| b) The Court or the judge considers it more appropriate for the matter to be dealt with by the relevant arbitral tribunal." | Ь) Суд или судья считает целесообразным, чтобы этот вопрос был рассмотрен соответствующим третейским судом". |
| The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. | З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
| The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. | З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
| As noted in the past by a witty judge of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, some domestic judges, once catapulted into the international arena, feel like astronauts floating in a rarefied atmosphere with no oxygen. | Как заметил в прошлом один остроумный судья Международного трибунала по бывшей Югославии, выйдя на международную стезю, некоторые национальные судьи чувствуют себя как космонавты в разряженной атмосфере, ощущая нехватку кислорода. |
| The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. | З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
| Improving the lives of our peoples is the criterion by which history will judge us. | Улучшение жизни наших людей является тем критерием, по которому история будет о нас судить. |
| You know, you, you can't judge someone based on their friends. | Знаешь, ты, ты не можешь судить о ком-то по их друзьям. |
| The world will judge our capacity to remain one nation, united, strong and prosperous, by our determination to press on, resolutely. | По нашей готовности решительно идти вперед мир будет судить о нашей способности сохранить единство нации и оставаться сильной и процветающей страной. |
| so it's only now that you can judge just how much life there can be in the desert. | Поэтому только ночью можно судить о многообразии жизни в пустыне. |
| History will not judge us by the lofty ideals we have for Africa but by what we do today in ensuring a better, safer, prosperous and peaceful Africa. | История будет судить нас не по возвышенным идеалам, провозглашаемым для Африки, а по нашим сегодняшним делам в области обеспечения лучшей, более безопасной, процветающей и мирной Африки. |
| The court of considered that the first judge erred in granting the stay without the benefit of an adequate delineation of the issue in dispute. | Апелляционный суд указал, что первый судья ошибся, отсрочив рассмотрение дела без должного определения спорного вопроса. |
| 1993 Assistant to the Judge, Graz Court, Austria | 1993 год: помощник судьи, суд города Грац (Австрия) |
| The judge in Créteil sent the case for fraud to the penal courts. | Судья передала ваше дело в уголовный суд за обман при оформлении документов. |
| In that case, the Court had annulled the administrative detention order against Abed al-Fattah al-Amla, which had been issued by a military commander despite a military judge's decision to shorten his detention. | Тогда суд аннулировал приказ об административном задержании Абеда яль-Фатта эль-Амла, который был издан военным командующим, несмотря на распоряжение военного судьи о сокращении срока его задержания. |
| When an examining judge is required to issue an arrest warrant for a defendant who was a minor when the acts were committed and who has been the subject of a measure by ordering the juvenile court to relinquish jurisdiction, ordinary law provisions governing pre-trial detention are applied. | Когда следственный судья получает просьбу о выдаче ордера на арест подозреваемого, который являлся несовершеннолетним на момент совершения правонарушения, и если суд по делам несовершеннолетних вынес решение о возможности применения в отношении него меры пресечения, применяется общеправовая норма, связанная с заключением под стражу. |
| That people would judge me, even hate me... | Люди будут всегда осуждать меня, может быть, даже ненавидеть... |
| You do not judge my youth differentials. | Вы не имеете права осуждать меня за ошибки молодости. |
| You should not arbitrarily judge someone else's motives. | Не нужно осуждать чьи-то искренние побуждения. |
| It's your job to give me medical advice, not judge me just because guys find me irresistible. | Твоя работа лечить меня, а не осуждать за то, что парни находят меня неотразимой. |
