| Some had wrongly interpreted that welcome trend as justifying the exercise under customary law of universal jurisdiction in respect of those crimes. | Некоторые ошибочно интерпретируют эту благоприятную тенденцию как оправдание осуществления согласно обычному праву универсальной юрисдикции в отношении упомянутых преступлений. |
| This sinister move is aimed at justifying the presence of the "United Nations Command" as a signatory to the Armistice Agreement and giving legitimacy to an automatic and prompt deployment of multinational armed forces in case of emergency on the Korean peninsula. | Эта неизменная уловка нацелена на оправдание присутствия «Командования Организации Объединенных Наций» как одной из сторон, подписавших Соглашение о перемирии, и придание легитимности автоматическому и незамедлительному развертыванию многонациональных вооруженных сил в случае возникновения чрезвычайной ситуации на Корейском полуострове. |
| Those States that point to our national missile defence initiative as justifying Conference negotiations on outer space - including, ironically, some whose proliferation practices helped to make national missile defence a priority in the first place - need to come down to earth. | Те государства, которые указывают на нашу инициативу национальной противоракетной обороны как оправдание переговоров в рамках Конференции по космосу, включая, как ни парадоксально, некоторые государства, практика которых в области распространения помогла сделать национальную систему ракетной обороны приоритетом, - должны спуститься на землю. |
| Keeping "launch on warning" postures, developing new concepts such as a calculated ambiguity for using nuclear weapons against perceived non-nuclear threats, or justifying a nuclear deterrent to counter terrorists only help maintain a self-sustaining requirement for such weapons. | Сохранение установок типа "запуск по предупреждению", разработка новых концепций, таких, как расчетливая двусмысленность в плане применения ядерного оружия против предполагаемых неядерных угроз, или оправдание ядерного сдерживания борьбой с террористами, не могут не способствовать сохранению самопроизвольной потребности в таком оружии. |
| It was difficult to go on justifying the impasse. | Трудно найти оправдание такому тупиковому положению. |
| The Court relied on Article 7(1) CISG in justifying its conclusion on this point. | В обоснование своей позиции по данному вопросу суд сослался на статью 7(1) КМКПТ. |
| For example, OIOS found that, of a sample of 37 contracts administered by the Technical Cooperation Management Services, documentation justifying the selection of candidates was not available in 34 files. | Так, УСВН выявило, что из выборки в 37 контрактов, заключенных службами по управлению техническим сотрудничеством, документация в обоснование отбора кандидатов отсутствовала в 34 делах. |
| In justifying additional staffing requirements, the proposed support account budget includes information on the existing capacity devoted to the function for which the additional capacity is requested. | В обоснование дополнительных кадровых потребностей в предлагаемый бюджет для вспомогательного счета включена информация об имеющихся ресурсах для выполнения функций, в связи с которыми испрашиваются дополнительные должности. |
| Besides the answers, the Working Group prepared a rationale to each answer, providing essential references and justifying decisions taken by the reviewers evaluating the scientific evidence. | Помимо самих ответов, Рабочая группа подготовила обоснование каждого ответа, содержащее основные справочные материалы и лежащие в его основе решения, принятые экспертами, оценивавшими научные данные. |
| The Panel will continue to review individual claims for such extraordinary circumstances, and where clear evidence is provided by the claimant justifying a longer period of loss, then such evidence will be taken into account by the Panel. | Группа будет и впредь рассматривать отдельные претензии на предмет наличия таких чрезвычайных обстоятельств, и, если заявители смогут представить четкие доказательства в обоснование более длительного периода потерь, они будут приниматься Группой во внимание. |
| Throughout the colonial epoch, racism and racial discrimination had been an inseparable part of the doctrines justifying colonial and foreign domination. | В колониальный период расизм и расовая дискриминация были неотъемлемой составной частью доктрин, оправдывающих иностранное господство и оккупацию. |
| Even in a state of emergency, when guarantees are suspended, a Government does not acquire absolute powers that go beyond the circumstances justifying the state of emergency. | Даже при чрезвычайном положении, когда действие гарантий приостанавливается, правительство не приобретает абсолютных полномочий, которые выходили бы за рамки обстоятельств, оправдывающих чрезвычайное положение. |
