We will take you to interrogation below. Yes, sir. | Тебя отведут вниз, на допрос. |
Under the provision of article 178 of the ZKP, interrogation of the accused may only be conducted with the state prosecutor present, while interrogation may be attended by the accused person's defence counsel. | Согласно положениям статьи 178 ЗУП, допрос обвиняемого может производиться лишь в присутствии прокурора, при этом на допрос может быть допущен защитник обвиняемого. |
Quinn (Rupert Friend) enters and begins the interrogation while Saul (Mandy Patinkin) and Carrie (Claire Danes) observe from another room. | Куинн (Руперт Френд) входит и начинает допрос, в то время как Сол (Мэнди Патинкин) и Кэрри (Клэр Дэйнс) наблюдают из другой комнаты. |
He was released in the evening but was due to report back the following day for interrogation; he himself informed OHCDHB of his release. | Вечером он был освобожден, однако на следующий день он должен был явиться в Особую бригаду на допрос; он сам сообщил ОУВКПЧБ о том, что его освободили. |
The Government reported that he had been arrested on 24 July 1994 and released a few hours later and that he had been provided with a lawyer during interrogation. | Правительство сообщило, что он был арестован 24 июля 1994 года и освобожден через несколько часов, при этом допрос осуществлялся в присутствии адвоката. |
The purpose of the amendment is to make the interrogation process more child-friendly and allow children to testify without enduring further hardship. | Цель этой поправки состоит в том, чтобы сделать процесс дознания более дружелюбным для детей и предоставить детям возможность давать свидетельские показания, не испытывая при этом дополнительные неудобства. |
During interrogation, the subject admitted that he had undertaken a grenade attack against security forces near district hospital Bijebhera in which 24 civilians were injured. | В ходе дознания субъект сознался, что в районе госпиталя Биджбехары он предпринял нападение с применением гранаты на силы безопасности, в результате которого 24 гражданских лица получили ранения. |
Article 21 of the Code of Criminal Procedure regulates the notification procedure between the Lithuanian courts, prosecutors' offices, pre-trial and interrogation bodies and the respective foreign institutions. | Статья 21 Уголовно-процессуального кодекса регулирует порядок сношения литовских судов, прокуратур, органов предварительного следствия и дознания с соответствующими зарубежными учреждениями. |
In addition, the State party should provide to the Committee information, including examples, on measures adopted to review interrogation rules, instructions, methods and practices applicable to law enforcement officials. | Кроме того, государству-участнику следует представить Комитету информацию, включая примеры, о мерах, принимаемых с целью пересмотра правил, инструкций, методов и практики дознания, которые используются сотрудниками правоохранительных органов. |
Persons guilty of using unlawful methods of investigation, interrogation, detention, remand in custody or pre-trial detention face not only disciplinary but also criminal liability. | Виновные в применении незаконных методов ведения следствия, дознания, необоснованных задержаний, водворений в ИВС и арестов несут не только дисциплинарную, но и уголовную ответственность. |
Mother, all we need is to walk Harold through the precinct and into interrogation. | Мама, нам всего лишь нужно провести Гарольда через участок в допросную. |
Let's see if they'll accept an invitation to my interrogation party. | Посмотрим, примут ли они приглашение на мою допросную вечеринку. |
Okay, take them to interrogation. | Так, ведите их в допросную. |
Put him in interrogation. | Отведи его в допросную. |
Take him to interrogation. | Ведите его в допросную. |
He stated that in his view, judging by the State's pronouncements, it would appear that trial proceedings were a nuisance hampering the effectiveness of the interrogation. | Он заявил, что, с его точки зрения, исходя из заявлений государства можно сделать вывод, что судебные процедуры представляют собой обременительное занятие, снижающее эффективность следствия. |
The inadmissibility of any violation of law or human rights of any form in the activities of law enforcement agencies, including prohibited methods of investigation and interrogation, were included in the resolution adopted by the board. | Одним из пунктов решения Коллегии стало признание недопустимости любого факта нарушения законности в деятельности органов внутренних дел, ущемления прав человека, в чем бы оно ни выражалось, в том числе в применении недозволенных методов ведения дознания и следствия, т.е. пыток. |
Please indicate steps taken to close such places of detention and/or interrogation, and to cease the use of such methods of investigation. | Просьба указать, какие меры были приняты для аннулирования таких мест содержания под стражей и/или проведения допросов, и прекратить использование таких методов ведения следствия. |
To safeguard the child's interests, the adversarial interrogation is not used in pre-trial proceedings and investigation. | Для защиты интересов детей в ходе предварительного производства и следствия такой вид допроса, как допрос с пристрастием, не используется. |
Another important legislative initiative was the creation of a right of access for criminal suspects to a lawyer during all phases of investigation and interrogation. | Другой важной инициативой был законопроект, предусматривающий обеспечение права доступа подозреваемых по уголовным делам к адвокату на всех этапах следствия и допроса. |
The Special Rapporteur continues to receive reports indicating that torture and ill-treatment, including beatings, in prisons and interrogation centres continue to be a common practice. | Специальный докладчик продолжает получать сообщения, свидетельствующие о том, что по-прежнему распространена практика пыток и грубого обращения, включая избиения в тюрьмах и следственных изоляторах. |
