Invariably, more conventional challenges can be dealt with by transparency and confidence-building activities. |
Посредством мер транспарентности и укрепления доверия всегда можно решать все возрастающее число обычных проблем. |
Invariably during major crises, it is every man for himself. |
Во время серьезных кризисов всегда действует принцип "каждый за себя". |
Invariably, the traditional security paradigm predominates in the discussions and ensuing actions regarding international peace and security. |
Традиционные вопросы безопасности всегда занимают ведущее место в наших обсуждениях, а также в дальнейшей деятельности, связанной с поддержанием международного мира и безопасности. |
Invariably, it is the most vulnerable who suffer the most from these humanitarian threats, making it all the more urgent for the international community to assume its collective responsibility in addressing these issues. |
В конечном итоге от этих гуманитарных угроз больше всего всегда страдают наиболее уязвимые слои населения, что требует от международного сообщества как можно скорее приступить к коллективному решению этих проблем. |
Which he invariably was. |
Каким он всегда был. |
The results of incest are invariably damaging. |
Последствия кровосмешения всегда разрушительны. |
Just as a man opposed to inevitable change... needn't invariably be called a Luddite. |
Человека перед лицом неизбежных перемен не всегда следует называть луддитом. |
The time slots for the side events were invariably oversubscribed at the session; |
Предусмотренная продолжительность каждого параллельного мероприятия на сессии всегда была больше запланированной; |
Though he has been dethroned a number of times, Victor has invariably managed to return to the throne of his country within a matter of months. |
И, хотя его неоднократно пытались сместить, Думу всегда удавалось вернуться на трон своей страны в течение нескольких месяцев (судя по всему, он вообще к ней крайне неравнодушен). |
Media professionals with whom the Special Rapporteur met indicated that although women are well represented amongst them, gender stereotyping and sexism in the media still invariably existed. |
Работники средств массовой информации, с которыми встречалась Специальный докладчик, указали, что, хотя представителей женского пола в их профессии достаточно много, проблема стереотипов и дискриминации по признаку пола всегда существовала. |
The Government had invariably granted permission for prosecution of members of the security forces whenever prima facie evidence existed regarding the infringement of the rights of individuals. |
Правительство всегда разрешало привлекать к ответственности сотрудников сил безопасности, когда выявлялись случаи нарушения прав личности. |
Although this decision has not completely closed the gap between wages and the cost of living, it universalizes a right on an equal footing between workers, ending differences that invariably put rural workers at a disadvantage. |
Хотя такое решение и не устраняет полностью дисбаланс между заработной платой и стоимостью жизни, оно все же делает универсальным право на равное обращение между трудящимися-мужчинами и трудящимися-женщинами, устраняя различия, которые всегда ставили сельских трудящихся в невыгодное положение. |
The term Economic invariably means that the quantities of reserves in this class are considered to be exploitable at a profit under existing socio-economic conditions and with current mining and processing technology. |
Термин "экономические" всегда означает, что количество запасов данной категории рассматривается как количество, делающее возможной их прибыльную эксплуатацию при существующих социально-экономических условиях и технологиях горной добычи и переработки. |
In the discharge of these noble duties, the international community can invariably count on a due contribution by the Republic of Belarus. |
В этой благородной работе мировое сообщество может всегда рассчитывать на достойный вклад Республики Беларусь. Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется министру иностранных дел Парагвая Его Превосходительству гну Хуану Эстебану Агирре Мартинесу. |
Invariably, the Tiger Shark made for the scene... only to arrive after Cyclops had left. |
Подлодка "Тигровая акула" всегда неизменно появлялась на месте катастроф..., ...только после того, как Циклоп его уже покидал. |
Invariably, that affects the most vulnerable in societies, namely women and children. |
Это всегда приводит к негативным последствиям для наиболее уязвимых групп населения, а именно: женщин и детей. |
This situation is all the more dangerous in that it is socially disruptive: a pregnant teenager will invariably opt for abortion, since to bear a child would jeopardize her prospects of finding a husband or being able to continue with her education. |
Эта ситуация тем более опасна, что она нарушает устои общества: беременные девочки-подростки всегда стараются прибегнуть к аборту, поскольку раннее материнство мешает им выйти замуж и продолжить учебу в школе. |
Historical memory is not always quite as bad as this. But international politics and diplomacy are riddled with examples of bad and ill-considered precedents being used to justify foreign policy decisions, invariably leading to catastrophe. |
Историческая память не всегда находится в таком плохом состоянии. Однако международная политика и дипломатия имеет много примеров, когда необдуманные прецеденты используются для оправдания решений во внешней политике, неизменно ведущих к катастрофе. |
History has never been kind to such nakedly political crusades, and those who have sown the wind have invariably reaped the whirlwind of their bloody campaigns, long after the triumphalist glow has faded. |
История всегда была безжалостна по отношению к таким крестовым походам, продиктованным неприкрыто политическими причинами, и тот, кто сеет семена войны, неизменно пожинает плоды своих кровавых кампаний уже после того, как давно померк блеск триумфальных побед. |
As a result, all submissions and proposals relating to the Anguillan Constitution had invariably been constrained by limitations imposed by the United Kingdom Government at some stage in their consideration, and therefore had not always accurately reflected the desire of the people of the Cayman Islands. |
В итоге все замечания и предложения относительно нашей Конституции на каком-то этапе их рассмотрения неизменно упирались в ограничения, введенные Соединенным Королевством, и поэтому не всегда правильно отражают волю населения Каймановых островов. |
It is a costly and invariably time-consuming process very much dependent on country-specific factors that influence the ease and cost of the upgrading process and the time it will take. |
Это дорогостоящий и всегда длительный процесс, весьма сильно зависящий от характерных для той или иной страны факторов, от которых в свою очередь зависит беспрепятственное осуществление процесса модернизации и продолжительность этого процесса. |
Interviews with in-country immigration applicants about their immigration background, including with those who attend the Immigration Service Headquarters in Croydon to seek asylum, are invariably recorded on audio-tape. |
Беседы о мотивах подачи ходатайства с иммигрантами, подавшими ходатайство на территории страны, включая тех, кто подает заявление о предоставлении убежища в Управление иммиграционной службы в Кройдоне, всегда записываются на магнитную ленту. |
Otherwise, any law would invariably be inapplicable, and the principle of the rule of law jeopardized, whenever a decision that is favourable to the applicant but contrary to the law were to be issued by an authority. |
Иначе вообще нельзя было бы применять никакие законы, а принцип обеспечения законности подрывался бы всегда, когда органы власти должны были бы принимать решения в пользу заявителей, но противоречащие закону. |
In any event, because this is invariably enacted as a suppletive rule, should the parties wish to exclude fruits and revenues, either at the time of negotiating the security or at any time thereafter, they may freely do so. |
В любом случае, поскольку эта норма всегда вводится как супплетивная, стороны вправе при желании исключить плоды и доходы, во время заключения соглашения об обеспечении или в любое время после этого. |
The State proposing de-listing did not have to complete the standard form for de-listing or provide a statement supporting its proposal, although invariably the Committee would request some basic argumentation. |
Подавшее просьбу об исключении из перечня государство не должно было заполнять стандартную просьбу об исключении из перечня или представлять в поддержку своего предложения какое-либо заявление, хотя Комитет всегда запрашивал некоторую базовую аргументацию. |