| Some had wrongly interpreted that welcome trend as justifying the exercise under customary law of universal jurisdiction in respect of those crimes. | Некоторые ошибочно интерпретируют эту благоприятную тенденцию как оправдание осуществления согласно обычному праву универсальной юрисдикции в отношении упомянутых преступлений. |
| As Milosevic showed again in the 1990s, when he claimed to be defending innocent Serbs in Croatia and Bosnia, justifying military intervention solely on the basis of moral principles leaves too much room for their distortion and abuse. | И как снова показал Милошевич в 1990-е годы, когда он заявлял о том, что защищает невинных сербов в Хорватии и Боснии, оправдание военного вмешательства исключительно на основании моральных принципов оставляет слишком много простора для их искажений и злоупотреблений ими. |
| Those States that point to our national missile defence initiative as justifying Conference negotiations on outer space - including, ironically, some whose proliferation practices helped to make national missile defence a priority in the first place - need to come down to earth. | Те государства, которые указывают на нашу инициативу национальной противоракетной обороны как оправдание переговоров в рамках Конференции по космосу, включая, как ни парадоксально, некоторые государства, практика которых в области распространения помогла сделать национальную систему ракетной обороны приоритетом, - должны спуститься на землю. |
| Keeping "launch on warning" postures, developing new concepts such as a calculated ambiguity for using nuclear weapons against perceived non-nuclear threats, or justifying a nuclear deterrent to counter terrorists only help maintain a self-sustaining requirement for such weapons. | Сохранение установок типа "запуск по предупреждению", разработка новых концепций, таких, как расчетливая двусмысленность в плане применения ядерного оружия против предполагаемых неядерных угроз, или оправдание ядерного сдерживания борьбой с террористами, не могут не способствовать сохранению самопроизвольной потребности в таком оружии. |
| New Zealand maintained that the reference to the rules of the organization "should not be interpreted as justifying inaction by the members of an organization in the absence of suitable rules". | Новая Зеландия утверждала, что указание на правила организации «не должно толковаться как оправдание для бездействия членов организации в отсутствие подходящих правил». |
| The Court relied on Article 7(1) CISG in justifying its conclusion on this point. | В обоснование своей позиции по данному вопросу суд сослался на статью 7(1) КМКПТ. |
| The concept of propaganda is defined as systematically spreading or justifying ideas, concepts or doctrines, with the intention to persuade or attract new followers (article 5). | Под пропагандой понимается систематическое распространение или обоснование идей, концепций или доктрин с намерением убедить или привлечь новых сторонников (статья 5). |
| It should, however, be borne in mind that justifying crimes against humanity or war crimes may amount to the offence of arguing in favour of such crimes (apologie), which is covered by article 14 of the 1881 Act. | Следует, однако, напомнить о том, что обоснование преступлений против человечности и военных преступлений можно квалифицировать как оправдание этих преступлений, перечисленных в статье 24 Закона от 29 июля 1881 года. |
| Justifying the objection could have an informative or even an educational value. | Обоснование возражения может иметь информативную или даже просветительскую ценность. |
| To strengthen targeted sanctions, Member States proposing names to include on the list need to submit as much justifying information in support of the case as reasonably possible. | В целях повышения действенности целенаправленных санкций государствам-членам, предлагающим лиц или организации для включения в списки, следует представлять как можно больше информации в обоснование такого включения. |
| Throughout the colonial epoch, racism and racial discrimination had been an inseparable part of the doctrines justifying colonial and foreign domination. | В колониальный период расизм и расовая дискриминация были неотъемлемой составной частью доктрин, оправдывающих иностранное господство и оккупацию. |
| Producers of cotton and wool have already followed this approach, and have retained their competitive position by technical improvements justifying their sale as quality fibres. | Такой подход уже взят на вооружение производителями хлопка и шерсти, которым удается поддерживать свою конкурентоспособность за счет улучшения технических характеристик своей продукции, оправдывающих ее репутацию как высококачественного волокна. |
| This suggestion was not accepted on the ground that the deletion of the remaining subparagraphs would unreasonably narrow the cases justifying the recourse to single-source procurement. | Это предложение не было принято на том основании, что исключение остальных подпунктов необоснованно уменьшило бы число случаев, оправдывающих использование закупок из одного источника. |
| This change was intended to reflect that, while objective circumstances were important, some exercise of discretion by the procuring entity was involved in the decision whether the conditions existed for justifying the use of one of the three methods of procurement referred to in article 14. | Цель этого изменения - отразить мысль о том, что, хотя объективные критерии имеют важное значение, при принятии решения относительно наличия условий, оправдывающих использование одного из трех методов закупок, о которых говорится в статье 14, закупающая организация обладает определенными дискреционными полномочиями. |
