| This sinister move is aimed at justifying the presence of the "United Nations Command" as a signatory to the Armistice Agreement and giving legitimacy to an automatic and prompt deployment of multinational armed forces in case of emergency on the Korean peninsula. | Эта неизменная уловка нацелена на оправдание присутствия «Командования Организации Объединенных Наций» как одной из сторон, подписавших Соглашение о перемирии, и придание легитимности автоматическому и незамедлительному развертыванию многонациональных вооруженных сил в случае возникновения чрезвычайной ситуации на Корейском полуострове. |
| Those States that point to our national missile defence initiative as justifying Conference negotiations on outer space - including, ironically, some whose proliferation practices helped to make national missile defence a priority in the first place - need to come down to earth. | Те государства, которые указывают на нашу инициативу национальной противоракетной обороны как оправдание переговоров в рамках Конференции по космосу, включая, как ни парадоксально, некоторые государства, практика которых в области распространения помогла сделать национальную систему ракетной обороны приоритетом, - должны спуститься на землю. |
| Respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs cannot be and must not be interpreted as an impediment to safeguarding human rights or justifying inaction when systematic and gross violations of human rights occur. | Уважение суверенитета и территориальной целостности государств и невмешательство в их внутренние дела не может и не должно толковаться как препятствие для защиты прав человека или как оправдание бездействия в ситуациях систематических и грубых попраний прав человека. |
| Any inadequacy or discrepancy in the interpretation of the existing rules should be invoked, not as justifying mercenary acts and behaviour, but as calling for increased clarification, precision and refinement of the standards of national and international law to combat the activities of mercenaries. | Любая неполнота или неточность толкования существующих норм не должна рассматриваться как обстоятельство, приводимое в оправдание актов наемничества и наемнической деятельности; это свидетельствует о том, что необходимо разъяснять, уточнять и расширять нормы международного права и национального права, направленные против наемнической деятельности. |
| Therefore, acquitting Japan of her past crimes at this stage would mean justifying Japan's allegations that beautify her aggression and capital crimes and also fanning Japan's ambition for reinvasion of other countries. | Поэтому на данном этапе оправдание Японии, несмотря на совершенные ею в прошлом преступления, означало бы признание оправданности ее заявлений, обеляющих ее агрессию и тяжкие преступления, и способствовало бы усилению стремления Японии вновь вторгнуться на территорию других стран. |
| The concept of propaganda is defined as systematically spreading or justifying ideas, concepts or doctrines, with the intention to persuade or attract new followers (article 5). | Под пропагандой понимается систематическое распространение или обоснование идей, концепций или доктрин с намерением убедить или привлечь новых сторонников (статья 5). |
| Justifying the objection could have an informative or even an educational value. | Обоснование возражения может иметь информативную или даже просветительскую ценность. |
| As soon as the action is lodged the judge will convene a hearing, to be held within twenty-four hours, where the detention order must be presented with the legal formalities and the legal and factual considerations justifying the measure. | Немедленно после подачи ходатайства судья назначает слушание, которое должно быть проведено в течение ближайших двадцати четырех часов и на котором должен быть представлен ордер на арест с соблюдением всех предусмотренных законом формальностей, а также дано фактическое и правовое обоснование принятой меры. |
| Reviewing existing regulations or institutions and how they need to be changed or adapted to new circumstances, as well as identifying missing regulations and justifying their introduction, are some of the crucial tasks faced by the State. | Пересмотр существующей нормативно-правовой или организационной базы и принятие решений о порядке их преобразования или адаптации с учетом новых обстоятельств, а также выявление пробелов в законодательстве и обоснование необходимости их восполнения - вот некоторые из важнейших задач, стоящих перед государством. |
| For example, OIOS found that, of a sample of 37 contracts administered by the Technical Cooperation Management Services, documentation justifying the selection of candidates was not available in 34 files. | По этой причине контракты неоднократно предоставлялись ограниченному числу консультантов без документального оформления процесса конкурсного отбора. Так, УСВН выявило, что из выборки в 37 контрактов, заключенных службами по управлению техническим сотрудничеством, документация в обоснование отбора кандидатов отсутствовала в 34 делах. |
