| Fictitious documents that are not used in legitimate commerce; Illustration 1-2: Such documents may include: an "irrevocable SWIFT"; "UCP500 Forfait Transaction" or "Grain Warrants". | фиктивные документы, которые не используются в законной торговле; Пример 1-2: Такие документы могут включать: безотзывный SWIFT; "конфискационную сделку UCP500"или "зерновые ордера". |
| The contract between Kaskade and Tariq specified a "C&F lump sum price" of £14,233. Tariq issued an irrevocable letter of credit for the benefit of Kaskade in this amount on 8 March 1990. | В контракте между "Каскейд" и "Тарик" указана "единовременная цена каф" в размере 14233 фунта стерлингов. "Тарик" выдала безотзывный аккредитив в пользу "Каскейд" на эту сумму 8 марта 1990 года. |
| Landoil neither billed nor received payment for this amount because FIAFI, in alleged breach of its sub-contract with Landoil, failed to open an irrevocable transferable and revolving credit facility in the amount of USD 40,800,000 in Landoil's favour. | Корпорация "Лэндойл" не выставила счета и не получила платежа на эту сумму, так как ФИАФИ, якобы нарушив субподрядный договор с корпорацией "Лэндойл", не открыла в ее пользу безотзывный переводной и автоматически возобновляемый аккредитив на сумму 40800000 долл. США. |
| Payment details (draft irrevocable letter of credit, etc.) | Подробная информация об оплате (проект письма с поручением открыть безотзывный аккредитив и т.д.): |
| Tax shelter in the Caymans, carried interest classification for your personal holdings, blind irrevocable trust for up to six of your unborn children. | Налоговое убежище на Кайманах, возможность получения валовой прибыли с твоих личных холдингов, слепой безотзывный трастовый фонд для 6 твоих будущих детей. |
| Although Pakistan was a low greenhouse gas emitter, climate change was causing irrevocable damage to the country, with considerable social, environmental and economic consequences. | Хотя в Пакистане выбросы парниковых газов находятся на низком уровне, изменение климата причиняет необратимый вред стране и ведет к существенным социальным, экологическим и экономическим последствиям. |
| Once formally expressed, the consent of the arrested person shall be irrevocable. | Согласие задержанного лица после его официального объявления имеет необратимый характер. |
| Slovenia was convinced that the main arguments against capital punishment were valid, namely, that it was an irrevocable sentence and that, generally, its deterrent effect was virtually insignificant. | Словения убеждена в обоснованности основных доводов, выдвигаемых против смертной казни, а именно: необратимый характер этого приговора и тот факт, что в целом она практически не имеет никакого сдерживающего действия. |
| During its meetings with Government officials, the mission was informed of the irrevocable commitment to implement the transition programme. | В ходе встреч с государственными должностными лицами участников миссии заверяли в неизменной приверженности делу осуществления переходной программы. |
| This is a standing, irrevocable objective of my country that can only be achieved through the peaceful path of diplomatic negotiations. | Эта цель является для моей страны постоянной и неизменной, и достичь ее можно лишь мирным путем посредством дипломатических переговоров. |
| As the Secretary-General said to us the other day while introducing his report, this is a universal and irrevocable commitment. | Как недавно сказал Генеральный секретарь, представляя свой доклад, речь идет об универсальной и неизменной обязанности. |
| He is speaking here of the third track of the presidential programme, whose implementation resulted in increased social investment, reflecting the irrevocable commitment of our Government to reaching, for its part, the goals set at the Copenhagen Summit. | Здесь он имеет в виду третье направление президентской программы, осуществление которой привело к росту социальных инвестиций и стало подтверждением неизменной приверженности нашего правительства достижению, со своей стороны, целей, определенных на Встрече на высшем уровне в Копенгагене. |
| The Heads of State or Government reaffirmed their irrevocable political and moral commitment to, and full respect for, the founding principles of the Movement as well as the principles set forth in the United Nations Charter. | Главы государств и правительств вновь заявили о своей неизменной политической и моральной приверженности неукоснительному соблюдению основных принципов Движения, а также принципов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| One of our most trusted confidants intends to do irrevocable damage to the organization. | Полагается, что один из наших наиболее доверенных лиц наносит непоправимый вред нашей организации. |
