Once the invasion and occupation of Kuwait had occurred, obtaining such permission to export became appreciably harder. | После вторжения Ирака и оккупации им Кувейта получить такое разрешение на экспорт стало намного сложнее. |
The invasion and occupation of Kuwait gave the Claimant an opportunity to earn such tax, but it chose not to levy it. | В результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта заявитель мог получить этот сбор, но решил не взимать его. |
It is the contention of Koncar that had the invasion and occupation of Kuwait not occurred, then it "would have been paid by the purchaser within the total contract price." | Компания Кончар утверждает, что если бы не вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта, то покупатель выплатил бы ей всю стоимость контракта . |
The Division asserts that revenues decreased because manpower and financial resources could not be allocated to training due to the high military alert created by the invasion and occupation of Kuwait, and because of the cooling of relations between Jordan and the Persian Gulf States. | Управление утверждает, что объем поступлений снизился ввиду невозможности выделения людских и финансовых ресурсов для подготовки в связи с приведением войск в полную боеготовность вследствие вторжения Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта, а также ухудшения отношений между Иорданией и государствами Персидского залива 57/. |
Atkins asserts that the Kuwaiti Engineer's Office received money from the Municipality of Kuwait to pay Overseas Limited, but that the money was never paid to it. | Настоящая Группа требует от заявителей представлять конкретные доказательства того, что неплатеж неиракских должников явился прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
A cursory look at the report of the Kuwait fund for the year 2000 shows the volume of Kuwaiti development assistance through the fund to countries in East, Central, West and southern Africa until 1999. | Краткое ознакомление с докладом кувейтского фонда за 2000 год дает представление об объеме предоставляемой Кувейтом помощи на цели развития через фонд странам в восточной, центральной, западной и южной Африке до 1999 года. |
Women made an important contribution to Kuwaiti society and had also represented Kuwait commendably in various international venues. | Женщины вносят важный вклад в развитие кувейтского общества и успешно представляют Кувейт на различных международных форумах. |
In an interview with the Kuwait News Agency (KUNA), the Deputy-Chairman of the Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs described the agreement as a very important step. | В интервью Кувейтскому информационному агентству (КУНА) заместитель Председателя Кувейтского национального комитета по пропавшим без вести лицам и военнопленным назвал это соглашение весьма важным шагом. |
ICG had entered into a contract with the New Kuwait Headquarters for Kuwait Foundation for Advancement of Sciences on 14 September 1982 for the construction of its headquarter buildings. Folcra was engaged to supply the metal works as specified in the second schedule of the contract. | ИКГ заключила 14 сентября 1982 года контракт с Новой кувейтской штаб-квартирой Кувейтского фонда развития науки на строительство зданий для штаб-квартиры. "Фолкра" отвечала за поставку металлоизделий в соответствии со вторым протоколом к контракту. |
The Kuwait Development Fund has contributed more than $100 million to many rehabilitation programmes that build upon the success of the first phase of the fight against river blindness. | Следует отметить вклад Кувейтского фонда развития в Фонд тропических болезней, в котором этот Фонд является членом-учредителем. |
The items, which belonged to Alhuseini, were being stored at Wafra in the Kuwaiti section of the partitioned neutral zone ("PNZ") between Kuwait and Saudi Arabia. | Единицы имущества, принадлежавшие "Эльхусейни", хранились в Вафре в кувейтской части разделенной нейтральной зоны между Кувейтом и Саудовской Аравией. |
In regard to domestic laws, the State of Kuwait promulgated the Suppression of Money-Laundering Act No. 35 of 2002 and the Central Bank of Kuwait issued a decision by the Governor of the Bank on 23 June 2003 concerning the establishment of the Kuwaiti Financial Investigation Unit. | В отношении внутригосударственного законодательства Государство Кувейт обнародовало закон о борьбе с отмыванием денег Nº 352002 года, а Центральный банк Кувейта издал решение управляющего банком от 23 июня 2003 года, касающееся создания кувейтской группы финансовых расследований. |
