A large-scale propaganda campaign of blatant lies and disinformation is being conducted, aimed at justifying the actions of the Estonian leadership, the search for guilty parties and efforts to repair the country's sullied reputation. | Ведется массированная пропагандистская кампания откровенной лжи и дезинформации, направленная на оправдание действий эстонского руководства, поиск виновных и исправление подпорченного реноме страны. |
Article 3 of the 1988 law provides penalties ranging from one month to three years of imprisonment for persons belonging to organizations which or who engage in propaganda based on ideas or theories of racial or other superiority aimed at justifying or promoting racial and religious discrimination. | Статья З закона 1988 года предусматривает санкции, варьирующиеся от одного месяца до трех лет тюремного заключения, в отношении лиц, принадлежащих к организациям, занимающимся пропагандой, основанной на идеях или теориях расового или иного превосходства, направленных на оправдание или поощрение расовой или религиозной дискриминации. |
Respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs cannot be and must not be interpreted as an impediment to safeguarding human rights or justifying inaction when systematic and gross violations of human rights occur. | Уважение суверенитета и территориальной целостности государств и невмешательство в их внутренние дела не может и не должно толковаться как препятствие для защиты прав человека или как оправдание бездействия в ситуациях систематических и грубых попраний прав человека. |
Mexico reiterates its condemnation of any act or manifestation of terrorism and its rejection of any argument aimed at justifying it. | Мексика вновь заявляет о своем осуждении любых актов и проявлений терроризма и о своем неприятии любых аргументов в его оправдание. |
It was also observed that, because countermeasures tended to be available only to powerful States, justifying them would often amount to justifying might over right. | Было отмечено также, что поскольку контрмеры доступны скорее сильным государствам, то их оправдание часто будет представлять собой оправдание действий с позиции силы, а не с позиции права. |
It is unknown whether Mr. Al-Hassani was presented with a warrant or any other decision by a public authority justifying his arrest. | Не установлено, были ли ему в момент ареста предъявлены ордер на арест или какое-либо постановление государственных властей в обоснование его ареста. |
For example, OIOS found that, of a sample of 37 contracts administered by the Technical Cooperation Management Services, documentation justifying the selection of candidates was not available in 34 files. | Так, УСВН выявило, что из выборки в 37 контрактов, заключенных службами по управлению техническим сотрудничеством, документация в обоснование отбора кандидатов отсутствовала в 34 делах. |
∙ challenging and justifying every question on a questionnaire in terms of its necessity to achieve the information or analytic objectives of the survey program (including verification that the information is not already available from an existing source); | критический анализ и обоснование каждого вопроса, включаемого в вопросник, с точки зрения его необходимости для получения информации или достижения аналитических целей программы обследования (включая проверку фактов отсутствия необходимой информации в существующих источниках); |
In the absence of a reply from the Government and taking into account the allegations as submitted, the Working Group notes that Abdella "Mazagaja" Ahmed Teso is detained without any warrant or decision by a public authority justifying his arrest and detention having been produced. | В отсутствие ответа со стороны правительства и с учетом полученных утверждений Рабочая группа отмечает, что Абделла "Мазагаджа" Ахмед Тесо был задержан без какого-либо ордера или официального документа в обоснование его ареста и помещен под стражу. |
Mr. Jakishev's statement in the press referred to a feasibility study justifying the proposed amendments. | В своем заявлении в прессе г-н Якишев сослался на технико-экономическое обоснование, оправдывающее предложенные поправки. |
In this case, the Committee has not been made aware of any compelling reason justifying the choice of this form of decision-making. | В данном случае Комитет не усмотрел каких-то неотразимых доводов, оправдывающих выбор этой формы процесса принятия решений. |
The secretariat explained that the Gothenburg Protocol) gave a Party the opportunity to report on any exceptional circumstances justifying emissions that were temporarily higher than the ceilings and this could include changes in the methodology to estimate emissions. | Секретариат пояснил, что Гётеборгский протокол iv) статьи 7) предоставляет Стороне возможность представлять информацию о любых исключительных обстоятельствах, оправдывающих выбросы, которые временно превышают установленные для нее потолочные значения, и это могло бы предполагать изменения в методологии прогнозирования выбросов. |
