| Gender discrimination manifests itself in different ways, according to cultures and country contexts, but invariably serves as an economic impediment. | Гендерная дискриминация проявляется различным образом в зависимости от культуры и специфики страны, но всегда является препятствием экономическому развитию. |
| In addition, general textbooks on public international law invariably deal with the topic, if only briefly. | Кроме того, эта тема всегда отражена, хотя и кратко, в общих учебниках по международному публичному праву. |
| Where evidence was to be gathered from the examination, it was invariably done by professionals in a hospital setting. | Если освидетельствование позволяет собрать доказательства, то оно всегда осуществляется специалистами в больницах. |
| There will invariably be an inherent tension between two imperatives: morality and the need to punish errant States. | Всегда будет существовать неотъемлемое противоречие между двумя императивами: моральными факторами и необходимостью наказания государств-нарушителей. |
| Requests for facilities are invariably honoured. | Заявки на предоставление помещений всегда удовлетворяются. |
| Their religious rites are said to have invariably taken place at sunrise, usually on rock outcrops. | Религиозные обряды, всегда проходили на восходе солнца, обычно на обнажениях скал. |
| Ban invariably nods his head in polite agreement without giving clear guidance. | Пан всегда кивает головой, вежливо соглашаясь с собеседником, однако не дает при этом четких указаний. |
| Occasionally, this sudden, complete memory loss occurs after severe stress, but not invariably. | Иногда такая внезапная полная потеря памяти происходит после сильного стресса, но не всегда. |
| This fire-altar is invariably built in square shape. | Такой алтарь всегда создаётся квадратной формы. |
| Men like you have always stood in the way of progress and invariably been left in its wake. | Люди, подобные вам, вечно стоят на пути прогресса, но всегда остаются на обочине. |
| Public and private expenditures are not invariably substitutes for one another. | Расходы государственного и частного секторов не всегда являются взаимозаменяемыми. |
| Nevertheless, the finding of a violation of human rights is not invariably followed by a payment of financial compensation. | Тем не менее установление судом факта нарушения прав человека не всегда сопровождается выплатой денежной компенсации. |
| IEC has invariably responded positively to such representations. | НКВ всегда положительно откликалась на такие представления. |
| SFOR and IPTF monitored every such situation without incident, and the roads were invariably cleared quickly. | СПС и СМПС в каждом из этих случаев осуществляли контроль за ситуацией: никаких инцидентов отмечено не было, а дороги всегда быстро освобождались. |
| Piracy, with the exception of so-called State piracy, is invariably the act of private individuals. | Пиратство, исключая случаи так называемого государственного пиратства, - всегда действия частных лиц. |
| It is invariably a great privilege and pleasure for me to address the Conference on Disarmament. | Мне всегда весьма приятно и отрадно выступать на Конференции по разоружению. |
| It is customary for these judges to lead in Scottish cases although this is not invariably the situation. | Как правило, именно эти судьи ведут дела, касающиеся Шотландии, хотя это и не всегда так. |
| In the discharge of these noble duties, the international community can invariably count on a due contribution by the Republic of Belarus. | В этой благородной работе мировое сообщество может всегда рассчитывать на достойный вклад Республики Беларусь. |
| As we have already pointed out, these invariably happen to be multinationals. | Как мы уже отмечали, ими всегда являются многонациональные компании. |
| In his addresses to the diplomatic corps, he invariably mentioned Rwanda. | В своих речах перед дипломатическим корпусом он всегда упоминал Руанду. |
| These two features are not, however, invariably present in national law. | Однако эти две особенности не всегда характерны для внутригосударственного права. |
| During elections, politicians invariably make promises, including those of tax cuts. | Во время выборов политики всегда дают обещания, в том числе по снижению налогов. |
| The goods are invariably sealed by a customs numbered seal and this number is indicated on the Customs receipt. | Такие товары всегда помещаются в специальный пронумерованный контейнер, номер которого указывается в таможенной квитанции. |
| That is not to say, however, that families invariably can or do provide adequate support. | Это, однако, вовсе не означает, что семья всегда может предоставить и предоставляет достаточную поддержку. |
| Social investment invariably contributes to long-term growth and development. | Социальные инвестиции всегда способствуют долгосрочному росту и развитию. |