| Finally, the panellists paid tribute to Norway and Japan for their efforts to aid and support Africa. | В заключение эксперты высоко оценили усилия Норвегии и Японии по оказанию помощи и поддержки Африке. |
| Meanwhile in Japan, interest rates have remained at a near-zero level. | Тем временем в Японии процентные ставки оставались на уровне, близком к нулю. |
| There is today no production in Japan. | В Японии пента-БДЭ в настоящее время не производится. |
| Future Rulemaking Plan of MLIT Japan published on February 2007. | План будущей нормотворческой деятельности Министерства землеустройства, инфраструктуры и транспорта Японии, опубликованный в феврале 2007 года |
| In Western Europe, Japan and to a lesser extent in North America, such restrictions will especially limit growth of chlorinated compounds. | В Западной Европе, Японии и, в меньшей степени, в Северной Америке такие ограничения содержат особенно строгие положения в отношении использования хлорированных соединений. |
| More specifically, Japan continued to attach high priority to the situation in Africa, where the problem of poverty was particularly severe. | Если говорить более конкретно, то Япония продолжает уделять первоочередное внимание положению в Африке, где нищета представляет собой серьезную проблему. |
| In concluding, Japan thanked delegations for the questions and constructive comments made during its review. | В заключение Япония поблагодарила делегации за вопросы и конструктивные замечания, высказанные в ходе обзора. |
| Mr. Kimura (Japan) said that the Government of Japan welcomed the special sessions that the Council had convened in response to serious human rights violations and its urgent dispatch of international commissions of inquiry and adoption of resolutions which sent strong messages to the international community. | Г-н Кимура (Япония) говорит, что правительство Японии одобряет специальные сессии, созванные Советом в связи с серьезными нарушениями прав человека, и оперативное направление им международных комиссий по расследованию и принятие резолюций с недвусмысленными обращениями в адрес международного сообщества. |
| Thereafter, Japan became a subject of serious concern to human rights treaty bodies of the United Nations to which Japan is a State party." | В связи с этим Япония стала предметом серьезной озабоченности договорных органов Организации Объединенных Наций в области прав человека, государством-участником которых она является». |
| Japan will remain actively engaged with the issue of poverty in Africa through follow-up efforts for the implementation of the Agenda for Action, such as the debt- management seminar which Japan co-organized with the United Nations and others last month in Kenya. | Япония будет и далее прилагать активные усилия в целях решения проблемы нищеты в Африке посредством таких последующих мероприятий по итогам осуществления Программы действий, как семинар по проблеме задолженности, который был проведен Японией совместно с Организацией Объединенных Наций и другими организациями в прошлом месяце в Кении. |
| Let's send Colin back to Japan. | Давайте отправим Колина обратно в Японию. |
| The study has entailed visits to the United States of America, Canada, Australia, Japan and Singapore. | В ходе исследования были осуществлены поездки в Соединенные Штаты Америки, Канаду, Австралию, Японию и Сингапур. |
| As stated on earlier occasions, Slovenia sees Germany and Japan among the candidates for new permanent seats. | Как отмечалось ранее, Словения рассматривает Германию и Японию в качестве кандидатов на новые постоянные места. |
| You'll never stand up for Japan. | Вы никогда не сможете защитить Японию! |
| When she escapes to Japan, she changes her name to Elen and claims to be Reiji's twin sister. | Когда Элен и Рэйдзи бегут в Японию, она меняет своё имя на Элен и представляется как сестра-близнец Рэйдзи. |
| The most contentious issue, however, has been prime ministerial visits to the Yasukuni Shrine, and, until Abe's visit, China had been reluctant to engage in any summit meetings with Japan so long as such visits continue. | Самым спорным вопросом, однако, было посещение премьер-министром храма Ясукуни, и до визита Абэ Китай не стремился участвовать ни в каких встречах с Японией до тех пор, пока такие посещения продолжались. |
| Given that conclusion, the representative of Australia introduced a conference room paper containing a draft decision prepared jointly by his country and Japan that would provide for certain additional financial support to the cCommittee during 2005. | С учетом этого вывода представитель Австралии внес на рассмотрение документ зала заседаний с изложением проекта решения, подготовленный совместно его страной и Японией, который предусматривает оказание Комитету определенной дополнительной финансовой поддержки в течение 2005 года. |
| In addition, the issue of the abduction of Japanese citizens by the Democratic People's Republic of Korea remained unresolved, following the Government's sudden suspension in September 2010 of investigations previously agreed with Japan. | Кроме того, остается нерешенным вопрос о похищении Корейской Народно-Демократической Республикой японских граждан, а также тем, что в сентябре 2010 года правительство внезапно прекратило расследование, ранее согласованное с Японией. |
