| Mr. K. also admitted having removed the interrogation report and any further documents mentioning this interrogation from the case file. | Кроме того, г-н К. сознался в изъятии из материалов дела протокола допроса и всех других документов, в которых упоминался этот допрос. |
| We don't want them thinking it's an interrogation. | Мы не хотим, чтобы они думали, что это допрос. |
| Even doctors colluded by issuing health certificates that declared that a prisoner could undergo interrogation. | В сговоре находятся даже врачи, которые выдают медицинские справки о том, что заключенный может быть вызван на допрос. |
| Perhaps a little token interrogation Will change his mind. | озможно перекрестный допрос, и он передумает. |
| The interrogation of the suspect shall be conducted by the police according to the provisions of this Act applying to the interrogation of the defendant (Articles 227 to 233). | Допрос подозреваемого проводится полицией в соответствии с положениями настоящего Закона, касающимися допроса подозреваемого или обвиняемого (статьи 227-233). |
| The purpose of the amendment is to make the interrogation process more child-friendly and allow children to testify without enduring further hardship. | Цель этой поправки состоит в том, чтобы сделать процесс дознания более дружелюбным для детей и предоставить детям возможность давать свидетельские показания, не испытывая при этом дополнительные неудобства. |
| It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used. | Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания. |
| He also wished to know whether detainees had the right to inform their relatives immediately of their fate, to choose counsel during the preliminary interrogation proceedings and to choose their own doctors. | Он также хотел бы знать, имеют ли право лица, подвергаемые задержанию, незамедлительно информировать своих родственников, пользоваться во время предварительного дознания услугами защитника и врачей по своему выбору. |
| Mr. Rozhnov, who feared that he would continue to be subjected to unlawful methods of interrogation, was then forced to incriminate himself and to confess that he had stolen the notebook computer. | После чего, И. И. Рожнов, опасаясь продолжения в отношении него недозволенных методов дознания, был вынужден оговорить себя и дать признательные показания в краже ноутбука. |
| He was continuing to be held for interrogation (9 April 1996). | Он по-прежнему содержится под стражей с целью проведения дознания (9 апреля 1996 года). |
| The charade was only supposed to last long enough to get him to interrogation. | Предполагалось, что этот спектакль продлится до того, как он войдет в допросную. |
| Fisher, please escort Mr. Blair to our interrogation room. | Фишер, пожалуйста, сопроводи Мистера Блэра в нашу допросную комнату. |
| I take her into Interrogation alone. | Я сам отведу её в допросную. |
| Bring him to Interrogation. | Отведи его в допросную. |
| Do we have a clear path to interrogation? | Дорога в допросную свободна? |
| In addition, the suspect had enjoyed immediate access to the Supreme Court at every stage of an interrogation. | Кроме того, на любых этапах следствия подозреваемые лица имели возможность немедленно обратиться в Верховный суд. |
| In response, Dan Yakir, a lawyer from the Association for Human Rights, stated that no effort was made to balance the interrogation requirements with impartial trial proceedings and the rights of the detainees. | В ответ адвокат Ассоциации защиты прав человека Дан Якир заявил, что не было предпринято никаких усилий для обеспечения сочетания потребностей следствия с процедурами беспристрастного судебного разбирательства и обеспечения прав задержанных. |
| He claims that he complained repeatedly about the use of unlawful methods of interrogation and pressure by police officers to the courts, as well as during the pre-trial investigation. | Автор утверждает, что он неоднократно жаловался на применение незаконных методов допроса и на давление со стороны сотрудников милиции в судах, а также во время досудебного следствия. |
| The Department of Investigation and the Uzbekistan Bar Association developed, and implemented on 1 October 2006, a regulation on ensuring protection of the rights of detained, suspected and accused individuals during preliminary investigation and interrogation. | Главным следственным управлением МВД совместно с Ассоциацией адвокатов разработано и с 1 октября 2006 года внедрено в практику положение «О порядке обеспечения права задержанных, подозреваемых и обвиняемых на стадии доследственной проверки и предварительного следствия». |
| The interests of the investigation include further interrogation of the suspect, a confrontation with witnesses, the prevention of collusion and the collection of evidence other than the suspect's statement. | Интересы следствия включают дальнейшие допросы подозреваемого, очные ставки со свидетелями, предотвращение сговора и сбор доказательств иных, чем показания подозреваемого. |
| The Special Rapporteur continues to receive reports indicating that torture and ill-treatment, including beatings, in prisons and interrogation centres continue to be a common practice. | Специальный докладчик продолжает получать сообщения, свидетельствующие о том, что по-прежнему распространена практика пыток и грубого обращения, включая избиения в тюрьмах и следственных изоляторах. |