| The application was based on the alleged existence of new facts justifying review of the final judgement against him. | Ходатайство основывалось на предположительном наличии новых фактов, оправдывающих пересмотр окончательного решения по его делу. |
| In addition, the draft law implementing the new Criminal Code covered many aspects of cybercrime, including the distribution of material justifying acts of genocide or crimes against humanity, as defined by courts established under international instruments. | Кроме того, законопроект о введении в действие нового Уголовного кодекса охватывает многие аспекты киберпреступности, в том числе распространение материалов, оправдывающих акты геноцида или преступления против человечности, как они определены судами, учрежденными на основании международных договоров. |
| Despite this, the Congolese Government has demonstrated sufficient commitment to disarm the rebels of the Lord's Resistance Army so as not to expose itself to new pretexts for justifying the dangerous and negative interference of Uganda in the Democratic Republic of the Congo. | Тем не менее, конголезское правительство продемонстрировало свою твердую приверженность разоружению этих повстанческих групп ЛРА, с тем чтобы не создавать оснований для новых предлогов, оправдывающих опасное и негативное вмешательство Уганды в Демократической Республике Конго. |
| A delay of almost three years, during which the authors were kept in custody cannot be deemed compatible with article 9, paragraph 3, in the absence of special circumstances justifying such delay. | Задержка, составившая почти три года, в течение которых авторы содержались под стражей, не может расцениваться в качестве соответствующей пункту З статьи 9 при отсутствии особых обстоятельств, оправдывающих такую задержку. |
| A third set of circumstances justifying direct negotiations might be defence contracts or contracts for works with secrecy implications where the higher interests of the State had to be protected. | В качестве третьего примера обстоятельств, оправдывающих проведение прямых переговоров, можно привести военные контракты или контракты на работы, предусматривающие соблюдение конфиденциальности, когда речь идет о защите более высоких государственных интересов. |
| (e) Societal demands for justifying control measures imply the need for continued scientific funding; | е) социальные потребности, оправдывающие меры регулирования, предполагают необходимость продолжения финансирования научной деятельности; |
| The Government considered that there could always be reasons for justifying an asylum application, regardless of the country the applicant came from. | Правительство считает, что всегда могут существовать причины, оправдывающие ходатайство о предоставлении убежища, независимо от того, из какой страны приехал заявитель. |
| Some delegates recognized that there might be circumstances justifying exclusions of suppliers or contractors during dialogue, such as on the basis that they were not any longer qualified or were not responsive to the needs of the procuring entity. | Ряд делегатов признали тот факт, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие исключение поставщиков или подрядчиков в ходе диалога, например, когда они перестают удовлетворять квалификационным требованиям или более не отвечают потребностям закупающей организации. |
| Response: Pakistan, in all such circumstances where sufficient evidence has been provided justifying recourse to such action, can adopt the following procedure if required: | Пакистан во всех обстоятельствах, когда имеются достаточные доказательства, оправдывающие такой курс действий, может использовать, в случае необходимости, одну из следующих процедур: |
| The issue to be determined by the Panel was whether the situation on Failaka Island after the invasion constituted "extraordinary circumstances" justifying an extension of the compensable period of loss of income. | Группа должна была рассмотреть вопрос о том, можно ли квалифицировать положение на острове Файлака после вторжения как "чрезвычайные обстоятельства", оправдывающие продление компенсационного периода для потери дохода. |
| If it be that I am indulging my self-consciousness in justifying myself or if it be... | Если бы я потакал своему самосознанию оправдывая себя или если бы... |
| The international community had finally acknowledged, without justifying violations of any kind under any pretext, that the right to development was the right which enabled all other rights to be respected. | Международное сообщество наконец признало, не оправдывая при этом никаких нарушений под каким бы то ни было предлогом, что право на развитие - это такое право, которое позволяет обеспечить уважение всех прочих прав. |
| Recently, the international community requested from Serbia to integrate the IDPs (207,000) and refugees (around 500,000), justifying it as a method to increase the level of respect for their human rights. | Недавно международное сообщество попросило Сербию пойти на интеграцию ВПЛ (207000 человек) и беженцев (около 500000 человек), оправдывая это как способ повысить соблюдение прав человека. |
