Gender roles are still quite strictly defined and is often cited as a factor justifying negative notions in the treatment of women. | Гендерные роли по-прежнему строго определены и зачастую приводятся как оправдание негативных стереотипов в обращении с женщинами. |
The authors note that the State party has not implemented the international standards upon which they seek to rely in justifying the compulsory retirement policy. | Авторы отмечают, что государство-участник не соблюдает международные стандарты, на которые оно ссылается в оправдание практики обязательного выхода на пенсию. |
Nevertheless, this exception may not be interpreted as justifying torture, since the right to physical integrity, as has been observed, is inalienable and may not be suspended under any circumstances. | Однако это исключение нельзя рассматривать как оправдание пыток, поскольку право на личную неприкосновенность, как уже отмечалось, является нерушимым и не допускает приостановления ни при каких обстоятельствах. |
On 25 June 2009, UNHCR informed the Board that it had received subproject monitoring reports from implementing partners justifying expenditures up to an amount of $501.7 million, representing 94.4 per cent of the instalments made to implementing partners in 2008. | 25 июня 2009 года УВКБ сообщило Комиссии о том, что им получены контрольные отчеты о подпроектах от партнеров-исполнителей в оправдание расходов на сумму до 501,7 млн. долл. |
New Zealand maintained that the reference to the rules of the organization "should not be interpreted as justifying inaction by the members of an organization in the absence of suitable rules". | Новая Зеландия утверждала, что указание на правила организации «не должно толковаться как оправдание для бездействия членов организации в отсутствие подходящих правил». |
The burden of justifying an intervention should rest with the national or regional government. | Ответственность за обоснование вмешательства должны нести национальные или региональные органы власти. |
The Court also stated that, if there were an infringement of section 15, the achievement of employment equity would be a relevant consideration in justifying the policy within the terms of section 1 of the Charter. | Суд также отметил, что если бы речь шла о нарушении статьи 15, то обеспечение равноправия в сфере труда было бы уместным соображением в обоснование указанной политики по смыслу статьи 1 Хартии. |
∙ challenging and justifying every question on a questionnaire in terms of its necessity to achieve the information or analytic objectives of the survey program (including verification that the information is not already available from an existing source); | критический анализ и обоснование каждого вопроса, включаемого в вопросник, с точки зрения его необходимости для получения информации или достижения аналитических целей программы обследования (включая проверку фактов отсутствия необходимой информации в существующих источниках); |
Justifying the objection could have an informative or educational value; moreover, the indication of what was not acceptable to the objecting State could amount to relevant State practice, should questions concerning the development of customary law arise. | Обоснование возражений может иметь информационную или просветительскую ценность; однако указание того, что не является приемлемым для возражающего государства, может приравниваться к релевантной практике государств, если возникают вопросы, касающиеся развития обычного права. |
For example, OIOS found that, of a sample of 37 contracts administered by the Technical Cooperation Management Services, documentation justifying the selection of candidates was not available in 34 files. | По этой причине контракты неоднократно предоставлялись ограниченному числу консультантов без документального оформления процесса конкурсного отбора. Так, УСВН выявило, что из выборки в 37 контрактов, заключенных службами по управлению техническим сотрудничеством, документация в обоснование отбора кандидатов отсутствовала в 34 делах. |
In this case, the Committee has not been made aware of any compelling reason justifying the choice of this form of decision-making. | В данном случае Комитет не усмотрел каких-то неотразимых доводов, оправдывающих выбор этой формы процесса принятия решений. |
We are convinced that we should amend the Charter in a way that would reflect the emergence of new power structures justifying an expansion of the membership. | Мы убеждены в том, что мы должны внести поправку в Устав, с тем чтобы отразить появление новых силовых структур, оправдывающих расширение его членского состава. |
For one thing, the law does not require that the two necessary documents (consent of the pregnant woman and written certification by a qualified doctor of the existence of one of the grounds justifying abortion) be transmitted to the authorities. | С одной стороны, закон не предусматривает передачи властям двух требующихся письменных документов (согласия беременной женщины и письменного свидетельства квалифицированного врача о наличии одного из условий, оправдывающих искусственное прерывание беременности). |
