwait Emergency and Recovery Program. at paragraph 52. ) This was a procurement programme that, inter alia, supplied vehicles to KPA. | Для восстановления инфраструктуры и обслуживания в Кувейте сразу после освобождения правительство Кувейта разработало Кувейтскую программу чрезвычайного восстановления и реконструкции.) Эта программа представляла собой программу закупок, в рамках которой, в частности, осуществлялась поставка транспортных средств "КПА". |
| At its twenty-fifth ordinary session, held in Kuwait on 26 and 27 March 2013, the Council of the League, meeting at the summit level, adopted the Kuwait Declaration, in which it stated: | На его двадцать пятой очередной сессии, проходившей в Кувейте 26 и 27 марта 2013 года, Совет Лиги, собравшись на высшем уровне, принял Кувейтскую декларацию, в которой он заявил следующее: |
| The following table summarizes the category "E1" claims filed by Kuwait oil sector companies. | В нижеследующей таблице указаны претензии категории Е, поданные кувейтскими компаниями нефтяного сектора. |
| The "bayan" appears to be a document issued by the customs authorities of Kuwait. | "Баян"- это, по-видимому, документ, выданный кувейтскими таможенными властями. |
| I request that you intervene with Kuwait with a view to halting such hostile acts, which violate the Charter of the United Nations and international law. | Прошу Вас связаться с кувейтскими властями на предмет прекращения таких враждебных актов, которые нарушают Устав Организации Объединенных Наций и международное право. |
| The claimant provided confirmation from an independent auditing firm that the claimant holds currency to the amount of KWD 4,740,102, all of which bear serial numbers that were cancelled by the Central Bank of Kuwait. | Заявитель представил подтверждение независимой аудиторской фирмы, свидетельствующее о том, что он располагает 4740102 кувейтскими динарами, причем на всех банкнотах имеются серийные номера, аннулированные Центральным банком Кувейта. |
| In 1992, the vessel was scuttled by the Kuwait Port Authority as it was creating a hazardous condition in the Kuwait harbour and consequently suffered further damages. | В 1992 году под предлогом того, что судно представляло опасность, находясь в кувейтском порту, оно было частично затоплено кувейтскими портовыми органами и в результате получило дополнительные повреждения. |
| The inauguration was on 15 May 1966 and was marked by the visits of the first big jets of Middle East Airlines and Kuwait Airways Comets. | Церемония открытия новой ВПП состоялась 15 мая 1965 года и ознаменовалась прибытием в аэропорт первых больших реактивных лайнеров De Havilland Comet авиакомпаний Middle East Airlines и Kuwait Airways. |
| SAMCO supplies a significant product range to Carrier's Kuwait market, including window units, condensing units, rooftop packages and central station air handling units, among others. | SAMCO поставляет львиную долю товарного ассортимента на рынок Carrier Kuwait, включая оконные блоки, холодильные установки, оборудование для крыш и установки по централизованной обработке воздуха. |
| Pérez-Llorca later became an advisor for Kuwait Petroleum. | Перес-Льорка позже стал советником в компании «Kuwait Petroleum». |
| From 1 April 1923, Indian stamp were issued with "KUWAIT" overprints; this practice continued for many years. | 1 апреля 1923 года были выпущены марки Индии с надпечаткой «KUWAIT» («Кувейт»); такая практика продолжалась в течение многих лет. |
| It was an $11 billion joint venture between The Dow Chemical Company and Petrochemical Industries Company (PIC) of the State of Kuwait, a wholly owned subsidiary of Kuwait Petroleum Corporation (KPC). | Четыре государственные нефтяные компании Кувейта объединились в единую компанию Kuwait Petroleum Corporation (KPC) с целью защиты и продвижения кувейтских нефтяных интересов на мировом рынке. |
| Since its inception, over 250 years ago, the State of Kuwait has endeavoured to create a society where human rights and liberties are protected. | С момента его возникновения свыше 250 лет назад Государство Кувейт прилагало усилия по созданию общества, защищающего права и свободы человека. |
| In this regard, he underlined the fact that Kuwait had implemented laws forbidding religious or racial discrimination and conducted educational programmes dedicated to the promotion of human rights in this area. | В этой связи он особо обратил внимание на тот факт, что Кувейт принял законы, запрещающие дискриминацию на религиозной или расовой почве, и реализует образовательные программы, направленные на поощрение прав человека в этой области. |