| The enterprises concerned may argue that sacrifices by workers are necessary in order to remain competitive, thereby justifying an intensification of work effort and a downward pressure on real wages. | Компании убеждают своих работников в необходимости жертв для поддержания конкурентоспособности, оправдывая тем самым повышение интенсивности труда и снижение реальной заработной платы. |
| It is alleged that in some instances this frustration has reached the level where individual police officers have taken the law into their own hands and summarily executed captured CPN militants, justifying their action by pointing to a perceived failure of justice. | Утверждается, что в некоторых случаях это недовольство доходило до такой степени, что отдельные сотрудники полиции брали на себя функцию исполнения закона и совершали произвольные казни захваченных боевиков КПН, оправдывая свои действия видимой порочностью системы отправления правосудия. |
| Of course such minimum ground is not sufficient for justifying the application of strict procedural coercive measures, however the performance of procedural actions connected with the investigation of the possibly committed criminal act. | Разумеется, такие минимальные основания недостаточны, для того чтобы оправдать применение строгих принудительных процессуальных мер, однако они достаточны для осуществления процессуальных действий, связанных с расследованием предположительно совершенного уголовного преступления. |
| It argues that the author has failed to provide a reasonable objective explanation, which could include the provision of new facts, justifying the delay in her submission. | Государство-участник утверждает, что автор не привела разумных объективных причин, к числу которых могло бы относиться появление новых фактов, которые могли бы оправдать задержку с представлением ею сообщения. |
| Well, I think we can just assume that James Frey is creating a dense philosophy for the purpose of justifying his own fiasco, don't you? | Думаю, можно предположить, что Джеймс Фрей создал дремучую философию только чтобы оправдать собственное фиаско, согласны? |
| Way to make this about justifying your unmarketable sensibilities. | Хороший способ оправдать свою непригодную чувствительность. |
| All attempts to justify acts of terrorism must be resolutely countered, not by exchanges of opposing definitions of evil but by determination to eradicate all possible root causes, which some may wrongly see as justifying such acts. | Любым попыткам оправдать терроризм необходимо решительно противодействовать, но не в форме обмена противоречивыми определениями этого зла, а за счет решимости устранить его все возможные первопричины, которые некоторые ошибочно рассматривают в качестве оправдания подобных деяний. |
| This, however, is a case of the end clearly justifying the means. | Однако это тот случай, когда цель явно оправдывает средства. |
| Nor is the Kingdom, in claiming immunity, justifying the use of torture. | Претендуя на иммунитет, Королевство не оправдывает также применение пыток. |
| The representation and management functions in Nairobi will increase the responsibilities of the Chief of Staff, justifying a reclassification of the position. | С учетом представительских функций и функций управления в Найроби возрастут обязанности руководителя аппарата, что оправдывает реклассификацию этой должности. |
| Without in any way justifying misappropriation, the fact that indigenous traditional knowledge has been misappropriated for so long and in so many circumstances is indicative inter alia of the commercial value of traditional knowledge. | Тот факт, что традиционные знания коренного населения в течение столь долгого времени и во множестве случаев незаконно присваивались, свидетельствует в том числе и о коммерческой ценности традиционных знаний, хотя никоим образом не оправдывает такое присвоение. |
| Furthermore, they fail to fully take into account the role of transport in supply chains and implications of this new role of transport for the competitiveness of each nation, based on demand driven qualitative indicators of transport services, thus justifying development of a new evaluation framework. | Кроме того, они не в полной мере учитывают роль транспорта в цепочках поставок и влияние этой новой роли транспорта на конкурентоспособность каждой страны, которая определяется обусловленными спросом показателями качества транспортных услуг, что таким образом оправдывает разработку новой рамочной основы оценки. |
| This explains why Fitzmaurice did not deal with consent as a separate "circumstance justifying non-performance". | По этой причине Фитцморис не рассматривал согласие как самостоятельное "обстоятельство, оправдывающее неисполнение". |
| That state of necessity, justifying access to data which may be confidential, must be assessed with the utmost care . | Такое состояние необходимости, оправдывающее доступ к данным, которые могут носить конфиденциальный характер, должно оцениваться с максимальной осторожности». |
