| To safeguard the child's interests, the adversarial interrogation is not used in pre-trial proceedings and investigation. | Для защиты интересов детей в ходе предварительного производства и следствия такой вид допроса, как допрос с пристрастием, не используется. |
| Maron Murayama, you're punishing the innocents in this room using interrogation as your excuse. | Марон Мураяма, вы пытаете невиновных в этой комнате, используя допрос в качестве оправдания! |
| We're done with observation, Now it's interrogation. | Тебе интересно посмотреть, как ведут настоящий допрос? |
| Furthermore, the so-called "lay witnesses" are fictional, since they have not been summoned for interrogation by the court and their names do not appear in the transcripts of court hearings. | Кроме того, так называемые "простые свидетели" являются несуществующими, поскольку их не вызывали на допрос в суд и их фамилии не фигурируют в протоколах судебных заседаний. |
| I haven't seen Henry in six months, and I'm getting a little sick and tired of this interrogation. | Мы полгода не виделись с Генри, и этот допрос меня достал. |
| She's to be apprehended and held for interrogation. | Её необходимо задержать и арестовать для дознания. |
| The drafters of the Convention had felt that such an exclusionary rule was necessary in order to protect the accused during interrogation. | Составители Конвенции сочли необходимым включить в нее это правило об исключении из доказательств в целях обеспечения защиты обвиняемого на этапе дознания. |
| Cases of alleged violence are investigated thoroughly and meticulously, using all means to exhaust the interrogation and bring to justice those found to be unnecessarily violent or acting in an unreasonable manner. | Случаи предположительного применения насилия всесторонне и тщательно расследуются с использованием всех средств дознания с целью привлечения лиц, виновных в безосновательном применении насилия или совершении других неоправданных действий, к ответственности. |
| Government agencies had developed protocols to ensure interrogation techniques did not violate the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. | У правительственных ведомств имеются протоколы методов ведения дознания, которые гарантируют проведение допросов без нарушения запрещения пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
| The Guide contains a synthesis of Cambodian law and international human rights standards on the role of the police; rules on arrest, interrogation, investigation and detention; rights of the accused; and an overview of the criminal justice system. | В нем описываются основные функции и обязанности полиции, закрепленные в камбоджийском законодательстве и соответствующие международным стандартам в области прав человека; правила ареста, допроса, дознания и содержания под стражей, права обвиняемого; а также основы системы уголовного правосудия. |
| Let's see if they'll accept an invitation to my interrogation party. | Посмотрим, примут ли они приглашение на мою допросную вечеринку. |
| He just told me to get the interrogation room ready. | Он только велел мне подготовить допросную. |
| Brody, take her to interrogation. | Броуди, отведи её в допросную. |
| Put him in interrogation. | Отведи его в допросную. |
| Open up Interrogation Two for Szymanski. | Откройте вторую допросную для Шимански. |
| In addition, the suspect had enjoyed immediate access to the Supreme Court at every stage of an interrogation. | Кроме того, на любых этапах следствия подозреваемые лица имели возможность немедленно обратиться в Верховный суд. |
| They and other defendants who had been sentenced with them alleged that they had been tortured during pre-trial interrogation. | Эти и другие подсудимые по тому же делу заявляли о пытках на допросах во время предварительного следствия. |
| Many indicated that they had had no legal representation during interrogation and the preliminary investigation, nor during pre-trial detention. | Многие указали, что у них не было адвоката в ходе допросов и предварительного следствия и в течение досудебного задержания. |
| False reporting about a crime: Making a false report about a knowingly non-existent crime with interrogation, investigation or prosecution institutions, or with the court shall be punished by imprisonment for a term of up to one year with a fine or without a fine. | Ложное сообщение о совершении преступления: Заведомо ложное сообщение о совершении преступления в органы предварительного следствия, дознания и судебного преследования или в суды наказывается лишением свободы на срок до 1 года и штрафом или без такового. |
| The old Code granted the police, during the periods mentioned, powers of investigation in relation to detentions ordered by the judge, including interrogation of the accused and witnesses; | В прежнем Уголовно-процессуальном кодексе на указанных ранее этапах полиции вверялись полномочия в отношении проведения по приказу судьи следствия по делам задержанных, что включало допросы обвиняемых и свидетелей; |