In doing so, the participants took into account a number of factors justifying the existence of such a body and, thus, marking the transformation of the Summit from a purely ad hoc event into a more institutionalized one. | При этом участники приняли во внимание ряд факторов, оправдывающих существование такого органа и, тем самым, дающих начало трансформации этого Саммита из эпизодического мероприятия в более институционально оформленное мероприятие. |
For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. | С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств. |
The only exception is that adoption orders will not be made in respect of a female infant in favour of a male sole applicant, unless the court is satisfied that there are special circumstances justifying the making of the adoption order. | Единственное исключение состоит в том, что подобные решения не выносятся, если речь идет о малолетней девочке, усыновляемой одиноким заявителем мужского пола, за исключением случаев, когда суд признает наличие особых обстоятельств, оправдывающих вынесение решения об усыновлении. |
The Government considered that there could always be reasons for justifying an asylum application, regardless of the country the applicant came from. | Правительство считает, что всегда могут существовать причины, оправдывающие ходатайство о предоставлении убежища, независимо от того, из какой страны приехал заявитель. |
The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. | В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация. |
Response: Pakistan, in all such circumstances where sufficient evidence has been provided justifying recourse to such action, can adopt the following procedure if required: | Пакистан во всех обстоятельствах, когда имеются достаточные доказательства, оправдывающие такой курс действий, может использовать, в случае необходимости, одну из следующих процедур: |
Any act depriving any person of a particular caste or tribe of services or facilities or reflecting any superiority or inferiority of persons belonging to any caste or race or justifying social discrimination on ground of caste or race is punishable. | Любые акты, лишающие лиц конкретной касты или племени возможности пользоваться услугами или объектами или закрепляющие превосходство или подчиненный статус лиц той или иной касты или расы или оправдывающие социальную дискриминацию в силу кастовой или расовой принадлежности, караются по закону. |
It was said that the difference between the two alternative proposals was whether the party that failed to object could invoke the absence of knowledge or circumstances justifying failure to object. | Было указано, что различие между этими двумя альтернативными предложениями связано с вопросом о том, может ли сторона, не заявившая возражения, ссылаться на отсутствие осведомленности или же на обстоятельства, оправдывающие незаявление возражения. |
They have cold-bloodedly killed children, justifying their deaths as being in the service of their geostrategic goals. | Они хладнокровно убивают детей, оправдывая их смерть тем, что это служит их геостратегическим целям. |
I spend enough time justifying your actions to my superiors here. | Я провел достаточно времени оправдывая ваши действия перед своим начальством. |
The overwhelming majority of the minors were convicted of theft, justifying it on grounds of difficult social and economic circumstances. | Подавляющее большинство несовершеннолетних были осуждены за воровство, оправдывая это тяжелыми социальными и экономическими условиями. |
It is an image passed through generations for want of any serious attempt to change inherited social and cultural stereotypes, thereby justifying the State's current inability to change legislation and decrees in favour of women. | Это образ, который передавался из поколения в поколение из-за отсутствия какой-либо серьезной попытки изменить унаследованные социальные и культурные стереотипы, тем самым оправдывая неспособность государства в настоящее время изменить законодательство и постановления в интересах женщин. |
Justifying their actions either as "spoils of war" or as retribution for supporting the opposing side, parties to the conflict burn, loot and pillage homes and businesses. | Оправдывая свои действия либо в качестве "военных трофеев", либо в качестве возмездия за поддержку противоположной стороны, стороны в конфликте сжигают, грабят и разоряют дома и предприятия. |
They qualify this behaviour as new ways of justifying military plans to resolve the Nagorny Karabakh issue taking advantage of the ceasefire signed in 1994. | Они квалифицируют такое поведение как новую попытку оправдать военные планы урегулирования проблемы Нагорного Карабаха, воспользовавшись прекращением огня, подписанным в 1994 году. |
