Most of the time isolation's self-imposed. | Большую часть времени изоляция возложена на тебя самого. |
This political, social and economic isolation leads to a lack of solidarity among the members of the communities themselves. | Подобная политическая, социальная и экономическая изоляция приводит к тому, что члены одной и той же общины не испытывают никаких чувств солидарности даже по отношению друг к другу. |
Furthermore, monetary isolation was increased by other factors, like considerable inflation and the use of a unique standard to replace the Attic weight. | Помимо этого, денежная изоляция усугублялась прочими факторами, такими как высокая инфляция и придерживание собственного весового стандарта вместо всеобще признанного. |
And, after all, the isolation of the topologist who knows no physics is no worse than that of the physicist who knows no topology. | И, в конце концов, изоляция тополога, не знающего физики, не хуже, чем физика, не знающего топологии. |
Economic sanctions and political isolation have, of course, deeply hurt the regime, especially the Revolutionary Guards, whose leaders and industries have been directly targeted by the international community. | Экономические санкции и политическая изоляция, конечно, глубоко ранили режим, особенно стражей революции, лидеры которой и контролируемые ими сектора экономики Ирана стали непосредственной целью международного сообщества. |
ICTs have repeatedly been shown to support development activities by overcoming obstacles of geographic isolation, lack of access to information and challenges in communications. | Неоднократно отмечалось, что ИКТ способствуют деятельности в интересах развития, помогая преодолевать такие препятствия, как географическая изолированность, отсутствие доступа к информации и проблемы связи. |
The isolation and the harshness of the desert environment compounded the already severe conditions of the prisoners there. | Изолированность и суровость окружающей пустынной местности усугубляют и без того тяжелые условия пребывания там заключенных. |
In that connection, she wondered whether the Government had taken any measures to address the social conditions of elderly women, such as isolation and loneliness. | В этой связи оратор интересуется тем, принимало ли правительство какие-либо меры для решения таких социальных проблем пожилых женщин, как изолированность и одиночество. |
(c) The physical and social isolation of workers blocks individual and collective action; | с) физическая и социальная изолированность трудящихся препятствует индивидуальным и коллективным действиям; |
The relative isolation of UN-Habitat in Nairobi and the generally higher costs of travel from Nairobi create an additional cost. | Относительная изолированность расположенной в Найроби ООН-Хабитат и, как правило, более высокие затраты на проезд из Найроби создают дополнительные расходы. |
We need to get her into an isolation room and prep for a hematopoietic stem cell transplant. | Мы должны поместить ее в изолятор и подготовить к трансплантации кроветворных стволовых клеток. |
I need to get into the isolation area. | Мне нужно попасть в местный изолятор. |
Vincent is right, the isolation room is wrong. | Изолятор - это очень плохо. |
In November 2006, following a visit to the clinic by the European Committee delegation, the isolation unit in the clinic was eliminated, and two colour televisions were installed in the wards. | В ноябре 2006 года после посещения диспансера делегацией СРТ изолятор, находившийся в диспансере был ликвидирован, в отделы были поставлены 2 цветных телевизора, в ближайшем будущем планируется открытие психотерапевтического кабинета. |
The completed Facility has 52 cells, 12 of which are reserved for isolation of special cases. | Построенный изолятор имеет 52 тюремные камеры, 12 из которых являются одиночными камерами, предназначенными для специальных заключенных. |
Maybe she blocked out her early memories to cope with isolation. | Возможно, что она блокировала воспоминания о своем детстве, чтобы пережить одиночество. |
Now he prefers isolation to the possibility of pain's return. | Теперь возможности возвращения боли он предпочитает одиночество. |
Imagine the loneliness and the solitude and the isolation. | Представь одиночество, уединение и изоляцию. |
In many countries, the lack of telecommunication skills, access to adequate housing, social services and the Internet, loneliness and isolation pose problems for older women. | Во многих странах отсутствие навыков обращения с телекоммуникационным оборудованием, доступа к надлежащему жилью, социальным услугам и Интернету, одиночество и отчужденность ставят проблемы для пожилых женщин. |
Facing fear and loneliness, she writes an account of her isolation without knowing whether or not anyone will ever read it. | Чтобы преодолеть страх и одиночество, она пишет дневник, не зная, прочитает ли его кто-нибудь. |
Policies should not be assessed on isolation but as part of complex sets of interventions. | Меры политики должны оцениваться не обособленно, а в качестве составного элемента сложных комплексов мер регулирования. |
OIOS observes firstly that there appears to be little coordination among these clusters of information activity - each of them appears to operate in relative isolation. | УСВН, во-первых, отмечает слабую координацию между этими направлениями информационной деятельности; представляется, что работа по отдельным направлениям ведется относительно обособленно. |