Despite this, the Congolese Government has demonstrated sufficient commitment to disarm the rebels of the Lord's Resistance Army so as not to expose itself to new pretexts for justifying the dangerous and negative interference of Uganda in the Democratic Republic of the Congo. | Тем не менее, конголезское правительство продемонстрировало свою твердую приверженность разоружению этих повстанческих групп ЛРА, с тем чтобы не создавать оснований для новых предлогов, оправдывающих опасное и негативное вмешательство Уганды в Демократической Республике Конго. |
The plenary recognized the importance of informed consideration of this matter by the CMP, including on the basis of the views of the various constituted bodies and examples justifying the need for such arrangements. | Пленум признал важность информированного рассмотрения данного вопроса на КС/СС, в том числе на основе мнений различных официальных органов и примеров, оправдывающих необходимость подобных договоренностей. |
The Government considered that there could always be reasons for justifying an asylum application, regardless of the country the applicant came from. | Правительство считает, что всегда могут существовать причины, оправдывающие ходатайство о предоставлении убежища, независимо от того, из какой страны приехал заявитель. |
The procurement regulations should stipulate cases justifying request for tender securities and illustrate cases where a tender security could be considered an excessive safeguard by the procuring entity. | В подзаконных актах о закупках следует указать случаи, оправдывающие требование о предоставлении тендерного обеспечения, и пояснить случаи, когда тендерное обеспечение может рассматриваться как излишняя гарантия, которую требует закупающая организация. |
In view of this duration of time, it is incumbent on the State party to demonstrate additional factors justifying the removal of both parents that go beyond a simple enforcement of its immigration law in order to avoid a characterization of arbitrariness. | Учитывая продолжительность такого периода времени, государству-участнику надлежит указать дополнительные обстоятельства, оправдывающие решение о высылке обоих родителей, помимо соблюдения своего иммиграционного законодательства, для того чтобы его действия не квалифицировались как произвольные. |
Any act depriving any person of a particular caste or tribe of services or facilities or reflecting any superiority or inferiority of persons belonging to any caste or race or justifying social discrimination on ground of caste or race is punishable. | Любые акты, лишающие лиц конкретной касты или племени возможности пользоваться услугами или объектами или закрепляющие превосходство или подчиненный статус лиц той или иной касты или расы или оправдывающие социальную дискриминацию в силу кастовой или расовой принадлежности, караются по закону. |
Suspension of the functioning of the institution or establishment where the institutional ill-treatment took place for the duration of the conditions justifying such a measure; | временная приостановка функционирования детского учреждения или заведения, в котором имел место случай жестокого обращения до тех пор, пока будут сохраняться условия, оправдывающие применение такой меры; |
To explain how my heart toils justifying that you boil? | Чтобы рассказать, как болит моё сердце, оправдывая то, что ты варишься? |
On the contrary, it distorts history, even beautifying and justifying its crimes. | Напротив, она искажает историю, в том числе приукрашивая и оправдывая свои преступления. |
It would facilitate an open channel of communications free of colonial ties, and facilitate the dialogue process supported by the United Nations in similar situations, thereby justifying the support of the Committee and of the General Assembly. | Оно откроет возможности для контактов, свободных от колониальных связей, и будет способствовать, при содействии Организации Объединенных Наций в похожих ситуациях, процессу диалога, тем самым оправдывая поддержку со стороны Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
The enterprises concerned may argue that sacrifices by workers are necessary in order to remain competitive, thereby justifying an intensification of work effort and a downward pressure on real wages. | Компании убеждают своих работников в необходимости жертв для поддержания конкурентоспособности, оправдывая тем самым повышение интенсивности труда и снижение реальной заработной платы. |
Russia, according to this view, recognizes that it cannot get its old empire back, so it is chipping away at neighboring territories instead, justifying its actions by a nebulous concept of ethnic and historical justice. | С этой точки зрения, Россия, понимая, что вернуть обратно старую империю невозможно, начинает откусывать по кусочкам соседние территории, оправдывая эти действия туманной концепцией этнической и исторической справедливости. |