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. | В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
All attempts to justify acts of terrorism must be resolutely countered, not by exchanges of opposing definitions of evil but by determination to eradicate all possible root causes, which some may wrongly see as justifying such acts. | Любым попыткам оправдать терроризм необходимо решительно противодействовать, но не в форме обмена противоречивыми определениями этого зла, а за счет решимости устранить его все возможные первопричины, которые некоторые ошибочно рассматривают в качестве оправдания подобных деяний. |
5.2 With respect to the length of proceedings before the Municipal Court in Zagreb, the author points out that the State party had not provided any explanation, justifying the overall length of the proceedings of almost eight years. | 5.2 Что касается сроков разбирательства в муниципальном суде Загреба, автор указывает на то, что государство-участник не представило никаких объяснений, которые могли бы оправдать общую продолжительность разбирательства, составившую почти восемь лет. |
We're not justifying anything. | Мы не пытаемся ничего оправдать. |
All parties should agree that the market would certainly become more changeable, justifying the prudent approach allowing for flexible solutions taken by the Council. | Все стороны должны согласиться с тем, что рынок, безусловно, станет более гибким, что оправдывает осторожный подход, допускающий гибкие решения, принимаемые Советом. |
They added that the general international law of State responsibility allowed the taking of counter-measures proportional to the wrongful act, justifying therefore the use of unilateral action, even though it was not the best alternative. | Они добавили, что общая международно-правовая норма ответственности государств допускает принятие контрмер, соизмеримых с последствиями противоправного деяния, что, таким образом, оправдывает применение односторонних мер, хотя это и не является оптимальной альтернативой. |
In most crisis countries, where direct execution is common, UNDP will face increased support costs, particularly at the local level, thus justifying a higher GMS. | В большинстве охваченных кризисом стран, где практика прямого исполнения получила широкое распространение, ПРООН столкнется с проблемой роста вспомогательных расходов, в первую очередь на местном уровне, что оправдывает увеличение размера ставки оплаты за ОУП. |
Recognizes the usefulness and importance of benzodiazepines in therapy and believes that, notwithstanding the abuses and excesses resulting from inappropriate use of benzodiazepines, the risk-benefit ratio remains favourable, justifying their retention in the therapeutic armoury; | признает полезность и важное значение бензодиазепинов для лечения и считает, что, несмот-ря на случаи злоупотребления и превышения допу-стимой дозы, являющиеся следствием неправиль-ного использования бензодиазепинов, соотношение между степенью риска и пользой остается благо-приятным и оправдывает сохранение бензодиазе-пинов в арсенале лечебных средств; |
It transforms a Probable Mineral Reserve or part of it into a Proved Mineral Reserve if economic mineability has been demonstrated justifying extraction under competitive market conditions. | Если было доказано, что степень экономичности разработки месторождения оправдывает осуществление добычи в условиях конкурентного рынка, то "вероятные минеральные запасы" или их часть переходят в категорию "достоверные минеральные запасы". |
When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
Any State or group of States that commits such an act of aggression on another, justifying it on blatant falsehoods, surely becomes guilty of State terrorism. | Любое государство или группа государств, совершившее подобный акт агрессии против другого государства и оправдывающее его с помощью наглой лжи, само становится повинным в государственном терроризме. |
That state of necessity, justifying access to data which may be confidential, must be assessed with the utmost care . | Такое состояние необходимости, оправдывающее доступ к данным, которые могут носить конфиденциальный характер, должно оцениваться с максимальной осторожности». |
Nothing in this Convention shall be construed as justifying the violation of the territorial integrity or political independence of a State in contravention of the Charter of the United Nations. | Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как оправдывающее нарушение территориальной целостности или политической независимости какого-либо государства вопреки Уставу Организации Объединенных Наций . |
