For a period of several years, the defendant has knowingly and willingly disregarded Wesenrein law. | За последние несколько лет, подсудимый сознательно и по своей воле пренебрегал законами Ордена. |
To suggest that a U.S. Attorney would stand in open court and knowingly deny the existence of a wiretap is preposterous. | Предположение, что прокурор выступит в суде и сознательно будет отрицать существование прослушки - это абсурд. |
They also knowingly contacted enemy agents and spies and entered enemy territory. | Они также сознательно контактировали с агентами и шпионами противника и побывали на территории противника. |
'Know', 'knowingly', or 'knowledge' means: | "Знать", "сознательно" или "знание" означает: |
If I learned that an attorney in this firm knowingly told a lie to a client... a lie central to the matter the client had retained us to handle... | Если бы я узнал, что адвокат в этой фирме сознательно солгал клиенту и благодаря этой лжи клиент отказался нас нанимать, я бы лично доложил об этом в этический комитет адвокатуры штата, |
A witness under the age of 16 must be informed of his duty to tell only the truth, but is not warned of criminal liability for refusing to testify or giving knowingly false testimony. | Свидетелю, который не достиг шестнадцатилетнего возраста, объясняется его обязанность говорить только правду, но об уголовной ответственности за отказ от дачи показаний и за заведомо ложные показания он не предупреждается. |
He requested clarification of the phrases "the use of force by a judge" (para. 43) and "to make a knowingly unjust ruling" (para. 44). | Г-н Мавромматис просит пояснить следующие фразы: "применение насилия со стороны судьи" (пункт 43) и "вынесение заведомо несправедливого приговора" (пункт 44). |
Knowingly against a minor; | в отношении заведомо несовершеннолетнего; |
Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). | Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
Reassuring potential whistle-blowers - Policies should make it clear that employees will not face sanctions where they honestly believe their information is true (but also that knowingly providing information that is untrue is serious misconduct). | Политика в отношении сигналов о нарушениях должна гарантировать сотрудникам, искренне убежденным в достоверности предоставленных ими сведений, защиту от санкций (но в то же время предусматривать, что предоставление заведомо ложных сведений является серьезным проступком). |
I told him Jerry knowingly put a false story on the air about Marines murdering civilians with sarin gas. | Сказал, что Джерри осознанно пустил в эфир фальшивую новость про морпехов, которые травят гражданских зарином. |
She's knowingly putting her son at risk for getting really sick. | Она осознанно подвергает своего ребёнка риску серьёзно заболеть. |
In that regard, he continues, and the collectors return regularly, day-by-day, and collect from a person knowingly and unknowingly. | Люди же второго типа возвращают свой долг, коим является достижение Цели «осознанно», по собственному желанию, тем, что вновь и вновь выполняют особые работы, ускоряющие развитие чувства осознания зла. |
Secondly, knowingly making a false statement of fact can almost always be punished. | Во-вторых, заявитель, осознанно делающий ложное заявление, почти всегда может быть наказан. |
Under the new legal framework, clients who knowingly accepted the services of victims of trafficking were subject to punishment by incarceration. | В соответствии с новым законодательством клиенты, которые осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми подвергаются наказанию в виде лишения свободы. |
Look, you guys, these people are knowingly dumping chemicals into a river. | Послушайте, эти люди умышленно сбрасывали отходы в реку. |
An accomplice is a person who knowingly, through aid or assistance, facilitates the preparation or commission of a crime. | Соучастником является лицо, которое умышленно путем помощи или содействия, способствует подготовке или совершению преступления. |
But why would anyone knowingly sell at a loss? | Но зачем умышленно продавать себе в убыток? |
For the purposes of this Protocol, the responsibility for such acts lies with whoever commits them, in particular as principal, accessory or instigator, or knowingly profits from them in any way whatsoever. | Для целей настоящего Протокола ответственность за такие действия лежит на любом лице, совершающем их, в частности в качестве исполнителя, соучастника или подстрекателя, или же умышленно извлекающем выгоду из них каким бы то ни было образом. |
Knowingly or for profit, aid, encourage or procure other persons who are not citizens of Barbados to enter Barbados illegally; | Ь) умышленно или с целью извлечения выгоды помогают лицам, не являющимся гражданами Барбадоса, въехать на Барбадос нелегально, поощряют их к этому или оказывают им прямое содействие; |
I don't believe he took it knowingly. | Я не верю, что он принял кодеин намеренно. |
Whatever my feelings may be for Chuck, I never knowingly endangered the asset. | Какими бы ни были мои чувства к Чаку, я никогда намеренно не подвергала наше дело опасности. |
