| There was also a board of supervisors, headed by a judge and at least three other persons, for each prison. | В каждой тюрьме действует также Совет инспекторов, который возглавляет судья и в состав которого входят по крайней мере еще три лица. |
| An investigative judge is appointed for a limited period of time by the chair of a district (city) court to control, in cases and in accordance with the procedure prescribed by law, the observance of human rights within criminal proceedings. | Следственным судьей является судья, которому председатель районного (городского) суда на определенный срок в установленных законом случаях и определенном законом порядке поручает контроль за соблюдением прав человека в уголовных процессах. |
| The judge or court shall decide of its own motion at each hearing, or where necessary, between hearings or during the period foreseen in paragraph one, whether the detention on remand of an accused that is imprisoned is necessary or not. | З) Судья или суд по собственной инициативе на каждом слушании или, при необходимости, между слушаниями или в периоды, предусмотренные в первом пункте, принимают решение о том, целесообразно или нет предварительное заключение находящегося в тюрьме обвиняемого. |
| He claims that he was assigned a lawyer with whom he was unable to speak before the hearing and that the judge had assumed that he did not need an interpreter. | Он утверждает, что для его защиты был назначен адвокат, с которым он не мог побеседовать до судебного слушания, и что судья полагал, что он не нуждается в устном переводчике. |
| In May 2008, one military judge was sent to San Remo for the fifth "International Humanitarian Law and Human Rights Law in Peace Operations" training organized by the International Humanitarian Law Institute. | В мае 2008 года один военный судья был отправлен в Сан-Ремо на пятый учебный семинар по теме «Международное гуманитарное право и право в области прав человека при проведении миротворческих операций», организованный Институтом международного гуманитарного права. |
| I'll let others be the judge of that. | Я позволю другим судить об этом. |
| I'll be the judge of that, when I meet him. | Это мне судить после того, как я встречусь с ним. |
| I think I did pretty good, if you judge me on spinning. | Я думаю я неплохо справился, если не судить меня за развороты. |
| All I ask, Mia, is that you read them before you judge me. | Я прошу, Миа, прочти их прежде, чем судить меня. |
| The world will judge our capacity to remain one nation, united, strong and prosperous, by our determination to press on, resolutely. | По нашей готовности решительно идти вперед мир будет судить о нашей способности сохранить единство нации и оставаться сильной и процветающей страной. |
| A federal judge must determine whether the fires... qualify for something called the terrorism enhancement. | Федеральный суд должен прийти к выводу, были ли поджоги... квалифицированны как, как это иногда называют "модернизированный терроризм" |
| If the court is composed of only five lay judges, as in his case, two lay judges can considerably influence the court's verdict, as every lay judge has one vote. | Когда суд состоит только из пяти непрофессиональных судей, как в его случае, двое непрофессиональных судей могут в значительной мере повлиять на решение суда, так как каждый непрофессиональный судья имеет один голос. |
| You'll see the judge in about an hour. | Через час у тебя суд. |
| In that case, the Court had annulled the administrative detention order against Abed al-Fattah al-Amla, which had been issued by a military commander despite a military judge's decision to shorten his detention. | Тогда суд аннулировал приказ об административном задержании Абеда яль-Фатта эль-Амла, который был издан военным командующим, несмотря на распоряжение военного судьи о сокращении срока его задержания. |
| By way of example, we may mention the application from Judge Baltasar Barzón for seizure of the assets of Antonio Bussi, which was rejected on the strength of Decree No. 111/98. | В качестве примера можно указать на просьбу судьи Балтасара Гарсона наложить арест на имущество Антонио Бусси, которая была отклонена мотивированным декретом Nº 111/98. Тем не менее федеральный суд провинции Тукуман был поставлен в известность об этом имуществе. |
| It was a selfish... pry into the lives of others... to stir memories... and even judge people. | Я поняла, насколько это было эгоистично - вторгаться в чужую жизнь, будоражить воспоминания, осуждать других. |
| How can you judge anyone, light switch licker? | Как ты можешь осуждать кого-то, лизун выключателей? |
| Two weeks ago, and before you judge me, that's all Nadine would agree to. | 2 недели назад, и прежде, чем вы начнете меня осуждать, это все на что согласилась Надин. |