| Allegations were also received according to which people are being held in long-term unacknowledged detention in interrogation centres and transit camps in Jammu and Kashmir and in the north-east of the country. | Были также получены сообщения о том, что люди подвергаются неофициальному длительному содержанию под стражей в следственных центрах и транзитных лагерях в Джамму и Кашмире и на северо-востоке страны. |
| Several secret interrogation centres existed. | Существует несколько секретных следственных изоляторов. |
| She claims that he was not present during the investigation acts, but signed all the reports of interrogation on 23 July 2005, after her husband had confessed guilt under pressure. | Она утверждает, что адвокат не присутствовал в ходе следственных действий, но подписал все протоколы допросов 23 июля 2005 года после того, как ее супруг под давлением признал себя виновным. |
| The current criminal procedure law of Ukraine law provides a precise definition of the procedure and grounds for undertaking investigative actions such as commencement of criminal proceedings, short-term detention of suspects, pre-trial detention, interrogation, indictment, and property searches. | Действующим уголовно-процессуальным законодательством Украины точно определен порядок и основания для проведения таких следственных действий, как возбуждение уголовного дела, задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, арест, допрос, предъявления обвинения и проведение обыска. |
| This is not my first interrogation by the Republican Guard. | Меня не в первый раз допрашивают Республиканские Войска. |
| They've had him in interrogation most of the day. | Они допрашивают его почти весь день |
| In spite of the legal requirement that the first interrogation be conducted by a public prosecutor, it is a common phenomenon that police investigators are the first to interrogate the suspect. | Несмотря на законное требование о том, чтобы первый допрос проводился государственным обвинителем, обычно первыми допрашивают подозреваемого полицейские следователи. |
| In such cases, if a minor was to be interrogated in the absence of his or her parents, that fact was mentioned in the record of the interrogation. | В таких случаях, если несовершеннолетнего допрашивают в отсутствие его родителей, об этом делается отметка в протоколе. |
| If people are interrogated for very long periods, in most, though not all the cases, the administrative detention will be six months in addition to the interrogation period. | Если человека допрашивают на протяжении длительного периода времени, в большинстве случаев, хотя и не во всех, срок административного задержания будет составлять шесть месяцев в дополнение к периоду проведения допросов. |
| Classical methods of assessment, such as written and oral interrogation, testing, questionnaires, independent work and random inspections by education authority officials, were used to determine the level of knowledge of a subject and a specified volume of educational material. | Традиционные методы контроля: устный и письменный опрос, тестирование, анкетирование, самостоятельные работы, выборочные проверки школ работниками вышестоящих органов управления образования - определяли уровень знаний по определенной теме, на конкретно заданный объем учебного материала. |
| Environmental investigators must have basic police skills such as interviewing and interrogation, surveillance and experience in the proper handling of evidence. | Следователи, занимающиеся экологическими преступлениями, должны обладать базовыми навыками полицейской работы, такими как опрос и допрос, ведение наблюдений и опыт надлежащего обращения с доказательствами. |
| The activities being monitored include specific investigative operations such as interrogation of suspects, interviewing witnesses, searches, etc. as well as compulsory measures such as detentions and arrests. | К числу подлежащих мониторингу действий относятся специальные следственные операции, как, например, допрос подозреваемых, опрос свидетелей, обыски и т.д., а также такие принудительные меры, как задержания и аресты. |
| The centre for the study of public opinion Ijtimoiy fikr undertook a survey on torture and similar cruel treatment during interrogation, investigation and imprisonment among imprisoned individuals and previously imprisoned persons. | Общественным центром «Ижтимоий фикр» был проведен опрос о применении пыток и аналогичных видов жестокого обращения в процессе дознания, ведения судебно-следственных действий и отбытия наказания среди лиц, отбывающих заключение, и лиц, отбывших заключение. |
| Is this a debrief or an interrogation? | Это опрос или допрос? |
| You seem awfully comfortable sitting here in this interrogation room, Rich. | Похоже, тебе очень нравится сидеть в нашей допросной, Рич. |
| I don't care how much time you spent in an interrogation room with him. | Мне плевать сколько времени вы провели с ним в допросной. |
| In the interrogation room, you said you wanted him to leave his wife and run away with you? | В допросной ты сказала, что хочешь, чтобы он бросил жену и сбежал с тобой? |
| We're keeping Alice in interrogation. | Мы держим Элис в допросной. |
| Lock them in interrogation now. | Заприте их в допросной. |
| Let's get her into interrogation asap. | Надо допросить ее как можно скорей. |
