| 11.2 On 5 January 2008, the author informed the Committee that the acting High Court judge, Justice P., had dismissed her constitutional motion on 1 October 2006, ordering her to pay costs of 25,000 Guyana dollars. | 11.2 5 января 2008 года автор проинформировала Комитет о том, что действующий судья Высокого суда, а именно судья П., 1 октября 2006 года оставил без удовлетворения ее ходатайство о защите конституционных прав, постановив, что она должна оплатить судебные издержки на сумму 25000 гайанских долларов. |
| The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. | З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
| If there are substantial grounds for believing that the offender might abscond or otherwise obstruct the execution of the expulsion order, the judge presiding over the case may order the offender's detention. | Если имеются существенные основания полагать, что правонарушитель может скрыться или иным образом препятствовать исполнению постановления о высылке, судья, ведущий дело, может вынести приказ о задержании правонарушителя. |
| As a result, each judge had to settle an average of around 347 cases each year, creating a heavy burden that delays the settlement of the cases and results in delays. | В результате каждый судья должен был рассмотреть в среднем около 347 дел в год, что требует больших усилий, тормозит процесс рассмотрения дел и приводит к задержкам. |
| An investigative judge is appointed for a limited period of time by the chair of a district (city) court to control, in cases and in accordance with the procedure prescribed by law, the observance of human rights within criminal proceedings. | Следственным судьей является судья, которому председатель районного (городского) суда на определенный срок в установленных законом случаях и определенном законом порядке поручает контроль за соблюдением прав человека в уголовных процессах. |
| I will not let justice judge them. | Не позволю никакому закону судить их. |
| Your future wife is a better judge than you are of these things, Mr Smithson. | Ваша будущая жена, мистер Смитсон, лучше, чем вы может судить о таких вещах. |
| They say you can judge a man by the company he keeps. | Знаете, говорят, можно судить о человеке по его друзьям. |
| Please review it If you judge that I've been disloyal, take this servant's head | Прочтите его, чтобы судить меня за неверность и отсечь мне голову, мой государь! |
| You will no doubt agree with me, therefore, that posterity will judge us by how successful we have been in building lasting social infrastructure and services that will ensure a bright and beneficial future for the children of today and the generations of children yet unborn. | Не сомневаюсь поэтому, что вы согласитесь со мной в том, что потомки будут судить нас по нашим успехам в деле создания надежных социальной инфраструктуры и сферы обслуживания, гарантирующих светлое и благополучное будущее сегодняшним детям и последующим поколениям. |
| Furthermore, if the accused owned a business, the judge could order the establishment to be closed down. | Кроме того, если обвиняемый является владельцем коммерческого предприятия, суд может вынести постановление о его закрытии. |
| The judge has issued a subpoena for you to appear. | Судья выдал повестку, чтобы ты явилась в суд. |
| An application to the Court of Appeal for stay of execution was turned down by the President of the Court of Appeal sitting as a single judge. | Ходатайство в апелляционный суд с просьбой о приостановлении приведения приговора в исполнение было отклонено председателем апелляционного суда, действовавшим единолично. |
| In addition, Judge Marc Bossuyt's activities are relevant to the judicial work of the International Criminal Court, particularly since the Court of Arbitration ensures respect by the legislature of human rights and fundamental freedoms, including those guaranteed by international treaties: | Кроме того, деятельность судьи Марка Боссайта имеет особо важное значение для работы Международного уголовного суда с учетом того, что Арбитражный суд обеспечивает соблюдение законодательным органом страны прав человека и основных свобод, в том числе и тех, которые гарантируются международными договорами: |
| As a result, comparative law increasingly shows that most countries have embraced the same elements of the right to a judge, a right which today is viewed as one of the primary corollaries of the rule of law. | "Право на обращение в суд" в сфере уголовного судопроизводства становится по-настоящему действенным лишь при наличии четко сформулированного, справедливого и действенного права на эффективное восстановление нарушенных прав. |
