| Increasingly, however, investigators, knowingly or unknowingly, access extraterritorial data during evidence gathering without the consent of the State where the data is physically situated. | Однако следователи, сознательно или бессознательно, все чаще обращаются к экстерриториальным данным в процессе сбора доказательств, не испрашивая согласия государства, в котором физически находятся эти данные. |
| Due diligence will help companies identify and act upon risks that the company should investigate or avoid so as to ensure they do not knowingly contribute to abuses, or knowingly reap benefits from such. | Должная осмотрительность будет помогать компаниям выявлять и соответствующим образом устранять опасности, которые требуют от компаний разбирательства или шагов по недопущению, с тем чтобы обеспечить, что они не способствуют преднамеренно нарушениям прав человека и не извлекают сознательно для себя выгоды из таких нарушений. |
| Rule 77 states that the Tribunal in exercise of its inherent power may hold in contempt those who knowingly and wilfully interfere with its administration of justice. | Правило 77 гласит, что Трибунал в порядке осуществления присущего ему полномочия может обвинять в неуважении к суду тех, кто сознательно и умышленно вмешивается в отправление им правосудия. |
| Knowingly spreads false rumours likely to alarm members of the public or set them against the Government, or incite civil war; | лицо, сознательно распространявшее ложные слухи, призванные посеять тревогу среди населения либо настроить его против органов государственной власти, либо разжечь гражданскую войну; |
| Any person who knowingly suppresses or attempts to suppress evidence of the act or who, by any means, knowingly aids and abets, the perpetrators of a crime or an offence, or the accessories thereto, in evading justice. | лица, которые умышленно уничтожили или пытались уничтожить элементы доказательств акта или которые каким-либо способом сознательно помогли исполнителям или сообщникам преступления или деликта избежать судебного преследования; |
| (b) The protected person has knowingly given false or misleading information to the investigation, prosecution or Protection Authority; | Ь) если защищаемое лицо представило заведомо ложные или вводящие в заблуждение сведения в ходе расследования или преследования или Органу по защите; |
| (e) If the individual has knowingly provided false personal data, or has not submitted the necessary documents; | если лицо сообщило о себе заведомо ложные сведения или не представило необходимые документы; |
| Under article 154 (2) of the Criminal Code, knowingly subjecting a minor to torture is punishable with judicial supervision for 1-3 years or with imprisonment for 1-5 years. | В соответствии с частью 2 статьи 154 Уголовного кодекса Республики Беларусь истязание, совершенное заведомо для виновного в отношении несовершеннолетнего, наказывается ограничением свободы на срок от одного года до трех лет или лишением свободы на срок от одного года до пяти лет. |
| The investigator must explain the translator's duties to him and warn him that he bears criminal liability if he refuses to perform his duties or knowingly provides an inaccurate translator must sign a certificate accepting this liability. | Следователь разъясняет переводчику его обязанности и предупреждает об уголовной ответственности за отказ исполнить обязанности переводчика, а также за заведомо неправильный перевод, о чем получает от него подписку. |
| But there's something very wrong with knowingly making it appeal to human weaknesses! | Но очень плохо делать её заведомо давящей на людей с зависимостями! |
| ) except when you specifically and knowingly provide such information. | ), кроме тех случаев, когда Вы сами добровольно и осознанно такую информацию предоставляете. |
| I believe Mr Dana did love his wives, but he did knowingly break the law. | Я верю, что мистер Дана любил своих жен, но он осознанно нарушил закон. |
| It was bad enough I knowingly put you in danger. | Я осознанно подверг тебя опасности. |
| Secondly, knowingly making a false statement of fact can almost always be punished. | Во-вторых, заявитель, осознанно делающий ложное заявление, почти всегда может быть наказан. |
| If a new balance has to be struck between sovereignty and other values, it should be struck knowingly and with our eyes open. | Если мы хотим установить новый баланс между суверенитетом и другими ценностями, то его надо устанавливать осознанно и грамотно. |
| Article 14 declares as accomplices to the offence anyone who knowingly: | Статья 14 признает пособниками преступления тех, кто умышленно: |
| He asked if the European Union would prosecute those of its nationals who - individually, in an official capacity or as members of multinational companies - had supported destabilization in the Great Lakes region and knowingly fomented the war. | Оратор спрашивает, будет ли Европейский союз подвергать судебному преследованию тех своих граждан, которые - на индивидуальной основе, в официальном качестве или в качестве представителей транснациональных компаний - поддерживали дестабилизацию в районе Великих озер и умышленно разжигали войну. |
| All other individuals providing any kind of service within such groups and those who knowingly and voluntarily provide weapons, ammunition and instruments of crime to such groups or their subdivisions are punishable by imprisonment (article 227 of the Penal Code). | Другие лица, выполняющие какие бы то ни было функции в этих формированиях, а также лица, которые умышленно и добровольно поставляют этим формированиям или подразделениям оружие, боеприпасы и орудия преступления, подлежат наказанию в виде лишения свободы (статья 227 уголовного кодекса). |
