| Global warming is only the tip of the iceberg towards which we are moving, knowingly, with eyes wide open. | Глобальное потепление является только вершиной айсберга, по направлению к которому мы двигаемся сознательно, с широко открытыми глазами. |
| Rule 77 states that the Tribunal in exercise of its inherent power may hold in contempt those who knowingly and wilfully interfere with its administration of justice. | Правило 77 гласит, что Трибунал в порядке осуществления присущего ему полномочия может обвинять в неуважении к суду тех, кто сознательно и умышленно вмешивается в отправление им правосудия. |
| He has knowingly given false information about himself; | сознательно сообщил о себе ложные сведения; |
| Uganda believes that on all these issues that appear in the report the Panel knowingly and deliberately condemned it unjustifiably. | Уганда считает, что по всем этим вопросам, которые нашли отражение в докладе, она сознательно, преднамеренно и совершенно необоснованно подвергается осуждению Группой. |
| Recognizes that displaced persons may choose voluntarily to exchange their property rights over their original homes or places of habitual residence for the same or similar rights over another property or undertake other possible transactions, on condition that such decisions are knowingly and voluntarily taken; | признает, что перемещенные лица могут добровольно обменивать права собственности на свои родные дома или места обычного проживания на такие же или аналогичные права на другую собственность или осуществлять другие возможные сделки при том условии, что такие решения принимаются сознательно и добровольно; |
| According to paragraph 96 of the report, petitioners were warned of their liability for knowingly submitting a false complaint. | Как сказано в пункте 96 доклада, заявители предупреждаются об ответственности за подачу заведомо ложных жалоб. |
| (a) The person has submitted knowingly false information to the Citizenship and Migration Board, has violated rules of the immigration regime or has lost legitimate grounds for staying in Latvia; | а) данное лицо представило заведомо ложные сведения Управлению по вопросам гражданства и миграции, нарушило правила иммиграционного режима или не имеет более законных оснований для пребывания в Латвии; |
| If the person making an allegation or reporting a crime has reached the age of 16 years, he must be warned that a knowingly false allegation entails criminal liability, which he acknowledges by signing the record. | Если заявитель или лицо, сообщившее о преступлении, достиг шестнадцатилетнего возраста, то он должен быть предупрежден об ответственности за заведомо ложный донос, что подтверждает своей подписью в протоколе. |
| Myeloma Euronet will not knowingly accept any type of funding from a company that produces or sells tobacco brands, or receives funding from their sales. | Myeloma Euronet заведомо отказывается от получения финансовой помощи от компаний, производящих или продающих табачную продукцию, или получающих прибыль с их продаж. |
| Likewise, article 176 states that "knowingly unlawful arrest or detention effected for self-seeking or other personal motives shall be punishable by a custodial sentence of up to three years". | Также статья 176 Уголовного кодекса определяет, что "заведомо незаконное задержание или незаконный арест, произведенные с корыстной целью или из других личных побуждений, наказываются лишением свободы на срок до трех лет". |
| Croatia reported that its most recent legislative amendments establish the criminal liability of a person who knowingly uses the services of victims of trafficking. | Хорватия сообщила, что внесенные совсем недавно изменения в законодательство предусматривают уголовную ответственность физического лица, осознанно пользующегося услугами жертв торговли людьми. |
| I have witness testimony that you knowingly and willingly stored and transported intoxicating liquors... a direct violation of the Volstead act. | У меня есть сведения о том что вы осознанно хранили и перевозили опьяняющие спиртные напитки... это прямое нарушение акта Вольстеда. |
| The Dutch non-proliferation policy includes an awareness programme that aims at preventing Dutch companies, universities or research institutions from becoming knowingly or unknowingly involved in proliferation of weapons of mass destruction. | Политика Нидерландов по вопросам нераспространения включает программы информирования, нацеленные на недопущение того, чтобы нидерландские компании и университеты или научно-исследовательские институты, осознанно или неосознанно, участвовали в распространении оружия массового уничтожения. |
| Equal punishment shall be imposed on anyone who knowingly does not act according to the regulations on the rights of unemployed persons and thereby deprives an unemployed person of his rights or restricts them. | Такому же наказанию подлежит любое лицо, которое осознанно не выполняет действия согласно предписаниям о правах безработных лиц и тем самым лишает безработное лицо его прав или ограничивает их. |
| But I'm not knowingly putting someone through what we've been through. | Но я не собираюсь осознанно подвергать кого-либо тому, через что прошла я. |
| Whosoever knowingly causes a serious accident on board a ship, aircraft or any other means of public transport shall be subject to rigorous imprisonment for life. | Наказывается пожизненным лишением свободы лицо, которое умышленно вызывает катастрофу корабля, воздушного судна или любого другого средства общественного транспорта. |
| Persons who have knowingly aided or assisted the perpetrator or perpetrators of the violation. | лица, которые умышленно содействовали и способствовали исполнителю или исполнителям в совершении правонарушения. |
