Примеры в контексте "Invariably - Всегда"

Примеры: Invariably - Всегда
Mr. KAMAL (Pakistan) said that the report of the Board of Trustees was invariably sent to the Secretary-General, usually together with a brief letter summarizing the salient points. Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что доклад Совета попечителей всегда направляется Генеральному секретарю, обычно препровождаемый кратким письмом с изложением основных положений этого доклада.
As there is no perfect one-to-one correspondence between policies and results, fulfilling the obligations of conduct may not invariably lead to fulfilling the obligations of results. Поскольку прямого однозначного соответствия между политикой и результатами нет, то выполнение обязательств в отношении деятельности отнюдь не всегда ведет к выполнению обязательств в отношении результатов.
As we ponder the reasons for our shortcomings, we invariably have to lament the chronic lack of the two elements that are required for progress, namely political will and financial resources. Рассматривая причины наших недостатков, мы всегда сетуем на хроническое отсутствие двух элементов, необходимых для обеспечения прогресса, и именно политической воли и финансовых ресурсов.
Economic activities are invariably imposed from the outside; indigenous peoples are not consulted or involved in their implementation, nor do they benefit from them. Такие виды хозяйственной деятельности всегда навязываются извне, а мнения коренных народов не спрашивают, их к этой деятельности не привлекают и выгод от нее они не получают.
While delivering statements in the United Nations, it subscribes to a number of agenda items but the contents of the statements are invariably directed against my country. Выступая с заявлениями в Организации Объединенных Наций по самым разным пунктам повестки дня, она всегда допускает нападки на мою страну.
On the issue of which institutions have the authority to develop, approve and change the curriculum, Governments invariably answered that the Ministry of Education gives final approval. На вопрос о том, какие институты уполномочены разрабатывать, одобрять и изменять учебную программу, правительства всегда отвечали, что их окончательное утверждение осуществляется министерством образования.
ILO reports that, where a complaint is accompanied by the documentation of age, clear identification details and the specific location of the recruit, the victim is invariably discharged to their parents or guardians. Как сообщает МОТ, в тех случаях, когда жалоба подкреплена документом, удостоверяющим возраст, четкими идентифицирующими данными и конкретной информацией о местонахождении новобранца, пострадавших всегда возвращают родителям или опекунам.
With a single regrettable exception (see paragraph 41), prompt, unobstructed access to places of detention was invariably provided, and the authorities responsible for the facilities in question readily cooperated with the Subcommittee. За единственным прискорбным исключением (см. пункт 41), доступ к местам содержания под стражей всегда предоставлялся быстро и без ограничений, а представители руководства посещаемых учреждений проявляли готовность сотрудничать с ППП.
For this reason, it is invariably in the interest of a creditor that has registered in the general security rights registry to also register a notice in the specialized registry. Поэтому кредитору, который произвел регистрацию в общем реестре обеспечительных прав, всегда полезно также зарегистрировать уведомление в специальном реестре.
For serious crimes, enquiries were established to examine witnesses and take evidence, and the ensuing report invariably led to corrective action. В случае серьезных преступлений проводились расследования, в ходе которых осуществлялся допрос свидетелей и сбор доказательств, и по докладу, подготовленному по итогам расследования, всегда принимались меры по исправлению недостатков.
Have you noticed the nastiest of tyrants are invariably thin? Заметь, что худшие тираны - всегда тощие.
Even if the parents are reluctant, they remain responsible for the girl child invariably because of social pressures. Даже вопреки своему желанию родители всегда отвечают за свою дочь, подчиняясь давлению общественного мнения.
The master invariably pockets the dowry and the marriage is always arranged arbitrarily. В любом случае именно хозяин присваивает себе приданое, и браки всегда заключаются в произвольном порядке.
The result, invariably, will be heightened Sino-US tension. Результатом, как всегда, станет повышение китайско-американской напряженности.
It should always be borne in mind that such operations invariably involved considerable amounts of taxpayers' money. Следует всегда помнить о том, что такие операции неизбежно сопряжены с использованием значительных сумм денег, внесенных налогоплательщиками.
Passing and enforcing legislation remained essential factors in the fight against exploitation and invariably involved the responsibility of the State. Принятие законов и их осуществление по-прежнему остаются важнейшими элементами борьбы с явлением эксплуатации, всегда влекущим ответственность государства.
The police officers' evidence is invariably believed. Свидетельские же показания полицейских всегда принимаются на веру.
Yet without question, without fail, always and invariably, she's exceedingly lovely. Тем не менее без всякого сомнения она всегда и неизменно чрезвычайно мила.
We cannot deny that those who take up arms within a State invariably commit heinous atrocities against innocent civilians, including women, children and the old. Мы не можем отрицать тот факт, что те, кто берется за оружие внутри государства, почти всегда совершают чудовищные акты жестокости против ни в чем не повинного гражданского населения, включая женщин, детей и стариков.
The cost of such a course is invariably higher than the energy or resources saved by attempts to distance oneself from the problems of others. Цена такого курса всегда неизменно выше, чем количество энергии или ресурсов, сэкономленных за счет попыток отмежеваться от чужих проблем.
During interviews, officials stated that the main purpose for offshoring might not invariably be cost saving; it could also be increasing service capacity and quality by enabling organizations to use resources more efficiently. Сотрудники, с которыми проводились беседы, отметили, что главная цель перевода на периферию, возможно, не всегда заключалась в экономии расходов: ею также могло быть повышение возможностей и качества обслуживания в результате того, что организации смогли бы более эффективно использовать ресурсы.
That, coupled with the existence of numerous grey conceptual and legal areas, has invariably proved to be a source of social conflict. В условиях существования многочисленных концептуальных и правовых «серых зон» такая обстановка всегда оказывалась источником возникновения социальных конфликтов.
The suggested modification aims to allow for a broader interpretation of the terms arbitral clause and arbitration agreement, agreements which are invariably in writing. Предлагаемая поправка имеет целью расширить толкование терминов "арбитражная оговорка" и "арбитражное соглашение", которые всегда составляются в письменной форме.
And when they do finally decide to act on their sick urges, they invariably dip their toe in the water. И когда они наконец решают действовать согласно своим нездоровым порывам, они всегда делают пробный шаг.
In June 1992, I was able to report that Member States were keen to participate in peace-keeping operations and that military observers and infantry were invariably available. В июне 1992 года я сообщил, что государства-члены проявляют активную заинтересованность в участии в операциях по поддержанию мира и что всегда можно получить военных наблюдателей и военнослужащих строевой службы.