Only those whose motivations are open to question will cite the limitations of any particular forum for justifying inaction on the underlying issues. | Ссылаться же на ограничения того или иного конкретного форума, чтобы оправдать бездействие по основополагающим проблемам, будут лишь те, чьи мотивы вызывают вопрос. |
They qualify this behaviour as new ways of justifying military plans to resolve the Nagorny Karabakh issue taking advantage of the ceasefire signed in 1994. | Они квалифицируют такое поведение как новую попытку оправдать военные планы урегулирования проблемы Нагорного Карабаха, воспользовавшись прекращением огня, подписанным в 1994 году. |
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. | В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
It argues that the author has failed to provide a reasonable objective explanation, which could include the provision of new facts, justifying the delay in her submission. | Государство-участник утверждает, что автор не привела разумных объективных причин, к числу которых могло бы относиться появление новых фактов, которые могли бы оправдать задержку с представлением ею сообщения. |
She underlined that not mere worries, but only "indisputable facts and reasons whose legitimacy is beyond doubt" were capable of justifying interference with a right guaranteed by the Convention. | Она подчеркнула, что оправдать вмешательство в осуществление права, гарантированного Конвенцией, могут только "неоспоримые факты и вне всякого сомнения законные основания", а не простые опасения. |
Based on past experiences, investing in infrastructure is highly profitable in economic and financial terms, justifying cooperation. | Исходя из имеющегося опыта, инвестирование в инфраструктуру является весьма выгодным с экономической и финансовой точек зрения, что оправдывает сотрудничество. |
All parties should agree that the market would certainly become more changeable, justifying the prudent approach allowing for flexible solutions taken by the Council. | Все стороны должны согласиться с тем, что рынок, безусловно, станет более гибким, что оправдывает осторожный подход, допускающий гибкие решения, принимаемые Советом. |
They added that the general international law of State responsibility allowed the taking of counter-measures proportional to the wrongful act, justifying therefore the use of unilateral action, even though it was not the best alternative. | Они добавили, что общая международно-правовая норма ответственности государств допускает принятие контрмер, соизмеримых с последствиями противоправного деяния, что, таким образом, оправдывает применение односторонних мер, хотя это и не является оптимальной альтернативой. |
In most crisis countries, where direct execution is common, UNDP will face increased support costs, particularly at the local level, thus justifying a higher GMS. | В большинстве охваченных кризисом стран, где практика прямого исполнения получила широкое распространение, ПРООН столкнется с проблемой роста вспомогательных расходов, в первую очередь на местном уровне, что оправдывает увеличение размера ставки оплаты за ОУП. |
Despite this, the working document findings indicate that significant threat variables exist, justifying further measures to mitigate the risk man-portable air defence systems may pose. | Тем не менее делаемые в рабочем документе выводы указывают на существование значительных переменных факторов, детерминирующих угрозу, а это оправдывает принятие дальнейших мер по смягчению опасности, которую могут создавать ПЗРК. |
When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. | При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
Any State or group of States that commits such an act of aggression on another, justifying it on blatant falsehoods, surely becomes guilty of State terrorism. | Любое государство или группа государств, совершившее подобный акт агрессии против другого государства и оправдывающее его с помощью наглой лжи, само становится повинным в государственном терроризме. |
Nothing in this Convention shall be construed as justifying the violation of the territorial integrity or political independence of a State in contravention of the Charter of the United Nations. | Ничто в настоящей Конвенции не может быть истолковано как оправдывающее нарушение территориальной целостности или политической независимости какого-либо государства вопреки Уставу Организации Объединенных Наций . |
It may be argued that an abortion to save the mother's life could be classified as a justifying circumstance (duress as opposed to self-defense) that would bar criminal prosecution under the Revised Penal Code. | Можно утверждать, что аборт с целью спасения жизни матери может быть классифицирован как оправдывающее обстоятельство (принуждение, в отличие от самообороны), что позволило бы отменить уголовное преследование в соответствии с пересмотренным уголовным кодексом. |