| As the Secretary-General has said, expulsions will cause irrevocable damage to humanitarian operations in the Sudan. | Как заявил Генеральный секретарь, высылка нанесет непоправимый ущерб гуманитарным операциям в Судане. |
| We believe that the complete elimination of these weapons is imperative; they can only bring irrevocable damage to humankind and Mother Earth. | Мы считаем, что полная ликвидация этого оружия является настоятельной необходимостью; оно может лишь причинить непоправимый ущерб человечеству и нашей планете. |
| Despite such a low contribution of emissions, climate change is causing irrevocable damage to Pakistan with a tremendous social, environmental and economic impact, including on our country's forest resources and natural ecosystems. | Несмотря на столь небольшую долю участия Пакистана в выбросах, климатические изменения наносят нашей стране непоправимый ущерб, оказывая на нее огромное социальное, экологическое и экономическое воздействие, в том числе на наши лесные ресурсы и природные экосистемы. |
| These conflicts have caused considerable or incalculable damage, sometimes irrevocable, to the country's ecosystems. | Эти конфликты нанесли огромный и неисчислимый, а зачастую и непоправимый вред экосистеме. |
| Once a decision is made, it will be irrevocable. | После принятия того или иного решения, оно будет окончательным. |
| A decision should be made in full awareness and should be irrevocable. | Принимаемое решение должно быть совершенно осознанным, безоговорочным и окончательным. |
| According to the Constitution of the Republic of Moldova, the citizens have the right to vote and to be elected since the age of 18, except for the persons who were recognized as incapable or sentenced to imprisonment by an irrevocable court judgment. | Согласно Конституции Республики Молдова право избирать и быть избранными имеют граждане, достигшие 18-летнего возраста, за исключением лиц, признанных недееспособными или осужденных к лишению свободы окончательным судебным решением. |
| I see the accused are not requesting an appeal and declare that these sentences are definitive and irrevocable! | Я вижу, что обвиняемые не подают аппеляцию и объявляю приговор окончательным и бесповоротным. |
| Asylum seekers enjoy due process guarantees, having the possibility of contesting in a court of law the rejection of their asylum request in the administrative phase; the decision of the initial court of adjudication is final and irrevocable. | Лицу, ищущему убежища, обеспечивают все гарантии процедурного характера, предоставляя возможность оспорить в судебном порядке отказ в просьбе о предоставлении убежища, полученный им на стадии рассмотрения его дела административными органами, причем решение, вынесенное судом первой инстанции, является окончательным и обжалованию не подлежит. |
| There was general agreement that any undertaking should be revocable or irrevocable as of the time when it was issued. | Большинство согласилось с тем, что любое обязательство должно быть отзывным или безотзывным с момента его выдачи. |
| In order to achieve that result, it was said, it might suffice to set out and protect types of transaction that involved an irrevocable commitment to lend money. | Было отмечено, что для достижения этого результата будет, возможно, достаточно указать те виды сделок, которые связаны с безотзывным обязательством ссудить денежные средства, и предусмотреть для них защиту. |
| This payment was made. SCOP was also required under the export enhancement programme to secure the remaining 10 per cent of the eligible value (GBP 484,854) by an irrevocable letter of credit. | Этот платеж был произведен. "ГКНП" также была обязана в соответствии с программой развития экспорта гарантировать оставшиеся 10% допустимой стоимости (484854 фунтов стерлингов) безотзывным аккредитивом. |
| In which he stated, "The registration as such does not make the document irrevocable, because it is binding upon the party submitting it, with the character they have given to the document itself. | В ходе этой пресс-конференции он заявил, что «регистрация как таковая не делает документ безотзывным, поскольку он... имеет обязательный характер для представляющей его стороны в соответствии с той направленностью, которую она придала самому документу. |
| Payment was to be made by irrevocable letters of credit (L/C) issued by the buyer and delivery was to be made in three installments. | Оплата должна была быть произведена по выставляемым покупателем безотзывным аккредитивам, а поставка товара должна была быть осуществлена тремя партиями. |
| Also, the person divorced must have had 15 years of married life before an irrevocable court decision of divorce. | кроме того, на момент окончательного решения суда о разводе разведенное лицо должно состоять в браке не менее 15 лет; |