| Ever since gaining its political independence, the State of Kuwait had understood the importance of development for the countries of the South and had sought to do all in its power to fulfil its commitments to the developing countries. | Со времени обретения политической независимости Государство Кувейт всегда понимало важность развития для стран Юга и стремилось делать все возможное для выполнения своих обязательств перед развивающимися странами. |
| The State of Kuwait, being eager to contribute to the endeavours that the international community is making to combat and finally eliminate the phenomenon of slavery, has, inter alia, acceded to the following international conventions which address that phenomenon either directly or indirectly: | Государство Кувейт, стремясь внести вклад в усилия международного сообщества по борьбе с рабством в целях его ликвидации как явления, присоединилось, в частности, к следующим международным конвенциям, в которых прямо или косвенно затрагивается этот вопрос: |
| Increased costs (Kuwait) | Рост издержек (Кувейт) |
| Specifically, the costs were for operating offices in Baghdad and Kuwait and for its employees' salaries. | Конкретно речь идет о расходах на содержание офисов в Багдаде и Кувейте и на выплату заработной платы работникам. |
| The Panel finds, as set out above at paragraph 79, that the full cost of temporarily conducting operations outside Kuwait is compensable, subject to deductions for expenses that would ordinarily have been incurred by the Fund in its operations in Kuwait and which have been saved. | С учетом изложенного выше в пункте 79 Группа считает, что все расходы, связанные с временной работой за пределами Кувейта, могут быть компенсированы за вычетом расходов, которые Фонд понес бы в обычных обстоятельствах, работая в Кувейте, и которых он таким образом избежал. |
| Subsequent to such payment, the liquidation in Kuwait was finalized and a surplus distributed to the shareholders, including the two Austrian corporate claimants in this instalment. | В результате такого платежа процесс ликвидации корпорации в Кувейте был завершен и остаток денежных средств был распределен среди акционеров, включая двух австрийских корпоративных заявителей в этой партии претензий. |
| But a different assertion of democratic and parliamentary power, this time in the Gulf sheikdom of Kuwait, which possesses 10% of world oil reserves, may prove to be equally important. | Но не менее важным может стать другое проявление демократической и парламентской власти, на этот раз в Кувейте, эмирате, располагающемся в регионе Персидского залива, который обладает 10% процентами мировых запасов нефти. |
| Non-Kuwaiti claims are depreciated using figures provided by PAAC that are comparable to European goods consumption rates and Kuwaiti claims are depreciated using figures provided by the Kuwait Institute of Scientific Research that are reflective of Kuwaiti goods consumption rates. | Некувейтские претензии сокращались с использованием представленных ГООК коэффициентов, которые сопоставимы с нормами потребления товаров, существующими в Европе, а кувейтские претензии сокращались с использованием коэффициентов, представленных Кувейтским институтом научных исследований и отражающих принятые в Кувейте нормы потребления товаров. |
| Kuwait Petroleum Corporation is entrusted by Kuwait with "realising the economic value" of Kuwait's hydrocarbon resources, including the marketing and sale of Kuwait's petroleum and petroleum products. | Компании "Кувейт петролеум корпорейшн" Кувейтом доверена "реализация экономической ценности" углеводородных ресурсов Кувейта, включая организацию сбыта и продажу кувейтской нефти и нефтепродуктов. |
| In the view of the Panel, contamination in these two areas is a legitimate cause for concern, and it is reasonable for Kuwait to take measures to address the problem in these areas. | По мнению Группы, загрязнение этих двух районов вызывает законную тревогу, что обосновывает принятие Кувейтом мер в целях решения проблемы. |
| (a) Establishment of a business start-up fund for job-seekers, with financing from Kuwait; | а) создание финансируемого Кувейтом фонда поддержки новых предприятий для трудоустройства ищущих работу лиц; |
| UNIKOM took this action following a decision by Kuwait to close the berm/trench in the southern part of the demilitarized zone. | ИКМООНН осуществила эту меру после принятия Кувейтом решения закрыть песчаный вал/ров в самой южной части демилитаризованной зоны. |
