Примеры в контексте "Invariably - Всегда"

Примеры: Invariably - Всегда
Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум.
The period 1989-1993 was characterized by deep economic depression, a slump in tax revenues, and severe pressure on the treasury which necessitated a string of painful choices that invariably penalized the social sector. Период с 1989 по 1993 год характеризовался острым экономическим кризисом, резким сокращением финансовых поступлений и чрезмерной нагрузкой на государственный бюджет, связанной с необходимостью практически постоянно принимать болезненные решения, которые почти всегда негативно сказывались на социальном секторе.
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами.
As a matter of public policy, States invariably provide that grantors are always entitled to request courts to confirm, reject, modify or otherwise control the exercise of a creditor's enforcement rights. В интересах обеспечения публичного порядка государства неизменно предусматривают, что лица, предоставившие право, всегда могут обратиться в суд с целью подтверждения, отмены, изменения или принятия иных мер контроля в отношении исполнения прав кредитора на принудительную реализацию.
As submissions are invariably computer generated in the current system, the cost and inconvenience to the parties would be limited to the scanning of annexes to their submissions, some of which may already exist electronically. Поскольку при нынешней системе заявления всегда составляются на компьютере, единственные дополнительные затраты и неудобства для сторон были бы связаны только со сканированием приложений к их заявлениям, некоторые из которых могут уже иметься в электронном виде.
Now, assuming I'm right, and I invariably am, what is the third vital ingredient? Итак, предположим, что я прав, а я всегда прав, каков третий необходимый компонент?
But while security of occupancy and use must be provided, some restrictions on how the land is used will invariably be necessary in the direct interests of the community and in the broader interest of conservation of the environment. Вместе с тем, несмотря на важность предоставления гарантий землевладения и землепользования, некоторые ограничения на формы использования земли всегда будут необходимы в прямых интересах общества, а также в более широких интересах охраны окружающей среды.
However, the impact of disasters and their secondary effects (e.g. loss of life, property damage and social and economic disruption) are invariably the greatest where poverty-stricken people are concentrated. В то же время воздействие стихийных бедствий и их вторичные последствия (в частности, гибель людей, имущественный ущерб и подрыв социально-экономической инфраструктуры) всегда имеют максимальные последствия в тех районах, в которых сосредоточено неимущее население.
Nonetheless, even when the lender advances credit to enable the buyer to acquire the property, the security it takes in the property being acquired is invariably considered to be an ordinary security right. Тем не менее, даже в тех случаях, когда кредитодатель предоставляет кредит, позволяющий покупателю приобрести имущество, обеспечение, которое он получает в приобретаемом имуществе всегда рассматривается как обычное обеспечительное право.
The Panel notes extraordinary items are invariably the result of certain activities that fall outside a claimant's regular business activities, and are therefore not expected to recur at all. Группа отмечает, что "чрезвычайные" статьи всегда являются результатом операций, не относящихся к обычной хозяйственной деятельности заявителя, и в этой связи предполагается, что они являются единоразовыми.
To this end, agreements between the United Nations and States concerning United Nations participation in courts have invariably established a framework for such participation within which the judicial decision-making procedures enable the international judges to ensure that international standards of due process are met. С этой целью в соглашениях между Организацией Объединенных Наций и государствами об участии Организации Объединенных Наций в работе судов всегда предусматривалась основа для такого участия, в рамках которой процедуры принятия судебных решений позволяют международным судьям обеспечивать соблюдение международных стандартов, касающихся надлежащего отправления правосудия.
While this requires a scaling up of current reintegration efforts, the United Nations should not spare efforts or take risks by undertaking short-term programmes, as the cost of not funding sustainable programmes is invariably higher than providing adequate reintegration from the outset. Хотя для этого необходимо будет активизировать прилагаемые в настоящее время в области реинтеграции усилия, Организация Объединенных Наций должна сделать максимум возможного, не рисковать с краткосрочными программами, поскольку издержки, связанные с отказом от финансирования устойчивых программ, всегда выше стоимости обеспечения надлежащей реинтеграции с самого начала.
Concerning the first issue, State practice, doctrine and jurisprudence appear to point to an emerging consensus on the "troika" (the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs), each of which invariably enjoys immunity. Что касается первого элемента, то государственная практика, доктрина и юриспруденция, как представляется, указывают на формирование консенсуса в отношении «тройки» (глава государства, глава правительства и министр иностранных дел), члены всегда должны пользоваться иммунитетом.