| As the First Lady of the Republic of Korea mentioned in her statement, the International Federation of Association Football World Cup games, hosted by the Republic of Korea and Japan, will commence soon after this special session. | Как отметила в своем выступлении супруга президента Республики Корея, вскоре после данной специальной сессии начнутся Игры на кубок мира международной федерации по футболу, проводимые Республикой Корея и Японией. |
| It should be noted that one of the reasons why the United States abruptly raised the nuclear issue is to interrupt the progress in relations between North and South Korea and between Japan and the Democratic People's Republic of Korea. | Следует отметить, что одной из причин резкой постановки Соединенными Штатами «ядерного вопроса», является стремление воспрепятствовать прогрессу в развитии отношений между Северной и Южной Кореями и между Японией и Корейской Народно-Демократической Республикой. |
| Koji Kakizawa (柿澤 弘治, Kakizawa Kōji, November 26, 1933 - January 27, 2009) was a Japanese politician who served as Japan's Minister for Foreign Affairs in 1994. | 柿澤 弘治 Какидзава Ко:дзи, 26 ноября 1933 - 27 января 2009) - японский политический деятель, министр иностранных дел Японии (1994). |
| (日本電子, Nihon Denshi Kabushiki-gaisha, Nihon meaning Japan and Denshi meaning electron) is a major developer and manufacturer of electron microscopes and other scientific instruments, industrial equipment and medical equipment. | 日本電子 Nihon Denshi Kabushiki-gaisha) (ДЖЕОЛ) - крупнейший японский разработчик и производитель электронных микроскопов и других научных инструментов, промышленного оборудования и медицинской техники. |
| Japan Automobile Standards Internationalization Center. | Японский центр международной унификации автомобильных стандартов |
| The group started their first Japan nationwide concert tour, Shinee World 2012, on April 25, 2012. | 25 апреля группа начала свой первый масштабный японский тур SHINee World 2012. |
| The Chairperson said that he believed the Japanese people had been present in Japan as long as the Ainu, the only people in the country officially recognized as indigenous. | Председатель говорит, что, насколько он знает, японский народ присутствует в Японии также долго как и айны, которые являются единственно признанным в Японии коренным народом. |
| On 13 March 2011, the Japan Meteorological Agency (JMA) published details of tsunami observations recorded around the coastline of Japan following the earthquake. | 13 марта 2011 года Японское метеорологическое агентство (ЯМА) опубликовало подробную информацию о зафиксированных ударах цунами по побережью Японии. |
| A demo disc of Vagrant Story was included in the packaging of Seiken Densetsu: Legend of Mana in Japan. | Демонстрационная версия Vagrant Story была включена в японское издание игры Seiken Densetsu: Legend of Mana. |
| The Government of Japan has worked to contribute to pre-feasibility studies for the introduction of nuclear power in Viet Nam. | Японское правительство работало над тем, чтобы внести вклад в выполнение предварительного технико-экономического обоснования внедрения ядерной энергии во Вьетнаме. |
| In that context, the Satellite Technology for the Asia-Pacific Region (STAR) programme led by the Japan Aerospace Exploration Agency was presented to participants as a good example of regional cooperation. | В этой связи в качестве примера успешного регионального сотрудничества вниманию участников была предложена программа внедрения спутниковой технологии в Азиатско-Тихоокеанском регионе (СТАР), которую возглавляет Японское агентство аэрокосмических исследований. |
| Japan has relied entirely on the US for its security needs for over fifty years and the Japanese government essentially believes that it has no option but to agree with the US or to keep silent. | Дело в том, что Япония более пятидесяти лет полностью полагалась на США в вопросах своей безопасности, и японское правительство по существу считает, что у него нет другого выбора, кроме как соглашаться с США или хранить молчание. |
| Japan uses a seven-day week, aligned with the Western calendar. | Японцы используют обычную семидневную неделю, соответствующую западному календарю. |
| This sense of mistrust is strengthened by the belief that Japan is unwilling to admit to and apologize for the atrocities. | Это чувство недоверия подпитывается мнением, что японцы не желают признавать произошедшие зверства и извиняться за них. |
| On December 7th 1941... Japan attacked the American fleet... at Pearl Harbour There was no warning | 7 декабря 1941 года японцы совершили нападение на американский флот... в Перл-Харборе без объявления войны. |
| But, as we revitalize Japan's economy, we need "new" Japanese who shoulder global responsibilities commensurate with their country's size and economic resources. | Но, так как мы оживляем экономику Японии, нам нужны "новые" японцы, которые возьмут на себя глобальные обязательства, соизмеримые с масштабом своей страны и ее экономическими ресурсами. |