While it recognized the important principles referred to in that resolution, her delegation felt that the second clause of the seventh preambular paragraph could be interpreted as justifying recourse to unacceptable practices, such as intimidation or violence, to influence election results and keep Governments in power. | Признавая важные принципы, на которые содержатся ссылки в этой резолюции, коста-риканская делегация считает, что второе положение седьмого пункта преамбулы можно истолковать как оправдывающее применение неприемлемых методов, например запугивания или насилия, для того чтобы повлиять на результаты выборов и сохранить правительство у власти. |
However, the representative of the organization is still insisting on justifying the mistakes of his organization before this Committee in different ways and forms. | Однако представитель этой организации упорно продолжает так или иначе оправдывать свою организацию в этом Комитете. |
So, instead of regretting the Secretary-General's absence on Tuesday, I welcome him to this Conference if and when we start delivering meaningful arms control negotiations and thereby justifying our share of the United Nations regular budget. | И поэтому, вместо того чтобы сожалеть об отсутствии Генерального секретаря во вторник, я склонен приветствовать его на данной Конференции, если и когда мы начнем проводить существенные переговоры по контролю над вооружениями и тем самым оправдывать свою квоту в регулярном бюджете Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the fact that "lawful sanctions" are excluded from the prohibition offers Governments a way of justifying such acts, which can have serious consequences and is only partially limited by a reference made to the minimum rules for the treatment of detainees. | Вместе с тем снятие запрета на применение "законных санкций" предоставляет правительствам возможность оправдывать свои действия, что может иметь крайне отрицательные последствия и что лишь частично ограничивается положениями Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
Likewise, the continued practice of justifying the possession of nuclear weapons on strategic security grounds, while neglecting the security of other States, is incompatible with the principle of security for all States. | И точно так же продолжающаяся практика оправдывать обладание ядерным оружием соображениями стратегической безопасности, пренебрегая в то же время безопасностью других государств, несовместима с принципом безопасности для всех государств. |
How do you keep justifying the unjustifiable? | Как вы можете продолжать оправдывать то, что не имеет оправдания? |
Concerning the benefits associated with OSS, there is a wealth of supportive data explaining or justifying how they accrue. | Что касается выгод, связанных с ПСОК, то здесь накоплена большая масса подкрепляющих данных, объясняющих или обосновывающих их получение. |
The Working Group transmitted this information to the Government in order to obtain clarification of Mr. Yambala's situation and the legal provisions justifying his continued detention. | Рабочая группа препроводила эту информацию правительству с целью получить разъяснения относительно ситуации г-на Ямбала и правовых положений, обосновывающих его содержание под стражей. |
It observed that the State party had not provided any explanation justifying the overall length of almost seven years, starting from the date of the author's application for review on 7 December 1998. | Он отметил, что государство-участник не представило каких-либо пояснений, обосновывающих общую почти семилетнюю продолжительность разбирательства, начиная с даты подачи заявления автором о проведении пересмотра 7 декабря 1998 года. |
However, it did not send a detailed response regarding the situation of Mr. Sheikh, Mrs. Khatun and their minor grandson, Ariful Sheikh, and the legal provisions justifying their continued detention. | Однако оно не представило подробного ответа по поводу положения г-на Шейха, г-жи Хатун и их несовершеннолетнего внука Арифула Шейха и правовых норм, обосновывающих их продолжающееся содержание в заключении. |
In all cases, monitoring shall resume once the conditions justifying temporary disablement are no longer present. | Во всех случаях мониторинг возобновлятеся после прекращения существования условий, обосновывающих временное отключение. |
It was unfortunate that the Secretariat had failed to profit from the recommendations of the Advisory Committee, having once again presented a proposal in increments, justifying only the new requirements and taking the basis of the budget for granted. | Досадно то, что Секретариат не воспользовался рекомендациями Консультативного комитета, еще раз представив предложение с прибавками, обосновывая только новые потребности и считая основу бюджета само собой разумеющейся. |