| Tell you what, I won't judge you, if you don't judge me on how many bottles of Cellulite Zapper I am considering putting on my Amex. | Знаешь что, я не буду осуждать тебя, если ты не осудишь меня за то, сколько бутылочек "Антицеллюлитного крема" я хочу оплатить своей кредиткой. |
| He can judge if we're ready. | Если мы готовы, то он сможет оценить нас. |
| Jessie, maybe you can come on. Fondue for Two and judge my Cat. | Джесси, может, ты сможешь прийти на "Фондю для двоих" и оценить моего кота. |
| But will she judge them sensibly? | Только сможет ли она трезво их оценить? |
| We are now at the halfway point, and we must judge for ourselves whether the progress made has been good enough. | На сегодняшний день мы прошли половину пути и теперь должны оценить, насколько убедителен достигнутый нами прогресс. |
| The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
| I'm saying, Sire, that the world will judge you by your clothes. | Я говорю, ваше величество, что по вашей одежде вас будет оценивать мир. |
| Various delegations stressed that UNDP should keep the strategic plan in mind when revising cost classifications so that Executive Board members could properly judge results. | Ряд делегаций подчеркнули, что, пересматривая классификации расходов, ПРООН должна принимать во внимание стратегический план, с тем чтобы члены Исполнительного совета могли надлежащим образом оценивать результаты. |
| On the one hand, there is the idea - which defined banking for much of American history - that banks should be close to the risks that they must judge. | С одной стороны, существует мнение - которое определяло банковскую систему в течение большой части американской истории - что банки должны быть близки к рискам, которые они должны оценивать. |
| In addition, critical knowledge and analytical tools in media and information literacy can empower media and information users to objectively judge the value and credibility of the information supply. | Кроме того, помочь пользователям средств массовой информации и потребителям информации объективно оценивать степень полезности и достоверности получаемой информации могут важнейшие информационно-аналитические инструменты медиа- и информационной грамотности. |
| Most women also recognize and resent that the media judge them more harshly than they judge men. And, because women generally expect to bear most of the responsibility for nurturing children, they tend to evaluate social policies through this lens. | И, в силу того, что женщины как правило ожидают принятия большей части ответственности за воспитание детей на себя, они склонны оценивать меры социальной политики сквозь эту призму. |
| Only my father can judge me. | Только отец мой может осудить меня. |
| I can only sing at church because the people there can't judge me. | Я могу петь в церкви, потому что там меня не могут осудить. |
| Though the one thing I might judge you on is your choice of Tony as liaison to the press. | Хотя, есть одна вещь, за которую я могу осудить тебя: твой выбор Тони как связного для прессы. |
| You let me judge my own brother? | Вы позволили мне осудить своего брата? |
| The judge allegedly replied that he would have the opportunity to do all those things on appeal, demonstrating clearly that at that point he had already decided to convict them in violation of their right to be presumed innocent. | Судья якобы ответил, что не имеет возможности выполнять все просьбы, явно демонстрируя, что в этот момент он уже решил осудить их в нарушение их права на презумпцию невиновности. |
| If the examination proceedings are being conducted by an appeal court judge, such application shall be filed with the judges' council chamber of the Court of Appeal; | Если следствие ведет магистрат Апелляционного суда, то это ходатайство должно быть направлено в Совещательную палату Апелляционного суда; |
| Title: Senior judge. | Звание: магистрат высшей категории. |
| Judge; Chief of the Service for Promoting and Raising Awareness of Human Rights, Ministry of Justice, Legislation and Human Rights; focal point for the Women's Justice and Empowerment Initiative (WJEI). | Магистрат, руководитель Службы пропаганды и популяризации прав человека, Министерство юстиции, Отдел по законодательству в области прав человека; контактное лицо проекта "Женщины в системе правосудия" как инициатива по эмансипации (ЖПИЭ). |