| If Japan continues to insist on its position that all those abductees should be returned to Japan, then the abduction issue can be settled only when the dead return to life and all those missing Japanese reappear. | Если Япония будет продолжать настаивать на своей позиции и требовать возвращения в Японию всех похищенных лиц, то это означает, что вопрос о похищенных лицах можно будет урегулировать лишь тогда, когда мертвые воскреснут и объявятся все пропавшие японцы. |
| On May 18, 2,012, Perfume gave their first English interview to the Japan Times Online. | 18 мая 2012 года Perfume дали своё первое англоязычное интервью интернет-изданию the Japan Times. |
| The aircraft was delivered to Japan Airlines on January 7, 1966 and was registered as JA8309. | Первым собственником самолёта стала компания Japan Airlines, которая получила его 7 января 1966 года и эксплуатировала под бортовым номером JA8309. |
| Some of the prizes to these contests included two gold prize disks, one for the game Golf US course, and one for Golf Japan course (not to be confused with the title simply called Golf). | Одним из призов были две «золотые» дискеты: с играми Golf US course и Golf Japan course (следует отличать от другой игры, известной как просто Golf). |
| In April 2015, the JRFU established a corporation called Japan Super Rugby Association that would manage the operations of the team. | В апреле 2015 года Японский регбийный союз создал компанию Japan Super Rugby Association (JSRA), в задачу которой входит управление новой командой. |
| Hoshide joined the National Space Development Agency of Japan (NASDA) in 1992 and worked in the development of the H-II launch vehicle for two years. | В 1992 году Хосидэ поступает на работу в NASDA (National Space Development Agency of Japan, Национальное агентство космического развития Японии); в течение двух лет он участвует в разработке ракеты-носителя H-II в бюро агентства в Нагое. |
| Japan is really the only example of advanced-country deflation in the post-1945 era. | Япония, действительно, является единственным примером дефляции в развитой стране в послевоенную эру после 1945 г. |
| After all, the constitution served an important purpose: by guaranteeing that Japan would not pose a military threat in the future, it enabled the country finally to escape foreign occupation and pursue rebuilding and democratization. | В конце концов, конституция служила важной цели: гарантируя, что Япония не будет представлять военной угрозы в будущем, она позволила стране, наконец, вырваться из иностранной оккупации и начать свой путь к восстановлению и демократизации. |
| In Japan, the host of the upcoming tenth meeting of the Conference of the Parties, the Green Wave involved 111,000 participants representing 1,588 groups in 43 prefectures. | В Японии, принимающей стране предстоящего десятого совещания Конференции сторон, в кампании «Зеленая волна» приняли участие 1588 групп, представляющих 111000 человек из 43 префектур. |
| JS7 indicated that Japan did not implement the United Nations human rights mechanism's recommendations and there is no administrative agency in a position to make an overall evaluation. | В СП7 было указано, что Япония не выполняет рекомендации механизма Организации Объединенных Наций по правам человека и что в стране не существует административных органов, способных провести комплексную проверку. |
| The expert from Japan underlined the need for the signal generation requirements of endurance braking systems to contain a specific value of deceleration, as this is a condition of the application of Regulation No. 13 by his country. | Эксперт от Японии подчеркнул необходимость того, чтобы требования в отношении дополнительной системы замедления, касающиеся инициирования сигнала, включали конкретное значение замедления, поскольку это является условием применения Правил Nº 13 в его стране. |
| Even for a Japanese public that still generally supports their country's post-war pacifism, the hostage crisis was unsettling, not least because it highlighted Japan's military impotence. | Даже у японской общественности, которая по-прежнему в целом поддерживает послевоенный пацифизм своей страны, кризис с заложниками вызвал обеспокоенность, не в последнюю очередь из-за того, что он подчеркнул военную беспомощность Японии. |
| Although economic constraints had forced a 10 per cent reduction in Japan's assistance for 1998, the Government recognized that ODA remained an important source of development financing and had made every effort to minimize the impact of that reduction. | Хотя из-за экономических трудностей Японии в 1998 году пришлось сократить свою помощь на 10 процентов, правительство его страны признает тот факт, что ОПР по-прежнему является важным источником финансирования развития, и предприняло все усилия для сведения последствий такого сокращения до минимума. |