| It is alleged that some of these parents knowingly or unknowingly engage unauthorized agents linked to corrupt officials who charge large sums to ensure that their applications will be quickly processed. | Утверждается, что некоторые из этих родителей умышленно или неумышленно привлекают не имеющих право на совершение таких действий посредников, связанных с коррумпированными должностными лицами, которые взимают значительную плату за быстрое оформление документов. |
| The complaint states that you knowingly set up this opportunity. | В жалобе утверждается, что это было сделано умышленно. |
| Knowingly or for profit, aid, encourage or procure other persons who are not citizens of Barbados to enter Barbados illegally; | Ь) умышленно или с целью извлечения выгоды помогают лицам, не являющимся гражданами Барбадоса, въехать на Барбадос нелегально, поощряют их к этому или оказывают им прямое содействие; |
| Only a devil would knowingly kill a nurse. | Только дьявол может намеренно убить медсестру. |
| To do so, knowingly, is illegal. | Делать это намеренно - незаконно. |
| You think he knowingly put Ollie's life in danger? | Вы думаете, Джим намеренно подверг жизнь Олли опасности? |
| Exhorts Member States to consider, within the framework of their respective national laws, among other measures, the application of criminal penalties or other penalties to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking for any kind of exploitation; | З. настоятельно рекомендует государствам-членам рассмотреть в рамках своего соответствующего внутреннего законодательства вопрос о применении наряду с другими мерами мер уголовного наказания в отношении потребителей или пользователей, которые намеренно и сознательно используют услуги жертв торговли людьми или других форм эксплуатации человека; |
| Drugs sold under a product name without proper authorization, where the identity of the source of the drug is knowingly and intentionally mislabelled in a way that suggests that it is the authentic approved product. Farm gate price | Лекарственные средства, продаваемые без надлежащего разрешения под названием соответствующего продукта, когда отличительные особенности источника лекарственного средства сознательно и намеренно скрываются с помощью поддельной маркировки, которая дает основание полагать, что данный продукт имеет одобренное подлинное происхождение |
| Have these discrepancies been due to mistakes committed by the holder knowingly or through negligence? | Являются ли эти расхождения результатом ошибок, допущенных держателем преднамеренно или по небрежности? |
| It provides that perpetrators and their accomplices, and even parents or guardians who knowingly facilitate the trafficking of children, are punishable by imprisonment and/or fines (arts. 10-14). | Из положений этого закона следует, что для виновных лиц, их сообщников и даже для родителей или опекунов, которые преднамеренно содействовали торговле детьми, предусмотрены наказания в виде тюремного заключения и/или штрафа (статьи 10-14). |
| (b) knowingly gives any false or misleading answer to any such question or enquiry or knowingly makes a false or misleading statement to a Senior Immigration Officer; | Ь) преднамеренно дает лживый или вводящий в заблуждение ответ на любой такой устный или письменный вопрос или преднамеренно делает лживое или вводящее в заблуждение заявление старшему сотруднику иммиграционной службы; |
| This has strengthened the general perception among observers that the civilian population has been knowingly and deliberately targeted to achieve common or specific objectives and interests of the Government and the Janjaweed. | Это подтвердило общее мнение наблюдателей, согласно которому гражданское население преследуется сознательно и преднамеренно для достижения общих или отдельных целей и в интересах правительства и формирований «джанджавид». |
| The fact is that, on 24 February, the Cuban military knowingly, wilfully and in broad daylight shot down two aircraft that were unarmed and clearly marked as civilian. | Фактом является то, что 24 февраля кубинские военные сознательно, преднамеренно и при свете дня сбили два самолета, которые не были снабжены оружием и имели гражданские опознавательные знаки. |
| It is an offence knowingly to assist or support, whether financially or by any other means, any person, group of persons or organization in the commission of an act of racial discrimination. | Сознательное оказание помощи или поддержки с помощью финансовых или любых других средств лицу, группе лиц или организации в осуществлении акта расовой дискриминации является правонарушением. |
| (b) Forging, counterfeiting, altering or falsely making immigration or travel documents, or knowingly using such false documents; | Ь) подделка, фальсификация, изменение или изготовление фальшивых иммиграционных или дорожных документов или сознательное использование таких фальшивых документов; |
| (c) Knowingly profiting from a crime or offence committed by a criminal organization. | с) сознательное извлечение дохода от преступления или правонарушения, совершенного преступной организацией. |
| The defendant is accused of having knowingly and willfully participated in enterprises involving fatal medical experiments upon subjects without their consent. | Сознательное и преднамеренное участие в смертельных медицинских экспериментах на людях без их согласия. |
| A criminal act committed knowingly by two or more persons (i.e. a group) jointly, by which they thus have directly committed an intentional criminal offence, is to be considered as participation (joint commission). | Соучастием (совместным совершением преступления) считается сознательное совместное совершение уголовно наказуемого деяния двумя или более лицами (т.е. группой лиц), посредством которого они, таким образом, умышленно совершают уголовное правонарушение. |