For example, some States have criminalized the distribution and use of emergency contraception, justifying such laws with claims that emergency contraception is abortifacient. | Например, некоторые государства ввели уголовную ответственность за распространение и использование экстренной контрацепции, обосновывая существование таких законов утверждениями, что экстренная контрацепция является абортивным средством. |
These have in turn created hardships for many of our staff, justifying salary increases, which further weaken the Agency's financial position. | Эти факторы, в свою очередь, породили дополнительные трудности для многих наших сотрудников, обосновывая необходимость повышения их окладов, что еще больше ослабляет финансовые позиции Агентства. |
Epos reflected the ideology of that period in myths and heroic narrations justifying knightly (hero) virtues and values. | Эпос выражал идеологию тогдашнего общества, в мифопоэтической форме обосновывая рыцарские (богатырские) добродетели и ценности. |
Once, the votaries of one kind of new international order or another decried the evils of imperialism (sometimes, but not always, prefixed with a "neo-") in justifying demands for a more just dispensation. | Некогда, приверженцы того или иного типа нового международного порядка, обосновывая свои требования более справедливого распределения благ, открыто поносили пороки империализма (иногда добавляя к нему префикс «нео-»). |
The maze of evidence would remain there for others to attempt to find their way through, but no outcome justifying the resumption of the official UN inquiry could be expected. | Лабиринт доказательств сохранился бы, давая другим возможность попытаться отыскать путь через него, но результата, оправдывающего возобновление официального ооновского расследования, ожидать бы не приходилось. |
Where the grounds for measures taken pursuant to article 8 of this Protocol prove to be unfounded, the vessel shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained, provided that the vessel has not committed any act justifying the measures taken. | Если мотивы, с учетом которых были приняты меры согласно статье 8 настоящего Протокола, оказываются необоснованными, то судно получает компенсацию за любые причиненные убытки или ущерб при условии, что это судно не совершило какого-либо деяния, оправдывающего принятые меры. |
Currently, TBG12 is preparing the submission of the "Trial Balance" message and Accounting "Bundle Collection" that is the vehicle for storage and retrieval of evidence originator document or voucher justifying accounting entries. | В настоящее время ГТД12 подготавливает представление сообщения "Предварительный бухгалтерский баланс" и "Пакетированного бухгалтерского набора", который является механизмом для хранения и поиска подтвердительного исходного документа или ваучера, оправдывающего бухгалтерскую проводку. |
However, there is enough doubt in the minds of the members of the Commission as to the prevailing situation to place in question the assessment of the situation as an armed conflict by the IDF justifying its resort to military rather than police measures. | Тем не менее члены Комиссии испытывают достаточные сомнения в отношении доминирующей ситуации для того, чтобы поставить под вопрос оценку данной ситуации со стороны ИСО как вооруженного конфликта, оправдывающего использование ими в первую очередь военных, а не полицейских мер. |
In the absence of any explanation justifying the registration requirements and the measures taken, it is the view of the Committee that these cannot be deemed necessary for the protection of public order (ordre public) or for respect of the rights or reputations of others. | В отсутствие какого-либо разъяснения, оправдывающего применение требований в отношении регистрации и приняты мер, Комитет считает, что их нельзя рассматривать в качестве мер, необходимых для охраны общественного порядка или для уважения прав и репутации других лиц. |
In each review, the Ministerial Conference shall examine whether the exceptional circumstances justifying the waiver still exist and whether the terms and conditions attached to the waiver have been met. | При каждом рассмотрении действия освобождения Конференция министров должна установить, продолжают ли существовать исключительные обстоятельства, обосновывающие предоставление освобождения, и выполняются ли условия предоставления освобождения. |
(b) For each extension, a record will be placed on file outlining the specific needs of service justifying the extension and certifying that the performance of the staff member concerned is satisfactory; | Ь) по каждому продлению в соответствующий файл будет включаться документ, в котором будут излагаться конкретные потребности в услугах, обосновывающие продление, и будет подтверждаться удовлетворительное выполнение своих служебных обязанностей соответствующим сотрудником; |
(c) The request shall indicate the grounds and the amount of compensation being requested, and shall contain all the elements justifying the request and the amount requested. | с) В ходатайстве должны указываться причины истребования компенсации и ее размер, а также содержаться все элементы, обосновывающие ходатайство о выплате компенсации и указанный размер. |