| Most of the increase went to sub-Saharan Africa to address infrastructure needs, with the World Bank, the United States of America, Japan and the European Commission as major providers. | Наибольшая часть прироста объема помощи, основными поставщиками которой были Всемирный банк, Соединенные Штаты Америки, Япония и Европейская комиссия, была направлена в страны субсахарской Африки для удовлетворения потребностей в создании инфраструктуры. |
| The purpose of the revision had been to enhance the strategic value, flexibility, transparency and efficiency of ODA, encourage wide public participation, and increase understanding of Japan's ODA policies within Japan and abroad. | Цель этого пересмотра - повысить стратегическую ценность, гибкость, транспарентность и эффективность официальной помощи в целях развития, а также привлечь к этому более широкие слои общественности и более четко разъяснить суть японской политики официальной помощи в целях развития внутри страны и за рубежом. |
| I have not heard another alternative proposal that is not either unworkable or foolhardy, or one that our allies in the Republic of Korea and Japan, the nations most directly affected, would fail to support. | Мне еще не доводилось слышать какого-то альтернативного предложения, которое носило бы осуществимый или рациональный характер или которое не смогли бы не поддержать наши союзники - Республика Корея или Япония,- т.е. страны, которых это касается самым непосредственным образом. |
| It was held in Tokyo, Japan, from September 11 to September 16, 2007. | Проводился в Токио, Япония с 11 по 16 сентября 2007 года. |
| As part of its efforts to strengthen its relations with the countries of Central America and to enhance mutual understanding, Japan hosted in Tokyo this past July the Second Japan Central America Forum for Dialogue and Cooperation with six Central American States. | В рамках усилий по укреплению отношений со странами Центральной Америки и расширению взаимопонимания Япония организовала в Токио в июле прошлого года второе совещание между Японией и странами Центральной Америки по вопросу о расширении диалога и сотрудничества с шестью центральноамериканскими государствами. |
| As an important function of GAW, the data obtained are archived at the WMO World Data Centre for Greenhouse Gases (WDC-GG) established in Tokyo, Japan in 1990. | Одной из важных функций Г-НА является архивирование полученных данных во Всемирном центре данных по парниковым газам ВМО (ВЦДПГ), который был учрежден в Токио, Япония, в 1990 году. |
| TOKYO - Japan has been in the news lately, owing to its dispute with China over six square kilometers of barren islets in the East China Sea that Japan calls the Senkakus and China calls the Diaoyu Islands. | ТОКИО - В последнее время Япония появилась в выпусках новостей благодаря ее спору с Китаем относительно бесплодных островков общей площадью в шесть квадратных километров в Восточно-Китайском море, которые Япония называет Сенкаку, а Китай - острова Дяоюйдао. |
| Taking part in today's discussion from Earth Dome historian Dr. Jim Latimere from the University of York political scientist Dr. Barbara Tashaki, University of Japan at Tokyo and psychologist Dr. William Exeter from NYU. | В сегодняшней дискуссии принимают участие: от Земного Правительства историк доктор Джим Латимер из Нью-Йоркского университета политический исследователь доктор Барбара Ташаки, университет Токио, Япония и психолог доктор Уильям Экзетер из Нью-Йоркского университета. |
| In addition, she has performed with the Japan Opera Studio in Tokyo. | Более того, она выступала совместно с Джапан Опера Студио в Токио. |
| In the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), UNHCR operates through six NGOs; the main ones concerned with refugee mental health and/or women's issues are the Institute of Mental Health and Japan Emergency NGOs. | В Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) УВКБ действует через шесть неправительственных организаций; основными организациями, занимающимися психическим здоровьем беженцев и/или женской проблематикой, являются такие неправительственные организации, как Институт психического здоровья и "Джапан Эмердженси". |
| The Centre at Tokyo arranged interviews for the Education Director of UNRWA, with Yomiuri Shinbun and The Japan Times. | Центр в Токио организовал для Директора БАПОР по вопросам образования интервью с изданиями "Иомиури симбун" и "Джапан таймс". |
| 30 million tons, was sold to Japan Chrom Corp., an offshore company. The mine is currently being converted to a publicly held joint-stock company, the Eurasian Energy Corporation. | Экибастуз, проектная мощность 30 млн.т) был продан оффшорной компании "Джапан хром корп.", в настоящее время разрез входит в состав открытого акционерного общества "Евро-азиатская энергетическая корпорация". |
| Vostochnij opencast mine (Ekibastuz), designed to produce 30 Mt/y (annual output of 14,8 Mt in 1997) has been sold to Japan Chrom Corp. (Off-shore company). | Восточный разрез (Экибастуз) мощностью 30 млн. т в год (в 1997 году объем добычи составил 14,8 млн. т) был продан "Джапан хром корп." (офшорная компания). |