In the case of Kuwait Export Blend, the crude oil sold by KPC, they opine that the approximate average price during July 1990, US$ 13.90 per barrel, would have, assuming a smooth price transition, prevailed until February 1991. | Применительно к кувейтской экспортной смеси нефти, продаваемой "КПК", они полагают, что при условии плавной динамики цен до февраля 1991 года сохранялась бы приблизительная средняя цена за июль 1990 года, т.е. 13,90 долл. США за баррель. |
The following information has been corroborated by the Kuwaiti Human Rights Association, which emphasized to the Special Rapporteur that unemployment, and the influence of maids on the upbringing of children present Kuwait with social and economic difficulties. | Настоящая информация была собрана в ходе бесед, состоявшихся между Специальным докладчиком и представителями Кувейтской ассоциации защиты прав человека, которая обращает внимание на неблагоприятные перспективы социально-экономического развития в Кувейте: на безработицу и влияние служанок на воспитание детей. |
Utilizing the external macro-economic estimates concerning business sectors in Kuwait, the Panel applied a series of external data benchmarks as shown in Table 3, infra, to assist with objective determination of the average losses sustained by businesses in Kuwait during the relevant period. | Используя внешние макроэкономические оценки по секторам кувейтской экономики, Группа установила ряд внешних базовых данных, показанных в таблице З ниже, для объективной оценки средних потерь, понесенных предприятиями в Кувейте в ходе соответствующего периода 294/. |
The charges against him were brought under the Kuwait Public Code and not under the laws governing the media. | Он обвинялся в соответствии с Кувейтским кодексом публичного права, а не по законам, регулирующим деятельность средств массовой информации. |
One claimant alleges that it was required to deposit funds in a non-interest-bearing United States dollar account with a Kuwaiti bank as security for guarantees given by its Kuwait office to various Kuwaiti government entities. | Один заявитель утверждает, что он был обязан депонировать денежные средства на беспроцентный долларовый счет в кувейтском банке в качестве обеспечения гарантий, выданных его кувейтским филиалом различным правительственным учреждениям Кувейта. |
Four claimants provided loans, respectively, to Kuwaiti individuals, Kuwaiti companies, and individuals of Indian nationality doing business in Kuwait. | Четыре заявителя предоставили кредиты соответственно кувейтским частным лицам, кувейтским компаниям, а также гражданам Индии, занимавшимся бизнесом в Кувейте. |
By Kuwaiti Law 41 of 1993, debt settled after the liberation of Kuwait, and before the effective date of the Difficult Debt Settlement Programme, was also bought under the programme. | В соответствии с кувейтским законом 411993 года долг, урегулированный уже после освобождения Кувейта и до даты вступления в силу Программы урегулирования проблемного долга, также выкупался в соответствии с этой программой. |
Kuwait Municipality (under a contract with the Kuwaiti Engineer's Office, in association with Partners Overseas and Scott Wilson Kirkpatrick and Partners) | Муниципалитет Эль-Кувейта (в рамках контракта с Кувейтским инженерным управлением и в сотрудничестве с "Партнерс оверсиз" и "Скотт Вильсон Киркпатрик энд партнерс") |
The Kabul-based Chief Civilian Personnel Officer manages all Human Resources Management System activities, including coordination with the human resources teams based in the Kuwait Joint Support Office. | Базирующийся в Кабуле главный сотрудник по гражданскому персоналу занимается всеми аспектами функционирования системы управления людскими ресурсами, включая координацию с группами по людским ресурсам в Кувейтском объединенном бюро поддержки. |
The individual claimant provided a document on the "E4" claimant's letterhead, which stated that the vehicle was officially registered at the Kuwait General Traffic Department in the individual's name. | Индивидуальный заявитель представил документ на фирменном бланке заявителя претензии "Е4", в котором говорится, что данное транспортное средство официально зарегистрировано на имя индивидуального заявителя в кувейтском генеральном департаменте по вопросам дорожного движения. |
Kuwait law details situations in which public officials may be temporarily or permanently removed from office or suspended as a consequence of the commission of a range of crimes, including corruption offences. | В кувейтском законодательстве подробно регламентировано, в каких ситуациях публичные должностные лица могут временно или окончательно сниматься с должности или отстраняться от выполнения служебных обязанностей в случае совершения различных преступлений, в том числе связанных с коррупцией. |