You knowingly set me up with a crazy? | Ты намеренно свела меня с сумасшедшей? |
Penalties are also imposed on those who knowingly assist in the creation and operation of private militias, combat groups or militarily organized parties. | Также предусматривается наказание лиц, намеренно содействующих созданию и функционированию частных полувоенных формирований, боевых групп или военизированных формирований. |
Both types of mercenaries should be prosecuted if they intentionally and knowingly participate in armed conflict; (d) In the traditional definition, one of the core identifiers of a mercenary was that he was not a national of a party to the conflict. | И те, и другие наемники должны подвергаться уголовному преследованию, если они намеренно и сознательно участвуют в вооруженном конфликте; d) в традиционном определении одним из ключевых признаков наемника служит то, что он не является гражданином стороны, находящейся в конфликте. |
It is essential that individuals who knowingly and wilfully interfere with the Tribunal's administration of justice are called to account for their behaviour, particularly when it involves disclosing confidential witness information or intimidating or bribing witnesses. | Лица, которые преднамеренно препятствуют отправлению Трибуналом правосудия, должны отвечать за свои действия, особенно когда они связаны с разглашением конфиденциальной информации, касающейся свидетелей, или с их запугиванием или подкупом. |
(b) knowingly gives any false or misleading answer to any such question or enquiry or knowingly makes a false or misleading statement to a Senior Immigration Officer; | Ь) преднамеренно дает лживый или вводящий в заблуждение ответ на любой такой устный или письменный вопрос или преднамеренно делает лживое или вводящее в заблуждение заявление старшему сотруднику иммиграционной службы; |
(b) Individuals, such as brokers, who knowingly transfer small arms into situations where they are used to commit serious human rights violations shall be prosecuted as accomplices to those crimes. | Ь) Отдельные лица, например посредники, преднамеренно переправляющие стрелковое оружие туда, где оно используется для совершения серьезных нарушений прав человека, преследуются в судебном порядке как соучастники этих преступлений. |
A person who aids and abets the organisation knowingly and intentionally although he does not belong to the hierarchical structure of the organisation shall be punished as a member of the organisation. | Лицо, которое сознательно и преднамеренно помогает и пособничает организации, но не является членом ее иерархической структуры, карается так же, как если бы оно было членом этой организации. |
Article 246, paragraph VII, penalizes those who knowingly make use of a forged document, or a copy, transcript or testimony thereof, whether official or private. | Раздел VII статьи 246: Лицо, преднамеренно использующее поддельный документ, будь то официального или частного характера, или его копию, переписанный вариант или свидетельство, подлежит наказанию. |
It is an offence knowingly to participate in the activities of prohibited organizations referred to in paragraph 30 of this section. | Сознательное участие в деятельности запрещенных организаций, упомянутых в пункте 30 настоящего раздела, является правонарушением. |
It is an offence knowingly to assist or support, whether financially or by any other means, any person, group of persons or organization in the commission of an act of racial discrimination. | Сознательное оказание помощи или поддержки с помощью финансовых или любых других средств лицу, группе лиц или организации в осуществлении акта расовой дискриминации является правонарушением. |
(b) Forging, counterfeiting, altering or falsely making immigration or travel documents, or knowingly using such false documents; | Ь) подделка, фальсификация, изменение или изготовление фальшивых иммиграционных или дорожных документов или сознательное использование таких фальшивых документов; |
(c) Knowingly profiting from a crime or offence committed by a criminal organization. | с) сознательное извлечение дохода от преступления или правонарушения, совершенного преступной организацией. |
The defendant is accused of having knowingly and willfully participated in enterprises involving fatal medical experiments upon subjects without their consent. | Сознательное и преднамеренное участие в смертельных медицинских экспериментах на людях без их согласия. |
Such cases include praise and support for an anti-government organization's principles and claims, thereby knowingly endangering the existence and security of the state or the democratic fundamental order. | Такого рода случаи касаются пропаганды и поддержки принципов и лозунгов антиправительственных организаций, влекущих за собой умышленное создание угрозы существованию и безопасности государства или демократического конституционного устройства. |