| Fraudulent practice: Any act or omission, including misrepresentation, that knowingly or recklessly misleads, or attempts to mislead, a party to obtain a financial or other benefit, or to avoid an obligation; | мошенническая практика: любое действие или бездействие, включая искажение фактов, которое умышленно или по неосторожности вводит или пытается ввести в заблуждение какую-либо сторону с целью получить финансовую или иную выгоду либо избежать выполнения какого-либо обязательства; |
| "(2) Anyone who intentionally or knowingly causes one of the consequences designated in section 224 subsection 1 shall be punished by between 2 and 10 years' imprisonment, in less serious cases imprisonment from 1 to 5 years." | Лицо, которое умышленно или осознанно наносит телесные повреждения другому лицу с последствиями, указанными в пункте 1 статьи 224, наказывается лишением свободы на срок от двух до десяти лет, а в менее серьезных случаях - лишением свободы на срок от одного до пяти лет . |
| I knew Boyle would never knowingly betray me. | Я знал, что Бойл никогда намеренно меня не предаст. |
| Not if they knowingly violate a defendant's civil rights. | Нет, если они намеренно нарушают гражданские права обвиняемых. |
| (b) a witness who knowingly and wilfully gives or has given false testimony before the Mechanism or the Tribunals. | Ь) свидетеля, который намеренно и сознательно дает или дал ложные показания Механизму или Трибуналам. |
| Why... would a detective knowingly compromise a crime scene investigation? | Зачем... детективу намеренно портить расследование на месте преступления? |
| Never knowingly be serious. | Никогда намеренно не бываю серьезным. |
| It was also suggested to include the phrase "knowingly finance" after "organize". | Было также предложено добавить слова "преднамеренно финансируют" после слова "организуют". |
| Have these discrepancies been due to mistakes committed by the holder knowingly or through negligence? | Являются ли эти расхождения результатом ошибок, допущенных держателем преднамеренно или по небрежности? |
| At the International Meeting on Mine Clearance, held in Geneva in July 1995, she announced that UNHCR would not knowingly do business with any company which participates in the manufacture or sale of anti-personnel landmines or their components, either directly or indirectly through subsidiaries. | На Международном совещании по вопросам разминирования, состоявшемся в июле 1995 года в Женеве, она заявила, что УВКБ не будет преднамеренно вести какие-либо дела с любой компанией, участвующей в производстве или продаже противопехотных мин или их компонентов, ни напрямую, ни косвенно через посредников. |
| It is essential that individuals who knowingly and wilfully interfere with the Tribunal's administration of justice are called to account for their behaviour, particularly when it involves disclosing confidential witness information or intimidating or bribing witnesses. | Лица, которые преднамеренно препятствуют отправлению Трибуналом правосудия, должны отвечать за свои действия, особенно когда они связаны с разглашением конфиденциальной информации, касающейся свидетелей, или с их запугиванием или подкупом. |
| Our Web site is intended for general audiences and we do not knowingly collect any personal information from children under the age of 13. | Наш веб-сайт предназначен для широкой общественности, и мы не получаем преднамеренно личную информацию от детей моложе 13 лет. |
| Assault is defined as purposely, knowingly, recklessly, or negligently causing apprehension of bodily injury to another person in the Penal Code and is a violation, punishable by a fine equalling the daily minimum national wage rate for a maximum of ninety days. | В Уголовном кодексе определяется как преднамеренное, сознательное, совершенное по неосторожности или небрежности причинение телесного повреждения другому лицу и является правонарушением, подлежащим наказанию в виде штрафа, равного национальной минимальной дневной ставке заработной платы при максимальном сроке девяносто дней. |
| It is an offence knowingly to assist or support, whether financially or by any other means, any person, group of persons or organization in the commission of an act of racial discrimination. | Сознательное оказание помощи или поддержки с помощью финансовых или любых других средств лицу, группе лиц или организации в осуществлении акта расовой дискриминации является правонарушением. |
| Para 1: Whoever counterfeits passport, residence permit, laissez-passer or uses forged documents knowingly or counterfeits such documents for others; | Пункт 1: Подделка паспортов, видов на жительство, пропусков или сознательное использование подделанных документов или подделка таких документов для других лиц; |
| (c) Knowingly profiting from a crime or offence committed by a criminal organization. | с) сознательное извлечение дохода от преступления или правонарушения, совершенного преступной организацией. |
| A criminal act committed knowingly by two or more persons (i.e. a group) jointly, by which they thus have directly committed an intentional criminal offence, is to be considered as participation (joint commission). | Соучастием (совместным совершением преступления) считается сознательное совместное совершение уголовно наказуемого деяния двумя или более лицами (т.е. группой лиц), посредством которого они, таким образом, умышленно совершают уголовное правонарушение. |