| Nothing in this Convention shall be construed as justifying the violation of the territorial integrity or political independence of a State in contravention of the Charter of the United Nations. | Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как оправдывающее нарушение территориальной целостности или политической независимости какого-либо государства вопреки Уставу Организации Объединенных Наций . |
| It may be argued that an abortion to save the mother's life could be classified as a justifying circumstance (duress as opposed to self-defense) that would bar criminal prosecution under the Revised Penal Code. | Можно утверждать, что аборт с целью спасения жизни матери может быть классифицирован как оправдывающее обстоятельство (принуждение, в отличие от самообороны), что позволило бы отменить уголовное преследование в соответствии с пересмотренным уголовным кодексом. |
| The legal basis justifying the detention must be accessible, understandable, non-retroactive and applied in a consistent and predictable way to everyone equally. | Правовое обоснование, оправдывающее задержание, должно носить доступный и понятный характер, не иметь обратной силы и применяться последовательно и предсказуемо в отношении всех лиц на равной основе. |
| However, the representative of the organization is still insisting on justifying the mistakes of his organization before this Committee in different ways and forms. | Однако представитель этой организации упорно продолжает так или иначе оправдывать свою организацию в этом Комитете. |
| Nevertheless, the fact that "lawful sanctions" are excluded from the prohibition offers Governments a way of justifying such acts, which can have serious consequences and is only partially limited by a reference made to the minimum rules for the treatment of detainees. | Вместе с тем снятие запрета на применение "законных санкций" предоставляет правительствам возможность оправдывать свои действия, что может иметь крайне отрицательные последствия и что лишь частично ограничивается положениями Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| How do you keep justifying the unjustifiable? | Как вы можете продолжать оправдывать то, что не имеет оправдания? |
| But when even leaders who are normally considered to be responsible statesmen, such as Italian Prime Minister Matteo Renzi, begin justifying Putin's actions, Europe risks frittering away the very security on which its prosperity is built. | Но когда даже лидеры, которые, как правило, считаются ответственными государственными деятелями, такие как премьер-министр Италии Маттео Рензи, начинают оправдывать действия Путина, Европа рискует лишиться той самой безопасности, на которой построено ее процветание. |
| He wishes, however, to specify that religious freedom, in accordance with international law, should be a means of promoting tolerance and should not provide a basis for justifying obscurantism. | Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы уточнить, что в соответствии с международным правом свобода религии должна быть поставлена на службу терпимости и не должна оправдывать обскурантизм. |
| Concerning the benefits associated with OSS, there is a wealth of supportive data explaining or justifying how they accrue. | Что касается выгод, связанных с ПСОК, то здесь накоплена большая масса подкрепляющих данных, объясняющих или обосновывающих их получение. |
| The Working Group transmitted this information to the Government in order to obtain clarification of Mr. Yambala's situation and the legal provisions justifying his continued detention. | Рабочая группа препроводила эту информацию правительству с целью получить разъяснения относительно ситуации г-на Ямбала и правовых положений, обосновывающих его содержание под стражей. |
| The Code of Criminal Procedure further provided that the Crown Procurator or examining magistrate could call for a medical examination, or grant such a request from a person in custody, if he noted traces of violence justifying such an examination. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что Королевский прокурор или следователь может потребовать провести медицинский осмотр или согласиться с таким требованием со стороны задержанного лица, если он зафиксирует следы насильственных действий, обосновывающих такой осмотр. |
| The expert from OICA pointed out that, taking into account the lack of data justifying the extension of the scope in the short term, only a two step approach, maintaining the current scope of the draft gtr, could be realistic. | Эксперт от МОПАП отметил, что с учетом отсутствия данных, обосновывающих необходимость расширения области применения в краткосрочной перспективе, на практике может быть использован только двухэтапный подход, предусматривающий сохранение нынешней области применения проекта гтп. |
| (b) The request must contain a statement of the elements justifying it and may be accompanied by appropriate studies and documents; | Ь) ходатайство должно содержать изложение мотивов, обосновывающих пересмотр размера минимальной заработной платы, и может дополняться исследованиями и документами по усмотрению стороны; |
