| She believed her husband, so... hopefully the judge will take it easy on her. | Она поверила мужу, поэтому... надеюсь, судья не будет к ней строг. |
| As to corruption in the judiciary, one judge had already been sentenced, another had been charged and several other cases were being prepared for trial. | Что касается коррупции в судебной системе, то один судья уже осужден, еще одному предъявлены обвинения, а ряд других дел готовится для судебного рассмотрения. |
| Professional judge, with more than 18 years of practical judicial experience in human rights in courts and prisons | профессиональный судья, имеющий не менее 18 лет судебной практики в сфере прав человека в судах и тюрьмах |
| 3.1 The author contends that L. S. was an accomplice or abettor, and that the judge failed to instruct the jury adequately on the trustworthiness and corroboration of her evidence. | 3.1 Автор утверждает, что Л.С. являлась сообщником или пособником и что судья должным образом не проинструктировал присяжных заседателей в отношении надежности ее показаний и необходимости их подтверждения. |
| If there are substantial grounds for believing that the offender might abscond or otherwise obstruct the execution of the expulsion order, the judge presiding over the case may order the offender's detention. | Если имеются существенные основания полагать, что правонарушитель может скрыться или иным образом препятствовать исполнению постановления о высылке, судья, ведущий дело, может вынести приказ о задержании правонарушителя. |
| Harry must not judge tree by flowers, but by fruit. | Гарри надо судить о дереве не по цветам, а по плодам. |
| History will judge how effectively we rose to the challenge of HIV/AIDS. | История будет судить о том, насколько эффективно мы занимаемся решением проблемы ВИЧ/СПИДа. |
| You can never judge a man's power by his appearance alone. | Нельзя судить о силе мужчины лишь по его внешности. |
| And if I may, Your Honor, if you don't feel that you can judge fairly... | Если мне можно так сказать, если вы не в состоянии судить справедливо, ваша честь... |
| I think... you can't judge people by what they think... or say... only by what they do. | Я думаю, людей нельзя судить по тому, что они думают, или говорят... только по их поступкам. |
| The first female judge was appointed to the Court of First Instance by an Amiri Decree issued in November 2010. | Первая женщина-судья была назначена в суд первой инстанции Указом эмира, принятым в ноябре 2010 года. |
| If the judge or court does not confirm the precautionary measure, it shall order forthwith the return of the property, documents or bank accounts in question." | Если судья или суд не подтвердит обоснованность таких мер предосторожности, тем же решением он отдает приказ о возвращении имущества, документов и банковских счетов, к которым были применены эти меры». |
| Makhmudov Tapdyg Judge, Criminal Chamber, Supreme Court of the Republic of Azerbaijan | Судья, палата по уголовным делам, Верховный суд Азербайджанской Республики |
| The report submitted by Judge Shi Jiuyong, President of the International Court of Justice, refers to a large number of cases of which the Court has been seized recently, as well as the results achieved and the respect that those decisions have received. | В докладе, представленном Председателем Международного Суда судьей Ши Цзююном, упоминается большое количество дел, которыми занимался Суд в последнее время, а также о достигнутых результатах и о выполнении этих решений. |
| The Court did not fault Moody and Roddy for lack of an effective defense, noting that both had told Judge Hawkins that they had not had time to prepare their cases. | Верховный суд не стал упрекать адвокатов Муди и Роди за недостаточную юридическую защиту, отметив, что оба адвоката заявили судье Хоукинсу, что у них не было времени для подготовки к процессу. |
| And I wouldn't judge you for that. | Я не буду осуждать тебя за это. |
| Is that how you would judge me? | Что же, ты теперь будешь меня осуждать? |
| You can't judge him by tonight. | Нельзя осуждать его за сегодняшнее. |
| I won't judge you. | Я не буду тебя осуждать. |
| (Wheezes) It's hour five of this Teletubbies marathon, and nobody can judge us. | Уже пять часов марафона "Телепузиков", и никто не может осуждать нас. |