From its review of the evidence provided by claimants in support of their reasons statements, the Panel notes that Kuwaiti residence permits state that holders thereof are allowed to travel outside Kuwait for a period not exceeding six months. | Опираясь на результаты своего анализа доказательств, представленных заявителями в подкрепление своих утверждений с изложением причин, Группа отмечает, что в кувейтском виде на жительство указывается, что его владельцам разрешается выезжать за пределы Кувейта на период, не превышающий шести месяцев. |
A nineteenth-century Egyptian brass candlestick that was kept in the claimant's house and seven horses that were at the claimant's stables in the Hunting and Equestrian Club of Kuwait, with a total asserted value of USD 484,429.07, within the D4 claim were treated as Valuation Items | Египетский латунный канделябр ХIХ века, находившийся в доме заявителя, и семь лошадей, которые содержались в конюшнях заявителя при кувейтском конно-охотничьем клубе, на общую заявленную сумму в 484429,07 долл. |
Kuwait is caught in a contradiction in its determination of the sum that it claims to have spent and the sum for which the tankers were sold. | Кувейтская сторона противоречит сама себе, приводя, с одной стороны, сумму, которую она якобы израсходовала, а с другой стороны, продажную цену этих танкеров. |
The Kuwaiti people's Assembly, the parliament of Kuwait, has set up a permanent committee on human rights, which ensures respect by all for human rights in implementing the relevant Kuwaiti constitutional provisions. | Кувейтская народная Ассамблея - парламент Кувейта - сформировала постоянный комитет по правам человека, который обеспечивает соблюдение всеми прав человека при проведении в жизнь соответствующих положений кувейтской Конституции. |
Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown. | Г-жа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно. |
The 1990 Kuwaiti purchase price of each selected item is then determined and subsequently depreciated to arrive at a value broadly equivalent to the 1990 Kuwait market value of an item of the same age for which compensation is sought. | После этого для каждого из отобранных предметов определяется кувейтская покупная цена на 1990 год, с которой затем производятся амортизационные отчисления для получения стоимости, в целом эквивалентной рыночной стоимости в Кувейте в 1990 году предмета того же времени изготовления, что и тот, за который истребуется компенсация. |
In 1934, the Emir of Kuwait granted an oil concession to the Kuwait Oil Co. (KOC), jointly owned by the Anglo-Persian Oil Company (later British Petroleum Company) and Gulf Oil Corporation In 1976, the Kuwaiti Government nationalized KOC. | В 1934 году Anglo-Persian Oil Company сформировало совместное предприятие с американской Gulf Oil Corporation, названное Кувейтская нефтяная компания (англ. Kuwait Oil Company), для добычи нефти в этой стране. |
(a) "Additional works presented to the Kuwait employer" | а) "Дополнительные работы, представленные кувейтскому заказчику" |
Summary Table for Kuwait University | Сводная таблица по Кувейтскому университету |
Kuwait employer 256 - 258 | кувейтскому заказчику 256 - 258 79 |
Inaugurating a new phase in developing relations between my country and the IAEA and because of his interest in diversifying energy resources, His Highness the Amir of Kuwait has instructed the Kuwaiti Government to devise an integrated national strategy to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. | Открывая новый этап в эволюции отношений между моей страной и МАГАТЭ, а также будучи заинтересованным в диверсификации энергетических ресурсов, Его Высочество эмир Кувейта поручил кувейтскому правительству разработать комплексную национальную стратегию использования ядерной энергии в мирных целях. |
Indeed, Kuwait has entrusted the Kuwait Fund to follow up on the reconstruction aspect of its assistance programme. | Фактически Кувейт поручил Кувейтскому фонду предпринять дальнейшие действия в той области программы помощи, которая связана с восстановлением. |
The property was deposited by "passengers in transit" who were crossing the border from Kuwait into Saudi Arabia. | Эти ценности были сданы на хранение "транзитными пассажирами", прибывшими в Саудовскую Аравию через кувейтскую границу. |