| The authorities have so far failed to provide any decision justifying arrest and detention. | До сих пор власти не приняли никаких решений, оправдывающих эти аресты и задержания. |
| Legal provisions justifying or allowing consent to harmful practices against children should be removed from national legislation. | Необходимо изъять из национального законодательства нормативные положения, оправдывающие или позволяющие давать согласие на вредную для детей практику. |
| (e) Societal demands for justifying control measures imply the need for continued scientific funding; | е) социальные потребности, оправдывающие меры регулирования, предполагают необходимость продолжения финансирования научной деятельности; |
| The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. | В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация. |
| The issue to be determined by the Panel was whether the situation on Failaka Island after the invasion constituted "extraordinary circumstances" justifying an extension of the compensable period of loss of income. | Группа должна была рассмотреть вопрос о том, можно ли квалифицировать положение на острове Файлака после вторжения как "чрезвычайные обстоятельства", оправдывающие продление компенсационного периода для потери дохода. |
| Some members were of the view that it would be necessary to focus on the three factors that the Commission had previously identified as justifying the payment of a margin (see para. 98 above), and to determine the current relevance of those factors. | Одни члены Комиссии выразили мнение о том, что необходимо сконцентрировать внимание на трех факторах, которые Комиссия определила ранее как оправдывающие выплату разницы (см. пункт 98 выше), и оценить нынешнюю актуальность этих факторов. |
| That would make a large-scale offensive by more than 45,000 soldiers a compelling necessity, justifying politically the hundreds of casualties it would have cost. | Это сделало бы необходимым проведение крупномасштабного наступления больше чем 45000 солдат, политически оправдывая сотни жертв, которых бы это стоило. |
| It is an image passed through generations for want of any serious attempt to change inherited social and cultural stereotypes, thereby justifying the State's current inability to change legislation and decrees in favour of women. | Это образ, который передавался из поколения в поколение из-за отсутствия какой-либо серьезной попытки изменить унаследованные социальные и культурные стереотипы, тем самым оправдывая неспособность государства в настоящее время изменить законодательство и постановления в интересах женщин. |
| In these disputes, "Summoners" (a.k.a. the game player) could control any of Runeterra's greatest heroes or villains in their struggles, thus justifying why a team of 5 characters who all hated each other might form. | В этих спорах, Призыватели (то есть игроки) могли управлять любым величайшим героем или злодеем, тем самым оправдывая, почему команда из 5 персонажей, которые все ненавидели друг друга, возможна. |
| It is alleged that in some instances this frustration has reached the level where individual police officers have taken the law into their own hands and summarily executed captured CPN militants, justifying their action by pointing to a perceived failure of justice. | Утверждается, что в некоторых случаях это недовольство доходило до такой степени, что отдельные сотрудники полиции брали на себя функцию исполнения закона и совершали произвольные казни захваченных боевиков КПН, оправдывая свои действия видимой порочностью системы отправления правосудия. |
| Justifying a reason to turn on us. | Оправдывая рёшёниё выступить против нас. |
| In the post-war 50 years, high-ranking Japanese Government officials have continued to speak about justifying past crimes. | На протяжении 50 лет после окончания войны высокопоставленные должностные лица японского правительства неизменно пытались оправдать совершенные в прошлом преступления. |
| Political and economic pressures brought to bear on Yugoslavia continue and are aimed at achieving, through targeted changes, the goals of Western power centres and at justifying the aggression against Yugoslavia. | На Югославию продолжают оказывать политическое и экономическое давление, чтобы с помощью намеченных изменений добиться целей, преследуемых западными центрами власти, и оправдать агрессию против нее. |
| She underlined that not mere worries, but only "indisputable facts and reasons whose legitimacy is beyond doubt" were capable of justifying interference with a right guaranteed by the Convention. | Она подчеркнула, что оправдать вмешательство в осуществление права, гарантированного Конвенцией, могут только "неоспоримые факты и вне всякого сомнения законные основания", а не простые опасения. |
| Way to make this about justifying your unmarketable sensibilities. | Хороший способ оправдать свою непригодную чувствительность. |
| We're not justifying anything. | Мы не пытаемся ничего оправдать. |
| The existence of a threat to international peace and security is an exceptional circumstance justifying restrictions on the enjoyment of the individual rights established in international human rights instruments. | Наличие угрозы международному миру и безопасности создает чрезвычайную ситуацию, которая оправдывает введение ограничений на пользование индивидуальными правами, предусмотренными международными договорами о защите прав человека. |