The other two races originated by survivors escaping in different directions after a major catastrophe hit the earth 5,000 years ago, with those survivors then living in complete isolation from each other. | Остальные же расы возникли из собравшихся вместе выживших после случившейся 5000 лет назад мировой катастрофы, жили и развивались полностью обособленно. |
The delegation emphasized that remoteness and isolation were realities of small island nations in the Pacific. | Делегация подчеркнула, что отдаленность и изолированное положение - это реалии малых островных государств в Тихом океане. |
In truth and in fact, the remoteness and the isolation of Palau make it a very difficult place to develop a self-reliant economy, provide medical care and education to its people and deter aggression and terrorism. | На самом деле удаленное и изолированное географическое положение Палау затрудняет развитие самостоятельной экономики, предоставление населению медицинских услуг и получение образования и сдерживание агрессии и терроризма. |
The author regards it as "simplistic" to reduce his situation to a father, daughter, grandson relationship, as this does not consider Jamila's "isolation" in New Zealand, nor the rights of New Zealand citizens. | Автор считает "упрощенческим" подходом сведение его дела к рассмотрению отношений между отцом, дочерью и внуком, поскольку при этом не учитывается "изолированное положение" Джамили в Новой Зеландии, равно как и права новозеландских граждан. |
The isolation of the landlocked countries hindered their development, with transport problems causing delays and increasing costs, making their exports less competitive and increasing the cost of imports. | Изолированное положение стран, не имеющих выхода к морю, препятствует их развитию, поскольку задержки поставок и растущие издержки, вызванные транспортными проблемами, делают менее конкурентоспособными их экспортные товары и удорожают импорт. |
He was able to lure both into isolation, which tells me he's got game. | Он смог заманить их в изолированное место, а это говорит о том, что он их контролировал. |
Even when access to rehabilitation programs is available to girls, many girls avoid them because of their public nature and resulting ostracization and isolation from other children and the community. | Даже когда девочки получают доступ к реабилитационным программам, многие из них не пользуются этой возможностью по причине их публичного характера и из опасения подвергнуться в дальнейшем преследованиям и быть изолированными от других детей и общества. |
Protection of underground water resources from pollution, especially of an organic nature, is particularly important, because their isolation from the atmosphere effectively reduces the possibility of self-purification through aerobic mechanisms. | Защита грунтовых вод от загрязнения, особенно органическими веществами, имеет особенно важное значение ввиду того, что, будучи изолированными от атмосферы, они имеют ограниченную способность к самоочищению в аэробных условиях. |
This resulted in the isolation of several municipalities without access to humanitarian assistance and basic services. | В результате некоторые муниципалитеты оказываются изолированными и не имеют доступа к гуманитарной помощи и базовым услугам. |
Measures to combat the social isolation of older persons in institutions are paramount. | Необходимо позаботиться о том, чтобы пожилые люди, содержащиеся в стационарных учреждениях, не оказались изолированными от общества. |
As many of them have to handle a wide range of problems single-handedly, they may not be as competitive as other parents in job seeking and are more prone to social isolation and economic deprivation. | Поскольку многим из них приходится решать огромное число проблем самостоятельно, они могут оказаться неконкурентоспособными по сравнению с другими родителями с точки зрения возможностей поиска работы и более изолированными от социальных услуг и участия в экономической жизни. |
She would like information on other measures of restraint, including the strapping down of patients, isolation and psychiatric medication. | Она хотела бы получить информацию о других методах сдерживания, включая привязывание пациентов ремнями, изолирование и введение психотропных средств. |
Doesn't the isolation of those tiny specks into so-called security islands mean additional prisons in which anger and rancour will fester? | Не будет ли изолирование этих крошечных клочков в так называемые острова безопасности означать создание дополнительных тюрем, в которых будут назревать гнев и ненависть? |
It envisaged strengthening of legal measures dealing with domestic violence, including isolation of the offender, development of a network of crisis centres to support victims and work with offenders, support for related non-governmental organizations, increased public awareness and dissemination of information to victims. | В ней предусматривается усиление правовых мер, в отношении насилия в семье, включая изолирование правонарушителей, создание сети кризисных центров для оказания помощи потерпевшим и для работы с правонарушителями, поддержку соответствующих неправительственных организаций, расширение деятельности по информированию общественности и распространение информации среди потерпевших. |
