| No judge shall be removed save under disciplinary measure and upon a recommendation from the Supreme Council of the Judiciary. | Ни один судья не может быть смещен с должности иначе как в порядке принятия дисциплинарных мер или по рекомендации Высокого совета судей. |
| Did the judge say where he heard it? | Судья не сказал, откуда он узнал про это? |
| In sum, in order to establish any measure for the freezing of assets, the judge would have to institute a criminal trial for offences subject to the jurisdiction of the Chilean courts. | Наконец, чтобы вынести решение о принятии какой-либо меры, способствующей замораживанию активов, судья должен инициировать уголовный процесс по какому-либо из преступлений, относящихся к юрисдикции чилийских судов. |
| The Penal Code, article 79, also includes provisions that govern expulsion order procedures, namely, that in addition to any prison sentence imposed on a foreign national, a judge may order expulsion from Kuwait once the term of imprisonment has been served. | Статья 79 Уголовного кодекса содержит также положения, которые регулируют процедуры, связанные с распоряжением о высылке, а именно: в дополнение к любому приговору о тюремном заключении, вынесенному иностранному гражданину, судья может дать распоряжение о его высылке из Кувейта по отбытии срока заключения. |
| As a result, each judge had to settle an average of around 347 cases each year, creating a heavy burden that delays the settlement of the cases and results in delays. | В результате каждый судья должен был рассмотреть в среднем около 347 дел в год, что требует больших усилий, тормозит процесс рассмотрения дел и приводит к задержкам. |
| I'll let you be the judge of that. | Я лучше позволю вам судить об этом. |
| You shouldn't judge someone that easily. | Тебе не стоит так легко судить кого-либо. |
| Someone... someday... will judge us for what we've done. | Кто-то... когда-то... будет судить нас за наши поступки. |
| History will not judge kindly those who were too blinkered or ignorant to realize that. | История будет строго судить тех, кто не в состоянии осознать это в силу своей ограниченности и невежества. |
| I ask this question because the truth is, the common man will judge us most of all on the state of the planet that we will bequeath to him and the generations after him. | Я задаю этот вопрос потому, что в реальности простой человек будет судить о нас прежде всего по состоянию планеты, которую мы завещаем ему и последующим поколениям. |
| Her appointment was preceded by the appointment of the first female judge in the Gulf region to the Senior Civil Court. | Этому назначению предшествовало назначение женщины-судьи в Высший гражданский суд, которая стала первой женщиной, занявшей эту должность в регионе Персидского залива. |
| if you want her, you talk to the judge. | Нужна она - обращайся в суд! |
| Contrary to the provisions of the international instruments, in Venezuela the judge who rules on the deprivation of liberty during the pre-trial stage conducts also the intermediate stage, rules on the admissibility of the charges and issues the binding decision to proceed with a trial. | Вопреки положениям международных конвенций, в Венесуэле тот же судья, который на подготовительном этапе принимает решение о лишении свободы, затем действует на промежуточной стадии, принимает решение о приемлемости обвинения и даже выносит постановление о направлении дела в суд. |
| After hearing the parties, the judge handed down a non-appealable decision confirming or rescinding the extension. | Заслушав стороны, суд выносит решение о подтверждении или неподтверждении продления срока, которое не подлежит обжалованию. |
| In October, a Thurston County Superior Court judge ruled that the legislature acted properly and in the public's interest, and he dismissed the pending lawsuit. | В октябре Высший суд округа Тёрстон принял решение по иску против проведения референдума и постановил, что законодательное собрание действовало в пределах своих полномочий и в интересах общественности, и отклонил иск. |
| Okay, you can judge me. | 'орошо, ты можешь осуждать мен€. |
| It is actually and you said you wouldn't judge me. | Это, действительно, так, и ты обещал не осуждать меня. |