| On the other hand, it was noted that it should be made clear that a failure to avoid an omission due to negligence is insufficient for criminal liability, thereby, possibly justifying the retention of these words. | С другой стороны, как отмечалось, следует четко указать на то, что, если лицо не сумело избежать бездействия по небрежности, это не является достаточным основанием для уголовной ответственности - и это, возможно, оправдывает сохранение указанных выше слов. |
| I could no longer see the end justifying our means, because the only end that matters to you now is you, your personal survival. | Я дальше не мог смотреть, как мы действуем по принципу "цель оправдывает средства", потому что единственно важным сейчас для вас является сохранение своего положения. |
| It transforms a Probable Mineral Reserve or part of it into a Proved Mineral Reserve if economic mineability has been demonstrated justifying extraction under competitive market conditions. | Если было доказано, что степень экономичности разработки месторождения оправдывает осуществление добычи в условиях конкурентного рынка, то "вероятные минеральные запасы" или их часть переходят в категорию "достоверные минеральные запасы". |
| She had failed in her role as a wife, thereby justifying the family's rejection."Rejection leaves a dependent widow, who may also be unwelcome in her own family, with few sources of support. | Если она не справилась со своей ролью жены, то это оправдывает нежелание родственников поддерживать с ней дальнейшие отношения"50. |
| The national legislation justifying the acts of which the alien complains will not be reviewed by the courts. | Национальное законодательство, оправдывающее деяние, по поводу которого жалуется иностранец, не будет рассматриваться судами. |
| This explains why Fitzmaurice did not deal with consent as a separate "circumstance justifying non-performance". | По этой причине Фитцморис не рассматривал согласие как самостоятельное "обстоятельство, оправдывающее неисполнение". |
| When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
| That state of necessity, justifying access to data which may be confidential, must be assessed with the utmost care . | Такое состояние необходимости, оправдывающее доступ к данным, которые могут носить конфиденциальный характер, должно оцениваться с максимальной осторожности». |
| While it recognized the important principles referred to in that resolution, her delegation felt that the second clause of the seventh preambular paragraph could be interpreted as justifying recourse to unacceptable practices, such as intimidation or violence, to influence election results and keep Governments in power. | Признавая важные принципы, на которые содержатся ссылки в этой резолюции, коста-риканская делегация считает, что второе положение седьмого пункта преамбулы можно истолковать как оправдывающее применение неприемлемых методов, например запугивания или насилия, для того чтобы повлиять на результаты выборов и сохранить правительство у власти. |
| Pacific island nations were continuously viewed through the same lens used by the drafters of the doctrine of discovery, thus justifying the subjugation of the indigenous peoples and the seizure of the islands' natural resources. | Тихоокеанские островные страны все время рассматривались с той же точки зрения, которой придерживались авторы доктрины великих географических открытий, чтобы оправдывать порабощение коренных народов и присвоение островных природных ресурсов. |
| How did seemingly rational human beings end up justifying the acquisition, use and continued development of these weapons of mass destruction? | Как могло случиться, что казалось бы рациональные человеческие существа стали оправдывать приобретение, применение и постоянную разработку оружия массового уничтожения? |
| Even more problematic - for the Special Rapporteur, at least - is the fact that, in some cases, the label of "indigenous peoples" may be the right one for justifying their internal political activity or their daily more visible international presence. | Еще более проблематичным - по крайней мере по мнению Специального докладчика - представляется тот факт, что в ряде случаев статус "коренных народов" может оправдывать их внутреннюю политическую активность или их все более заметную деятельность на международной арене. |
| But when even leaders who are normally considered to be responsible statesmen, such as Italian Prime Minister Matteo Renzi, begin justifying Putin's actions, Europe risks frittering away the very security on which its prosperity is built. | Но когда даже лидеры, которые, как правило, считаются ответственными государственными деятелями, такие как премьер-министр Италии Маттео Рензи, начинают оправдывать действия Путина, Европа рискует лишиться той самой безопасности, на которой построено ее процветание. |
| He wishes, however, to specify that religious freedom, in accordance with international law, should be a means of promoting tolerance and should not provide a basis for justifying obscurantism. | Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы уточнить, что в соответствии с международным правом свобода религии должна быть поставлена на службу терпимости и не должна оправдывать обскурантизм. |
| Concerning the benefits associated with OSS, there is a wealth of supportive data explaining or justifying how they accrue. | Что касается выгод, связанных с ПСОК, то здесь накоплена большая масса подкрепляющих данных, объясняющих или обосновывающих их получение. |
| Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. | Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