| Such cases include praise and support for an anti-government organization's principles and claims, thereby knowingly endangering the existence and security of the state or the democratic fundamental order. | Такого рода случаи касаются пропаганды и поддержки принципов и лозунгов антиправительственных организаций, влекущих за собой умышленное создание угрозы существованию и безопасности государства или демократического конституционного устройства. |
| Members of rebel groups are named as suspected of participating in a joint criminal enterprise to commit international crimes, and as possibly responsible for knowingly failing to prevent or repress the perpetration of crimes committed by rebels. | Члены повстанческих групп названы в качестве подозреваемых в участии в совместных преступных действиях с целью совершить международные преступления, а также как возможные лица, ответственные за умышленное непредотвращение и непресечение совершения преступлений, совершенных повстанцами. |
| Under United States law, a person may not develop, produce, stockpile, transfer, acquire, retain, or possess any biological agent, toxin, or delivery system for use as a weapon, or knowingly assist a foreign State or organization to do so. | Законодательством Соединенных Штатов запрещены разработка, производство, накопление, передача, приобретение, хранение или обладание любыми биологическими агентами, токсинами или системами их доставки для использования в качестве оружия и умышленное содействие в этом иностранному государству или организации. |
| (Request by former United Nations staff member for rescission of the decision separating him from service with compensation in lieu of notice for misuse of rental subsidy and for knowingly providing false information regarding his degrees and attesting to its truth) | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения уволить его со службы с компенсацией вместо уведомления за злоупотребление субсидией на аренду жилья; и умышленное представление ложной информации относительно своего образования и подтверждение его подлинности) |
| Anyone who knowingly harbours an alien in an irregular situation is subject to six days to three months' imprisonment and a fine of 9,000 to 18,000 euros or to one of these two penalties, without prejudice to any administrative penalties. | Умышленное нарушение правил предоставления жилья иностранцу наказывается лишением свободы на срок от шести дней до трех месяцев и/или штрафом в размере от 9000 до 18000 евро, и при этом не исключается возможность применения административных санкций. |
| State A in some way assists State B in carrying out conduct which violates State B's international obligations, for example by knowingly providing an essential facility, or by financing the activity in question. | Государство А определенным образом оказывает содействие государству В в совершении деяния, нарушающего международные обязательства государства В, например посредством сознательного предоставления существенно важного средства или финансирования данной деятельности. |
| 2.8 The hearings to determine whether the author had acquired citizenship by fraud or false representation or by knowingly concealing material circumstances began on 12 November 2002 before the Trial Division of the Federal Court. | 2.8 12 ноября 2002 года в судебной коллегии Федерального суда были начаты слушания с целью определения того, получил ли автор гражданство в результате обмана или умышленного введения в заблуждение или путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств. |
| The Foreign Minister highlighted that customary international law requires every State not to knowingly allow itself to be used for acts contrary to the rights of others. | Министр иностранных дел подчеркнула, что обычное международное право требует от каждого государства не допускать его сознательного использования для совершения действий, нарушающих права других. |
| So it seems unlikely that this up-front cash provided much of an incentive for the average CEO to knowingly take bad or excessive risks that would jeopardize their much larger equity stakes. | Поэтому кажется маловероятным то, что эти наличные суммы, выданные авансом, являлись таким уж стимулом для среднего исполнительного директора для сознательного принятия «плохих» и избыточных рисков, которые бы ставили под угрозу его долю в акционерном капитале, которая намного больше. |
| As early as 1949, the Court had concluded in the Corfu Channel case that every State had an obligation not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other States, an obligation which would be particularly relevant to environmental matters. | Еще в 1949 году в связи с делом канала Корфу суд пришел к заключению, что каждое государство несет обязательство не давать сознательного разрешения на использование своей территории для совершения действий, нарушающих права других государств, причем это обязательство имеет особо важное значение в сфере экологии. |
| First, knowingly providing a substantial contribution to human rights abuses could result in a company being held accountable in both legal and non-legal settings. | Во-первых, заведомое существенное участие в нарушениях прав человека может привести к тому, что компания будет считаться ответственной как с правовой, так и неправовой точек зрения. |
| Section 170 makes it an offence to knowingly acquire the import or export of goods which are prohibited or restricted with the intention to evade these controls. | Статьей 170 предусматривается уголовная ответственность за заведомое приобретение, импорт или экспорт запрещенных товаров или товаров ограниченного пользования с намерением обойти указанные механизмы контроля. |