| How can you sit there and judge Dad when you are the biggest liar of all? | как ты можешь сидеть здесь и осуждать папу, когда ты врешь больше всех? |
| You should get to know him before you judge him. | Ты бы узнал его прежде, чем начинать его осуждать |
| Ken, we should all remember that first: make sure; Second: attentiveness. and third: not judge. | Позвольте напомнить всем, что мы должны, первое, успокаивать, второе, быть открытыми, и третье, не осуждать. |
| He can judge if we're ready. | Если мы готовы, то он сможет оценить нас. |
| The United States should judge the situation with a cool head and make a policy decision in line with the trend of the times. | Соединенным Штатам следует без лишних эмоций оценить сложившуюся ситуацию и принять стратегическое решение, руководствуясь велением времени. |
| But will she judge them sensibly? | Только сможет ли она трезво их оценить? |
| He mentioned something, saying that he couldn't judge the situation. | что не может правильно оценить ситуацию. |
| It is relationships in which people are trustworthy and can judge when and how the other person is trustworthy. | Мы стремимся к отношениям, в которых люди заслуживают доверия, к ситуациям, в которых можно оценить, когда и насколько другой человек заслуживает доверия. |
| The United States had better coolly judge the situation and drop the bad habit of deliberately taking issue with others. | Соединенным Штатам следовало бы более объективно оценивать ситуацию и избавиться от вредной привычки преднамеренно создавать проблемы для других. |
| We should judge the person on the inside. | Человека надо оценивать по его внутренние качества. |
| You don't judge a book by its cover or a person from the outside. | Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека - по внешности. |
| She will judge him by the brightness of his feathers. | Она будет оценивать яркость его перьев. |
| Conscience is traditionally defined as the capacity of the individual to know and judge himself as he really is. | Сознание традиционно определяется как способность индивидуума осознавать и оценивать свое истинное "я". |
| I am pretty sure that you can judge drug dealing. | Я вполне уверен, что ты можешь осудить наркоторговлю. |
| Or he can let history judge him even more harshly. | Или же он может позволить истории осудить себя еще более резко. |
| I can only sing at church because the people there can't judge me. | Я могу петь в церкви, потому что там меня не могут осудить. |
| You let me judge my own brother? | Вы позволили мне осудить своего брата? |
| In the European Union there were laws and practices which Saudi Arabia considered inappropriate and pernicious, but it did not set itself up as a judge to condemn them. | В Европейском союзе есть законы и виды практики, которые, по мнению Саудовской Аравии, являются безусловно неправильными и вредными, но, тем не менее, она не провозглашает себя судьей для того, чтобы осудить их. |
| Profession: Judge (grade A1-10) | Профессия: магистрат; класс: А1-10 |
| Any Judge of the Supreme Court or District Court, and any Magistrate, may at any time visit and examine any correctional complex, correctional centre or periodic detention centre. | Любой судья Верховного суда или окружного суда и любой магистрат могут в любое время посетить и проинспектировать любой исправительный комплекс, исправительный центр или центр временного содержания. |
| Where an admission is ruled to have been made involuntarily, a Judge or Magistrate has no discretion to admit it. | Если установлено, что признательное показание дано недобровольно, то судья или магистрат не может принять его. |
| Since that time, Judge Carrillo has regularly handed down judgements against the first author in the appeals brought by the first author and at which he presided as reporting judge (a total of seven up to 1997). | С тех пор магистрат Каррильо в отношении дел, по которым первый автор представлял апелляции и по которым этот судья выступал в качестве докладчика, систематически выносил неблагоприятные приговоры (до 1997 года было вынесено в общей сложности шесть таких приговоров)1. |