| Such cases include praise and support for an anti-government organization's principles and claims, thereby knowingly endangering the existence and security of the state or the democratic fundamental order. | Такого рода случаи касаются пропаганды и поддержки принципов и лозунгов антиправительственных организаций, влекущих за собой умышленное создание угрозы существованию и безопасности государства или демократического конституционного устройства. |
| Members of rebel groups are named as suspected of participating in a joint criminal enterprise to commit international crimes, and as possibly responsible for knowingly failing to prevent or repress the perpetration of crimes committed by rebels. | Члены повстанческих групп названы в качестве подозреваемых в участии в совместных преступных действиях с целью совершить международные преступления, а также как возможные лица, ответственные за умышленное непредотвращение и непресечение совершения преступлений, совершенных повстанцами. |
| As will be seen, English, United States, French and German law all recognize that knowingly and intentionally inducing a breach of contract is a civil wrong, but there are important differences between them. | Как мы увидим, в английском, французском и германском праве, а также в праве Соединенных Штатов признается, что заведомое и умышленное склонение к нарушению договора является гражданским правонарушением, однако в них имеются важные различия. |
| (b) wilfully or knowingly placing or attempting to place the spouse in fear of physical injury to himself or to one of his children; | Ь) намеренное или умышленное запугивание или попытка запугать супруга причинением себе или одному из своих детей телесного повреждения; |
| "The Participation of Several Persons in a Criminal Offence" states that "the participation by two or more persons knowingly in joint commission of an intentional criminal offence is participation or joint participation". | Статья 18 «Участие нескольких лиц в совершении уголовного преступления» гласит «умышленное участие двух или большего числа лиц в умышленном совместном совершении уголовного преступления является участием или соучастием». |
| Such situations arise where a State voluntarily assists or aids another State in carrying out conduct which violates the international obligations of the latter, for example, by knowingly providing an essential facility or financing the activity in question. | Такие ситуации возникают в тех случаях, когда государство добровольно содействует или помогает другому государству в осуществлении деяния, нарушающего международные обязательства второго государства, например путем сознательного предоставления существенно важного средства или финансирования соответствующей деятельности. |
| On 24 August 1999, the author requested the referral of the case to the Trial Division of the Federal Court, so that it could determine whether he had acquired citizenship by fraud or false representation, or by knowingly concealing material circumstances. | 24 августа 1999 года автор потребовал передать его дело в судебную коллегию Федерального суда, с тем чтобы она определила, получил ли он гражданство в результате обмана или умышленного введения в заблуждение или путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств. |
| The State party recalls that, on 19 September 2003, the Trial Division of the Federal Court decided that the author had acquired his Canadian citizenship by knowingly concealing material circumstances relating to his activities during the Second World War. | Государство-участник напоминает, что 19 сентября 2003 года судебная коллегия Федерального суда приняла решение о том, что автор получил канадское гражданство путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств, связанных с его деятельностью во время второй мировой войны. |
| State A in some way assists State B in carrying out conduct which violates State B's international obligations, for example by knowingly providing an essential facility, or by financing the activity in question. | Государство А определенным образом оказывает содействие государству В в совершении деяния, нарушающего международные обязательства государства В, например посредством сознательного предоставления существенно важного средства или финансирования данной деятельности. |
| In some countries it is forbidden to knowingly communicate, directly or indirectly, any information as to the whereabouts or new identity of a former or current witness. | В некоторых странах установлено запрещение сознательного прямого или косвенного разглашения сведений о местонахождении свидетеля, дававшего показания по уже рассмотренному или рассматриваемому делу, и предусмотрена возможность изменения его личности. |
| First, knowingly providing a substantial contribution to human rights abuses could result in a company being held accountable in both legal and non-legal settings. | Во-первых, заведомое существенное участие в нарушениях прав человека может привести к тому, что компания будет считаться ответственной как с правовой, так и неправовой точек зрения. |
| Section 170 makes it an offence to knowingly acquire the import or export of goods which are prohibited or restricted with the intention to evade these controls. | Статьей 170 предусматривается уголовная ответственность за заведомое приобретение, импорт или экспорт запрещенных товаров или товаров ограниченного пользования с намерением обойти указанные механизмы контроля. |