| Do not shoot, capture him to the end of interrogation. | Если он один, поймать и допросить. |
| The only way to learn more is through interrogation. | Единственный способ узнать больше это допросить. |
| The purpose of the interrogation is to extract a confession so that other children can be arrested and interrogated. | Цель допроса заключается в получении признания, с тем чтобы можно было подвергнуть аресту и допросить других детей. |
| Extreme interrogation room in case you ever find interrogation necessary. | Комната для жёстких допросов, на случай если захотите кого-то допросить. |
| And, by rights, he should have been in on the interrogation of Lester James, not you. | И по правилам, он должен был допрашивать Лестера Джеймса, а не ты. |
| This law also provides witness interrogation of women and children beforehand, whether or not the offenders can be arrested. | Этот закон также предусматривает возможность допрашивать женщин и детей-свидетелей заранее независимо от того, может ли правонарушитель быть арестован или нет. |
| Throughout the process of both the interrogation and trials, the defenders continued to be questioned by the security forces. | На всем протяжении дознания и судопроизводства обвиняемых продолжали допрашивать представители органов безопасности. |
| Your Uncle Max has excellent interrogation skills. | У твоего дяди Макса талант допрашивать людей. |
| Call me in for the interrogation. | Когда начнёте допрашивать, позвоните мне. |
| You were standing outside of his interrogation room the last time I saw you, so... | Я видела, как ты стоял возле комнаты, где его допрашивали... |
| His interrogation was staggered throughout the night and he was allegedly punched whenever he gave an "incorrect" response to a question posed by the interrogators. | Его допрашивали всю ночь и, судя по сообщениям, били всякий раз, когда он на вопрос полицейских давал "неправильный" ответ. |
| They were thereafter repatriated to the Democratic People's Republic of Korea, where they were detained in the Hoiryeong National Security Agency for six months and later in the North Hamkyung Provincial National Security Agency for three months, for purposes of interrogation. | Они были возвращены в Корейскую Народно-Демократическую Республику, где в течение шести месяцев содержались под стражей в управлении государственной безопасности Хойрёна, а затем в течение трех месяцев в управлении государственной безопасности провинции Хамгён-Пукто, где их допрашивали. |
| The detainee also indicated that the interrogation lasted six hours every day, that he was given meals three times a day but that they were taken away after one minute and that loud music was played 24 hours a day. (Ha'aretz, 7 April) | Задержанный указал также, что его допрашивали по шесть часов каждый день, что ему три раза в день приносили еду, но через минуту ее забирали, и что включенная на полную громкость музыка играла круглосуточно. ("Гаарец", 7 апреля) |
| If a suspected person has been interrogated for 16 hours in the same day, including stays and interruptions, he shall be offered rest for eight hours before resuming interrogation. | Если подозреваемого допрашивали 16 часов в течение одного дня, включая остановки и перерывы, то, прежде чем возобновлять допрос, ему должен быть предоставлен восьмичасовой отдых. |
| The investigating judge appointed by the Crown Prosecutor carried out a cursory interrogation, without any lawyers present. | Следственный судья, назначенный королевским прокурором, приступил к краткому допросу без участия каких-либо адвокатов. |
| After detention has been decided, the investigating judge, after interrogation, has to inform the Ministry of Foreign Affairs via the Ministry of Justice, Administration and Local Self-Government. | После принятия решения о задержании следственный судья должен после допроса известить Министерство иностранных дел через Министерство юстиции, администрации и местного самоуправления. |
| Under article 180, The defence attorney may be allowed to look at the investigation the day before the interrogation or the confrontation, unless the examining magistrate decides otherwise. | Согласно статье 180: Адвокату защиты может быть разрешено ознакомиться с ходом расследования за день до проведения допроса или очной ставки, если только следственный судья не принимает иного решения. |
| If he/she does so, the investigating judge shall suspend the interrogation and call in counsel in order to interrogate the accused in the presence of the counsel (articles 75 and 76 of the Law on Criminal Procedure); | При получении такой просьбы следственный судья временно прекращает допрос и вызывает адвоката, с тем чтобы продолжить допрос обвиняемого в его присутствии (статьи 75 и 76 Уголовно-процессуального кодекса); |
| He requests the interrogation of the above-mentioned witnesses "in order to obtain full technical details of the inspections performed on machines for recording bets on greyhound races placed in various betting shops". | В этом письме следственный судья ходатайствует о допросе этих свидетелей, с тем чтобы "собрать все необходимые технические объяснения о том, каким образом осуществляется контроль за функционированием размещенных в различных агентствах устройств регистрации пари, заключаемых в отношении исхода собачьих бегов". |