| The Police Education and Information Section operates professional one-week seminars for interrogators and interrogation officers regarding trafficking in persons. | Секция образовательных и информационных программ проводит профессиональные недельные семинары для сотрудников следственных органов, занимающихся проблемами торговли людьми. |
| Everywhere there is a miscarriage of justice, any negligence in the investigation and interrogation apparatus and the judiciary. | Везде есть судебные ошибки, какие-то небрежности в работе следственных аппаратов и дознания и судебных органов. |
| According to domestic law, information on the rights should be given to detained persons as soon as their custody is registered by the investigative officers and prior to interrogation. | Согласно внутреннему законодательству, информация о правах должна предоставляться задержанным лицам как можно быстрее после регистрации сотрудниками следственных органов факта их помещения под стражу и до проведения допроса. |
| They were reportedly undergoing interrogation while held incommunicado in Sudan Security detention centres in Wad Medani and Barakat. | Утверждается, что затем их допрашивали в ходе содержания под стражей в режиме строгой изоляции в различных следственных центрах суданской службы безопасности в Вад-Медани и Баракате. |
| Under article 85-2 of the Code of Criminal Procedure, inquiry bodies, investigators, procurators and the courts have the right to videotape the interrogation of crime suspects during criminal investigations. | Согласно статье 85 - 2 Уголовно - процессуального кодекса, органы дознания, следователи, прокуроры и суды имеют право при проведении следственных действий применять видеосъемку лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений. |
| They've had Juan in interrogation for an hour, but he won't talk. | Они допрашивают Хуана уже час, но он не говорит. |
| Voight and Antonio have Quentin in interrogation right now. | Войт и Антонио допрашивают Квентина прямо сейчас. |
| They've had him in interrogation most of the day. | Они допрашивают его почти весь день |
| In such cases, if a minor was to be interrogated in the absence of his or her parents, that fact was mentioned in the record of the interrogation. | В таких случаях, если несовершеннолетнего допрашивают в отсутствие его родителей, об этом делается отметка в протоколе. |
| If people are interrogated for very long periods, in most, though not all the cases, the administrative detention will be six months in addition to the interrogation period. | Если человека допрашивают на протяжении длительного периода времени, в большинстве случаев, хотя и не во всех, срок административного задержания будет составлять шесть месяцев в дополнение к периоду проведения допросов. |
| Classical methods of assessment, such as written and oral interrogation, testing, questionnaires, independent work and random inspections by education authority officials, were used to determine the level of knowledge of a subject and a specified volume of educational material. | Традиционные методы контроля: устный и письменный опрос, тестирование, анкетирование, самостоятельные работы, выборочные проверки школ работниками вышестоящих органов управления образования - определяли уровень знаний по определенной теме, на конкретно заданный объем учебного материала. |
| Will the parties (their lawyers) or the A.T. begin with the interrogation? | Кто первым начнет опрос свидетелей - стороны (адвокаты) или арбитражный суд? |
| Examination of witnesses, interrogation of suspects and scene-of-crime visits | опрос свидетелей, допрос подозреваемых лиц и осмотр мест преступлений; |
| The centre for the study of public opinion Ijtimoiy fikr undertook a survey on torture and similar cruel treatment during interrogation, investigation and imprisonment among imprisoned individuals and previously imprisoned persons. | Общественным центром «Ижтимоий фикр» был проведен опрос о применении пыток и аналогичных видов жестокого обращения в процессе дознания, ведения судебно-следственных действий и отбытия наказания среди лиц, отбывающих заключение, и лиц, отбывших заключение. |
| Is this a debrief or an interrogation? | Это опрос или допрос? |
| Don't even think about coming into the interrogation room again. | Чтобы я больше тебя не видел рядом с допросной комнатой. |
| She's cooling her heels in interrogation. | Она дожидается в допросной. |
| We're keeping Alice in interrogation. | Мы держим Элис в допросной. |
| I just looked in interrogation. | Я только что из допросной. |
| She's in Interrogation 2. | Она во второй допросной. |
| I've only been asked to help with the interrogation. | Меня просто попросили помочь допросить вас. |