| And don't 't you dare judge me! | Не смей осуждать меня! |
| I can't judge her. | Я не могу осуждать ее. |
| Jessie, maybe you can come on. Fondue for Two and judge my Cat. | Джесси, может, ты сможешь прийти на "Фондю для двоих" и оценить моего кота. |
| The judge could hear witnesses and evaluate the facts in order to determine whether the matter should be pursued or closed, which was most often the case. | Судья может заслушать свидетелей и оценить факты, с тем чтобы определить целесообразность продолжения или закрытия данного дела, что и происходит чаще всего. |
| In the present case, the judge of the Sofia Regional Court was incapable of assessing adequately her husband's application for a protection order and the consequence of that order on her daughter. | В данном случае судья Софийского областного суда не сумел правильно оценить просьбу ее супруга о вынесении приказа о защите и последствия вынесения такого приказа для ее дочери. |
| The judge must give a reasoned explanation for approving incommunicado detention and could personally assess the situation of the detainee at any time. | Судья должен предоставить обоснованное разъяснение своего решения о содержании под стражей без связи с внешним миром и может лично оценить положение задержанного в любое время. |
| If, for example, a signatory's private key was stored on a hard-disk system and the server was compromised because it was insufficiently protected, it would be difficult for a judge to assess the standard of reasonable care by reference to commercial practice. | Если, например, частный ключ подписавшего был введен в систему памяти на жестком диске, а сервер был вскрыт по причине того, что он был недостаточно защищен, то судье будет весьма трудно оценить соблюдение стандарта разумной осмотрительности с помощью ссылки на коммерческую практику. |
| The delegation also asked how UNFPA would judge the success of the programme. | Этот же оратор также осведомился, каким образом ЮНФПА будет оценивать успех этой программы. |
| The objective is to help decision-makers accurately judge threats, risks and vulnerabilities by enhancing UNHCR's capacity to gather, analyse and interpret information. | Главная цель заключается в том, чтобы помочь руководителям точно оценивать угрозы, риски и уязвимости, укрепив потенциал УВКБ по сбору, анализу и интерпретации информации. |
| We must judge our security not by our ability to deal with what we know, but how able we are to respond to unpredictable threats. | Мы должны оценивать уровень нашей безопасности не по нашей способности бороться с тем, что нам известно, а по нашей способности реагировать на непредвиденные угрозы. |
| In addition, critical knowledge and analytical tools in media and information literacy can empower media and information users to objectively judge the value and credibility of the information supply. | Кроме того, помочь пользователям средств массовой информации и потребителям информации объективно оценивать степень полезности и достоверности получаемой информации могут важнейшие информационно-аналитические инструменты медиа- и информационной грамотности. |
| It was up to the judge to evaluate the evidence during a trial in the light of case law and the international treaties ratified by France, including the Convention against Torture. | Судье надлежит оценивать доказательства во время судебного разбирательства, исходя из судебной практики и ратифицированных Францией международных договоров, включая Конвенцию против пыток. |
| Only my father can judge me. | Только отец мой может осудить меня. |
| Or he can let history judge him even more harshly. | Или же он может позволить истории осудить себя еще более резко. |
| I can only sing at church because the people there can't judge me. | Я могу петь в церкви, потому что там меня не могут осудить. |
| Though the one thing I might judge you on is your choice of Tony as liaison to the press. | Хотя, есть одна вещь, за которую я могу осудить тебя: твой выбор Тони как связного для прессы. |
| However, the fact that a judge was empowered to request the Office of the Procurator to gather further evidence for the prosecution instead of acquitting a suspect for lack of evidence - in cases where sentence could not be pronounced - was a matter of serious concern. | Вместе с тем он с серьезной обеспокоенностью обращает внимание на то обстоятельство, что судья вправе предложить прокуратуре собрать дополнительные обвинительные доказательства вместо того, чтобы, не будучи в состоянии осудить обвиняемого, - оправдать его по причине отсутствия доказательств. |
| However, the judge did not abstain from participating in the ruling on the amparo application. | Вместе с тем этот магистрат не воздержался от участия в принятии решения относительно ходатайства по процедуре ампаро. |