| As will be seen, English, United States, French and German law all recognize that knowingly and intentionally inducing a breach of contract is a civil wrong, but there are important differences between them. | Как мы увидим, в английском, французском и германском праве, а также в праве Соединенных Штатов признается, что заведомое и умышленное склонение к нарушению договора является гражданским правонарушением, однако в них имеются важные различия. |
| c) the participation, knowingly and intentionally, in activities the object or effect of which is to circumvent the prohibitions referred to above; | с) участие, заведомое и преднамеренное, в деятельности, цели или последствия которой заключаются в нарушении предусмотренных выше запретов; |
| Knowingly hiding evidence is a felony. | Заведомое сокрытие улик является преступлением. |
| Therefore, the participation by two or more persons knowingly in the joint commission of an intentional criminal offence is treated in the legal acts of Latvia as participation or joint participation. | Таким образом, в законодательстве Латвии соучастием в преступлении признается совместное участие двух или более лиц в умышленном совершении преступления. |
| "The Participation of Several Persons in a Criminal Offence" states that "the participation by two or more persons knowingly in joint commission of an intentional criminal offence is participation or joint participation". | Статья 18 «Участие нескольких лиц в совершении уголовного преступления» гласит «умышленное участие двух или большего числа лиц в умышленном совместном совершении уголовного преступления является участием или соучастием». |
| Several of the charities and non-governmental organizations implicated in channelling funds, knowingly or unwittingly, to al-Qa'idah or associated groups or entities are based in the Middle East, Africa, South Asia and South-East Asia. | Ряд благотворительных и неправительственных организаций, подозреваемых в умышленном или неумышленном переводе средств «Аль-Каиде» или связанным с ней группам/организациям, находится в странах Ближнего Востока, Африки, Южной и Юго-Восточной Азии. |
| In turn, an act or failure to act committed knowingly, by which a person has jointly with another person participated in the commission of an intentional criminal offence, but has not herself/himself been the direct perpetrator of the criminal offence, is to be considered complicity. | Кроме того, соучастием признается совершенное сознательно действие или бездействие, посредством которого лицо совместно с другим лицом приняло участие в умышленном совершении уголовного преступления, не являясь непосредственным исполнителем этого преступления. |
| Anti-terrorism, Crime and Security Act 2000 (establishes universal jurisdiction in respect of the offence of knowingly causing a nuclear explosion without authorization) | Акт о противодействии терроризму, о преступности и о безопасности 2000 года (устанавливает универсальную подсудность преступления, выражающегося в умышленном поведении, повлекшем несанкционированный ядерный взрыв) |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
| To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. | И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
| It is an offence for a child to be used for an indecent or immoral purpose and to knowingly rent or allow one's premises to be used for these purposes. | использование детей для непристойных или аморальных целей и сознательная сдача своих помещений или допуск в свои помещения для этих целей является правонарушением. |
| One is I cannot put you up there to knowingly lie. | Я не могу отправлять вас туда на сознательную ложь. |
| The PNG Parliament recently passed the HIV Prevention and Management Act that provides protection for victims against stigma and discrimination and makes it an offence to knowingly spread the virus. | Недавно парламент Папуа-Новой Гвинеи принял Закон о профилактике и регулировании ВИЧ, призванный оградить жертв от общественного порицания и дискриминации и предусматривающий наказание за сознательную передачу этого вируса другим лицам. |
| (a) Organizing or knowingly transporting, or aiding or assisting in transporting, illegal migrants to a State of destination without valid immigration or travel documents; | а) организацию или сознательную перевозку или оказание помощи или содействия в перевозке незаконных мигрантов в государства назначения без действительных иммиграционных или дорожных документов; |
| In particular, many public submissions have called for offences only to apply to conduct that is done intentionally or knowingly, not to reckless conduct. | В частности, во многих комментариях общественности звучал призыв квалифицировать в качестве преступлений только умышленные или сознательные действия, а не действия, совершенные из-за безответственности. |
| Normally, the elements of the crime of illegally trafficking hazardous wastes that have to be proven are: A person; Knowingly or negligently; Exports or imports a hazardous waste; Without prior informed consent of a receiving or transit State. | Ниже перечислены подлежащие доказыванию элементы преступления, представляющего собой незаконный оборот опасных отходов: лицо; сознательные действия или небрежность; экспорт или импорт опасных отходов; отсутствие предварительного обоснованного согласия государства назначения или транзита. |
| Knowingly or negligently (with knowledge of the acts, not necessarily knowledge that the acts violated laws or agreements); | Ь) сознательные действия или небрежность (сознательные действия, но возможное незнание того, что такие действия нарушают законодательство или соглашения); |