| In some cases, the continued use of parallel national laws and regulations justifying multiple grounds for secrecy, some predating the adoption of the laws regulating access to information, continues to hamper information access. | В некоторых случаях доступ к информации по-прежнему затрудняется из-за продолжающегося применения параллельных национальных законов и нормативных актов, обосновывающих многочисленные основания для секретности, некоторые из них были приняты до законов, регламентирующих доступ к информации. |
| In all cases, monitoring shall resume once the conditions justifying temporary disablement are no longer present. | Во всех случаях мониторинг возобновлятеся после прекращения существования условий, обосновывающих временное отключение. |
| The expert from OICA pointed out that, taking into account the lack of data justifying the extension of the scope in the short term, only a two step approach, maintaining the current scope of the draft gtr, could be realistic. | Эксперт от МОПАП отметил, что с учетом отсутствия данных, обосновывающих необходимость расширения области применения в краткосрочной перспективе, на практике может быть использован только двухэтапный подход, предусматривающий сохранение нынешней области применения проекта гтп. |
| You made many excuses justifying your possession of said money. | Вы сделали много отговорок обосновывая свои владения сказали деньги. |
| In justifying the continued relevance of those efforts, the sponsor observed that the Assembly had been marginalized and impeded from dealing with priority issues in the daily functioning of the Organization in recent years. | Обосновывая сохраняющуюся актуальность этих усилий, делегация-автор отметила, что Ассамблея в последние годы была оттеснена на второй план и лишена возможности решать приоритетные вопросы в рамках повседневного функционирования Организации. |
| Lastly, in justifying the embargo, the representative of the United States has said on numerous occasions that the purpose of the embargo is to compel Cuba to promote democracy and human rights and to implement economic reforms because Cuba has made no substantial progress in those areas. | И, наконец, обосновывая эмбарго, представители Соединенных Штатов Америки неоднократно заявляли, что цель эмбарго - заставить Кубу содействовать демократии, соблюдению прав человека и осуществлению экономических реформ, поскольку Куба не добилась существенного прогресса в этих областях. |
| In another case, that same court reaffirmed its view according to which article 13 of the Convention cannot be applied by analogy, justifying it on the grounds that article 13 contains an exception and that exceptions have always to be interpreted restrictively. | В другом деле тот же суд подтвердил свое мнение, согласно которому статья 13 Конвенции не может применяться по аналогии, обосновывая свою позицию тем, что статья 13 содержит исключение и что исключения всегда должны толковаться ограничительно. |
| These have in turn created hardships for many of our staff, justifying salary increases, which further weaken the Agency's financial position. | Эти факторы, в свою очередь, породили дополнительные трудности для многих наших сотрудников, обосновывая необходимость повышения их окладов, что еще больше ослабляет финансовые позиции Агентства. |
| The plea of distress is also accepted in many treaties as a circumstance justifying conduct which would otherwise be wrongful. | Ссылка на состояние бедствия также признана во многих договорах в качестве обстоятельства, оправдывающего поведение, которое в ином случае было бы противоправным. |
| The Working Group notes that it does not appear any legal basis justifying Mr. Rastanawi's deprivation of his liberty. | Рабочая группа отмечает, что, как представляется, нет законного основания, оправдывающего лишение г-на Растанави свободы. |
| Meanwhile, the Committee would also need to decide what degree or kind of interference with rights under article 18 rises to the level justifying the implication of a non-refoulement obligation. | Тем временем Комитету также потребуется принять решение о том, какая степень или вид нарушения прав по статье 18 доходят до уровня, оправдывающего применение обязательства в отношении невысылки. |
| Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken. | Если мотивы, с учетом которых были приняты меры согласно статье 8 настоящего Протокола, оказываются необоснованными, то судно получает компенсацию за любые причиненные убытки или ущерб при условии, что это судно не совершило какого-либо деяния, оправдывающего принятые меры. |
| In the absence of any explanation justifying the registration requirements and the measures taken, it is the view of the Committee that these cannot be deemed necessary for the protection of public order (ordre public) or for respect of the rights or reputations of others. | В отсутствие какого-либо разъяснения, оправдывающего применение требований в отношении регистрации и приняты мер, Комитет считает, что их нельзя рассматривать в качестве мер, необходимых для охраны общественного порядка или для уважения прав и репутации других лиц. |
| In addition, GRB requested the expert from the Russian Federation to provide data justifying the need of durability requirements. | Кроме того, GRB просила экспертов от Российской Федерации представить данные, обосновывающие необходимость требований в отношении сохраняемости показателей. |
| (c) The request shall indicate the grounds and the amount of compensation being requested, and shall contain all the elements justifying the request and the amount requested. | с) В ходатайстве должны указываться причины истребования компенсации и ее размер, а также содержаться все элементы, обосновывающие ходатайство о выплате компенсации и указанный размер. |