isolation of the perpetrators from the victims, eviction of the perpetrators, even when they are the chief tenants or owners of the home in question, | изолирование насильников от жертв, их выселение, даже если они являются ответственными квартиросъемщиками или владельцами жилья; |
Waste disposal: Isolation of the waste, precluding its further use, and aimed at its neutralization and the prevention of transmission into the environment of dangerous substances. | Размещение отходов - изолирование отходов, которое исключает их дальнейшую утилизацию и направлено на их нейтрализацию и предупреждение выбросов опасных веществ в окружающую среду. |
At the same time, the security risk, living conditions and isolation from family add to the stress of the assignment. | В то же время угрозы в плане безопасности, условия жизни и оторванность от семьи усугубляют стресс, связанный с таким назначением. |
The isolation of The Russian Church in the West is catastrophic for the whole future of Orthodoxy in the West . | Оторванность Русской Церкви на Западе является катастрофической для всего будущего Православия на Западе». |
The isolation from the family is not taken into account in any meaningful way and there is no financial compensation to assist the staff member who must maintain a second household for the family. | Оторванность от семьи не учитывается каким-либо существенным образом, и не предусматривается никакое финансовое вознаграждение в целях оказания помощи сотруднику, который должен оплачивать содержание членов семьи, проживающих отдельно. |
Although camps have their own particular disadvantages (e.g. isolation from the community, dependency on external assistance) it has generally been considered easier to provide assistance to IDPs living in collective settlements than to those dispersed throughout the population. | При всех недостатках, свойственных лагерям (таких как оторванность от общества и зависимость от внешней помощи), обычно считается, что легче оказывать помощь ВПЛ, живущим совместно в таких поселениях, а не рассредоточенным среди всего населения. |
Poor communications meant that they were quite remote from other parts of London, and so tended to develop in some isolation. | Слабые коммуникации означали оторванность района от других частей Лондона, из-за чего он развивался практически в изоляции. |
The artificial isolation of part of the intrinsically linked five clusters of issues or the adoption of a step-by-step or piecemeal approach will not work. | Искусственное обособление части неразрывно взаимосвязанных пяти групп вопросов и принятие поэтапного или фрагментарного подхода не принесут результатов. |
This isolation is meant to convey how exactly the capital from the investment creates varying levels of value. | Обособление этой части предназначено для того, чтобы показать, как именно инвестиционный капитал создает различные уровни стоимости. |
Only international cooperation for social and economic development, not political violence and public condemnation, could help to overcome that isolation. | Преодолеть это обособление следует не через политические линчевания и громогласные анафемы, а посредством международного содействия социально-экономическому развитию. |
However, no one, least of all the Governments of both countries, should understate the economic price that they will pay for isolation within the international community. | Однако никто - и в первую очередь правительства обеих стран - не должен недооценивать экономическую цену, которую они заплатят за обособление от международного сообщества. |
So I want them both moved to isolation. | Поэтому я хочу изолировать их обоих. |
Complete isolation without telling him how long he'll be there. | Полностью изолировать, не сообщая ему, как долго это продлится. |
Only experiments would enable the disentanglement and isolation of the effects of N deposition, land use and climate change on biodiversity. | Только с помощью экспериментов можно проследить и изолировать воздействие осаждений N, а также влияние землепользования и изменение климата на биоразнообразие. |
Isolation from oxygen sources of the material prone to spontaneous heating, and/or application of any other of the well-known fire-prevention measures; | изолировать грунтовые массы, которые могут подвергнуться нагреву при наличии источника кислорода и/или принять любые иные соответствующие меры противопожарной безопасности; |
Reverse isolation involves the use of laminar air flow and mechanical barriers (to avoid physical contact with others) to isolate the patient from any harmful pathogens present in the external environment. | Обратная изоляция предполагает использование ламинарного потока воздуха и механических барьеров (для избежания физического контакта с другими людьми), чтобы изолировать пациента от любых вредных патогенных микроорганизмов, присутствующих во внешней среде. |
It is quite easy to discuss such issues in pristine isolation from their connection to human rights. | Весьма легко обсуждать эти вопросы в чистом виде, вне связи с правами человека. |