Members of rebel groups are named as suspected of participating in a joint criminal enterprise to commit international crimes, and as possibly responsible for knowingly failing to prevent or repress the perpetration of crimes committed by rebels. | Члены повстанческих групп названы в качестве подозреваемых в участии в совместных преступных действиях с целью совершить международные преступления, а также как возможные лица, ответственные за умышленное непредотвращение и непресечение совершения преступлений, совершенных повстанцами. |
These crimes include commission as principal or accessory, conspiracy or incitement to commit such offences, activity preparatory to commission of such offence and knowingly facilitating or profiting from the commission of such offences . | Эти преступления включают действия в качестве исполнителя или соучастника, сговор с целью их совершения или подстрекательство к их совершению, их подготовку, а также умышленное пособничество или извлечение выгоды из совершения таких правонарушений . |
As will be seen, English, United States, French and German law all recognize that knowingly and intentionally inducing a breach of contract is a civil wrong, but there are important differences between them. | Как мы увидим, в английском, французском и германском праве, а также в праве Соединенных Штатов признается, что заведомое и умышленное склонение к нарушению договора является гражданским правонарушением, однако в них имеются важные различия. |
(b) wilfully or knowingly placing or attempting to place the spouse in fear of physical injury to himself or to one of his children; | Ь) намеренное или умышленное запугивание или попытка запугать супруга причинением себе или одному из своих детей телесного повреждения; |
On 24 August 1999, the author requested the referral of the case to the Trial Division of the Federal Court, so that it could determine whether he had acquired citizenship by fraud or false representation, or by knowingly concealing material circumstances. | 24 августа 1999 года автор потребовал передать его дело в судебную коллегию Федерального суда, с тем чтобы она определила, получил ли он гражданство в результате обмана или умышленного введения в заблуждение или путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств. |
The State party recalls that, on 19 September 2003, the Trial Division of the Federal Court decided that the author had acquired his Canadian citizenship by knowingly concealing material circumstances relating to his activities during the Second World War. | Государство-участник напоминает, что 19 сентября 2003 года судебная коллегия Федерального суда приняла решение о том, что автор получил канадское гражданство путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств, связанных с его деятельностью во время второй мировой войны. |
2.8 The hearings to determine whether the author had acquired citizenship by fraud or false representation or by knowingly concealing material circumstances began on 12 November 2002 before the Trial Division of the Federal Court. | 2.8 12 ноября 2002 года в судебной коллегии Федерального суда были начаты слушания с целью определения того, получил ли автор гражданство в результате обмана или умышленного введения в заблуждение или путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств. |
The Foreign Minister highlighted that customary international law requires every State not to knowingly allow itself to be used for acts contrary to the rights of others. | Министр иностранных дел подчеркнула, что обычное международное право требует от каждого государства не допускать его сознательного использования для совершения действий, нарушающих права других. |
In some countries it is forbidden to knowingly communicate, directly or indirectly, any information as to the whereabouts or new identity of a former or current witness. | В некоторых странах установлено запрещение сознательного прямого или косвенного разглашения сведений о местонахождении свидетеля, дававшего показания по уже рассмотренному или рассматриваемому делу, и предусмотрена возможность изменения его личности. |
First, knowingly providing a substantial contribution to human rights abuses could result in a company being held accountable in both legal and non-legal settings. | Во-первых, заведомое существенное участие в нарушениях прав человека может привести к тому, что компания будет считаться ответственной как с правовой, так и неправовой точек зрения. |
Section 170 makes it an offence to knowingly acquire the import or export of goods which are prohibited or restricted with the intention to evade these controls. | Статьей 170 предусматривается уголовная ответственность за заведомое приобретение, импорт или экспорт запрещенных товаров или товаров ограниченного пользования с намерением обойти указанные механизмы контроля. |
As will be seen, English, United States, French and German law all recognize that knowingly and intentionally inducing a breach of contract is a civil wrong, but there are important differences between them. | Как мы увидим, в английском, французском и германском праве, а также в праве Соединенных Штатов признается, что заведомое и умышленное склонение к нарушению договора является гражданским правонарушением, однако в них имеются важные различия. |