| In addition, the draft law implementing the new Criminal Code covered many aspects of cybercrime, including the distribution of material justifying acts of genocide or crimes against humanity, as defined by courts established under international instruments. | Кроме того, законопроект о введении в действие нового Уголовного кодекса охватывает многие аспекты киберпреступности, в том числе распространение материалов, оправдывающих акты геноцида или преступления против человечности, как они определены судами, учрежденными на основании международных договоров. |
| We are convinced that we should amend the Charter in a way that would reflect the emergence of new power structures justifying an expansion of the membership. | Мы убеждены в том, что мы должны внести поправку в Устав, с тем чтобы отразить появление новых силовых структур, оправдывающих расширение его членского состава. |
| So we don't end up married but alone, two people going down separate paths, justifying our sins as acts of survival. | Тогда наш брак не превратится в союз двух людей, идущих разными дорогами, оправдывающих свои грехи выживанием. |
| Nevertheless, significant threat variables existed, justifying further measures to mitigate the risk that those systems might pose. | Тем не менее существуют реальные факторы риска, оправдывающие дальнейшие меры по уменьшению угрозы, которую могут представлять эти системы. |
| Violations justifying recourse to the measures referred to above shall be viewed in the light of their gravity and of all the relevant circumstances. | Нарушения, оправдывающие применение вышеуказанных мер, должны рассматриваться с учетом их тяжести и всех соответствующих обстоятельств. |
| It would be preferable for the Prosecutor to be able to avail himself of the right to appeal and for States so choosing to be able to separate him for his office should serious causes so justifying be shown to exist. | Было бы предпочтительным, чтобы прокурор мог пользоваться правом на апелляцию и чтобы государства, которые пожелали бы того, могли отстранять его от должности, когда существуют серьезные основания, оправдывающие такой шаг. |
| Issues being discussed include the availability of data, the situations justifying the trigger of an ESM, domestic industry and acquired rights, the relationship between ESMs and FTAs, and "likeness". | Обсуждаются такие вопросы, как наличие данных, обстоятельства, оправдывающие использование ЧЗМ, отечественная отрасль и приобретенные права, связи между ЧЗМ и ССТ и "сходство". |
| It was said that the difference between the two alternative proposals was whether the party that failed to object could invoke the absence of knowledge or circumstances justifying failure to object. | Было указано, что различие между этими двумя альтернативными предложениями связано с вопросом о том, может ли сторона, не заявившая возражения, ссылаться на отсутствие осведомленности или же на обстоятельства, оправдывающие незаявление возражения. |
| The uncertain fate of Heathcliff's soul, combined with the mystery that Heathcliff's character leaves behind, ends the novel in a mesmerizing, eerie way, justifying Heathcliff's enduring status as an iconic anti-hero of literature. | Из-за неопределённой судьбы души Хитклиффа и тайны, которую скрывал его характер, окончание романа оставляет читателя в жутком оцепенении, оправдывая устойчивый статус Хитклиффа как образца антигероя в литературе. |
| The enterprises concerned may argue that sacrifices by workers are necessary in order to remain competitive, thereby justifying an intensification of work effort and a downward pressure on real wages. | Компании убеждают своих работников в необходимости жертв для поддержания конкурентоспособности, оправдывая тем самым повышение интенсивности труда и снижение реальной заработной платы. |
| Russia, according to this view, recognizes that it cannot get its old empire back, so it is chipping away at neighboring territories instead, justifying its actions by a nebulous concept of ethnic and historical justice. | С этой точки зрения, Россия, понимая, что вернуть обратно старую империю невозможно, начинает откусывать по кусочкам соседние территории, оправдывая эти действия туманной концепцией этнической и исторической справедливости. |
| Justifying their infiltration of the Oak Ridge facility, the trio cited both Biblical verses calling for world peace and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as justifications. | Оправдывая своё проникновение на территорию ядерного центра, трое активистов цитировали как Библию, призывающую к миру во всём мире, так и Договор о нераспространении ядерного оружия. |
| Justifying a reason to turn on us. | Оправдывая рёшёниё выступить против нас. |
| Only those whose motivations are open to question will cite the limitations of any particular forum for justifying inaction on the underlying issues. | Ссылаться же на ограничения того или иного конкретного форума, чтобы оправдать бездействие по основополагающим проблемам, будут лишь те, чьи мотивы вызывают вопрос. |