| The evidence also shows that Kuwait had failed either to take appropriate and reasonable precautions against the possibility of such spontaneous detonations or to adequately manage a site containing such potentially dangerous substances. | Из имеющихся доказательств явствует также, что Кувейтом либо не были приняты надлежащие и разумные меры предосторожности с учетом вероятности таких самопроизвольных взрывов, либо имело место неправильное управление объектом, на котором хранятся столь опасные вещества. |
| Kuwait was able to restore its right of existence and sovereignty. | Кувейту удалось восстановить свое право на существование и суверенитет. |
| He would also be prepared to serve as rapporteur for Kuwait. | Он также может выполнять функции докладчика по Кувейту. |
| AKSW recommended that Kuwait create effective mechanisms for the government formalities and administrative procedures for persons with disabilities and provide a building furnished with all the services. | АКСР рекомендовала Кувейту создать эффективные механизмы для выполнения государственных формальностей и административных процедур для инвалидов и выделить для этих целей отдельное здание со всеми службами. |
| It seems that the only measure of progress here is whether the documents are found and returned to Kuwait or, at a minimum, their fate is credibly clarified. | Как представляется, единственным критерием достижения прогресса в данном вопросе является обнаружение и возврат этих документов Кувейту или, как минимум, получение достоверной информации об их судьбе. |
| CRC was concerned at the situation of the administration of juvenile justice and recommended that Kuwait consider taking additional steps to reform the system of juvenile justice in the spirit of the Convention and of other United Nations standards. | КПР высказывал озабоченность по поводу положения в области отправления ювенального правосудия и рекомендовал Кувейту предпринять новые шаги в целях реформирования системы ювенальной юстиции в соответствии с положениями Конвенции и другими стандартами Организации Объединенных Наций. |
| The right to nationality is enshrined in the Kuwaiti Constitution under article 27, which stipulates that Kuwait nationality shall be defined by law and shall not be invalidated or withdrawn except as provided by law. | Право на гражданство предусмотрено в статье 27 кувейтской Конституции, которая гласит, что кувейтское гражданство определяется законом, а лишение гражданства может иметь место только в соответствии с действующим законодательством. |
| The Kuwait Investment Authority ("KIA") was constituted in 1982 as an "Independent Public Authority with an autonomous status, ... placed under the overall... charge of the Minister of Finance". | Кувейтское инвестиционное управление ("КИУ") было учреждено в 1982 году в качестве "независимого государственного органа с самостоятельным статусом, ...действующего под общим... руководством министра финансов". |
| The Kuwait Joint Support Office, established in December 2012 to provide mission support services on a shared basis to the two largest special political missions, UNAMA and UNAMI, serves as a cornerstone for continued efforts to streamline mission support requirements. | Кувейтское объединенное бюро поддержки, учрежденное в декабре 2012 года для предоставления на взаимной основе вспомогательных миссионских услуг двум крупнейшим специальным политическим миссиям, МООНСА и МООНСИ, служит краеугольным камнем для осуществления непрерывных усилий по упорядочению потребностей в оказании поддержки миссиям. |
| The Government of Kuwait declares that while Kuwaiti legislation safeguards the rights of all Kuwaiti and non-Kuwaiti workers, social security provision applies only to Kuwaitis. | Правительство Кувейта заявляет, что, хотя кувейтское законодательство гарантирует права всех трудящихся кувейтцев и некувейтцев, положение о социальном обеспечении применяется только к кувейтцам. |
| The claimant states that following the liberation of Kuwait, the Kuwaiti Ministry withheld contributions to the claimant until the costs of such repairs and replacements had been reimbursed to the Kuwait Ministry. | Заявитель сообщает, что после освобождения Кувейта кувейтское министерство решило воздерживаться от перечисления взносов в пользу заявителя, пока ему не будут возмещены расходы на проведение этих работ по ремонту и замещению. |