| However, for some developing countries the amount of full and irrevocable debt relief upon reaching the completion point of the HIPC Initiative has not been sufficient to ensure sustainable debt levels. | Тем не менее для некоторых развивающихся стран размеры полного и окончательного списания задолженности по достижении этапа завершения в рамках Инициативы БСКЗ недостаточны для обеспечения приемлемого уровня задолженности. |
| The aforementioned residence permit is also a labour permit, is granted for six) months, and is renewable for an equal period of time until the issuance of an irrevocable judgment. | Такой вид на жительство, являющийся одновременно и разрешением на занятие трудовой деятельностью, выдается сроком на шесть месяцев с возможностью последующего возобновления на аналогичный срок до момента вынесения окончательного решения. |
| The said residence permit is also used in place of a work permit, is given for a time period of six months and is extended for equal time periods until the issuing of an irrevocable court decision; its granting does not require payment of a fiscal stamp. | Вышеуказанный вид на жительство используется также вместо разрешения на занятие трудовой деятельностью и выдается на шесть месяцев с продлением на такие же сроки впредь до вынесения окончательного судебного решения, причем его предоставление не требует оплаты какого-либо налогового сбора. |
| The Committee welcomed the happy outcome of the Bakassi case, with the definitive and irrevocable ruling handed down on 10 October 2002 by the International Court of Justice. | Комитет выразил удовлетворение в связи с успешным разрешением дела Бакасси в результате принятия 10 октября 2002 года Международным Судом окончательного и не подлежащего обжалованию постановления. |
| In article 10 of the Constitution it is stated that the human right to life is irrevocable. | Статья 10 Конституции гласит, что человек имеет неотъемлемое право на жизнь. |
| In the Republic of Macedonia, the human right to freedom is irrevocable. | В Республике Македонии человек имеет неотъемлемое право на свободу. |
| This inalienable and irrevocable right had been promised to them by India, Pakistan and the United Nations through several resolutions of the Security Council. | А ведь это неотъемлемое право было обещано ему Индией, Пакистаном и Организацией Объединенных Наций в целом ряде резолюций Совета Безопасности. |
| Viet Nam held that the death penalty was a criminal justice matter, not a human rights matter and that every State had the irrevocable right to establish its own justice system. | Вьетнам считает, что смертная казнь является вопросом уголовного правосудия, а не вопросом прав человека, и что каждое государство имеет неотъемлемое право создавать свою собственную систему правосудия. |
| Under Act No. 65-25 of 22 July 1967, the holding of a land title gives rise to an irrevocable right, in accordance with which compensation must be paid commensurate with the value of the property if a property is expropriated. | В Законе Nº 65-25 от 22 июля 1967 года подтверждается, что документ о землевладении гарантирует неотъемлемое право на получение, в случае экспроприации, компенсации, эквивалентной стоимости земельного участка. |
| We do not believe the Council's difficulties can be resolved through new permanent, irrevocable appointments and national mandates. | Мы не считаем, что проблемы Совета могут быть урегулированы путем введения новых постоянных, безотзывных назначений и национальных мандатов. |
| Progress should also be made towards adopting a universal and legally binding instrument on the provision of unconditional, non-discriminatory and irrevocable negative security assurances to all non-nuclear-weapon States, as well as a nuclear weapons convention. | Необходимо также добиваться прогресса в разработке всеобщего и юридически обязывающего документа о предоставлении всем государствам, не обладающим ядерным оружием, безоговорочных, недискриминационных и безотзывных негативных гарантий безопасности, а также в подготовке конвенции о запрещении ядерного оружия. |
| The invoices required that payment would be made through an irrevocable letter of credit ("L/C") and delivery of goods was to be made after the L/C had been opened. | В счетах-проформах предусматривалось, что оплата будет производиться с помощью безотзывных аккредитивов, а поставка товара будет произведена после открытия аккредитива. |
| The operational reserve shall be fully funded and held in irrevocable and promptly available liquid assets. | Оперативный резерв подлежит финансированию в полном объеме и хранится в виде легкодоступных безотзывных ликвидных активов. |
| Consequently, the UN/CEFACT drafting team had developed a whole new approach, an irrevocable royalty-free licence, specific and free to all users and contributors. | В этой связи редакционная группа СЕФАКТ ООН разработала полностью новый подход, т.е. подход, основывающийся на выдаче безотзывных и не сопряженных с выплатой роялти лицензий, имеющих конкретный характер и бесплатных для всех пользователей и участников разработки продукции. |