| They qualify this behaviour as new ways of justifying military plans to resolve the Nagorny Karabakh issue taking advantage of the ceasefire signed in 1994. | Они квалифицируют такое поведение как новую попытку оправдать военные планы урегулирования проблемы Нагорного Карабаха, воспользовавшись прекращением огня, подписанным в 1994 году. |
| In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. | В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
| In such situations, the credibility of human rights defenders and the legitimacy of their work for the promotion and protection of human rights may be attacked with the intention of justifying the action or reaction of parties to the conflict, be they States or non-State entities. | В таких условиях стороны в конфликте - независимо от того, являются ли они государственными или негосударственными субъектами, - могут попытаться дискредитировать правозащитников и посеять сомнения относительно правомерности их деятельности по поощрению и защите прав человека, с тем чтобы оправдать свои упредительные или ответные действия. |
| We're not justifying anything. | Мы не пытаемся ничего оправдать. |
| Nor is the Kingdom, in claiming immunity, justifying the use of torture. | Претендуя на иммунитет, Королевство не оправдывает также применение пыток. |
| All parties should agree that the market would certainly become more changeable, justifying the prudent approach allowing for flexible solutions taken by the Council. | Все стороны должны согласиться с тем, что рынок, безусловно, станет более гибким, что оправдывает осторожный подход, допускающий гибкие решения, принимаемые Советом. |
| Despite this, the working document findings indicate that significant threat variables exist, justifying further measures to mitigate the risk man-portable air defence systems may pose. | Тем не менее делаемые в рабочем документе выводы указывают на существование значительных переменных факторов, детерминирующих угрозу, а это оправдывает принятие дальнейших мер по смягчению опасности, которую могут создавать ПЗРК. |
| She had failed in her role as a wife, thereby justifying the family's rejection. | Если она не справилась со своей ролью жены, то это оправдывает нежелание родственников поддерживать с ней дальнейшие отношения 50. |
| It transforms a Probable Mineral Reserve or part of it into a Proved Mineral Reserve if economic mineability has been demonstrated justifying extraction under competitive market conditions. | Если было доказано, что степень экономичности разработки месторождения оправдывает осуществление добычи в условиях конкурентного рынка, то "вероятные минеральные запасы" или их часть переходят в категорию "достоверные минеральные запасы". |
| The national legislation justifying the acts of which the alien complains will not be reviewed by the courts. | Национальное законодательство, оправдывающее деяние, по поводу которого жалуется иностранец, не будет рассматриваться судами. |
| This explains why Fitzmaurice did not deal with consent as a separate "circumstance justifying non-performance". | По этой причине Фитцморис не рассматривал согласие как самостоятельное "обстоятельство, оправдывающее неисполнение". |
| It was proposed to refer instead to a "conduct justifying a party being deprived of the right to appoint a replacement arbitrator". | Вместо этого было предложено использовать формулировку "поведение, оправдывающее лишение какой-либо стороны права назначить нового арбитра взамен выбывшего". |
| The circumstance of necessity justifying countermeasures arises, not because of the breach as such but because of the subsequent failure to comply with these obligations. | Обстоятельство необходимости, оправдывающее контрмеры, возникает не в силу самого нарушения, а в силу того, что государство впоследствии не стало выполнять эти обязательства. |
| Although the buyer accepted the delivery, it failed to pay for the goods, arguing that the seller had breached the contract by delivering before the guarantee was in place and that this default should be considered a fundamental breach of contract justifying the buyer's non-payment. | Хотя покупатель принял поставленный товар, он не произвел оплату за товар, утверждая, что продавец нарушил договор, поставив его до вступления в силу гарантии, и что это упущение следует рассматривать как существенное нарушение договора, оправдывающее неисполнение покупателем платежного обязательства. |
| How did seemingly rational human beings end up justifying the acquisition, use and continued development of these weapons of mass destruction? | Как могло случиться, что казалось бы рациональные человеческие существа стали оправдывать приобретение, применение и постоянную разработку оружия массового уничтожения? |