| The Court reacted by issuing a simple notice stating that a computer error had occurred when the Court's ruling was being drafted and that the judge in question had in fact abstained and had taken no part in the proceedings. | Суд отреагировал на это возражение, представив простое уведомление о том, что при подготовке решения Суда в тексте была допущена опечатка и что в действительности упомянутый магистрат воздерживался от участия в разбирательстве и не участвовал в принятии решения. |
| And I'm a pretty good judge of character. | А я хорошо разбираюсь в людях. |
| I'm a great judge of character. | Я ведь отлично разбираюсь в людях. |
| One thing I pride myself on Jafar, I'm an excellent judge of character. | Одно у меня не отнимешь, Джафар, я отлично разбираюсь в людях. |
| Apparently, you do not know I am the best judge of horses in the country. | Ты не знаешь о том, что я лучше всех в этой стране разбираюсь в лошадях. |
| What can I say, maybe I'm a terrible judge of character? | Что я могу сказать, может, я в людях плохо разбираюсь? |
| She is also a judge in many local and international singing competitions. | Была членом жюри многих Всесоюзных и международных песенных конкурсов и фестивалей. |
| I have you subpoenaed and brought before the grand jury, and if you don't answer the questions, I will ask the judge to hold you in contempt. | Я вызову тебя повесткой и поставлю перед Большим жюри, а если ты не ответишь на вопросы, я попрошу судью обвинить тебя в неуважении к суду. |
| Over the course of the next few months Kudaibergen served as a judge at Bala Dauysy 2016 (Voice of Children 2016), at the qualifying rounds in Kostanay Region of Kazakhstan. | В течение следующих нескольких месяцев Кудайберген работал в жюри конкурса «Бала дауысы 2016» («Детский голос 2016») в отборочных турах в Костанайской области Казахстана. |
| The offences triable either way can be tried either by the Magistrate or by a judge sitting with a jury, depending on the circumstances of the case, the election of the defendant and the agreement of the prosecution. | Дела о преступлениях, подлежащие рассмотрению в одном из указанных порядков, могут рассматриваться либо магистратом, либо судьей, заседающим с участием жюри, в зависимости от обстоятельств дела, выбора защиты и согласия обвинения. |
| On pages 111 and 112 from 27 November the reader will find the Judge's complaints regarding cameramen and other provocative elements assailing possible jurors in the very doors of the courthouse. | На страницах 111 и 112 стенограммы за 27 ноября читатель может найти жалобы судьи, сетовавшей на то, что фотооператоры и провокаторы создавали препятствия для возможных членов жюри даже в дверях самого суда. |
| In order to adopt correct policies, criteria must be established by which to evaluate and judge each case on its own merit, realistically taking into account the real situation on the ground in order to attain lasting peace. | Для проведения верной политики необходимо установить критерии, которые позволяли бы выносить оценку и суждение по каждому конкретному случаю в соответствии с его индивидуальными особенностями, реально учитывая конкретную ситуацию на месте, в целях достижения прочного мира. |
| It is necessary to develop an in-depth understanding of both primary and secondary sources to be able to accurately judge their quality and reliability, taking into account any possible incentives for misreporting. | Необходимо углублять понимание как первичных, так и вторичных источников, с тем чтобы выносить обоснованное суждение об их качестве и надежности, учитывая при этом возможные мотивы представления неточных данных. |
| It reads the riddles of water; it is spontaneous only when it speaks truthfully in private, thinking of the court that will judge the past and the future. | Она разглаживает круги на воде; она естественна только тогда, когда вызывает искренние личные воспоминания в раздумье о Суде, который вынесет суждение о прошлом и будущем. |
| And unless you can put yourself in another man's shoes, I don't think you can really judge their situations. | И пока ты не поставишь себя на место другого, не думаю, что ты сможешь вынести правильное суждение. |
| Yet the Prime Minister has prejudged and delivered his verdict, thus being judge and jury. | И все же премьер-министр до суда составил суждение и вынес свой вердикт, будучи тем самым судьей и жюри присяжных в одном лице |