| You have to fight against the opponent Geisha, so that we can judge your fighting ability. | Тебе нужно сразиться с противником, гейшей, чтобы мы смогли оценить твои бойцовские способности. |
| Being our student, take his pulse so we may judge for ourselves your new science. | Поскольку Вы наш студент, то возьмите его пульс, чтобы мы могли оценить Вашу новую науку. |
| But will she judge them sensibly? | Только сможет ли она трезво их оценить? |
| We are now at the halfway point, and we must judge for ourselves whether the progress made has been good enough. | На сегодняшний день мы прошли половину пути и теперь должны оценить, насколько убедителен достигнутый нами прогресс. |
| I could show it a piece of art... and this thing, this being, could judge that art. | я мог бы показать ему произведение искусства, и оно, это существо, могло бы его оценить. |
| The delegation also asked how UNFPA would judge the success of the programme. | Этот же оратор также осведомился, каким образом ЮНФПА будет оценивать успех этой программы. |
| Entrepreneurs need to stay on top of developments in process innovation that affect their firms, and correctly judge when, how and at what cost to invoke process change in order to improve their competitiveness. | Предпринимателям необходимо находиться на гребне событий в развитии инновационных процессов, затрагивающих их компании, и правильно оценивать, когда, как и какой ценой обеспечивать изменения в процессах для повышения своей конкурентоспособности. |
| The Government had recently revised its policy and administrative arrangements for indigenous affairs so as to promote partnership with indigenous communities, improve government responses to local needs, and judge programmes on their results rather than their intentions. | Правительство недавно пересмотрело свою политику и административные нормы по делам коренного населения, стремясь укреплять партнерские отношения с коренными общинами, оптимизировать деятельность властей в ответ на местные потребности и оценивать программы по их результатам, а не по намерениям. |
| Setting out to halve in 15 years the number of poor people that we now have is undoubtedly a remarkable endeavour, but how will the other half judge our goal if they are doomed to live as indigents all their lives? | Намерение через 15 лет сократить вдвое число бедных людей, несомненно, является замечательной идеей, однако как будет оценивать эту цель другая половина, которая обречена жить в нищете всю свою жизнь? |
| Every judge and every court has the right and duty to interpret the Constitution and assess the constitutionality of a law, other legislation or procedure. | Любой судья и любой суд имеет право и обязаны толковать Конституцию и оценивать конституционность любого закона, иного законодательного акта и любой процедуры. |
| You let me judge my own brother? | Вы позволили мне осудить своего брата? |
| I'd judge you if that wasn't exactly what I'd call it if I had one. | Даже не могу тебя осудить, потому что если бы у меня был такой, я бы назвала его точно так же. |
| You would be their favorite and no one could judge you or say that you were anything but a wonderful, wonderful father. | Вы стали бы их любимцем, и никто не мог бы осудить вас или назвать вас кем-то, кроме как замечательным, замечательным отцом. |
| Nobody can judge me. | Никто не в праве меня осудить! |
| The judge allegedly replied that he would have the opportunity to do all those things on appeal, demonstrating clearly that at that point he had already decided to convict them in violation of their right to be presumed innocent. | Судья якобы ответил, что не имеет возможности выполнять все просьбы, явно демонстрируя, что в этот момент он уже решил осудить их в нарушение их права на презумпцию невиновности. |
| First, they are granted refugee status by a decision of a committee chaired by a senior judge. | Следует отметить, что статус беженца предоставляется комиссией, которую возглавляет магистрат высокого ранга. |
| 9.3 The author also states that a judge from the Supreme Court, who had been assigned to the Division to settle its contentious administrative remedies, had been involved in the Constitutional Court's decision of 3 May 2000. | 9.3 Автор также сообщает, что в принятии решения Конституционного суда от 3 мая 2000 года участвовал магистрат, который ранее работал в Верховном суде и состоял в Палате по рассмотрению ходатайств об обжаловании административных актов. |