| Even more problematic - for the Special Rapporteur, at least - is the fact that, in some cases, the label of "indigenous peoples" may be the right one for justifying their internal political activity or their daily more visible international presence. | Еще более проблематичным - по крайней мере по мнению Специального докладчика - представляется тот факт, что в ряде случаев статус "коренных народов" может оправдывать их внутреннюю политическую активность или их все более заметную деятельность на международной арене. |
| How do you keep justifying the unjustifiable? | Как вы можете продолжать оправдывать то, что не имеет оправдания? |
| But when even leaders who are normally considered to be responsible statesmen, such as Italian Prime Minister Matteo Renzi, begin justifying Putin's actions, Europe risks frittering away the very security on which its prosperity is built. | Но когда даже лидеры, которые, как правило, считаются ответственными государственными деятелями, такие как премьер-министр Италии Маттео Рензи, начинают оправдывать действия Путина, Европа рискует лишиться той самой безопасности, на которой построено ее процветание. |
| He wishes, however, to specify that religious freedom, in accordance with international law, should be a means of promoting tolerance and should not provide a basis for justifying obscurantism. | Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы уточнить, что в соответствии с международным правом свобода религии должна быть поставлена на службу терпимости и не должна оправдывать обскурантизм. |
| Admittedly, pronouncements of the General Assembly would not be binding, as are the decisions and resolutions of the Security Council, but States would feel strengthened in their resolve to impose sanctions by relying on the rationale and the legitimacy of General Assembly resolutions justifying their imposition. | Следует признать, что заявления Генеральной Ассамблеи не являются обязательными для исполнения, равно как и решения и резолюции Совета Безопасности, однако государства укрепляются в своей решимости применить санкции, опираясь на аргументированность и правомерность резолюций Генеральной Ассамблеи, обосновывающих их применение. |
| In some cases, the continued use of parallel national laws and regulations justifying multiple grounds for secrecy, some predating the adoption of the laws regulating access to information, continues to hamper information access. | В некоторых случаях доступ к информации по-прежнему затрудняется из-за продолжающегося применения параллельных национальных законов и нормативных актов, обосновывающих многочисленные основания для секретности, некоторые из них были приняты до законов, регламентирующих доступ к информации. |
| In all cases, monitoring shall resume once the conditions justifying temporary disablement are no longer present. | Во всех случаях мониторинг возобновлятеся после прекращения существования условий, обосновывающих временное отключение. |
| The expert from OICA pointed out that, taking into account the lack of data justifying the extension of the scope in the short term, only a two step approach, maintaining the current scope of the draft gtr, could be realistic. | Эксперт от МОПАП отметил, что с учетом отсутствия данных, обосновывающих необходимость расширения области применения в краткосрочной перспективе, на практике может быть использован только двухэтапный подход, предусматривающий сохранение нынешней области применения проекта гтп. |
| (b) The request must contain a statement of the elements justifying it and may be accompanied by appropriate studies and documents; | Ь) ходатайство должно содержать изложение мотивов, обосновывающих пересмотр размера минимальной заработной платы, и может дополняться исследованиями и документами по усмотрению стороны; |
| Observations on earlier phases of the projects, when available, are mostly positive, justifying their continuation. | Если имеются замечания по более ранним этапам осуществления этих проектов, то они в основном носят положительный характер, обосновывая тем самым продолжение проектов. |
| Lastly, in justifying the embargo, the representative of the United States has said on numerous occasions that the purpose of the embargo is to compel Cuba to promote democracy and human rights and to implement economic reforms because Cuba has made no substantial progress in those areas. | И, наконец, обосновывая эмбарго, представители Соединенных Штатов Америки неоднократно заявляли, что цель эмбарго - заставить Кубу содействовать демократии, соблюдению прав человека и осуществлению экономических реформ, поскольку Куба не добилась существенного прогресса в этих областях. |
| In another case, that same court reaffirmed its view according to which article 13 of the Convention cannot be applied by analogy, justifying it on the grounds that article 13 contains an exception and that exceptions have always to be interpreted restrictively. | В другом деле тот же суд подтвердил свое мнение, согласно которому статья 13 Конвенции не может применяться по аналогии, обосновывая свою позицию тем, что статья 13 содержит исключение и что исключения всегда должны толковаться ограничительно. |