The Working Group notes that the legal provisions justifying Mr. Wu's more that 17 years of detention are contradictory. | Рабочая группа отмечает, что правовые нормы, обосновывающие более чем 17-летнее заключение г-на У, весьма противоречивы. |
The final decision would have to be taken by the Diplomatic Conference, and delegations in favour of these paragraphs were requested to submit to the Conference documents justifying them, bearing in mind the complications and expenses they would entail. | Окончательное решение будет принято Дипломатической конференцией, и делегациям, желающим оставить эти пункты, было предложено представить Конференции документы, обосновывающие необходимость их сохранения, с учетом осложнений и затрат, которые они повлекут за собой. |
Otherwise, they would face enormous difficulties in justifying the ever-increasing level of the budget. | Иначе им будет чрезвычайно трудно обосновать неуклонно растущий объем бюджета. |
While ITC was able to provide explanations justifying the selection of each candidate, the Board found no systematic basis for the identification of consultants (such as a roster or database of potential candidates) and frequent failure to evaluate at least three candidates. | Хотя ЦМТ смог обосновать выбор каждого кандидата, Комиссия убедилась в отсутствии систематического подхода к отбору консультантов (в виде, например, реестра или базы данных потенциальных кандидатов) и выяснила, что требование о рассмотрении по меньшей мере трех кандидатур часто не соблюдалось. |
The expert from the United States of America informed GRSP that they have conducted many tests per the gtr requirements with the aim of justifying an enlarged scope. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки проинформировала GRSР о том, что в ее стране были проведены многочисленные испытания на базе предписаний гтп, имеющие целью обосновать расширение их области применения. |
Those Authorities allowing such products in their territory shall report no later than 31 July 2016 to the Commission justifying their conclusion that there are no appropriate alternatives and indicating how the development of alternatives is promoted. Cypermethrin | Органы, разрешающие такие продукты на своей территории, должны сообщить об этом не позднее 31 июля 2016 года, в Комиссию, обосновать свой вывод об отсутствии пригодных альтернатив и указать, каким образом оказывается содействие в разработке альтернатив. |
One can hardly envision an objective reason justifying a different term of office of the judges as compared with that of the prosecutors as provided in article 13, paragraph 2. | Едва ли можно убедительно обосновать необходимость в различных сроках полномочий для судей и прокуроров, как это предусматривается пунктом 2 статьи 13. |
The source points that it is unclear what the exact charges justifying Mr. Tarabin's arrest and detention were. | Источник подчеркивает, что не вполне ясно, какие точно обвинения оправдывают арест и содержание под стражей г-на Тарабина. |
Question: The United States of America is now justifying its campaign for pressure on the Democratic People's Republic of Korea with the allegation that the Democratic People's Republic of Korea did not allow a full inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Вопрос: В настоящее время Соединенные Штаты Америки оправдывают свою кампанию по оказанию давления на Корейскую Народно-Демократическую Республику утверждением о том, что Корейская Народно-Демократическая Республика не позволила Международному агентству по атомной энергии (МАГАТЭ) провести всеобъемлющую инспекцию. |
The repeat offender has been identified in many studies as an offender who takes a relative approach to the law thereby justifying his offence, and makes it into a real provision that takes precedence over the intended rule. | В результате многочисленных исследований было установлено, что повторные нарушения допускают те нарушители, которые принижают значение закона и тем самым оправдывают свои нарушения, воспринимая их как реальную норму, стоящую выше нормы предписанной. |
It often leads government authorities and private actors to consider the settlements or their inhabitants fully "illegal", thereby justifying forced evictions or denial of rights. | Как государственные органы, так и частные лица относятся к таким поселениям и их жителям как к совершенно незаконным и оправдывают этим принудительные выселения и ущемление в правах. |
An alien's absence may be excused if it is due to the alien's mental incapacity, or if the alien did not receive notice of the hearing or otherwise presents exceptional circumstances justifying the absence. | Отсутствие иностранца может быть оправдано, если оно вызвано его психической недееспособностью, если иностранец не получил уведомление о слушании либо если он ссылается на исключительные обстоятельства, которые оправдывают его отсутствие. |