| magistrate: in federal court a judicial officer appointed by the judges of federal district courts having some but not all the powers of a judge; magistrates usually conduct many of the preliminary or pre-trial civil and criminal proceedings | Магистрат: в федеральном суде - судебный работник, назначаемый судьями федеральных окружных судов и обладающий некоторыми, но не всеми полномочиями судьи; магистраты обычно проводят большую часть предварительного или досудебного разбирательства по гражданским и уголовным делам |
| Since that time, Judge Carrillo has regularly handed down judgements against the first author in the appeals brought by the first author and at which he presided as reporting judge (a total of seven up to 1997). | С тех пор магистрат Каррильо в отношении дел, по которым первый автор представлял апелляции и по которым этот судья выступал в качестве докладчика, систематически выносил неблагоприятные приговоры (до 1997 года было вынесено в общей сложности шесть таких приговоров)1. |
| And I'm a pretty good judge of character. | А я хорошо разбираюсь в людях. |
| I'm a pretty good judge of character. | Я очень хорошо разбираюсь в людях. |
| You know, I'm usually a pretty good judge of character... but I was wrong about you. | Знаешь, обычно я хорошо разбираюсь в людях, но с тобой просчиталась. |
| I'm a pretty good judge of character, you know? | Знаешь, я хорошо разбираюсь в людях. |
| I'm a good judge of character. | Я хорошо разбираюсь в людях. |
| So to have her as a judge is just really inspiring. | Её присутствие в жюри вдохновляет. |
| So you think a white jury wouldn't judge fairly because the motive... | Значит, ты думаешь, что белое жюри не будет судить беспристрастно из-за мотива... |
| You are not allowed to be judge and jury even when a suspect is accused of murdering a number of women. | Вы не можете исполнять роль судьи и жюри присяжных, даже если подозреваемый обвиняется в многочисленных убийствах. |
| In 2011-2013, a new Russian version of X Factor was launched named Faktor A. It was named in reference to the star judge on the show the famous Russian singer Alla Pugacheva). | В 2011-2013 годах российская версия выходила под названием «Фактор А» (это название было дано в честь председателя жюри конкурса Аллы Пугачёвой). |
| Shortly after the jury returned its verdict and just before the judge was about to pass sentence, Webster was asked if there was any reason why sentence of death should not be passed upon her. | После того, как жюри вынесло вердикт, и перед вынесением приговора судьёй, Вебстер спросила, есть ли какой-либо способ избежать смертной казни. |
| The Committee would judge whether the Government of Ukraine had taken full account of the requirements of article 4 of the Convention when considering the State party's next periodic report. | Комитет вынесет свое суждение относительно того, выполняет ли правительство Украины в полной мере требования статьи 4 Конвенции в ходе рассмотрения будущего доклада государства-участника. |
| However, in the absence of an impartial third party, a State remained the judge of the validity of its own reservations and those of its partners, in line with a fundamental principle of international law. | Однако при отсутствии беспристрастной третьей стороны и в соответствии с фундаментальным принципом международного права суждение о действительности своих собственных оговорок и оговорок своих партнеров остается за государством. |
| Do they judge correctly? | Но правильно ли это суждение? |
| And unless you can put yourself in another man's shoes, I don't think you can really judge their situations. | И пока ты не поставишь себя на место другого, не думаю, что ты сможешь вынести правильное суждение. |
| This multilateral body will then determine the nature of that failure to comply, judge whether international peace and security have been imperiled, and then decide what is appropriate under the United Nations Charter. | Этот многосторонний орган определит тогда характер этого невыполнения резолюций, вынесет суждение о том, угрожает ли это международному миру и безопасности, а затем примет решение относительно мер в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| I think you should see her and judge for yourself. | Думаю, тебе надо бы повидаться с ней и рассудить всё самой. |