| These have in turn created hardships for many of our staff, justifying salary increases, which further weaken the Agency's financial position. | Эти факторы, в свою очередь, породили дополнительные трудности для многих наших сотрудников, обосновывая необходимость повышения их окладов, что еще больше ослабляет финансовые позиции Агентства. |
| Thirdly, on various occasions, United Nations system entities formulated duplicative resource requirements, in particular in environmental sectors, without justifying them within a system-wide strategic planning. | В-третьих, структуры системы Организации Объединенных Наций неоднократно запрашивали дублирующие ресурсы, в частности в экологических секторах, не обосновывая свои запросы в рамках общесистемного стратегического планирования. |
| The maze of evidence would remain there for others to attempt to find their way through, but no outcome justifying the resumption of the official UN inquiry could be expected. | Лабиринт доказательств сохранился бы, давая другим возможность попытаться отыскать путь через него, но результата, оправдывающего возобновление официального ооновского расследования, ожидать бы не приходилось. |
| Meanwhile, the Committee would also need to decide what degree or kind of interference with rights under article 18 rises to the level justifying the implication of a non-refoulement obligation. | Тем временем Комитету также потребуется принять решение о том, какая степень или вид нарушения прав по статье 18 доходят до уровня, оправдывающего применение обязательства в отношении невысылки. |
| Consequently, there seems to be no argument justifying why Mr. Al-Mrayat was tried directly by the Supreme Federal Court without first being brought before a first instance tribunal. | Следовательно, как представляется, нет ни одного аргумента, оправдывающего непосредственное рассмотрение дела г-на Аль-Мраята Верховным федеральным судом без предварительного разбирательства его судом первой инстанции. |
| Currently, TBG12 is preparing the submission of the "Trial Balance" message and Accounting "Bundle Collection" that is the vehicle for storage and retrieval of evidence originator document or voucher justifying accounting entries. | В настоящее время ГТД12 подготавливает представление сообщения "Предварительный бухгалтерский баланс" и "Пакетированного бухгалтерского набора", который является механизмом для хранения и поиска подтвердительного исходного документа или ваучера, оправдывающего бухгалтерскую проводку. |
| However, there is enough doubt in the minds of the members of the Commission as to the prevailing situation to place in question the assessment of the situation as an armed conflict by the IDF justifying its resort to military rather than police measures. | Тем не менее члены Комиссии испытывают достаточные сомнения в отношении доминирующей ситуации для того, чтобы поставить под вопрос оценку данной ситуации со стороны ИСО как вооруженного конфликта, оправдывающего использование ими в первую очередь военных, а не полицейских мер. |
| In each review, the Ministerial Conference shall examine whether the exceptional circumstances justifying the waiver still exist and whether the terms and conditions attached to the waiver have been met. | При каждом рассмотрении действия освобождения Конференция министров должна установить, продолжают ли существовать исключительные обстоятельства, обосновывающие предоставление освобождения, и выполняются ли условия предоставления освобождения. |
| The petitioner claimed that there was no evidence justifying his administrative detention and that the detention was derived from alien considerations. | В своем ходатайстве он заявил, что доказательства, обосновывающие его содержание под стражей в административном порядкё, отсутствуют и что задержание обусловлено его иностранным происхождением. |
| The decision of the National Commission must state the elements justifying the fixing of the new minimum wages. | В решении Национальной комиссии должны излагаться мотивы, обосновывающие пересмотр размеров минимальной заработной платы. |
| The expert from Japan requested to have a cost benefit analysis and/or accident data justifying the proposed amendment. | Эксперт от Японии просил передать анализ затрат и преимуществ и/или данные о дорожно-транспортных происшествиях, обосновывающие необходимость внесения предлагаемой поправки. |
| The representative of Germany was asked to furnish for the next session the arguments justifying the introduction of a new Class G. | Представителю Германии было предложено представить к следующей сессии доводы, обосновывающие необходимость введения нового класса G. |
