In this mandatory phase, the judge must first try to reconcile the parties. | На этом этапе, имеющим обязательный характер, судья обязан, в первую очередь, приложить усилия к примирению сторон. |
Immunity may be lifted from a judge by a reasoned decision adopted by two thirds of the other judges if the criteria for lifting immunity have been fulfilled. | Судья может быть лишен иммунитета на основании мотивированного решения, принятого двумя третями остальных судей, если существуют основания для такого лишения. |
Determination by a court that the judge is legally incompetent or of limited legal competence; | вынесенное судом определение, согласно которому судья признается недееспособным или ограниченно дееспособным; |
3.12 Secondly, she was denied a fair trial in that the Family Court judge applied the incorrect law when deciding that she was to be returned. | 3.12 Во-вторых, ей было отказано в справедливом судебном разбирательстве в том смысле, что судья Суда по семейным вопросам применил неверную правовую норму, принимая решение о ее возвращении. |
The judge of the Supreme Court, however, stated that the buyer was trying "to run a new defence" in appeal, i.e. to raise an issue that it had not raised in the Magistrate Court. | Однако судья Верховного суда постановил, что покупатель пытался выдвинуть в своей апелляционной жалобе новые аргументы, иными словами затронуть вопрос, который не рассматривался в магистратском суде. |
I realized I had no heaven sent right to be judge and executor, on these people who had done me no injury. | Я понял, что не имею никакого права судить и убивать этих людей, которые не причинили мне вреда. |
My Prime Minister, addressing the Summit, expressed the view that the future will judge us by the ability of our leadership to make a difference in people's lives. | В своем выступлении перед участниками Саммита премьер-министр моей страны высказал мнение о том, что будущее поколение будет судить о нас по способности нашего руководства добиваться существенных перемен в нашей жизни. |
The point was that the memorandums of understanding and the bilateral agreements did not incorporate the human rights perspective, as could be seen in the copies of those documents which she would make available to the Committee members so that they could judge for themselves. | Факт состоит в том, что меморандумы о взаимопонимании и двусторонние соглашения не включают перспективу прав человека, как это вытекает из примеров, которые она предоставит в распоряжение Комитета, чтобы он смог самостоятельно судить об этом. |
I won't judge you. | Я не буду тебя судить. |
You want to think yourself lucky that I don't have to be the judge. | Вы хотите думать, что вы такой весь из себя везунчик, но не мне вас судить. |
Now Lasenthal goes to a judge to get court to compel Will to answer the question. | Лейзентол пойдёт к судье, чтобы суд обязал Уилла отвечать. |
Depending on the stage of the proceedings, either the judge who ordered the pre-trial detention or the court that tries (or last tried) the case is competent to hear such an application (art. 114). | В зависимости от стадии процесса либо судья, выдавший ордер на досудебное заключение, либо суд, рассматривающий (или рассматривавший в последний раз) это дело, компетентен проводить слушание по такому ходатайству (статья 114). |
Promptly to release persons being held in custody without a corresponding court order or in respect of whom the maximum allowable period of custody has expired or for whom the amount of bail stipulated by the court has been paid and to notify the judge or the court accordingly. | 161.0.14. немедленно освободить лиц, содержащихся под стражей без соответствующего постановления суда либо срок содержания которых под стражей, установленный постановлением суда, истек, а также при внесении назначенного судом залога для освобождения лица из-под стражи, и известить об этом соответствующего судью (соответствующий суд) . |
He was eventually convicted at his second trial on June 21, 2006, and sentenced to life without parole by Judge Tom Landrith, which was required by law due to a jury deadlock on sentencing. | 21 июня 2006 года над ним состоялся второй суд и судья Том Ландрит приговорил его к пожизненному заключению без возможности освобождения, которое требуется по закону в связи с юридическим тупиком вынесения приговора. |