| Transmit to the Public Prosecutor, should the investigations conducted and the facts noted be sufficient to merit legal action, the file containing the documents necessary in order to open a judicial inquiry, or take any other action deemed necessary by the judge; | если проведенное расследование и установленные факты позволяют привлечь соответствующих лиц к уголовной ответственности, Отдел передает прокурору Республики собранные материалы, содержащие сведения, необходимые для судебного преследования либо любых других действий, которые магистрат сочтет необходимыми; |
| Judge, senior examining magistrate, divisional president, former Advocate-General, President of the Dakar Assize Court, instructor in criminal law and criminal procedure, consultant to the Central Bank of West African States and the Bank of Central African States in money-laundering and financing of terrorism. | Магистрат, дуайен следственных судей, председатель палаты, бывший генеральный адвокат, председатель Дакарского суда присяжных, преподаватель уголовного и уголовно-процессуального права, консультант Центрального банка государств Западной Африки (ЦБГЗА) и Банка государств Центральной Африки (БГЦА) по вопросам отмывания денег и финансирования терроризма. |
| Months passed before this magistrate asked for his own discharge because of his friendship with Mr. Ospina Sardi and before another judge was entrusted with the inquiry. | Лишь спустя многие месяцы после принятия дела к рассмотрению этот магистрат попросил отстранить его от расследования по причине его дружбы с г-ном Оспиной Сарди, после чего расследование было поручено другому судье. |
| Previous posts: Magistrate, District Judge and Judge of High Court (1958-1977); Permanent Secretary, Ministry of Justice (1977-1978); Judge and President, Court of Appeal (1978-1982); Chief Justice, Sri Lanka (1988-1991). | Предыдущие должности: магистрат, окружной судья и судья Верховного суда (1958-1977 годы); постоянный секретарь министерства юстиции (1977-1978 годы); судья и председатель апелляционного суда (1978-1982 годы); Главный судья Шри-Ланки (1988-1991 годы). |
| And I am an excellent judge of character. | А я прекрасно разбираюсь в людях. |
| Because I'm usually such a good judge character? | Потому что обычно я хорошо разбираюсь в людях |
| You know, I'm usually a pretty good judge of character... but I was wrong about you. | Знаешь, обычно я хорошо разбираюсь в людях, но с тобой просчиталась. |
| And trust me, I'm a really good judge of character. | Поверь мне, я хорошо разбираюсь в людях |
| Supposed to be a pretty good judge. | Я разбираюсь в пении. |
| So you think a white jury wouldn't judge fairly because the motive... | Значит, ты думаешь, что белое жюри не будет судить беспристрастно из-за мотива... |
| In December 1998, he acted as a judge at the Baluchistan province music competition. | В декабре 1998 года он был членом жюри музыкального конкурса в провинции Белуджистан. |
| The judge did not allow the jury to visit our facility where we produce the medicine. | Судья не разрешил жюри посетить наш завод, где мы производим лекарства. |
| They'll buy the judge, and if they can't, the jury or witnesses. | Не удастся купить судью, подмажут жюри или свидетелей. |
| In 2011-2013, a new Russian version of X Factor was launched named Faktor A. It was named in reference to the star judge on the show the famous Russian singer Alla Pugacheva). | В 2011-2013 годах российская версия выходила под названием «Фактор А» (это название было дано в честь председателя жюри конкурса Аллы Пугачёвой). |
| It is necessary to develop an in-depth understanding of both primary and secondary sources to be able to accurately judge their quality and reliability, taking into account any possible incentives for misreporting. | Необходимо углублять понимание как первичных, так и вторичных источников, с тем чтобы выносить обоснованное суждение об их качестве и надежности, учитывая при этом возможные мотивы представления неточных данных. |
| It reads the riddles of water; it is spontaneous only when it speaks truthfully in private, thinking of the court that will judge the past and the future. | Она разглаживает круги на воде; она естественна только тогда, когда вызывает искренние личные воспоминания в раздумье о Суде, который вынесет суждение о прошлом и будущем. |
| And unless you can put yourself in another man's shoes, I don't think you can really judge their situations. | И пока ты не поставишь себя на место другого, не думаю, что ты сможешь вынести правильное суждение. |
| Whoever therefore judges truly, must judge the same things, which he thinks truly are lawful to himself, to be lawful in others in a like case. | Если подчиняющее суждение истинно, то и подчиненное суждение всегда истинно; если подчиненное ложно - то и подчиняющее ложно. |