The CHAIRMAN warmly thanked the delegation of Kuwait for the spirit of dialogue in which it had taken part in the consideration of its country's periodic report and accepted the comments by the members of the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ горячо благодарит кувейтскую делегацию за дух диалога, на основе которого она участвовала в рассмотрении периодического доклада своей страны и согласилась с замечаниями членов Комитета. |
Furukawa states that, in March 1992, it returned to its Kuwait office "to resume negotiations [with MEW] on outstanding matters, including the supply of maintenance tools and equipment". | "Фурукава" заявляет, что в марте 1992 года ее сотрудники вернулись в кувейтскую контору "для возобновления переговоров [с МЭВ] по неурегулированным вопросам, в том числе по вопросу поставки инструментов и оборудования для технического обслуживания". |
Where the Receiving Entities are not in fact part of the Government, but another legal entity (using the Kuwait Oil Company, ("KOC"), as an example in place of the Ministry in the working example), the situation is more problematic. | Ситуация становится более проблематичной в том случае, когда получающие органы являются не подразделениями правительства, а самостоятельными юридическими лицами [если использовать в рабочем примере, скажем, не министерство, а "Кувейтскую нефтяную компанию" ("КНК")]. |
On 16 April 2012, the Ministry handed over to the Kuwaiti authorities Kuwaiti banknotes, coins, papers and safe keys belonging to the Central Bank of Kuwait. | 16 апреля 2012 года министерство передало кувейтской стороне кувейтскую валюту (монеты и банкноты), документы и ключи от сейфа, принадлежащие Центральному банку Кувейта. |
The status of foreign labour in Kuwait and measures taken by the competent Kuwaiti authorities to protect it and improve its situation. | Статус иностранных трудящихся в Кувейте и меры, принятые компетентными кувейтскими властями для их защиты и улучшения их положения. |
Kuwait's Enterprise Development Programme provides a holistic package of enterprise development tools and techniques for enterprise creation and enterprise growth, with particular attention to Kuwaiti women's entrepreneurship. | Программа развития предпринимательства в Кувейте предусматривает всеобъемлющий пакет средств и методов развития предпринимательства для создания предприятий и роста предпринимательской деятельности, при этом особое внимание уделяется осуществлению предпринимательской деятельности кувейтскими женщинами. |
Compensation is also sought by a European claimant for unpaid freight costs payable by Kuwaiti buyers in connection with goods that the claimant had transported to Kuwait between April and July 1990 that were lost prior to receipt by the Kuwaiti parties. | Один европейский заявитель ходатайствует о компенсации ему не оплаченных кувейтскими покупателями расходов на перевозку товаров, которые он доставил в Кувейт в период с апреля по июль 1990 года и которые были потеряны до получения их кувейтскими сторонами. |
The Committee is concerned about discrimination between Kuwaiti men and women with regard to the ability to transmit Kuwaiti nationality to their children, and is also concerned that children who are born in Kuwait to stateless parents may not acquire any nationality. | Комитет озабочен дискриминацией между кувейтскими мужчинами и женщинами в плане возможности передачи кувейтского гражданства детям и тем, что дети, родившиеся в Кувейте от родителей, не имеющих гражданства, могут не получить никакого гражданства. |
In 1992, the vessel was scuttled by the Kuwait Port Authority as it was creating a hazardous condition in the Kuwait harbour and consequently suffered further damages. | В 1992 году под предлогом того, что судно представляло опасность, находясь в кувейтском порту, оно было частично затоплено кувейтскими портовыми органами и в результате получило дополнительные повреждения. |
We regret to inform you that Kuwait MTC (ZAIN) Operator is currently blocked. | Мы с сожалением сообщаем Вам, что оператор Kuwait MTC (ZAIN) в данный момент заблокирован. |
SAMCO supplies a significant product range to Carrier's Kuwait market, including window units, condensing units, rooftop packages and central station air handling units, among others. | SAMCO поставляет львиную долю товарного ассортимента на рынок Carrier Kuwait, включая оконные блоки, холодильные установки, оборудование для крыш и установки по централизованной обработке воздуха. |
As well as top executives from NAK Energy Company of Ukraine, Gazprom, AES, Regal Petroleum, TNK-BP, Vanco Prikerchenska, Centrenergo, International Energy Agency, Kyivenergo, NERC, Zakhidenergo, Kuwait Energy and many more. | А также руководители НАК Энергетическая компания Украины, Газпрома, AES, Regal Petroleum, TНK-BP, Vanco Prikerchenska, Центрэнерго, International Energy Agency, Киевэнерго, НКРЭ, Захидэнерго, Kuwait Energy и многих других. |