| They grant wikiHow an irrevocable license to use the material for any purpose. wikiHow allows readers to control whether advertising appears alongside content. | Они предоставляют wikiHow безотзывную лицензию на использование материала для любых целей. wikiHow позволяет читателям контролировать, появляется ли реклама рядом с контентом. |
| Of the 40 countries eligible or potentially eligible for assistance under the HIPC initiative, 24 have now reached their completion points and have received or are receiving irrevocable debt relief. | Из 40 стран, удовлетворяющих требованиям в отношении помощи в рамках Инициативы БСКЗ или имеющих для этого возможности, 24 страны достигли сегодня своего этапа завершения и получили или получают безотзывную помощь на цели смягчения бремени задолженности. |
| Hyde said such lists are counterproductive because they create irrevocable discord among legislators, any of whom can be subject to a "single issue" attack of this kind. | Хайд сказал, что такие списки контрпродуктивны, потому что они создают безотзывную рознь среди законодателей, любой из которых может подвергнуться атаке от такого рода "отдельного вопроса". |
| 26 February 2008, the buyer had obtained an irrevocable and unconditional guarantee from a bank in Switzerland in favour of the seller in order to pay the first instalment of a sum not exceeding US$ 930,000. | Именно так и произошло в данном случае, когда 26 февраля 2008 года покупатель получил безотзывную безусловную гарантию швейцарского банка в пользу продавца на сумму первого взноса в размере 930000 долларов США. |
| (b) If it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance on the offer. | Ь) если для адресата оферты было разумным рассматривать оферту как безотзывную и адресат оферты действовал соответственно. |
| If the defect is not then eliminated, the couple shall be separated by irrevocable divorce and the woman shall receive her full financial rights. | Если после этого физический или психический недостаток не устраняется, брак расторгается путем неотменимого развода и женщина осуществляет свои финансовые права в полной мере. |
| In the event that reconciliation is impossible and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, the decision will be that they should separate by way of an irrevocable divorce. | В случае если примирение невозможно, а вина за дурное обращение полностью или по большей части лежит на муже, то принимается решение о том, что супруги должны разойтись посредством неотменимого развода. |
| An irrevocable divorce which has not been pronounced three times shall immediately terminate the marriage but shall not preclude renewal of the marriage contract. | В случае неотменимого развода без троекратного объявления об этом брак немедленно прекращается, но это не препятствует возобновлению брачного договора. |
| If they prove incapable of doing so and the husband is wholly or mainly responsible for the maltreatment, they shall decide that the couple should be separated by irrevocable divorce. | Если им не удается добиться примирения, а вина за дурное обращение полностью или в основном лежит на муже, они выносят решение о расторжение брака посредством неотменимого развода. |
| After verifying that the husband had indeed deserted his wife, the Court granted the plaintiff her request for an irrevocable divorce. | После установления того, что муж действительно покинул свою жену, суд удовлетворил ходатайство истца об окончательном разводе. |
| (a) pronounced innocent by an irrevocable adjudication; | а) объявлен невиновным в окончательном решении; |
| India had demonstrated its commitment in that regard by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries and welcomed the recent G-8 decision on irrevocable debt cancellation for those countries. | Индия продемонстрировала свою решимость в этом плане, списав задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью, и одобряет недавно принятое Группой восьми решение об окончательном списании задолженности этих стран. |
| We welcome the G-8 proposal for irrevocable debt cancellation for the HIPC countries, a proposal that has generated high expectations in eligible countries. | Мы приветствуем предложение «Группы восьми» об окончательном списании долгов стран БСКЗ, предложение, которое породило большие ожидания в отвечающих этим условиям странах. |
| A divorced woman has the right to maintenance during her iddat waiting period, whether the divorce is revocable or irrevocable and, if the latter, whether it is minor or major. | Разведенные женщины сохраняют право на материальное обеспечение в период беременности (в так называемый период "эдда") вне зависимости от того, идет ли речь о временном разводе ("радже'и") или окончательном разводе ("ба'ен"). |