| On the other hand, the public may request information from and judge the behaviour of the first party, which is accountable to it. | С другой стороны, общественность может запрашивать информацию у первой стороны, которая ей подотчетна, и выносить суждение по поводу ее поведения. |
| Boron, you can judge the winner. | Борон, вы можете рассудить победителя. |
| So for the climate, history may judge that the banking crisis happened at just the wrong time. | В отношении климата история может рассудить, что банковский кризис просто произошёл не вовремя. |
| As you can see, Your Honor, since you've lost most of your savings to the Rindell Ponzi scheme, you cannot fairly judge this case. | Как видите, ваша честь, поскольку вы потеряли большинство своих сбережений в пирамиде Ринделлов, то не можете справедливо рассудить это дело. |
| Only a judge can separate the parties in case of dispute in that regard. | Рассудить стороны в этом споре, если таковой возникнет, способен только судья. |
| Presently, there is no judge capable of adjudicating any international conflict equitably and impartially. | На данный момент у нас нет арбитра, который мог бы справедливо и беспристрастно рассудить международные конфликты. |
| I know where judge Libby eats lunch. | я знаю, где судь€ Ћибби обедает. |
| To which the judge can say two things: He can say "overruled," which is the adult version of "afraid so." | Ќа что судь€ может ответить двум€ способами... ќн может сказать "отклонено", что есть взрослый вариант слова "мона". |
| Her father's a 9th circuit judge, and apparently is tough on anyone dating his little girl. | ≈Є отец - судь€ в дев€том округе, и, очевидно, ведет жесткую политику в отношении любого, встречающегос€ с его маленькой девочкой. |
| [TV] At around 8:10, judge Rocco Chinnici left home at 61 Via Federico Pipitone to go to court... with an escort and armored car. | Ђѕримерно в 8:10 судь€ -окко инничиЕї ЂЕ вышел из дома номер 61 по иа ѕипитоне 'едерикоЕї ЂЕ чтобы отправитьс€ на работуї. |
| Republicans like Judge Scarborough have commented this week that this poll proves it would be easy for the Republicans to take Albany. | еспубликанец, судь€ -карбороу, отметил на этой неделе, что итоги этого голосовани€ говор€т о том, что республиканцы теперь могут легче прийти к власти в ќлбани. |
| Live up to your obligations, or I'll have a judge force you to. | Объясните Ваши обстоятельства, или я буду судиться с Вами. |
| So when he said that he'd sue for full custody, I gave that judge something she can see, and I got to keep my girl. | И когда он сказал, что будет судиться за полную опеку, я кое-что показала женщине-судье, и этим сохранила себе девочку. |
| In March 2012 IDW Publishing announced it would release new comics based on Judge Dredd and The Crow. | В марте 2012 года IDW Publishing объявила о выпуске новых комиксов, основанных на «Judge Dredd» и «Ворон». |
| This came as a huge surprise to the band, and "You Can't Judge a Book by the Cover" became a minor hit on Irish radio. | Это было большой неожиданностью для группы, а «You Can't Judge a Book» стал незначительным хитом на ирландском радио. |
| Notable youth crew bands included: Youth of Today, Gorilla Biscuits, Judge, Bold, Chain of Strength, Turning Point, Uniform Choice, and Slapshot. | Известные группы тогда включали в себя Youth of Today, Gorilla Biscuits, Judge, Bold, Chain of Strength и Slapshot. |
| "Don't Judge Me" is a midtempo ballad, with lyrics in which Brown asks his lover to forgive him "for his past indiscretions" and "move on with the future." | «Don't Judge Me» является балладой среднего темпа, в которой певец просит прощение «за свою прошлую бестактность» и «предлагает двигаться дальше». |
| Michael Judge (born 12 January 1975 in Dublin) is a former professional snooker player from the Republic of Ireland. | Майкл Джадж (англ. Michael Judge, родился 12 января 1975 года) - ирландский бывший профессиональный игрок в снукер. |
| That is the problem with men such as yourself, Mr Judge. | В том-то и проблема с такими, как вы, мистер Джадж. |
| Professor Olav Hammer noted that W. Judge, one of the founders of the Theosophical Society, called Theosophy "scientific religion, or religious science." | О. Хаммер заметил, что У. К. Джадж, один из основателей Теософского Общества, «называл теософию научной религией, или религиозной наукой». |
| Who's name is Judge? | Кого это зовут Джадж? |
| I read somewhere Judge Judy made $25 million last year. | Я читал, что какой-то Джадж Джуди получил $25 миллионов в прошлом году, ну и я, такой: |
| Judge Reinhold is neither a real judge, nor has he received acting's highest honor. | Джадж Рейнхолд не является настоящим судьей и не получал высшую актерскую награду. |