From 1 April 1923, Indian stamp were issued with "KUWAIT" overprints; this practice continued for many years. | 1 апреля 1923 года были выпущены марки Индии с надпечаткой «KUWAIT» («Кувейт»); такая практика продолжалась в течение многих лет. |
For Kuwait debit card holders only: we would like to inform you that Kuwait Finance House has joined the Payment Gateway with KNET. | Мы рады сообщить что Kuwait Finance House присоединился к системе он-лайн платежей KNET. Дебитные карты KFH теперь можно использовать для оплаты наших услуг. |
Kuwait also appreciated the acceptance by Libya of recommendations that had been rejected by the former regime. | Кувейт также высоко оценил принятие Ливией рекомендаций, которые были отклонены прежним режимом. |
They do so since the claims are not for the lowest borrowing costs available to the State of Kuwait, or to KIA . | Государство Кувейт или КИУ могли получить более дешевые земные средства по сравнению с теми, в связи с которыми были заявлены претензии . |
The two refineries belonged to Kuwait National Petroleum Company (K.S.C.) ("KNPC") and arewere located south-east of the airport facilities. | Оба нефтеперерабатывающих завода принадлежали компании "Кувейт нэшнл петролеум компани" ("КНПК") и были расположены к юго-востоку от аэропортовых мощностей. |
Kuwait had paid its contributions in full and on time, convinced as it was that peacekeeping missions could fulfil their mandates only if the necessary resources were made available. | Кувейт выплачивает свои взносы полностью и своевременно, поскольку убежден в том, что миротворческие миссии могут выполнять свои мандаты только при условии наличия необходимых ресурсов. |
The Panel finds that Siemens shipped the goods from Germany on 1 July 1990 and that it is likely that they arrived in Kuwait before 2 August 1990. | Группа приходит к выводу о том, что "Сименс" отгрузила продукцию из Германии 1 июля 1990 года и что скорее всего она прибыла в Кувейт до 2 августа 1990 года. |
A number of claims have been filed for additional educational expenses on the basis that, since all educational institutions in Kuwait were closed, the claimants were forced to send their children to schools or universities outside Kuwait. | Ряд претензий был подан в отношении дополнительных пособий на образование на основе того, что, поскольку все учебные заведения в Кувейте были закрыты, заявители были вынуждены посылать своих детей в школы и университеты за пределы Кувейта. |
Savings were due to the provision of accommodation to the aircrew while at base stations in Kuwait as well as for the reasons cited in paragraph 28. | Экономия была обусловлена предоставлением жилья экипажам на базах в Кувейте, а также причинами, указанными в пункте 28. |
From 15 to 18 March 2004, Ambassador Vorontsov travelled to Kuwait where he was received by the Prime Minister, Sheikh Sabah al-Ahmad al-Jaber al-Sabah. | С 15 по 18 марта 2004 года посол Воронцов побывал в Кувейте, где его принимал премьер-министр шейх Сабах аль-Ахмед аль-Джабер ас-Сабах. |
The Committee urges the State party to adopt the necessary measures to ensure that non-Kuwaiti children living in Kuwait have access to free compulsory education as a right enshrined in the Covenant. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры по обеспечению доступа детей некувейтского происхождения, проживающих в Кувейте, к бесплатному обязательному образованию, которое является провозглашенным в Пакте правом. |
located in Kuwait 315 - 319 97 | недвижимости, находившейся в Кувейте 315 - 319103 |
It noted Kuwait's progress in the 2005 adoption of a law on granting political rights to women and the holding in 2009 of parliamentary elections. | Она отметила прогресс, достигнутый Кувейтом в 2005 году в принятии закона о предоставлении политических прав женщинам и проведении в 2009 году парламентских выборов. |
Although Kuwait stated that it would provide further details on the scope of the study, including the basis on which the expenses claimed were calculated, the information that Kuwait provided was insufficient for a full evaluation of the proposed study. | Хотя Кувейт заявил, что предоставит подробную дополнительную информацию о содержании исследования, в том числе о том, на какой основе рассчитывались отраженные в претензии расходы, предоставленной Кувейтом информации было недостаточно для полной оценки предлагаемого исследования. |