| "If you judge people, you have no time to love them" | "Есть время осуждать людей, но нет времени их любить." |
| Don't you dare judge us. | Не смейте осуждать нас. |
| Don't judge me. | Не смей меня осуждать. |
| And judge me not. | И не надо меня осуждать. |
| I won't judge you. | Я не буду осуждать. |
| You have to fight against the opponent Geisha, so that we can judge your fighting ability. | Тебе нужно сразиться с противником, гейшей, чтобы мы смогли оценить твои бойцовские способности. |
| I'm asking America to pick up a phone and judge me. | Прошу Америку поднять трубку и оценить меня. |
| So, I think the first thing to do is to acquaint ourselves with each others' speeches so we can judge who hit which point best. | Первым делом, думаю, следует ознакомиться с речью друг друга, чтобы оценить, кто лучше раскрыл какой пункт. |
| The replacement costs for the permanent judges at the International Tribunal can be estimated at approximately 79,000 euros per judge. | Расходы на замену постоянных судей в составе Международного трибунала можно оценить примерно в 79000 евро на человека. |
| The judge must give a reasoned explanation for approving incommunicado detention and could personally assess the situation of the detainee at any time. | Судья должен предоставить обоснованное разъяснение своего решения о содержании под стражей без связи с внешним миром и может лично оценить положение задержанного в любое время. |
| I'm saying, Sire, that the world will judge you by your clothes. | Я говорю, ваше величество, что по вашей одежде вас будет оценивать мир. |
| It is in this context that we should see and judge the focus UNESCO seeks to place on promoting a culture of peace. | Именно в этом контексте мы должны рассматривать и оценивать ту сосредоточенность усилий, которой ЮНЕСКО стремится добиться в деле распространения культуры мира. |
| Entrepreneurs need to stay on top of developments in process innovation that affect their firms, and correctly judge when, how and at what cost to invoke process change in order to improve their competitiveness. | Предпринимателям необходимо находиться на гребне событий в развитии инновационных процессов, затрагивающих их компании, и правильно оценивать, когда, как и какой ценой обеспечивать изменения в процессах для повышения своей конкурентоспособности. |
| We must judge our security not by our ability to deal with what we know, but how able we are to respond to unpredictable threats. | Мы должны оценивать уровень нашей безопасности не по нашей способности бороться с тем, что нам известно, а по нашей способности реагировать на непредвиденные угрозы. |
| What right would a judge have to assign value to your loss? | Какое право имеет судья оценивать вашу потерю? |
| Only my father can judge me. | Только отец мой может осудить меня. |
| Or he can let history judge him even more harshly. | Или же он может позволить истории осудить себя еще более резко. |
| Though the one thing I might judge you on is your choice of Tony as liaison to the press. | Хотя, есть одна вещь, за которую я могу осудить тебя: твой выбор Тони как связного для прессы. |
| Because you are just waiting for me to pick wrong so you can judge me, and why would I want to put myself through that? | Потому что ты просто ждешь, пока я сделаю неправильный выбор, чтобы осудить меня, и зачем мне саму себя этому подвергать? |
| In the European Union there were laws and practices which Saudi Arabia considered inappropriate and pernicious, but it did not set itself up as a judge to condemn them. | В Европейском союзе есть законы и виды практики, которые, по мнению Саудовской Аравии, являются безусловно неправильными и вредными, но, тем не менее, она не провозглашает себя судьей для того, чтобы осудить их. |
| Beyond that, the magistrate, the judge, your creditors... | Кроме того, магистрат, судья, ваши кредиторы... |
| Where an admission is ruled to have been made involuntarily, a Judge or Magistrate has no discretion to admit it. | Если установлено, что признательное показание дано недобровольно, то судья или магистрат не может принять его. |
| The District Magistrate, before forwarding the record to the Session Judge, or to the High Court, will note in the diary-sheet therein whether or not he has engaged an advocate or a pleader, stating the reasons for his action. | Окружной магистрат, прежде чем препроводить отчет сессионному судье или Высокому суду, будет отмечать в ежедневной сводке факт участия адвоката или защитника в разбирательстве дела и излагать основания принятых им решений. |