On 6 March 2006, the detained men lodged a complaint against unconstitutional behaviour on the part of the authorities (an amparo complaint) with the First District Judge for Amparo Complaints in Criminal Matters in Mexico City. | 6 марта 2006 года задержанные обратились с ходатайством о применении процедуры ампаро в первый окружной уголовный суд по процедурам ампаро федерального округа. |
You shouldn't judge people who want to change. | Нельзя осуждать людей, которые хотят измениться. |
But you cannot drive me and judge me at the same time. | Но одновременно вести и осуждать, ты не может. |
We can judge Katherine all we want, but we keep repeating our own history just like she is. | Мы можем осуждать Кэтрин за все что угодно, но мы повторяем нашу историю, так же, как она. |
She won't judge that you don't know who the father is. | Она не будет осуждать тебя, за то что ты не знаешь кто отец. |
I don't smock it myself, but I sure won't judge you | Я сам такое не курю, но и тебя осуждать за это не буду. |
You can't judge what I create. | Вы не можете оценить мою статью. |
I'm asking America to pick up a phone and judge me. | Прошу Америку поднять трубку и оценить меня. |
Being our student, take his pulse so we may judge for ourselves your new science. | Поскольку Вы наш студент, то возьмите его пульс, чтобы мы могли оценить Вашу новую науку. |
Let me be the judge of that. | Позволь мне ее оценить. |
It is essential that this distinction is made if one is ever to assess and judge how well the development strategies fit within the goodness of fit of development strategies in relation to the whole body of economic, social and cultural rights. | Очень важно проводить это различие для того, чтобы хоть как-то оценить и определить, в какой степени стратегии развития соответствуют критериям эффективности применительно ко всему комплексу экономических, социальных и культурных прав. |
Conscience is traditionally defined as the capacity of the individual to know and judge himself as he really is. | Сознание традиционно определяется как способность индивидуума осознавать и оценивать свое истинное "я". |
We will judge the outcome according to standards that may diverge somewhat from the usual United Nations practice. | Мы будем оценивать результат на основе стандартов, которые в определенной степени могут отличаться от обычной практики Организации Объединенных Наций. |
Journalists will wish to be informed about - and influence - how public opinion will judge progress and problems in trade and development. | Журналистам захочется быть информированными о том, как общественность будет оценивать прогресс и проблемы в сфере торговли и развития, и влиять на общественное мнение. |
The Austrian judge has to evaluate the testimonies of all parties and witnesses impartially and give them - in particular based on his personal impression at the hearing - the appropriate weight. | Австрийские судьи должны оценивать показания всех сторон и свидетелей беспристрастно и отводить им в частности основываясь на своих личных впечатлениях во время слушаний соответствующее место. |
Marshall has this crazy idea You're here to assess him, judge, Or even grade him on what he does. | У Маршалла безумная идея, что вы здесь чтобы оценивать его или то, чем он занимается. |
I am pretty sure that you can judge drug dealing. | Я вполне уверен, что ты можешь осудить наркоторговлю. |
Or he can let history judge him even more harshly. | Или же он может позволить истории осудить себя еще более резко. |
Because you are just waiting for me to pick wrong so you can judge me, and why would I want to put myself through that? | Потому что ты просто ждешь, пока я сделаю неправильный выбор, чтобы осудить меня, и зачем мне саму себя этому подвергать? |
Mr Garnier preferred to convict an innocent man rather than let another judge undermine him | Месье Гарнье предпочёл осудить невинного человека, чем позволить другому судье подорвать его авторитет. |
However, the fact that a judge was empowered to request the Office of the Procurator to gather further evidence for the prosecution instead of acquitting a suspect for lack of evidence - in cases where sentence could not be pronounced - was a matter of serious concern. | Вместе с тем он с серьезной обеспокоенностью обращает внимание на то обстоятельство, что судья вправе предложить прокуратуре собрать дополнительные обвинительные доказательства вместо того, чтобы, не будучи в состоянии осудить обвиняемого, - оправдать его по причине отсутствия доказательств. |