The claimant states that such losses were incurred because the transmission of telecommunications traffic to and from Kuwait, which had formerly been direct, had to take place through third countries because the entity formerly transmitting traffic between these two countries ceased to do so upon the invasion. | Заявитель утверждает, что эти потери возникли из-за того, что связь с Кувейтом, которая раньше была прямой, приходилось осуществлять через третьи страны, поскольку орган, который ранее обслуживал связь между этими двумя странами, после вторжения перестал работать. |
For example, a famous naval battle, called Al-Raqah, occurred in the Persian Gulf between Bani Kaab and Kuwait. | Например, знаменитая морская битва, под названием Аль-Реках, которая произошла в Персидском заливе между Бану Кааб и Кувейтом. |
(b) Reduced transponder charges linking Kabul and Kuwait, from a budgeted amount of $672,000 to $300,000; | Ь) более низкими сборами за пользование ретранслятором, соединяющим Кабул с Кувейтом: фактический размер сборов составил 300000 долл. США, по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем на уровне 672000 долл. США; |
And even now there are responsibilities to Kuwait under Security Council resolution 687 (1991) which remain unfulfilled. | И даже теперь, согласно остающейся невыполненной резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, у него остаются определенные обязательства по отношению к Кувейту. |
The HR Committee was concerned that no legal framework regulated the existence of political parties and recommended that Kuwait enable political parties to participate in political life. | КПЧ озабочен отсутствием правовой основы для регулирования деятельности политических партий и рекомендовал Кувейту дать политическим партиям возможность участвовать в политической жизни. |
Mr. EL MASRY (Alternate Country Rapporteur) congratulated the State party, the first in his region to have submitted a report to the Committee, and thanked the representative of Kuwait for his highly informative introduction. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ (содокладчик по Кувейту) благодарит государство-участника, первым в этом регионе представившем доклад Комитету, а также представителя Кувейта за весьма содержательное сообщение. |
This leaves a balance of unpaid awards of $20 billion, comprising nine large awards payable to Kuwait. | Таким образом, остается невыплаченной сумма в размере 20 млрд. долл. США, в том числе девять крупных сумм, причитающихся Кувейту. |
Human Rights Watch (HRW) recommended that Kuwait ratify the ICC Statute and align national legislation with all obligations therein. | З. Организация "Хьюман райтс уотч" рекомендовала Кувейту ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда и привести внутреннее законодательство в соответствие со всеми предусмотренными в нем обязательствами. |
Moreover, the Kuwait Red Crescent Society has over the past few years provided assistances in the amount of more than $6.5 million. | Кроме того, Кувейтское общество Красного Полумесяца за последние несколько лет предоставило помощь в размере более 6,5 млн. долл. США. |
Effective 1 July 2011, the Kuwait Joint Support Office was designated a family duty station, in line with General Assembly resolution 65/248, entitled "United Nations common system: report of the International Civil Service Commission". | С 1 июля 2011 года Кувейтское объединенное бюро поддержки получило статус «семейного» места службы в соответствии с резолюцией 65/248 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «Общая система Организации Объединенных Наций: Комиссия по международной гражданской службе». |
Kuwait is committed to providing comprehensive social welfare targeted at older persons. | Кувейтское государство заботится об обеспечении полной защиты пожилых лиц. |
In this context, the State of Kuwait would like to emphasize that Kuwaiti society, which is based on justice and equality, vehemently rejects all forms of discrimination and makes no distinction between men and women when it comes to the enjoyment of their rights. | В этом контексте государство Кувейт хотело бы подчеркнуть тот факт, что кувейтское общество, основанное на справедливости и равноправии, решительно отвергает все формы дискриминации и не проводит никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении использования ими своих прав. |
The activities of PAYS were previously carried out by the Ministry of Social Affairs and Labour of the Government of Kuwait (the "Kuwaiti Ministry"). | Деятельностью, осуществляемой ГОМС, ранее занималось министерство социальных дел и труда в составе правительства Кувейта ("кувейтское министерство"). |