c) the participation, knowingly and intentionally, in activities the object or effect of which is to circumvent the prohibitions referred to above; | с) участие, заведомое и преднамеренное, в деятельности, цели или последствия которой заключаются в нарушении предусмотренных выше запретов; |
Knowingly hiding evidence is a felony. | Заведомое сокрытие улик является преступлением. |
Therefore, the participation by two or more persons knowingly in the joint commission of an intentional criminal offence is treated in the legal acts of Latvia as participation or joint participation. | Таким образом, в законодательстве Латвии соучастием в преступлении признается совместное участие двух или более лиц в умышленном совершении преступления. |
"The Participation of Several Persons in a Criminal Offence" states that "the participation by two or more persons knowingly in joint commission of an intentional criminal offence is participation or joint participation". | Статья 18 «Участие нескольких лиц в совершении уголовного преступления» гласит «умышленное участие двух или большего числа лиц в умышленном совместном совершении уголовного преступления является участием или соучастием». |
Several of the charities and non-governmental organizations implicated in channelling funds, knowingly or unwittingly, to al-Qa'idah or associated groups or entities are based in the Middle East, Africa, South Asia and South-East Asia. | Ряд благотворительных и неправительственных организаций, подозреваемых в умышленном или неумышленном переводе средств «Аль-Каиде» или связанным с ней группам/организациям, находится в странах Ближнего Востока, Африки, Южной и Юго-Восточной Азии. |
In turn, an act or failure to act committed knowingly, by which a person has jointly with another person participated in the commission of an intentional criminal offence, but has not herself/himself been the direct perpetrator of the criminal offence, is to be considered complicity. | Кроме того, соучастием признается совершенное сознательно действие или бездействие, посредством которого лицо совместно с другим лицом приняло участие в умышленном совершении уголовного преступления, не являясь непосредственным исполнителем этого преступления. |
Anti-terrorism, Crime and Security Act 2000 (establishes universal jurisdiction in respect of the offence of knowingly causing a nuclear explosion without authorization) | Акт о противодействии терроризму, о преступности и о безопасности 2000 года (устанавливает универсальную подсудность преступления, выражающегося в умышленном поведении, повлекшем несанкционированный ядерный взрыв) |
The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. | И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
It is an offence for a child to be used for an indecent or immoral purpose and to knowingly rent or allow one's premises to be used for these purposes. | использование детей для непристойных или аморальных целей и сознательная сдача своих помещений или допуск в свои помещения для этих целей является правонарушением. |
One is I cannot put you up there to knowingly lie. | Я не могу отправлять вас туда на сознательную ложь. |
The PNG Parliament recently passed the HIV Prevention and Management Act that provides protection for victims against stigma and discrimination and makes it an offence to knowingly spread the virus. | Недавно парламент Папуа-Новой Гвинеи принял Закон о профилактике и регулировании ВИЧ, призванный оградить жертв от общественного порицания и дискриминации и предусматривающий наказание за сознательную передачу этого вируса другим лицам. |
(a) Organizing or knowingly transporting, or aiding or assisting in transporting, illegal migrants to a State of destination without valid immigration or travel documents; | а) организацию или сознательную перевозку или оказание помощи или содействия в перевозке незаконных мигрантов в государства назначения без действительных иммиграционных или дорожных документов; |
In particular, many public submissions have called for offences only to apply to conduct that is done intentionally or knowingly, not to reckless conduct. | В частности, во многих комментариях общественности звучал призыв квалифицировать в качестве преступлений только умышленные или сознательные действия, а не действия, совершенные из-за безответственности. |
Normally, the elements of the crime of illegally trafficking hazardous wastes that have to be proven are: A person; Knowingly or negligently; Exports or imports a hazardous waste; Without prior informed consent of a receiving or transit State. | Ниже перечислены подлежащие доказыванию элементы преступления, представляющего собой незаконный оборот опасных отходов: лицо; сознательные действия или небрежность; экспорт или импорт опасных отходов; отсутствие предварительного обоснованного согласия государства назначения или транзита. |
Knowingly or negligently (with knowledge of the acts, not necessarily knowledge that the acts violated laws or agreements); | Ь) сознательные действия или небрежность (сознательные действия, но возможное незнание того, что такие действия нарушают законодательство или соглашения); |