9.3 The author also states that a judge from the Supreme Court, who had been assigned to the Division to settle its contentious administrative remedies, had been involved in the Constitutional Court's decision of 3 May 2000. | 9.3 Автор также сообщает, что в принятии решения Конституционного суда от 3 мая 2000 года участвовал магистрат, который ранее работал в Верховном суде и состоял в Палате по рассмотрению ходатайств об обжаловании административных актов. |
Senior judge at the highest grade | Магистрат первой степени, высшая ступень |
At this first examination, the judge notifies the accused that they are entitled to choose a lawyer from the defence lawyers or lawyers practising at the Court of Appeal in Monaco or one will be officially assigned to them if they so request. | На первом же допросе магистрат извещает обвиняемого о его праве выбирать защитника из числа обычных адвокатов-защитников или адвокатов, работающих при Апелляционном суде Монако, или о возможности назначения адвоката, если обвиняемый этого пожелает. |
Current position/function: Judge, Inspector of Judicial Services Professor of law at the University of Mali and at the National Institute for Judicial Studies and Prison Administration Member of the Malian League of Human Rights | Положение/занимаемая должность: Магистрат, инспектор судебных служб Преподаватель курса права в Университете Мали и в Национальном институте подготовки судей и сотрудников пенитенциарских учреждений |
The Administration Division informed the author that it would not process his challenge because the vote on remedy had already taken place and the judge in question had abstained. | Последний проинформировал автора о том, что его заявление об отводе рассматриваться не будет, поскольку по его делу уже проведено голосование, от участия в котором данный магистрат воздержался. |
I am such a fantastic judge of character. | Я совсем не разбираюсь в людях. |
I happen to be a great judge of character. | Так сложилось, что я хорошо разбираюсь в людях. |
One thing I pride myself on Jafar, I'm an excellent judge of character. | Одно у меня не отнимешь, Джафар, я отлично разбираюсь в людях. |
And trust me, I'm a really good judge of character. | Поверь мне, я хорошо разбираюсь в людях |
WELL, EVERYONE KNOWS I'M A TERRIBLE JUDGE OF CHARACTER. | Все знают, что я очень плохо разбираюсь в людях. |
He is a judge for the 2016 Man Booker Prize. | Она председатель жюри Букеровской премии 2016 года. |
The judge did not allow the jury to visit our facility where we produce the medicine. | Судья не разрешил жюри посетить наш завод, где мы производим лекарства. |
In civil proceedings it is within the jurisdiction of the judge of the High Court to order trial with or without a jury unless upon the application of any party of the proceeding a trial with jury is ordered. | В гражданском производстве судья Высокого суда компетентен принимать решения по вопросу о том, должно ли дело рассматриваться судом присяжных или нет, если только участие жюри не является обязательным по ходатайству любой из сторон. |
It was unclear how a parliament could act as both judge and jury at the same time; nor did she understand how the accused could have been sentenced in their absence. | Оратору непонятно, каким образом парламент может играть роль одновременно судьи и жюри; непонятно также и то, каким образом обвиняемые могли быть осуждены заочно. |
In 2011-2013, a new Russian version of X Factor was launched named Faktor A. It was named in reference to the star judge on the show the famous Russian singer Alla Pugacheva). | В 2011-2013 годах российская версия выходила под названием «Фактор А» (это название было дано в честь председателя жюри конкурса Аллы Пугачёвой). |
Do they judge correctly? | Но правильно ли это суждение? |
It reads the riddles of water; it is spontaneous only when it speaks truthfully in private, thinking of the court that will judge the past and the future. | Она разглаживает круги на воде; она естественна только тогда, когда вызывает искренние личные воспоминания в раздумье о Суде, который вынесет суждение о прошлом и будущем. |
A human rights treaty body could not make binding pronouncements on reservations, or act as the sole judge of their validity. | Договорный орган по правам человека не может давать имеющее обязательную силу заключение по оговоркам или единолично выносить суждение относительно их действительности. |