| Observations on earlier phases of the projects, when available, are mostly positive, justifying their continuation. | Если имеются замечания по более ранним этапам осуществления этих проектов, то они в основном носят положительный характер, обосновывая тем самым продолжение проектов. |
| In justifying the continued relevance of those efforts, the sponsor observed that the Assembly had been marginalized and impeded from dealing with priority issues in the daily functioning of the Organization in recent years. | Обосновывая сохраняющуюся актуальность этих усилий, делегация-автор отметила, что Ассамблея в последние годы была оттеснена на второй план и лишена возможности решать приоритетные вопросы в рамках повседневного функционирования Организации. |
| It was unfortunate that the Secretariat had failed to profit from the recommendations of the Advisory Committee, having once again presented a proposal in increments, justifying only the new requirements and taking the basis of the budget for granted. | Досадно то, что Секретариат не воспользовался рекомендациями Консультативного комитета, еще раз представив предложение с прибавками, обосновывая только новые потребности и считая основу бюджета само собой разумеющейся. |
| In another case, that same court reaffirmed its view according to which article 13 of the Convention cannot be applied by analogy, justifying it on the grounds that article 13 contains an exception and that exceptions have always to be interpreted restrictively. | В другом деле тот же суд подтвердил свое мнение, согласно которому статья 13 Конвенции не может применяться по аналогии, обосновывая свою позицию тем, что статья 13 содержит исключение и что исключения всегда должны толковаться ограничительно. |
| For example, some States have criminalized the distribution and use of emergency contraception, justifying such laws with claims that emergency contraception is abortifacient. | Например, некоторые государства ввели уголовную ответственность за распространение и использование экстренной контрацепции, обосновывая существование таких законов утверждениями, что экстренная контрацепция является абортивным средством. |
| The plea of distress is also accepted in many treaties as a circumstance justifying conduct which would otherwise be wrongful. | Ссылка на состояние бедствия также признана во многих договорах в качестве обстоятельства, оправдывающего поведение, которое в ином случае было бы противоправным. |
| The Working Group notes that it does not appear any legal basis justifying Mr. Rastanawi's deprivation of his liberty. | Рабочая группа отмечает, что, как представляется, нет законного основания, оправдывающего лишение г-на Растанави свободы. |
| Consequently, there seems to be no argument justifying why Mr. Al-Mrayat was tried directly by the Supreme Federal Court without first being brought before a first instance tribunal. | Следовательно, как представляется, нет ни одного аргумента, оправдывающего непосредственное рассмотрение дела г-на Аль-Мраята Верховным федеральным судом без предварительного разбирательства его судом первой инстанции. |
| Currently, TBG12 is preparing the submission of the "Trial Balance" message and Accounting "Bundle Collection" that is the vehicle for storage and retrieval of evidence originator document or voucher justifying accounting entries. | В настоящее время ГТД12 подготавливает представление сообщения "Предварительный бухгалтерский баланс" и "Пакетированного бухгалтерского набора", который является механизмом для хранения и поиска подтвердительного исходного документа или ваучера, оправдывающего бухгалтерскую проводку. |
| However, there is enough doubt in the minds of the members of the Commission as to the prevailing situation to place in question the assessment of the situation as an armed conflict by the IDF justifying its resort to military rather than police measures. | Тем не менее члены Комиссии испытывают достаточные сомнения в отношении доминирующей ситуации для того, чтобы поставить под вопрос оценку данной ситуации со стороны ИСО как вооруженного конфликта, оправдывающего использование ими в первую очередь военных, а не полицейских мер. |
| In addition, GRB requested the expert from the Russian Federation to provide data justifying the need of durability requirements. | Кроме того, GRB просила экспертов от Российской Федерации представить данные, обосновывающие необходимость требований в отношении сохраняемости показателей. |
| shall state the exceptional circumstances justifying the decision, the terms and conditions governing the application of the waiver, and the date on which the waiver shall terminate. | должны быть указаны исключительные обстоятельства, обосновывающие принятие решения, условия предоставления освобождения и дату окончания действия освобождения. |
| (c) The request shall indicate the grounds and the amount of compensation being requested, and shall contain all the elements justifying the request and the amount requested. | с) В ходатайстве должны указываться причины истребования компенсации и ее размер, а также содержаться все элементы, обосновывающие ходатайство о выплате компенсации и указанный размер. |