| I accepted, and offered to give up power and to let the people judge us. | Я согласился и предложил отречься от власти, но возможность рассудить нас предоставить народу. |
| Let me be the judge of this. | Я - незаинтересованная сторона, позвольте мне рассудить вас. |
| I can't judge you. | Я не могу вас рассудить. |
| Maybe you are a good judge of people after all. | Вы можете неплохо рассудить людей. |
| When you collar a man, as opposed to letting your fists be jury and judge? | Бросать их за решётку, вместо того, чтоб дать кулакам всё рассудить? |
| Not a judge like you have in England... | Ќе судь€, как у вас в јнглии... |
| Here there lived a judge I knew. | десь жил один судь€. я тоже его знал. |
| To which the judge can say two things: He can say "overruled," which is the adult version of "afraid so." | Ќа что судь€ может ответить двум€ способами... ќн может сказать "отклонено", что есть взрослый вариант слова "мона". |
| If he can raise doubts in a judge's mind, we could be compelled to reveal our source. | ≈сли он сделает так, что судь€ засомневаетс€, то вам придЄтс€ раскрыть источник. |
| Republicans like Judge Scarborough have commented this week that this poll proves it would be easy for the Republicans to take Albany. | еспубликанец, судь€ -карбороу, отметил на этой неделе, что итоги этого голосовани€ говор€т о том, что республиканцы теперь могут легче прийти к власти в ќлбани. |
| Live up to your obligations, or I'll have a judge force you to. | Объясните Ваши обстоятельства, или я буду судиться с Вами. |
| So when he said that he'd sue for full custody, I gave that judge something she can see, and I got to keep my girl. | И когда он сказал, что будет судиться за полную опеку, я кое-что показала женщине-судье, и этим сохранила себе девочку. |
| "Judge orders Starbucks to pay more than $100 million in back tips". | Проверено 24 октября 2010. (недоступная ссылка) Judge orders Starbucks to pay more than $100 million in back tips (англ.). |
| One of the most notable campaigns launched by musical.ly was the "Don't Judge Challenge", which became widespread on the platform, as millions of teenagers around the world participated. | Одним из самых заметных движений, получивших популярность благодаря musical.ly, был челлендж «Не суди» (Do not Judge Challenge), в котором участвовали миллионы подростков во всем мире. |
| Chief Judge Silver attempted suicide, but was captured, killed and then reanimated as their pet zombie and torture victim. | Главный Судья Сильвер (Chief Judge Silver) пытался покончить жизнь самоубийством, но был взят в плен, после чего убит, а затем воскрешен как зомби. |
| Lane presided over the court show, Judge Mills Lane. | Лейн вёл шоу "Судья Миллс Лейн" (англ. Judge Mills Lane), которое транслировали американские телеканалы. |
| After years of appearing in Judge Dredd stories, he later got his own series in the Judge Dredd Megazine and in 2000 AD. | После нескольких лет появляения в комиксах о Судье Дредде, позднее он получил свою собственную серию в Judge Dredd Megazine и в 2000AD. |
| Marshall Seymour (Judge Reinhold) is Vice President of a Chicago department store, in charge of buying. | Маршалл Сеймур (Джадж Рейнхолд) является вице-президентом универмага Чикаго, ответственным за покупки. |
| Christopher Judge as Teal'c (Seasons 1-10 main) - A quiet and strong Jaffa alien who defects from his position as the First Prime of the Goa'uld Apophis. | Тил'к (Кристофер Джадж) - сезоны 1-10: основной персонаж - спокойный и сильный представитель инопланетной расы джаффа, который служил в качестве первого воина у гоа'улда Апофиса. |
| You're not doing any of that "My name is Judge" stuff on the stand, okay? | Ты не будешь включать всякие "Меня зовут Джадж" за кафедрой! Ясно? Нет! |
| Judge said: "As beautiful as Mila is, you could believe that maybe she would cross paths with you in the real world." | Впоследствии Джадж говорил: «Мила прекрасна, и вы бы поверили, что, возможно, она будет пересекаться с вами в реальном мире». |
| Judge received a scholarship from the University of Oregon and played defensive back and safety for the Ducks from 1982 to 1985. | Джадж получил стипендию от Орегонского университета и играл в обороне команды «Орегонские утки» с 1982 по 1985 год. |