While it recognized the important principles referred to in that resolution, her delegation felt that the second clause of the seventh preambular paragraph could be interpreted as justifying recourse to unacceptable practices, such as intimidation or violence, to influence election results and keep Governments in power. | Признавая важные принципы, на которые содержатся ссылки в этой резолюции, коста-риканская делегация считает, что второе положение седьмого пункта преамбулы можно истолковать как оправдывающее применение неприемлемых методов, например запугивания или насилия, для того чтобы повлиять на результаты выборов и сохранить правительство у власти. |
Never thought I'd be sitting here justifying my marriage. | Я и подумать не могла, что буду сидеть здесь и оправдывать свой брак. |
Pacific island nations were continuously viewed through the same lens used by the drafters of the doctrine of discovery, thus justifying the subjugation of the indigenous peoples and the seizure of the islands' natural resources. | Тихоокеанские островные страны все время рассматривались с той же точки зрения, которой придерживались авторы доктрины великих географических открытий, чтобы оправдывать порабощение коренных народов и присвоение островных природных ресурсов. |
How did seemingly rational human beings end up justifying the acquisition, use and continued development of these weapons of mass destruction? | Как могло случиться, что казалось бы рациональные человеческие существа стали оправдывать приобретение, применение и постоянную разработку оружия массового уничтожения? |
So, instead of regretting the Secretary-General's absence on Tuesday, I welcome him to this Conference if and when we start delivering meaningful arms control negotiations and thereby justifying our share of the United Nations regular budget. | И поэтому, вместо того чтобы сожалеть об отсутствии Генерального секретаря во вторник, я склонен приветствовать его на данной Конференции, если и когда мы начнем проводить существенные переговоры по контролю над вооружениями и тем самым оправдывать свою квоту в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the fact that "lawful sanctions" are excluded from the prohibition offers Governments a way of justifying such acts, which can have serious consequences and is only partially limited by a reference made to the minimum rules for the treatment of detainees. | Вместе с тем снятие запрета на применение "законных санкций" предоставляет правительствам возможность оправдывать свои действия, что может иметь крайне отрицательные последствия и что лишь частично ограничивается положениями Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The Working Group transmitted this information to the Government in order to obtain clarification of Mr. Yambala's situation and the legal provisions justifying his continued detention. | Рабочая группа препроводила эту информацию правительству с целью получить разъяснения относительно ситуации г-на Ямбала и правовых положений, обосновывающих его содержание под стражей. |
Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. | Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
In some cases, the continued use of parallel national laws and regulations justifying multiple grounds for secrecy, some predating the adoption of the laws regulating access to information, continues to hamper information access. | В некоторых случаях доступ к информации по-прежнему затрудняется из-за продолжающегося применения параллельных национальных законов и нормативных актов, обосновывающих многочисленные основания для секретности, некоторые из них были приняты до законов, регламентирующих доступ к информации. |
The Committee notes that the Party concerned has failed to provide any argument justifying why the fees charged for making the planning documents in question available in copies differ from the fees charged for copying other documents. | Комитет отмечает, что соответствующая Сторона не представила каких-либо доводов, обосновывающих, почему плата, взимаемая за изготовление копий имеющихся планировочных документов, отличается от платы, взимаемой за копирование других документов. |
(b) The request must contain a statement of the elements justifying it and may be accompanied by appropriate studies and documents; | Ь) ходатайство должно содержать изложение мотивов, обосновывающих пересмотр размера минимальной заработной платы, и может дополняться исследованиями и документами по усмотрению стороны; |
Observations on earlier phases of the projects, when available, are mostly positive, justifying their continuation. | Если имеются замечания по более ранним этапам осуществления этих проектов, то они в основном носят положительный характер, обосновывая тем самым продолжение проектов. |