| Current position/function: Judge, Inspector of Judicial Services | Положение/занимаемая должность: Магистрат, инспектор судебных служб |
| Judge, Director of the Prison and Rehabilitation Service: prisons policy planning; administration of prisons management and detention facilities; prison visits. | Магистрат, директор Администрации пенитенциарных учреждений и по вопросам реинтеграции: разработка пенитенциарной политики, управление администрацией и местами содержания под стражей, посещение пенитенциарных учреждений. |
| If a magistrate or judge grants bail, the defendant's release may be subject to conditions such as the requirement for a surety, special conditions concerning place of residence, reporting to police on nominated days, not approaching or contacting witnesses or surrendering any passports. | Если магистрат или судья принимает решение об освобождении под залог, освобождение обвиняемого может быть обусловлено такими требованиями, как наличие поручительства, особые условия, касающиеся места жительства, обязательная явка в полицию в указанные дни, запрет приближаться к свидетелям или связываться с ними или изъятие паспорта. |
| I consider myself to be a really good judge of character. | Я считаю, что хорошо разбираюсь в людях. |
| And because I'm a good judge of character. | И потому что я хорошо разбираюсь в людях. |
| You know, I'm usually a pretty good judge of character... but I was wrong about you. | Знаешь, обычно я хорошо разбираюсь в людях, но с тобой просчиталась. |
| I'm a pretty good judge of character, you know? | Знаешь, я хорошо разбираюсь в людях. |
| I'm a great judge of character. | Я отлично разбираюсь в людях. |
| Where there is a jury, the judge decides questions of law, sums up the evidence for the jury and instructs it on the relevant law. | Подавляющее большинство дел на островах рассматриваются в порядке упрощенного судопроизводства, т.е. без участия жюри. |
| The judge was informed about the matter and proceeded to disqualify the juror. | Судья был проинформирован об этом и вывел этого присяжного из состава жюри. |
| In these circumstances, the judge must advise the jury of the lack of compliance and give such a warning as he or she thinks appropriate). | В этих обстоятельствах судья должен информировать жюри о факте несоблюдения требований и вынести такое предупреждение, которое он считает целесообразным. |
| In the judge's words, the jurors were "being pressed" and were "concerned". These are the words recorded in the minutes of the trial and yet she did nothing. | Как заявляет судья, члены жюри подвергаются «давлению» и «испытывают озабоченность», ей говорили об этом, и так было зарегистрировано в отчетах о судебных заседаниях, однако она ничего не сделала. |
| On pages 111 and 112 from 27 November the reader will find the Judge's complaints regarding cameramen and other provocative elements assailing possible jurors in the very doors of the courthouse. | На страницах 111 и 112 стенограммы за 27 ноября читатель может найти жалобы судьи, сетовавшей на то, что фотооператоры и провокаторы создавали препятствия для возможных членов жюри даже в дверях самого суда. |
| It reads the riddles of water; it is spontaneous only when it speaks truthfully in private, thinking of the court that will judge the past and the future. | Она разглаживает круги на воде; она естественна только тогда, когда вызывает искренние личные воспоминания в раздумье о Суде, который вынесет суждение о прошлом и будущем. |
| Whoever therefore judges truly, must judge the same things, which he thinks truly are lawful to himself, to be lawful in others in a like case. | Если подчиняющее суждение истинно, то и подчиненное суждение всегда истинно; если подчиненное ложно - то и подчиняющее ложно. |
| A human rights treaty body could not make binding pronouncements on reservations, or act as the sole judge of their validity. | Договорный орган по правам человека не может давать имеющее обязательную силу заключение по оговоркам или единолично выносить суждение относительно их действительности. |
| On the other hand, the public may request information from and judge the behaviour of the first party, which is accountable to it. | С другой стороны, общественность может запрашивать информацию у первой стороны, которая ей подотчетна, и выносить суждение по поводу ее поведения. |