Although health is invariably considered a priority by the Haitian authorities, that is not always reflected in the budget allocated to the sector. In 2006-2007, it was 8.5% of the national budget. Хотя власти страны всегда рассматривали здравоохранение как один из своих приоритетов, это не всегда обусловливало достаточные бюджетные ассигнования для него: в 2006/2007 году ассигнования составили 8,5 процента государственного бюджета.
Firstly, the management of the national sales companies invariably included at least one director resident in the United Kingdom, and no other nationalities were common to the boards of the national sales companies. Во-первых, в управленческий аппарат национальных компаний по сбыту всегда включался по меньшей мере один директор, проживающий в Соединенном Королевстве, и в советах директоров национальных компаний по сбыту не было служащих других национальностей.
Line ministries, including those dealing with the social sectors, are invariably of a lower rank and power than central macroeconomic ministries, including Finance, Planning and the Central Bank. Отраслевые министерства, включая министерства социального профиля, всегда имеют более низкий статус и более ограниченные полномочия, нежели такие центральные макроэкономические министерства, как министерство финансов, министерство планирования или центральный банк.
I say this with all the deference I feel towards my Pakistani colleague, whose statements on a variety of issues I invariably appreciate, but how can we seriously believe in the "legitimacy and glory" of suicidal terrorism and its gruesome effects? Я заявляю об этом со всем уважением, которое я испытываю к моему пакистанскому коллеге, чьи заявления по широкому кругу вопросов я всегда ценю, но как может он со всей серьезностью верить в «законность и величие» терроризма с использованием смертников и его чудовищных последствий?
The Secretary-General had noted that it was difficult to identify savings by programme managers that might be used to fund the Account, and that programme managers had invariably retained any savings that had accrued within a programme to meet rising demands for services within their programmes. Генеральный секретарь отметил, что трудно определить, какие программы могут использоваться для пополнения счета, так как руководители программ всегда оставляют сэкономленные в результате осуществления программ средства на счетах программ в целях удовлетворения их растущих потребностей, связанных с оплатой услуг.
In my experience, the people who believe they are going to be murdered by the Pentagon, are invariably NOT the people who get murdered by the Pentagon. По моему опыту, люди, которые считают, что Пентагон намерен их убить, всегда оказываются не теми, кого Пентагон убивает.
It showed the importance of all aspects of women's occupational lives compared to men's, with the balance invariably tipping in men's favour, and that despite laudable efforts that had changed the status of women, success remained limited. Это показывает то значение, которое имеют все аспекты профессиональной жизни женщин по сравнению с мужчинами, когда преимущество всегда оказывается на стороне мужчин и что, несмотря на похвальные усилия, которые изменили положение женщин, успех на этом направлении остается ограниченным.
When development policies and poverty reduction strategies fail to fully integrate the priorities, needs and contributions of women and are not based on consultation with and participation of women as well as men, their effectiveness is invariably limited. Когда политика в области развития и стратегии в области сокращения масштабов нищеты в полной мере не учитывают приоритеты, потребности и вклад женщин и не основываются на консультациях с женщинами и мужчинами и их участии, эффективность этой политики и стратегий всегда бывает ограниченной.
On that occasion, it was specifically stated that the Secretary-General "has invariably treated the matter as one for reference to the body having the authority to interpret the convention in question". По этому случаю было указано, что Генеральный секретарь "всегда исходил из того, что данный вопрос должен быть направлен органу, компетентному давать толкование указанной Конвенции".
The Democratic Republic of the Congo works proactively with the various bodies, commissioners and special rapporteurs of the African Commission and invariably welcomes their visits to the country to monitor the human rights situation. Демократическая Республика Конго поддерживает плодотворное сотрудничество с различными подразделениями Африканской комиссии и в ее рамках как с комиссарами, так и со специальными докладчиками и всегда благожелательно воспринимает их поездки в страну в рамках наблюдения за положением в области прав человека.
Exchange adjustments, which record the gain or loss on exchange incurred from the date when the contribution pledge is made and the date, invariably later, when the contribution is received, reflect the movement in the value of the United States dollar. Корректировки на изменение валютных курсов, показывающие прибыль или убытки в результате изменения валютных курсов с даты объявления взносов и даты их фактического получения, которая всегда наступает позднее, отражают динамику курса доллара США.
In other words, the proportion of aggressors always under the influence of a chemical substance was 22.54%, thus refuting the theory of intra-family violence as a phenomenon invariably tied to the use of psychoactive agents and, by extension, a justification for acts of aggression; Иными словами, доля нападавших, которые всегда находятся под влиянием того или иного химического вещества, составляет 22,54%, что опровергает теорию, согласно которой внутрисемейное насилие представляет собой явление, неизменно связанное с применением психоактивных веществ, которые каким-то образом оправдывают нападения;