The Prosecutor's Office acts both as an investigation agency, and, in court, as the representative of the State, bringing and justifying charges and requesting sentences against the accused. | Прокуратура функционирует в качестве следственного органа, а также представляет государство в суде, предъявляя и обосновывая обвинения и требуя меры наказания для обвиняемого. |
It was unfortunate that the Secretariat had failed to profit from the recommendations of the Advisory Committee, having once again presented a proposal in increments, justifying only the new requirements and taking the basis of the budget for granted. | Досадно то, что Секретариат не воспользовался рекомендациями Консультативного комитета, еще раз представив предложение с прибавками, обосновывая только новые потребности и считая основу бюджета само собой разумеющейся. |
For example, some States have criminalized the distribution and use of emergency contraception, justifying such laws with claims that emergency contraception is abortifacient. | Например, некоторые государства ввели уголовную ответственность за распространение и использование экстренной контрацепции, обосновывая существование таких законов утверждениями, что экстренная контрацепция является абортивным средством. |
Thirdly, on various occasions, United Nations system entities formulated duplicative resource requirements, in particular in environmental sectors, without justifying them within a system-wide strategic planning. | В-третьих, структуры системы Организации Объединенных Наций неоднократно запрашивали дублирующие ресурсы, в частности в экологических секторах, не обосновывая свои запросы в рамках общесистемного стратегического планирования. |
The maze of evidence would remain there for others to attempt to find their way through, but no outcome justifying the resumption of the official UN inquiry could be expected. | Лабиринт доказательств сохранился бы, давая другим возможность попытаться отыскать путь через него, но результата, оправдывающего возобновление официального ооновского расследования, ожидать бы не приходилось. |
Consequently, there seems to be no argument justifying why Mr. Al-Mrayat was tried directly by the Supreme Federal Court without first being brought before a first instance tribunal. | Следовательно, как представляется, нет ни одного аргумента, оправдывающего непосредственное рассмотрение дела г-на Аль-Мраята Верховным федеральным судом без предварительного разбирательства его судом первой инстанции. |
Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken. | Если мотивы, с учетом которых были приняты меры согласно статье 8 настоящего Протокола, оказываются необоснованными, то судно получает компенсацию за любые причиненные убытки или ущерб при условии, что это судно не совершило какого-либо деяния, оправдывающего принятые меры. |
However, there is enough doubt in the minds of the members of the Commission as to the prevailing situation to place in question the assessment of the situation as an armed conflict by the IDF justifying its resort to military rather than police measures. | Тем не менее члены Комиссии испытывают достаточные сомнения в отношении доминирующей ситуации для того, чтобы поставить под вопрос оценку данной ситуации со стороны ИСО как вооруженного конфликта, оправдывающего использование ими в первую очередь военных, а не полицейских мер. |
In the absence of any explanation justifying the registration requirements and the measures taken, it is the view of the Committee that these cannot be deemed necessary for the protection of public order (ordre public) or for respect of the rights or reputations of others. | В отсутствие какого-либо разъяснения, оправдывающего применение требований в отношении регистрации и приняты мер, Комитет считает, что их нельзя рассматривать в качестве мер, необходимых для охраны общественного порядка или для уважения прав и репутации других лиц. |
In each review, the Ministerial Conference shall examine whether the exceptional circumstances justifying the waiver still exist and whether the terms and conditions attached to the waiver have been met. | При каждом рассмотрении действия освобождения Конференция министров должна установить, продолжают ли существовать исключительные обстоятельства, обосновывающие предоставление освобождения, и выполняются ли условия предоставления освобождения. |
(b) For each extension, a record will be placed on file outlining the specific needs of service justifying the extension and certifying that the performance of the staff member concerned is satisfactory; | Ь) по каждому продлению в соответствующий файл будет включаться документ, в котором будут излагаться конкретные потребности в услугах, обосновывающие продление, и будет подтверждаться удовлетворительное выполнение своих служебных обязанностей соответствующим сотрудником; |