| The Working Group notes that the legal provisions justifying Mr. Wu's more that 17 years of detention are contradictory. | Рабочая группа отмечает, что правовые нормы, обосновывающие более чем 17-летнее заключение г-на У, весьма противоречивы. |
| The decision of the National Commission must state the elements justifying the fixing of the new minimum wages. | В решении Национальной комиссии должны излагаться мотивы, обосновывающие пересмотр размеров минимальной заработной платы. |
| The representative of Germany was asked to furnish for the next session the arguments justifying the introduction of a new Class G. | Представителю Германии было предложено представить к следующей сессии доводы, обосновывающие необходимость введения нового класса G. |
| While ITC was able to provide explanations justifying the selection of each candidate, the Board found no systematic basis for the identification of consultants (such as a roster or database of potential candidates) and frequent failure to evaluate at least three candidates. | Хотя ЦМТ смог обосновать выбор каждого кандидата, Комиссия убедилась в отсутствии систематического подхода к отбору консультантов (в виде, например, реестра или базы данных потенциальных кандидатов) и выяснила, что требование о рассмотрении по меньшей мере трех кандидатур часто не соблюдалось. |
| It may also be difficult for some participants to continue justifying their participation in a "temporary" body, and the temporary nature will make it difficult to attract extrabudgetary funds. | Многим участникам может оказаться трудно обосновать свое участие во "временном" органе, кроме того, временный характер может затруднить привлечение внебюджетных ресурсов. |
| Throughout all these years, the flimsy excuses cited to include Cuba on such a list have been many, but their complete lack of veracity and objectivity and the impossibility of justifying them have always been evident. | На протяжении всех этих лет неубедительных оправданий, приводимых для включения Кубы в такой список, было много, но всегда было очевидно полное отсутствие в них правдивости и объективности и невозможность это обосновать. |
| While the Group of Seven countries reaffirmed their commitment to speed the implementation of debt relief of HIPCs, they insisted that these countries should undertake policies to meet the conditions for justifying debt relief. | Хотя семь крупнейших промышленно развитых стран подтвердили свое обязательство ускорить процесс облегчения бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью, они настаивали на том, чтобы эти страны проводили политику, удовлетворяющую условиям, которые позволяют обосновать необходимость в оказании помощи для облегчения бремени задолженности. |
| The process sets out from a qualitative and quantitative analysis of human resources needs in a statistics department, justifying the procurement of personnel from the perspective of the department and from that of Statistics Finland. | Этот процесс начинается с количественного и качественного анализа потребностей статистических департаментов в людских ресурсах, что позволяет обосновать найм персонала с точки зрения потребностей как отдельных департаментов, так и Статистического управления Финляндии в целом. |
| Question: The United States of America is now justifying its campaign for pressure on the Democratic People's Republic of Korea with the allegation that the Democratic People's Republic of Korea did not allow a full inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Вопрос: В настоящее время Соединенные Штаты Америки оправдывают свою кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику утверждением о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не позволила Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) провести всеобъемлющую инспекцию. |
| Liberal approaches and beliefs were regarded by conservatives as opposing traditional values, justifying severe restrictions of rights and freedoms, especially for the LGBT community. | Либеральные подходы и убеждения рассматриваются консерваторами как нарушение традиционных ценностей и именно этим оправдывают строгие ограничения прав и свобод, особенно представителей сообщества ЛГБТ. |
| It often leads government authorities and private actors to consider the settlements or their inhabitants fully "illegal", thereby justifying forced evictions or denial of rights. | Как государственные органы, так и частные лица относятся к таким поселениям и их жителям как к совершенно незаконным и оправдывают этим принудительные выселения и ущемление в правах. |
| It is of great concern that the evictions have been accompanied by statements of high officials justifying the eviction policy and calling for collective responsibility of certain categories of persons, such as persons of Serbian origin, for events which have occurred during the war in Croatia. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что эти выселения сопровождаются заявлениями высших должностных лиц, в которых те оправдывают политику выселений и требуют призвать к коллективной ответственности некоторые категории лиц, в частности лиц сербского происхождения, за то, что произошло во время войны в Хорватии. |
| An alien's absence may be excused if it is due to the alien's mental incapacity, or if the alien did not receive notice of the hearing or otherwise presents exceptional circumstances justifying the absence. | Отсутствие иностранца может быть оправдано, если оно вызвано его психической недееспособностью, если иностранец не получил уведомление о слушании либо если он ссылается на исключительные обстоятельства, которые оправдывают его отсутствие. |