| Do not shoot, capture him to the end of interrogation. | Если он один, поймать и допросить. |
| Take them away for interrogation. | Увести их и допросить! |
| According to Shehada's lawyer, during the waiting period immediately before his interrogation, Shehada's hands and legs were cuffed and his wrists were attached to the chair on which he was sitting. | По словам адвоката Шехады, перед тем, как допросить Шехаду, на него надели ручные и ножные кандалы, а его запястья привязали к стулу, на котором он сидел. |
| Interrogate you, and nobody, Doctor, withstands Morestran interrogation for very long. | Допросить вас, и никто, Доктор, не противостоит допросу Морестран очень долго. |
| Mr. Ballard, I will accompany you to the medical facility and continue the interrogation there. | Мистер Баллард, я вместе с вами отправлюсь в больницу и продолжу вас допрашивать там. |
| The Committee recommends that interrogation of any person detained or arrested without the participation of defence counsel or when the person is being held incommunicado should be prohibited by law. | Комитет рекомендует законодательно запретить допрашивать задержанных или арестованных без участия защитника, а также тогда, когда упомянутые лица содержатся в условиях изоляции. |
| Call me in for the interrogation. | Когда начнёте допрашивать, позвоните мне. |
| I mean, you've had training in interrogation, right? | Я имею в виду, что тебя тренировали допрашивать людей, верно? |
| It's just that our intel said that a guy named Oleg Yursky was going to handle your interrogation. | Просто по нашей информации тебя должен был тебя допрашивать некто Олег Юрский. |
| You were standing outside of his interrogation room the last time I saw you, so... | Я видела, как ты стоял возле комнаты, где его допрашивали... |
| He was allegedly taken to the same hotel as Edgar Maligaya for interrogation. | Его, как утверждается, привезли для допроса в ту же гостиницу, в которой допрашивали Эдгара Малигайю. |
| The Government stated that he had not been subjected to prolonged interrogation, but that questioning had been carried out in accordance with the Lock Up Rules. | Правительство сообщило, что он не подвергался длительным допросам и его допрашивали в соответствии с правилами содержания в тюрьме. |
| Did you interrogate him yourself, or find interrogation reports on him? | Вы сами его допрашивали или ознакомились с протоколами его допросов? |
| Von Braun was briefly detained at the "Dustbin" interrogation center at Kransberg Castle, where the elite of the Third Reich's economy, science and technology were debriefed by U.S. and British intelligence officials. | Фон Браун ненадолго задержался в центре допросов «Дастбин» (англ. Dustbin, «Мусорный ящик»), где представителей элиты Третьего рейха в области экономики, науки и техники допрашивали английские и американские разведслужбы. |
| In response to questions raised concerning the procedure of prolonged cuffing, the GSS Interrogation Department had issued special directives both to the police personnel and to its own interrogators regarding the manner of cuffing with the aim of preventing injury to detainees. | Отвечая на вопросы по поводу процедуры продолжительного содержания в наручниках, он отмечает, что Следственный отдел СОБ издал специальные директивы, предназначенные как для персонала полиции, так и для ее следователей, в отношении применения наручников в целях предотвращения травмирования лиц, содержащихся под стражей. |
| He says that he was then taken to the interrogation centre Villa de Christianos where he was tortured to force a confession regarding his political associations and activities. | Он заявляет, что затем его перевели в следственный центр "Вилья де христианос", где при помощи пыток пытались вынудить у него признание относительно его политических связей и деятельности. |
| The investigating judge appointed by the Crown Prosecutor carried out a cursory interrogation, without any lawyers present. | Следственный судья, назначенный королевским прокурором, приступил к краткому допросу без участия каких-либо адвокатов. |
| He requests the interrogation of the above-mentioned witnesses "in order to obtain full technical details of the inspections performed on machines for recording bets on greyhound races placed in various betting shops". | В этом письме следственный судья ходатайствует о допросе этих свидетелей, с тем чтобы "собрать все необходимые технические объяснения о том, каким образом осуществляется контроль за функционированием размещенных в различных агентствах устройств регистрации пари, заключаемых в отношении исхода собачьих бегов". |
| On the morning of 18 December 2011, Mr. Musa was taken to Al-Jalameh interrogation centre where he was also given a medical examination. | Утром 18 декабря 2011 года г-н Муса был доставлен в следственный изолятор "Аль-Джаламех", где был к тому же подвергнут медицинскому осмотру. |