For much of its history, Bhutan has preserved its isolation from the outside world, staying out of international organisations and maintaining few bilateral relations. | На протяжении большей части своей истории Бутан сохранял свою изолированность от внешнего мира, оставаясь вне международных организаций и поддерживая немногочисленные двусторонние отношения. |
And considering the years of isolation you endured, there are likely long-term effects which are frankly beyond our expertise. | И, учитывая все года изоляции, которые тебе пришлось пережить, вероятны долговременные последствия, которые, честно говоря, вне нашего понимания. |
He doubted whether such isolation was even possible: a regime can receive legally binding force only by reference to rules or principles outside it. | Он выразил сомнение в том, что подобная изоляция может быть даже возможной: режим может получить и юридически обязательную силу лишь посредством ссылки на нормы или принципы, которые находятся вне его. |
Overcome their isolation by participating in activities outside the home; | вырваться из изоляции и заниматься трудовой деятельностью вне дома; |
He continues to suffer from sleep disorder, nightmares, lack of self-esteem and self-imposed isolation. | Он продолжает страдать от нарушений сна, кошмаров, низкой самооценки и самоизоляции. |
Like eugenics and group isolation. | Вроде евгеники и самоизоляции. |
After centuries of isolation, Japan's Meiji restoration chose selectively from the rest of the world, and within 50 years the country had become strong enough to defeat a European great power, in the Russo-Japanese War. | После столетий самоизоляции, возрождение Японии при Мэйдзи выделило ее на фоне других стран мира, и в течение последующих 50 лет страна достигла уровня, позволившего ей нанести поражение крупнейшему европейскому государству в ходе русско-японской войны. |
The problem cannot be solved through isolation, self-isolation or mutual accusations. | Эта проблема не может быть решена путем изоляции, самоизоляции или взаимных обвинений. |
To use the words of John Le Carré, Russia has "come in from the cold" after almost a century of isolation and self-isolation. | Если пользоваться образным языком Джона Ле Карре, Россия сегодня «вернулась из холода» - вернулась после почти столетия изоляции и самоизоляции. |
The WHO network for HIV isolation and characterization completed a pilot study to characterize HIV-1 isolates from WHO-sponsored vaccine evaluation sites. | Сеть ВОЗ для выделения и установления характеристик ВИЧ завершила экспериментальное исследование для установления характеристик изолятов ВИЧ-1, взятых из мест оценки вакцин, организованных ВОЗ. |
A reason for this disorder present in this culture may be due to the isolation of their cultural group. | Возможно, причина кроется в обособленности подверженной риску социально-культурной группы Причиной этого расстройства присутствует в этой культуре может быть из-за выделения их культурной группы. |
The current gold standard for exosome isolation includes ultracentrifugation, a process requiring expensive laboratory equipment, a trained lab tech and about 30 hours of time to process a sample. | Сегодняшний «золотой стандарт» для выделения экзосом включает ультрацентрифугирование, процесс, требующий дорогого лабораторного оборудования, обученных лаборатнов и примерно 30 часов для обработки образца. |
Quantities of waste containing these compounds should be minimized through isolation and source separation to prevent mixing and contamination of other waste streams. | Партии отходов, содержащих эти соединения, следует минимизировать путем изоляции отходов и их выделения у источника с целью не допустить их смешивания с другими отходами и загрязнения последних. |
In contrast to CD138 (the traditional plasma cell marker), CD319/SLAMF7 is much more stable and allows robust isolation of malignant plasma cells from delayed or even cryopreserved samples. | В отличие от типического маркёра плазматических клеток CD138 SLAMF7/CD319 - более стабильный белок, что позволяет использовать его для выделения злокачественных плазматических клеток из долгохранившихся и даже замороженных образцов. |
The area's isolation over the past five years has prevented its inhabitants from regularizing their status within the Republic of Croatia and as reintegration approaches, the need for people to obtain recognition of their citizenship is urgent. | Поскольку последние пять лет этот район был изолирован, его жители не могли официально оформить свой статус в Республике Хорватия, и ввиду приближения срока реинтеграции его жителям срочно необходимо обеспечить признание своего гражданства. |
The calculation of the minimum standards does not take into account the number of national staff members because national staff are not subject to the same isolation from family and community as international personnel. | При исчислении минимальных стандартов не учитывается численность национального персонала, поскольку он не так изолирован от семьи и близких, как международный персонал. |
The failure of a transmission line linking any peripheral node to the central node will result in the isolation of that peripheral node from all others, but the remaining peripheral nodes will be unaffected. | Отказ линии передачи, связывающей любой периферийный узел с центральным узлом приведёт к тому, что данный периферийный узел будет изолирован от всех остальных, а остальные периферийные узлы затронуты не будут. |