| As will be seen, English, United States, French and German law all recognize that knowingly and intentionally inducing a breach of contract is a civil wrong, but there are important differences between them. | Как мы увидим, в английском, французском и германском праве, а также в праве Соединенных Штатов признается, что заведомое и умышленное склонение к нарушению договора является гражданским правонарушением, однако в них имеются важные различия. |
| c) the participation, knowingly and intentionally, in activities the object or effect of which is to circumvent the prohibitions referred to above; | с) участие, заведомое и преднамеренное, в деятельности, цели или последствия которой заключаются в нарушении предусмотренных выше запретов; |
| Knowingly hiding evidence is a felony. | Заведомое сокрытие улик является преступлением. |
| Therefore, the participation by two or more persons knowingly in the joint commission of an intentional criminal offence is treated in the legal acts of Latvia as participation or joint participation. | Таким образом, в законодательстве Латвии соучастием в преступлении признается совместное участие двух или более лиц в умышленном совершении преступления. |
| "The Participation of Several Persons in a Criminal Offence" states that "the participation by two or more persons knowingly in joint commission of an intentional criminal offence is participation or joint participation". | Статья 18 «Участие нескольких лиц в совершении уголовного преступления» гласит «умышленное участие двух или большего числа лиц в умышленном совместном совершении уголовного преступления является участием или соучастием». |
| Several of the charities and non-governmental organizations implicated in channelling funds, knowingly or unwittingly, to al-Qa'idah or associated groups or entities are based in the Middle East, Africa, South Asia and South-East Asia. | Ряд благотворительных и неправительственных организаций, подозреваемых в умышленном или неумышленном переводе средств «Аль-Каиде» или связанным с ней группам/организациям, находится в странах Ближнего Востока, Африки, Южной и Юго-Восточной Азии. |
| In turn, an act or failure to act committed knowingly, by which a person has jointly with another person participated in the commission of an intentional criminal offence, but has not herself/himself been the direct perpetrator of the criminal offence, is to be considered complicity. | Кроме того, соучастием признается совершенное сознательно действие или бездействие, посредством которого лицо совместно с другим лицом приняло участие в умышленном совершении уголовного преступления, не являясь непосредственным исполнителем этого преступления. |
| Anti-terrorism, Crime and Security Act 2000 (establishes universal jurisdiction in respect of the offence of knowingly causing a nuclear explosion without authorization) | Акт о противодействии терроризму, о преступности и о безопасности 2000 года (устанавливает универсальную подсудность преступления, выражающегося в умышленном поведении, повлекшем несанкционированный ядерный взрыв) |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
| To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. | И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
| It is an offence for a child to be used for an indecent or immoral purpose and to knowingly rent or allow one's premises to be used for these purposes. | использование детей для непристойных или аморальных целей и сознательная сдача своих помещений или допуск в свои помещения для этих целей является правонарушением. |
| One is I cannot put you up there to knowingly lie. | Я не могу отправлять вас туда на сознательную ложь. |
| The PNG Parliament recently passed the HIV Prevention and Management Act that provides protection for victims against stigma and discrimination and makes it an offence to knowingly spread the virus. | Недавно парламент Папуа-Новой Гвинеи принял Закон о профилактике и регулировании ВИЧ, призванный оградить жертв от общественного порицания и дискриминации и предусматривающий наказание за сознательную передачу этого вируса другим лицам. |
| (a) Organizing or knowingly transporting, or aiding or assisting in transporting, illegal migrants to a State of destination without valid immigration or travel documents; | а) организацию или сознательную перевозку или оказание помощи или содействия в перевозке незаконных мигрантов в государства назначения без действительных иммиграционных или дорожных документов; |
| In particular, many public submissions have called for offences only to apply to conduct that is done intentionally or knowingly, not to reckless conduct. | В частности, во многих комментариях общественности звучал призыв квалифицировать в качестве преступлений только умышленные или сознательные действия, а не действия, совершенные из-за безответственности. |
| Normally, the elements of the crime of illegally trafficking hazardous wastes that have to be proven are: A person; Knowingly or negligently; Exports or imports a hazardous waste; Without prior informed consent of a receiving or transit State. | Ниже перечислены подлежащие доказыванию элементы преступления, представляющего собой незаконный оборот опасных отходов: лицо; сознательные действия или небрежность; экспорт или импорт опасных отходов; отсутствие предварительного обоснованного согласия государства назначения или транзита. |
| Knowingly or negligently (with knowledge of the acts, not necessarily knowledge that the acts violated laws or agreements); | Ь) сознательные действия или небрежность (сознательные действия, но возможное незнание того, что такие действия нарушают законодательство или соглашения); |