| Previous posts: Magistrate, District Judge and Judge of High Court (1958-1977); Permanent Secretary, Ministry of Justice (1977-1978); Judge and President, Court of Appeal (1978-1982); Chief Justice, Sri Lanka (1988-1991). | Предыдущие должности: магистрат, окружной судья и судья Верховного суда (1958-1977 годы); постоянный секретарь министерства юстиции (1977-1978 годы); судья и председатель апелляционного суда (1978-1982 годы); Главный судья Шри-Ланки (1988-1991 годы). |
| The Court reacted by issuing a simple notice stating that a computer error had occurred when the Court's ruling was being drafted and that the judge in question had in fact abstained and had taken no part in the proceedings. | Суд отреагировал на это возражение, представив простое уведомление о том, что при подготовке решения Суда в тексте была допущена опечатка и что в действительности упомянутый магистрат воздерживался от участия в разбирательстве и не участвовал в принятии решения. |
| I'm not a good judge of literature, sir. | Я не сильно разбираюсь в литературе, сэр. |
| I'm a pretty good judge of character. | Я очень хорошо разбираюсь в людях. |
| I am such a fantastic judge of character. | Я совсем не разбираюсь в людях. |
| I think maybe I'm not the best judge of character, to be honest. | Вы знаете, я, наверно, плохо разбираюсь в людях, если по-честному. |
| Apparently, you do not know I am the best judge of horses in the country. | Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях. |
| 3.3 It is submitted that the judge's instructions were unfair, since he did not give any guidance to the jury as to what he meant by the word "responsibilities" in this connection. | З.З Утверждается, что инструкции судьи были недобросовестными, поскольку он не разъяснил жюри, что он подразумевал в этой связи под словом "ответственность". |
| February 1996, invited to serve as a judge for the 1996 North-east Regional Jessup International Moot Court Competition, hosted by the University at Buffalo School of Law, New York. | В феврале 1996 года приглашен в состав жюри Северо-восточного регионального международного конкурса учебных судебных процессов им. Джессапа, который проводился в 1996 году школой права Буффальского университета, штат Нью-Йорк. |
| To the extent that information is secured by the grand jury in its investigation, it is presumptively non-public unless and until the judge enters an order permitting its disclosure upon a showing of specialized need. | Пока эти данные остаются закрытыми в ходе расследования дела большим жюри, они презумптивно не сообщаются общественности, если и до тех пор, пока судья не отдаст распоряжения, разрешающего их разглашение по представлению конкретной причины. |
| Shortly after the jury returned its verdict and just before the judge was about to pass sentence, Webster was asked if there was any reason why sentence of death should not be passed upon her. | После того, как жюри вынесло вердикт, и перед вынесением приговора судьёй, Вебстер спросила, есть ли какой-либо способ избежать смертной казни. |
| On pages 111 and 112 from 27 November the reader will find the Judge's complaints regarding cameramen and other provocative elements assailing possible jurors in the very doors of the courthouse. | На страницах 111 и 112 стенограммы за 27 ноября читатель может найти жалобы судьи, сетовавшей на то, что фотооператоры и провокаторы создавали препятствия для возможных членов жюри даже в дверях самого суда. |
| The Committee would judge whether the Government of Ukraine had taken full account of the requirements of article 4 of the Convention when considering the State party's next periodic report. | Комитет вынесет свое суждение относительно того, выполняет ли правительство Украины в полной мере требования статьи 4 Конвенции в ходе рассмотрения будущего доклада государства-участника. |
| It is necessary to develop an in-depth understanding of both primary and secondary sources to be able to accurately judge their quality and reliability, taking into account any possible incentives for misreporting. | Необходимо углублять понимание как первичных, так и вторичных источников, с тем чтобы выносить обоснованное суждение об их качестве и надежности, учитывая при этом возможные мотивы представления неточных данных. |
| Do they judge correctly? | Но правильно ли это суждение? |
| A human rights treaty body could not make binding pronouncements on reservations, or act as the sole judge of their validity. | Договорный орган по правам человека не может давать имеющее обязательную силу заключение по оговоркам или единолично выносить суждение относительно их действительности. |