shall state the exceptional circumstances justifying the decision, the terms and conditions governing the application of the waiver, and the date on which the waiver shall terminate. | должны быть указаны исключительные обстоятельства, обосновывающие принятие решения, условия предоставления освобождения и дату окончания действия освобождения. |
The Working Group notes that the legal provisions justifying Mr. Wu's more that 17 years of detention are contradictory. | Рабочая группа отмечает, что правовые нормы, обосновывающие более чем 17-летнее заключение г-на У, весьма противоречивы. |
The final decision would have to be taken by the Diplomatic Conference, and delegations in favour of these paragraphs were requested to submit to the Conference documents justifying them, bearing in mind the complications and expenses they would entail. | Окончательное решение будет принято Дипломатической конференцией, и делегациям, желающим оставить эти пункты, было предложено представить Конференции документы, обосновывающие необходимость их сохранения, с учетом осложнений и затрат, которые они повлекут за собой. |
The expert from the United States of America informed GRSP that they have conducted many tests per the gtr requirements with the aim of justifying an enlarged scope. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки проинформировала GRSР о том, что в ее стране были проведены многочисленные испытания на базе предписаний гтп, имеющие целью обосновать расширение их области применения. |
It may also be difficult for some participants to continue justifying their participation in a "temporary" body, and the temporary nature will make it difficult to attract extrabudgetary funds. | Многим участникам может оказаться трудно обосновать свое участие во "временном" органе, кроме того, временный характер может затруднить привлечение внебюджетных ресурсов. |
Those Authorities allowing such products in their territory shall report no later than 31 July 2016 to the Commission justifying their conclusion that there are no appropriate alternatives and indicating how the development of alternatives is promoted. Cypermethrin | Органы, разрешающие такие продукты на своей территории, должны сообщить об этом не позднее 31 июля 2016 года, в Комиссию, обосновать свой вывод об отсутствии пригодных альтернатив и указать, каким образом оказывается содействие в разработке альтернатив. |
CPO Saud Aziz's insistence on justifying his actions has made it difficult for the Commission to inquire any further and attempt to unearth who might have been behind the decision. | Настойчивые попытки начальника городской полиции Сауда Азиза обосновать свои действия затруднили проведение Комиссией дальнейшего расследование и выяснения того, кто мог стоять за таким решением. |
One can hardly envision an objective reason justifying a different term of office of the judges as compared with that of the prosecutors as provided in article 13, paragraph 2. | Едва ли можно убедительно обосновать необходимость в различных сроках полномочий для судей и прокуроров, как это предусматривается пунктом 2 статьи 13. |
The source points that it is unclear what the exact charges justifying Mr. Tarabin's arrest and detention were. | Источник подчеркивает, что не вполне ясно, какие точно обвинения оправдывают арест и содержание под стражей г-на Тарабина. |
It was also stated that the reference to exceptional reasons possibly justifying the expulsion of nationals would not serve the purposes of progressive development of international law. | Кроме того, отмечалось, что ссылка на исключительные причины, которые, возможно, оправдывают высылку граждан, не будет отвечать интересам прогрессивного развития международного права. |
Liberal approaches and beliefs were regarded by conservatives as opposing traditional values, justifying severe restrictions of rights and freedoms, especially for the LGBT community. | Либеральные подходы и убеждения рассматриваются консерваторами как нарушение традиционных ценностей и именно этим оправдывают строгие ограничения прав и свобод, особенно представителей сообщества ЛГБТ. |
It often leads government authorities and private actors to consider the settlements or their inhabitants fully "illegal", thereby justifying forced evictions or denial of rights. | Как государственные органы, так и частные лица относятся к таким поселениям и их жителям как к совершенно незаконным и оправдывают этим принудительные выселения и ущемление в правах. |
Circumvention and deflection of trade, the two main reasons for maintaining strict origin requirements, appear to have lost their validity in justifying the actual status of the rules of origin. | Попытки обхода установленных торговых норм и осуществление поставок через другие страны, выступавшие двумя основными причинами, делавшими необходимым сохранение жестких требований в отношении происхождения, по всей видимости, потеряли свою актуальность и больше не оправдывают сохранения существующего статуса правил происхождения. |