| While ITC was able to provide explanations justifying the selection of each candidate, the Board found no systematic basis for the identification of consultants (such as a roster or database of potential candidates) and frequent failure to evaluate at least three candidates. | Хотя ЦМТ смог обосновать выбор каждого кандидата, Комиссия убедилась в отсутствии систематического подхода к отбору консультантов (в виде, например, реестра или базы данных потенциальных кандидатов) и выяснила, что требование о рассмотрении по меньшей мере трех кандидатур часто не соблюдалось. |
| The expert from the United States of America informed GRSP that they have conducted many tests per the gtr requirements with the aim of justifying an enlarged scope. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки проинформировала GRSР о том, что в ее стране были проведены многочисленные испытания на базе предписаний гтп, имеющие целью обосновать расширение их области применения. |
| Throughout all these years, the flimsy excuses cited to include Cuba on such a list have been many, but their complete lack of veracity and objectivity and the impossibility of justifying them have always been evident. | На протяжении всех этих лет неубедительных оправданий, приводимых для включения Кубы в такой список, было много, но всегда было очевидно полное отсутствие в них правдивости и объективности и невозможность это обосновать. |
| CPO Saud Aziz's insistence on justifying his actions has made it difficult for the Commission to inquire any further and attempt to unearth who might have been behind the decision. | Настойчивые попытки начальника городской полиции Сауда Азиза обосновать свои действия затруднили проведение Комиссией дальнейшего расследование и выяснения того, кто мог стоять за таким решением. |
| The process sets out from a qualitative and quantitative analysis of human resources needs in a statistics department, justifying the procurement of personnel from the perspective of the department and from that of Statistics Finland. | Этот процесс начинается с количественного и качественного анализа потребностей статистических департаментов в людских ресурсах, что позволяет обосновать найм персонала с точки зрения потребностей как отдельных департаментов, так и Статистического управления Финляндии в целом. |
| It was also stated that the reference to exceptional reasons possibly justifying the expulsion of nationals would not serve the purposes of progressive development of international law. | Кроме того, отмечалось, что ссылка на исключительные причины, которые, возможно, оправдывают высылку граждан, не будет отвечать интересам прогрессивного развития международного права. |
| Question: The United States of America is now justifying its campaign for pressure on the Democratic People's Republic of Korea with the allegation that the Democratic People's Republic of Korea did not allow a full inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Вопрос: В настоящее время Соединенные Штаты Америки оправдывают свою кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику утверждением о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не позволила Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) провести всеобъемлющую инспекцию. |
| The repeat offender has been identified in many studies as an offender who takes a relative approach to the law thereby justifying his offence, and makes it into a real provision that takes precedence over the intended rule. | В результате многочисленных исследований было установлено, что повторные нарушения допускают те нарушители, которые принижают значение закона и тем самым оправдывают свои нарушения, воспринимая их как реальную норму, стоящую выше нормы предписанной. |
| It is of great concern that the evictions have been accompanied by statements of high officials justifying the eviction policy and calling for collective responsibility of certain categories of persons, such as persons of Serbian origin, for events which have occurred during the war in Croatia. | Серьезную озабоченность вызывает тот факт, что эти выселения сопровождаются заявлениями высших должностных лиц, в которых те оправдывают политику выселений и требуют призвать к коллективной ответственности некоторые категории лиц, в частности лиц сербского происхождения, за то, что произошло во время войны в Хорватии. |
| Mr. HALBWACHS (Director of the Programme Planning and Budget Division) said that during the informal consultations statistics would be presented regarding the volume of work justifying the resources proposed by the Secretary-General for general temporary staff. | Г-н ХАЛЬБВАКС (Начальник Управления по планированию программ, бюджету и счетам) говорит, что в ходе неофициальных консультаций были приведены статистические данные об объеме работы, которые оправдывают выделение средств, испрошенных Генеральным секретарем для оплаты услуг временного персонала категории общего обслуживания. |