| This multilateral body will then determine the nature of that failure to comply, judge whether international peace and security have been imperiled, and then decide what is appropriate under the United Nations Charter. | Этот многосторонний орган определит тогда характер этого невыполнения резолюций, вынесет суждение о том, угрожает ли это международному миру и безопасности, а затем примет решение относительно мер в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| Boron, you can judge the winner. | Борон, вы можете рассудить победителя. |
| Silver, why don't you be the judge? | Сильвер, почему бы тебе нас не рассудить? |
| I can't judge you. | Я не могу вас рассудить. |
| Maybe you are a good judge of people after all. | Вы можете неплохо рассудить людей. |
| Only a judge can separate the parties in case of dispute in that regard. | Рассудить стороны в этом споре, если таковой возникнет, способен только судья. |
| I know where judge Libby eats lunch. | я знаю, где судь€ Ћибби обедает. |
| Here there lived a judge I knew. | десь жил один судь€. я тоже его знал. |
| Her father's a 9th circuit judge, and apparently is tough on anyone dating his little girl. | ≈Є отец - судь€ в дев€том округе, и, очевидно, ведет жесткую политику в отношении любого, встречающегос€ с его маленькой девочкой. |
| [TV] At around 8:10, judge Rocco Chinnici left home at 61 Via Federico Pipitone to go to court... with an escort and armored car. | Ђѕримерно в 8:10 судь€ -окко инничиЕї ЂЕ вышел из дома номер 61 по иа ѕипитоне 'едерикоЕї ЂЕ чтобы отправитьс€ на работуї. |
| And as we march to jail Judge Falcone toasts. | пока наши гниют в тюрьме, судь€ 'альконе живЄт припеваючи. |
| Live up to your obligations, or I'll have a judge force you to. | Объясните Ваши обстоятельства, или я буду судиться с Вами. |
| So when he said that he'd sue for full custody, I gave that judge something she can see, and I got to keep my girl. | И когда он сказал, что будет судиться за полную опеку, я кое-что показала женщине-судье, и этим сохранила себе девочку. |
| May 29-30, 2004 Ratibor took part in the International Cats Show "Cats of Saint-Petersbourg" and got CACIB, CAGCIB and Nom BIS from Mr. Alexey Shchukin, The Netherlands, WCF AB judge. | 29-30 мая 2004 Ratibor выставлялся в Санкт-Петербурге на международной выставке "Кошки Петербурга" (WCF) и получил CACIB, CAGCIB и Nom BIS от судьи Алексея Щукина, Нидерланды (WCF AB judge). |
| "The Judge" was recorded with producer Mike Crossey at Livingston Studios in London. | «The Judge» был записан с продюсером Майком Кросси в Livingston Studios в Лондоне. |
| A third series ran in the Judge Dredd Megazine. | После 1990 года у Дредда появилась собственная серия, Judge Dredd Megazine. |
| After years of appearing in Judge Dredd stories, he later got his own series in the Judge Dredd Megazine and in 2000 AD. | После нескольких лет появляения в комиксах о Судье Дредде, позднее он получил свою собственную серию в Judge Dredd Megazine и в 2000AD. |
| Realising something was up, Chief Judge Silver ordered a full-scale assault on Dunc Renaldo Block; the last known location of Judge Agee. | Понимая, что что-то происходит не так, Главный Судья Сильвер (Chief Judge Silver) приказал полномасштабный штурм Блока Данк Ренальдо (Dunc Renaldo Block), последнего известного местоположения судьи Эйджи. |
| Probably thought James Bond, not Mike Judge. | На ум скорее приходил Джеймс Бонд, а не Майк Джадж. |
| Judge said: "As beautiful as Mila is, you could believe that maybe she would cross paths with you in the real world." | Впоследствии Джадж говорил: «Мила прекрасна, и вы бы поверили, что, возможно, она будет пересекаться с вами в реальном мире». |
| Mr. Michael Pollitt, Assistant of the Electricity Policy Research Group and University Reader in Business Economics, Judge Business School, University of Cambridge | Г-н Майкл Поллитт, референт Исследовательской группы по вопросам политики в сфере электроснабжения и лектор университета по экономическим основам бизнеса, Школа бизнеса под патронажем сэра и леди Джадж, Кембриджский университет |
| The State party acknowledges its obligations pursuant to the Committee's jurisprudence in Judge v. Canada, that it should not return the author to the People's Republic of China if there is a real risk that she will face the death penalty. | Государство-участник признает свои обязательства в соответствии с правовой практикой в связи с делом Джадж против Канады, в соответствии с которыми он не должен возвращать автора в Китайскую Народную Республику в случае существования действительной опасности применения к ней смертной казни. |
| Judge Reinhold is neither a real judge, nor has he received acting's highest honor. | Джадж Рейнхолд не является настоящим судьей и не получал высшую актерскую награду. |