In addition, obligations subject to a condition subsequent are invariably treated as present obligations, while obligations subject to a condition precedent are normally treated as future obligations. |
Кроме того, обязательства, в отношении которых действует то или иное отменительное условие, всегда считаются существующими обязательствами, а обязательства, в отношении которых действует то или иное предварительное или отлагательное условие, как правило, считаются будущими обязательствами. |
Furthermore, whereas interest in primary and secondary education is invariably focused in a ministry, interest in adult education is diverse and spread across several ministries such as agriculture, labour and health. |
Кроме того, в то время как деятельность, связанная с начальным и средним образованием, всегда сосредоточена в одном министерстве, деятельность, связанная с образованием для взрослых, более многообразна и ею занимаются сразу несколько министерств, например министерство сельского хозяйства, министерство труда и министерство здравоохранения. |
In this regard, violence against indigenous women and girls, which is distressingly all too common across the globe, cannot be seen as separate from the history of discrimination and marginalization that has been suffered invariably by indigenous peoples. |
В этой связи насилие в отношении женщин и девочек из числа коренных народов, которое ко всеобщему прискорбию имеет повсеместное распространение в мире, нельзя рассматривать отдельно от истории дискриминации и маргинализации, от которых всегда страдали коренные народы. |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. |
В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
According to one obituary, during this time "he invariably played diplomats, politicians or senior officers - always with discretion and candour, but often with too little screen time to make his presence felt." |
В этот период он часто «играл дипломатов, политиков или старших офицеров, всегда прямых и рассудительных», но, по свидетельству Шипмана, «часто у него было слишком мало экранного времени, чтобы сделать свою роль заметной». |
Invariably the child has kept this cyber-friendship a secret from parents and friends. |
Дети всегда держат эту компьютерную дружбу в секрете от родителей и друзей. |