Mr. KAMAL (Pakistan) said that the report of the Board of Trustees was invariably sent to the Secretary-General, usually together with a brief letter summarizing the salient points. |
Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что доклад Совета попечителей всегда направляется Генеральному секретарю, обычно препровождаемый кратким письмом с изложением основных положений этого доклада. |
As there is no perfect one-to-one correspondence between policies and results, fulfilling the obligations of conduct may not invariably lead to fulfilling the obligations of results. |
Поскольку прямого однозначного соответствия между политикой и результатами нет, то выполнение обязательств в отношении деятельности отнюдь не всегда ведет к выполнению обязательств в отношении результатов. |
As we ponder the reasons for our shortcomings, we invariably have to lament the chronic lack of the two elements that are required for progress, namely political will and financial resources. |
Рассматривая причины наших недостатков, мы всегда сетуем на хроническое отсутствие двух элементов, необходимых для обеспечения прогресса, и именно политической воли и финансовых ресурсов. |
Economic activities are invariably imposed from the outside; indigenous peoples are not consulted or involved in their implementation, nor do they benefit from them. |
Такие виды хозяйственной деятельности всегда навязываются извне, а мнения коренных народов не спрашивают, их к этой деятельности не привлекают и выгод от нее они не получают. |
While delivering statements in the United Nations, it subscribes to a number of agenda items but the contents of the statements are invariably directed against my country. |
Выступая с заявлениями в Организации Объединенных Наций по самым разным пунктам повестки дня, она всегда допускает нападки на мою страну. |
On the issue of which institutions have the authority to develop, approve and change the curriculum, Governments invariably answered that the Ministry of Education gives final approval. |
На вопрос о том, какие институты уполномочены разрабатывать, одобрять и изменять учебную программу, правительства всегда отвечали, что их окончательное утверждение осуществляется министерством образования. |
ILO reports that, where a complaint is accompanied by the documentation of age, clear identification details and the specific location of the recruit, the victim is invariably discharged to their parents or guardians. |
Как сообщает МОТ, в тех случаях, когда жалоба подкреплена документом, удостоверяющим возраст, четкими идентифицирующими данными и конкретной информацией о местонахождении новобранца, пострадавших всегда возвращают родителям или опекунам. |
With a single regrettable exception (see paragraph 41), prompt, unobstructed access to places of detention was invariably provided, and the authorities responsible for the facilities in question readily cooperated with the Subcommittee. |
За единственным прискорбным исключением (см. пункт 41), доступ к местам содержания под стражей всегда предоставлялся быстро и без ограничений, а представители руководства посещаемых учреждений проявляли готовность сотрудничать с ППП. |
For this reason, it is invariably in the interest of a creditor that has registered in the general security rights registry to also register a notice in the specialized registry. |
Поэтому кредитору, который произвел регистрацию в общем реестре обеспечительных прав, всегда полезно также зарегистрировать уведомление в специальном реестре. |
For serious crimes, enquiries were established to examine witnesses and take evidence, and the ensuing report invariably led to corrective action. |
В случае серьезных преступлений проводились расследования, в ходе которых осуществлялся допрос свидетелей и сбор доказательств, и по докладу, подготовленному по итогам расследования, всегда принимались меры по исправлению недостатков. |
Have you noticed the nastiest of tyrants are invariably thin? |
Заметь, что худшие тираны - всегда тощие. |
Even if the parents are reluctant, they remain responsible for the girl child invariably because of social pressures. |
Даже вопреки своему желанию родители всегда отвечают за свою дочь, подчиняясь давлению общественного мнения. |
The master invariably pockets the dowry and the marriage is always arranged arbitrarily. |
В любом случае именно хозяин присваивает себе приданое, и браки всегда заключаются в произвольном порядке. |
The result, invariably, will be heightened Sino-US tension. |
Результатом, как всегда, станет повышение китайско-американской напряженности. |
It should always be borne in mind that such operations invariably involved considerable amounts of taxpayers' money. |
Следует всегда помнить о том, что такие операции неизбежно сопряжены с использованием значительных сумм денег, внесенных налогоплательщиками. |
Passing and enforcing legislation remained essential factors in the fight against exploitation and invariably involved the responsibility of the State. |
Принятие законов и их осуществление по-прежнему остаются важнейшими элементами борьбы с явлением эксплуатации, всегда влекущим ответственность государства. |
The police officers' evidence is invariably believed. |
Свидетельские же показания полицейских всегда принимаются на веру. |
Yet without question, without fail, always and invariably, she's exceedingly lovely. |
Тем не менее без всякого сомнения она всегда и неизменно чрезвычайно мила. |
We cannot deny that those who take up arms within a State invariably commit heinous atrocities against innocent civilians, including women, children and the old. |
Мы не можем отрицать тот факт, что те, кто берется за оружие внутри государства, почти всегда совершают чудовищные акты жестокости против ни в чем не повинного гражданского населения, включая женщин, детей и стариков. |
The cost of such a course is invariably higher than the energy or resources saved by attempts to distance oneself from the problems of others. |
Цена такого курса всегда неизменно выше, чем количество энергии или ресурсов, сэкономленных за счет попыток отмежеваться от чужих проблем. |
During interviews, officials stated that the main purpose for offshoring might not invariably be cost saving; it could also be increasing service capacity and quality by enabling organizations to use resources more efficiently. |
Сотрудники, с которыми проводились беседы, отметили, что главная цель перевода на периферию, возможно, не всегда заключалась в экономии расходов: ею также могло быть повышение возможностей и качества обслуживания в результате того, что организации смогли бы более эффективно использовать ресурсы. |
That, coupled with the existence of numerous grey conceptual and legal areas, has invariably proved to be a source of social conflict. |
В условиях существования многочисленных концептуальных и правовых «серых зон» такая обстановка всегда оказывалась источником возникновения социальных конфликтов. |
The suggested modification aims to allow for a broader interpretation of the terms arbitral clause and arbitration agreement, agreements which are invariably in writing. |
Предлагаемая поправка имеет целью расширить толкование терминов "арбитражная оговорка" и "арбитражное соглашение", которые всегда составляются в письменной форме. |
And when they do finally decide to act on their sick urges, they invariably dip their toe in the water. |
И когда они наконец решают действовать согласно своим нездоровым порывам, они всегда делают пробный шаг. |
In June 1992, I was able to report that Member States were keen to participate in peace-keeping operations and that military observers and infantry were invariably available. |
В июне 1992 года я сообщил, что государства-члены проявляют активную заинтересованность в участии в операциях по поддержанию мира и что всегда можно получить военных наблюдателей и военнослужащих строевой службы. |