On the other hand, the public may request information from and judge the behaviour of the first party, which is accountable to it. | С другой стороны, общественность может запрашивать информацию у первой стороны, которая ей подотчетна, и выносить суждение по поводу ее поведения. |
One representative considered that the use of quantitative rather than qualitative performance indicators was inappropriate and wondered who would measure and judge the performance indicators. | По мнению одного представителя, использование количественных показателей вместо качественных показателей деятельности является неуместным, и он поинтересовался тем, кто будет оценивать показатели эффективности деятельности и выносить по ним свое суждение. |
Boron, you can judge the winner. | Борон, вы можете рассудить победителя. |
So for the climate, history may judge that the banking crisis happened at just the wrong time. | В отношении климата история может рассудить, что банковский кризис просто произошёл не вовремя. |
I accepted, and offered to give up power and to let the people judge us. | Я согласился и предложил отречься от власти, но возможность рассудить нас предоставить народу. |
Silver, why don't you be the judge? | Сильвер, почему бы тебе нас не рассудить? |
As you can see, Your Honor, since you've lost most of your savings to the Rindell Ponzi scheme, you cannot fairly judge this case. | Как видите, ваша честь, поскольку вы потеряли большинство своих сбережений в пирамиде Ринделлов, то не можете справедливо рассудить это дело. |
Not a judge like you have in England... | Ќе судь€, как у вас в јнглии... |
I know where judge Libby eats lunch. | я знаю, где судь€ Ћибби обедает. |
Here there lived a judge I knew. | десь жил один судь€. я тоже его знал. |
Her father's a 9th circuit judge, and apparently is tough on anyone dating his little girl. | ≈Є отец - судь€ в дев€том округе, и, очевидно, ведет жесткую политику в отношении любого, встречающегос€ с его маленькой девочкой. |
And as we march to jail Judge Falcone toasts. | пока наши гниют в тюрьме, судь€ 'альконе живЄт припеваючи. |
Live up to your obligations, or I'll have a judge force you to. | Объясните Ваши обстоятельства, или я буду судиться с Вами. |
So when he said that he'd sue for full custody, I gave that judge something she can see, and I got to keep my girl. | И когда он сказал, что будет судиться за полную опеку, я кое-что показала женщине-судье, и этим сохранила себе девочку. |
May 29-30, 2004 Ratibor took part in the International Cats Show "Cats of Saint-Petersbourg" and got CACIB, CAGCIB and Nom BIS from Mr. Alexey Shchukin, The Netherlands, WCF AB judge. | 29-30 мая 2004 Ratibor выставлялся в Санкт-Петербурге на международной выставке "Кошки Петербурга" (WCF) и получил CACIB, CAGCIB и Nom BIS от судьи Алексея Щукина, Нидерланды (WCF AB judge). |
"The Judge" was recorded with producer Mike Crossey at Livingston Studios in London. | «The Judge» был записан с продюсером Майком Кросси в Livingston Studios в Лондоне. |
The song "Why Can't You Be Nicer to Me?" was used in Fox animated series The Simpsons episode "Judge Me Tender". | Песня «Why Can't You Be Nicer to Me?» можно услышать в мультсериале Симпсоны в серии «Judge Me Tender». |
Notable youth crew bands included: Youth of Today, Gorilla Biscuits, Judge, Bold, Chain of Strength, Turning Point, Uniform Choice, and Slapshot. | Известные группы тогда включали в себя Youth of Today, Gorilla Biscuits, Judge, Bold, Chain of Strength и Slapshot. |
After years of appearing in Judge Dredd stories, he later got his own series in the Judge Dredd Megazine and in 2000 AD. | После нескольких лет появляения в комиксах о Судье Дредде, позднее он получил свою собственную серию в Judge Dredd Megazine и в 2000AD. |
He's right, his name is Judge now. | Он прав, теперь его зовут Джадж. |
Look whose names came up. Police chief, Judge Ramsey - | Смотри, чьи имена всплыли. шеф полиции Джадж Ремси... |
Judge said: "As beautiful as Mila is, you could believe that maybe she would cross paths with you in the real world." | Впоследствии Джадж говорил: «Мила прекрасна, и вы бы поверили, что, возможно, она будет пересекаться с вами в реальном мире». |
Take him, Judge. | Взять его, Джадж. |
"Ziola" was remixed by Judge Jules for his album Dance Wars. | Ремикс на эту песню сделал Джадж Джулс для своего альбома Dance Wars. |