| As you can see, Your Honor, since you've lost most of your savings to the Rindell Ponzi scheme, you cannot fairly judge this case. | Как видите, ваша честь, поскольку вы потеряли большинство своих сбережений в пирамиде Ринделлов, то не можете справедливо рассудить это дело. |
| Maybe you are a good judge of people after all. | Вы можете неплохо рассудить людей. |
| When you collar a man, as opposed to letting your fists be jury and judge? | Бросать их за решётку, вместо того, чтоб дать кулакам всё рассудить? |
| Only a judge can separate the parties in case of dispute in that regard. | Рассудить стороны в этом споре, если таковой возникнет, способен только судья. |
| I know where judge Libby eats lunch. | я знаю, где судь€ Ћибби обедает. |
| To which the judge can say two things: He can say "overruled," which is the adult version of "afraid so." | Ќа что судь€ может ответить двум€ способами... ќн может сказать "отклонено", что есть взрослый вариант слова "мона". |
| Her father's a 9th circuit judge, and apparently is tough on anyone dating his little girl. | ≈Є отец - судь€ в дев€том округе, и, очевидно, ведет жесткую политику в отношении любого, встречающегос€ с его маленькой девочкой. |
| [TV] At around 8:10, judge Rocco Chinnici left home at 61 Via Federico Pipitone to go to court... with an escort and armored car. | Ђѕримерно в 8:10 судь€ -окко инничиЕї ЂЕ вышел из дома номер 61 по иа ѕипитоне 'едерикоЕї ЂЕ чтобы отправитьс€ на работуї. |
| And as we march to jail Judge Falcone toasts. | пока наши гниют в тюрьме, судь€ 'альконе живЄт припеваючи. |
| Live up to your obligations, or I'll have a judge force you to. | Объясните Ваши обстоятельства, или я буду судиться с Вами. |
| So when he said that he'd sue for full custody, I gave that judge something she can see, and I got to keep my girl. | И когда он сказал, что будет судиться за полную опеку, я кое-что показала женщине-судье, и этим сохранила себе девочку. |
| In the beginning of the move we can see the inscription: Do you not know that we will judge angels? | В начале фильма видна надпись: «Do you not know that we will judge angels? |
| In March 2012 IDW Publishing announced it would release new comics based on Judge Dredd and The Crow. | В марте 2012 года IDW Publishing объявила о выпуске новых комиксов, основанных на «Judge Dredd» и «Ворон». |
| Michael Judge (born 12 January 1975 in Dublin) is a former professional snooker player from the Republic of Ireland. | Майкл Джадж (англ. Michael Judge, родился 12 января 1975 года) - ирландский бывший профессиональный игрок в снукер. |
| Chief Judge Silver attempted suicide, but was captured, killed and then reanimated as their pet zombie and torture victim. | Главный Судья Сильвер (Chief Judge Silver) пытался покончить жизнь самоубийством, но был взят в плен, после чего убит, а затем воскрешен как зомби. |
| Judge Dredd has also been published in a long-running comic strip (1981-1998) in the Daily Star, and briefly in Metro from January to April 2004. | Также был весьма длинный стрип Judge Dredd (с 1981 по 1998 годы) в Daily Star, и короткий в Metro с января 2004 по январь 2005 года. |
| Marshall Seymour (Judge Reinhold) is Vice President of a Chicago department store, in charge of buying. | Маршалл Сеймур (Джадж Рейнхолд) является вице-президентом универмага Чикаго, ответственным за покупки. |
| In 1989 Judge began studying at the Howard Fine Studio in LA. | В 1989 году Джадж начал учиться в Изобразительной Студии Ховарда в Лос-Анджелесе. |
| And that if their Matthew Judge was anything, he was dead. | И что если это их Мэтью Джадж, то он мертв. |
| Judge is involved with the Boys & Girls Clubs of Canada and is an avid golfer. | Джадж любит заниматься спортом с мальчиками и девочками в Канадском клубе и играть в свободное время в гольф. |
| Mr. Michael Pollitt, Assistant of the Electricity Policy Research Group and University Reader in Business Economics, Judge Business School, University of Cambridge | Г-н Майкл Поллитт, референт Исследовательской группы по вопросам политики в сфере электроснабжения и лектор университета по экономическим основам бизнеса, Школа бизнеса под патронажем сэра и леди Джадж, Кембриджский университет |