| The petitioner claimed that there was no evidence justifying his administrative detention and that the detention was derived from alien considerations. | В своем ходатайстве он заявил, что доказательства, обосновывающие его содержание под стражей в административном порядкё, отсутствуют и что задержание обусловлено его иностранным происхождением. |
| The expert from Japan requested to have a cost benefit analysis and/or accident data justifying the proposed amendment. | Эксперт от Японии просил передать анализ затрат и преимуществ и/или данные о дорожно-транспортных происшествиях, обосновывающие необходимость внесения предлагаемой поправки. |
| While ITC was able to provide explanations justifying the selection of each candidate, the Board found no systematic basis for the identification of consultants (such as a roster or database of potential candidates) and frequent failure to evaluate at least three candidates. | Хотя ЦМТ смог обосновать выбор каждого кандидата, Комиссия убедилась в отсутствии систематического подхода к отбору консультантов (в виде, например, реестра или базы данных потенциальных кандидатов) и выяснила, что требование о рассмотрении по меньшей мере трех кандидатур часто не соблюдалось. |
| The expert from the United States of America informed GRSP that they have conducted many tests per the gtr requirements with the aim of justifying an enlarged scope. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки проинформировала GRSР о том, что в ее стране были проведены многочисленные испытания на базе предписаний гтп, имеющие целью обосновать расширение их области применения. |
| It was agreed that the report should contain all information justifying the issue or the non-issue of a certificate. | Было решено, что в отчете должны содержаться все сведения, позволяющие обосновать выдачу или невыдачу свидетельства. |
| Some delegates noted that such audits normally were useful and could help in justifying the work and securing long-term aims and funding of the programmes. | Ряд делегаций отметили, что подобные аудиты, как правило, приносят пользу, могут помогать обосновать целесообразность осуществляемой деятельности и обеспечить достижение долгосрочных целей и финансирования программ. |
| The process sets out from a qualitative and quantitative analysis of human resources needs in a statistics department, justifying the procurement of personnel from the perspective of the department and from that of Statistics Finland. | Этот процесс начинается с количественного и качественного анализа потребностей статистических департаментов в людских ресурсах, что позволяет обосновать найм персонала с точки зрения потребностей как отдельных департаментов, так и Статистического управления Финляндии в целом. |
| The source points that it is unclear what the exact charges justifying Mr. Tarabin's arrest and detention were. | Источник подчеркивает, что не вполне ясно, какие точно обвинения оправдывают арест и содержание под стражей г-на Тарабина. |
| It was also stated that the reference to exceptional reasons possibly justifying the expulsion of nationals would not serve the purposes of progressive development of international law. | Кроме того, отмечалось, что ссылка на исключительные причины, которые, возможно, оправдывают высылку граждан, не будет отвечать интересам прогрессивного развития международного права. |
| It is of great concern that the evictions have been accompanied by statements of high officials justifying the eviction policy and calling for collective responsibility of certain categories of persons, such as persons of Serbian origin, for events which have occurred during the war in Croatia. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что эти выселения сопровождаются заявлениями высших должностных лиц, в которых те оправдывают политику выселений и требуют призвать к коллективной ответственности некоторые категории лиц, в частности лиц сербского происхождения, за то, что произошло во время войны в Хорватии. |
| An alien's absence may be excused if it is due to the alien's mental incapacity, or if the alien did not receive notice of the hearing or otherwise presents exceptional circumstances justifying the absence. | Отсутствие иностранца может быть оправдано, если оно вызвано его психической недееспособностью, если иностранец не получил уведомление о слушании либо если он ссылается на исключительные обстоятельства, которые оправдывают его отсутствие. |
| Circumvention and deflection of trade, the two main reasons for maintaining strict origin requirements, appear to have lost their validity in justifying the actual status of the rules of origin. | Попытки обхода установленных торговых норм и осуществление поставок через другие страны, выступавшие двумя основными причинами, делавшими необходимым сохранение жестких требований в отношении происхождения, по всей видимости, потеряли свою актуальность и больше не оправдывают сохранения существующего статуса правил происхождения. |