| This multilateral body will then determine the nature of that failure to comply, judge whether international peace and security have been imperiled, and then decide what is appropriate under the United Nations Charter. | Этот многосторонний орган определит тогда характер этого невыполнения резолюций, вынесет суждение о том, угрожает ли это международному миру и безопасности, а затем примет решение относительно мер в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| I think you should see her and judge for yourself. | Думаю, тебе надо бы повидаться с ней и рассудить всё самой. |
| Boron, you can judge the winner. | Борон, вы можете рассудить победителя. |
| Silver, why don't you be the judge? | Сильвер, почему бы тебе нас не рассудить? |
| Maybe you are a good judge of people after all. | Вы можете неплохо рассудить людей. |
| Presently, there is no judge capable of adjudicating any international conflict equitably and impartially. | На данный момент у нас нет арбитра, который мог бы справедливо и беспристрастно рассудить международные конфликты. |
| Here there lived a judge I knew. | десь жил один судь€. я тоже его знал. |
| To which the judge can say two things: He can say "overruled," which is the adult version of "afraid so." | Ќа что судь€ может ответить двум€ способами... ќн может сказать "отклонено", что есть взрослый вариант слова "мона". |
| Her father's a 9th circuit judge, and apparently is tough on anyone dating his little girl. | ≈Є отец - судь€ в дев€том округе, и, очевидно, ведет жесткую политику в отношении любого, встречающегос€ с его маленькой девочкой. |
| If he can raise doubts in a judge's mind, we could be compelled to reveal our source. | ≈сли он сделает так, что судь€ засомневаетс€, то вам придЄтс€ раскрыть источник. |
| Republicans like Judge Scarborough have commented this week that this poll proves it would be easy for the Republicans to take Albany. | еспубликанец, судь€ -карбороу, отметил на этой неделе, что итоги этого голосовани€ говор€т о том, что республиканцы теперь могут легче прийти к власти в ќлбани. |
| Live up to your obligations, or I'll have a judge force you to. | Объясните Ваши обстоятельства, или я буду судиться с Вами. |
| So when he said that he'd sue for full custody, I gave that judge something she can see, and I got to keep my girl. | И когда он сказал, что будет судиться за полную опеку, я кое-что показала женщине-судье, и этим сохранила себе девочку. |
| A third series ran in the Judge Dredd Megazine. | После 1990 года у Дредда появилась собственная серия, Judge Dredd Megazine. |
| Michael Judge (born 12 January 1975 in Dublin) is a former professional snooker player from the Republic of Ireland. | Майкл Джадж (англ. Michael Judge, родился 12 января 1975 года) - ирландский бывший профессиональный игрок в снукер. |
| After years of appearing in Judge Dredd stories, he later got his own series in the Judge Dredd Megazine and in 2000 AD. | После нескольких лет появляения в комиксах о Судье Дредде, позднее он получил свою собственную серию в Judge Dredd Megazine и в 2000AD. |
| Realising something was up, Chief Judge Silver ordered a full-scale assault on Dunc Renaldo Block; the last known location of Judge Agee. | Понимая, что что-то происходит не так, Главный Судья Сильвер (Chief Judge Silver) приказал полномасштабный штурм Блока Данк Ренальдо (Dunc Renaldo Block), последнего известного местоположения судьи Эйджи. |
| Judge Dredd has also been published in a long-running comic strip (1981-1998) in the Daily Star, and briefly in Metro from January to April 2004. | Также был весьма длинный стрип Judge Dredd (с 1981 по 1998 годы) в Daily Star, и короткий в Metro с января 2004 по январь 2005 года. |
| Probably thought James Bond, not Mike Judge. | На ум скорее приходил Джеймс Бонд, а не Майк Джадж. |
| In our case, Judge Reinhold is both. | В нашем случае, Джадж Рейнхолд и тот и другой. |
| Look whose names came up. Police chief, Judge Ramsey - | Смотри, чьи имена всплыли. шеф полиции Джадж Ремси... |
| As such, Patrick arranges a blind date between Marilyn and Chris (Christopher Judge) to get time to dispose the body in the garden and in a lake nearby. | Для этого Патрик устраивает романтическую встречу между Мэрилин и Крисом (Кристофер Джадж), что даёт время, чтобы убрать тело из сада в озеро поблизости. |
| Who's name is Judge? | Кого это зовут Джадж? |