In order to resolve the legal aspects of ensuring compliance of the activities of the penal system with individual rights in correctional facilities and interrogation cells, efforts have been made to expand the participation of civil society in activities of the penal system. | В целях урегулирования правового аспекта обеспечения соблюдения в деятельности уголовно-исполнительной системы прав лиц, содержащихся в исправительных учреждениях и следственных изоляторах, проводится работа по расширению участия гражданского общества в деятельности пенитенциарной системы. |
There are continuing and reliable allegations concerning the frequent use of interrogation methods that are prohibited by the Convention by both law enforcement officials and investigative bodies. | Постоянно поступают достоверные утверждения о нередком использовании сотрудниками правоприменительных и следственных органов методов допроса, запрещенных Конвенцией. |
Some of the documents relating to investigative activities, including transcripts of interrogation and the protocol of familiarization with the criminal case, had been fabricated; | с) некоторые документы, касающиеся следственных действий, включая стенограммы допросов и протокол ознакомления с материалами уголовного дела, были сфабрикованы; |
He also wished to know whether attorneys were allowed to be present during the interrogation of suspects, and whether the right of suspects and detainees to counsel could be restricted at the discretion of the investigative organs under the Penal Procedure Code. | Он также хотел бы знать, могут ли адвокаты присутствовать на допросах подозреваемых и может ли быть ограничено право подозреваемых и задержанных на помощь защитника по усмотрению следственных органов в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
They've had Juan in interrogation for an hour, but he won't talk. | Они допрашивают Хуана уже час, но он не говорит. |
They've had him in interrogation most of the day. | Они допрашивают его почти весь день |
Mr. Yimiti's detention followed years of reported intimidation and interrogation while working with his most recent employer and his previous employer, an American owned company, the Xinjiang Taipingyang Nongye Gongsi. | После задержания г-на Имити уже несколько лет запугивают и допрашивают о работе с его последним работодателем и предыдущим работодателем - американской компанией "Синьцзян Тайпинян Нунге Гунси". |
In such cases, if a minor was to be interrogated in the absence of his or her parents, that fact was mentioned in the record of the interrogation. | В таких случаях, если несовершеннолетнего допрашивают в отсутствие его родителей, об этом делается отметка в протоколе. |
It is also reported that prisoners of conscience during the interrogation period carried out by the Special Security Force of Military Intelligence are subject to physical ill-treatment. | Сообщалось также о том, что узников совести допрашивают сотрудники Специальных сил безопасности военной разведки, подвергая их жестокому обращению. |
Hardware interrogation is initiated by NOP AUTO POLL command which is processed by the controller of a motherboard and ignored by the hard disk drive. | Аппаратный опрос инициируется командой NOP AUTO POLL, которая обрабатывается контроллером материнской платы и игнорируется жестким диском. |
Classical methods of assessment, such as written and oral interrogation, testing, questionnaires, independent work and random inspections by education authority officials, were used to determine the level of knowledge of a subject and a specified volume of educational material. | Традиционные методы контроля: устный и письменный опрос, тестирование, анкетирование, самостоятельные работы, выборочные проверки школ работниками вышестоящих органов управления образования - определяли уровень знаний по определенной теме, на конкретно заданный объем учебного материала. |
Will the parties (their lawyers) or the A.T. begin with the interrogation? | Кто первым начнет опрос свидетелей - стороны (адвокаты) или арбитражный суд? |
Interrogation can be executed by means of the hardware and also programmatically by SERVICE command. | Опрос может быть выполнен как аппаратно, так и программно командой SERVICE. |
The centre for the study of public opinion Ijtimoiy fikr undertook a survey on torture and similar cruel treatment during interrogation, investigation and imprisonment among imprisoned individuals and previously imprisoned persons. | Общественным центром «Ижтимоий фикр» был проведен опрос о применении пыток и аналогичных видов жестокого обращения в процессе дознания, ведения судебно-следственных действий и отбытия наказания среди лиц, отбывающих заключение, и лиц, отбывших заключение. |
I think I saw them go into interrogation. | Кажется, я видела их в допросной. |
Haven't seen her since she left Interrogation. | Не видели с тех пор, как она вышла из допросной. |
Secure them in the interrogation room. | Заприте их в допросной комнате. |
Krista Dalton's in interrogation. | Криста Далтон в допросной. |
Save it for the interrogation room. | Оставьте это для допросной. |
I've only been asked to help with the interrogation. | Меня просто попросили помочь допросить вас. |
Let's get her into interrogation asap. | Надо допросить ее как можно скорей. |
Do not shoot, capture him to the end of interrogation. | Если он один, поймать и допросить. |
The only way to learn more is through interrogation. | Единственный способ узнать больше это допросить. |
The purpose of the interrogation is to extract a confession so that other children can be arrested and interrogated. | Цель допроса заключается в получении признания, с тем чтобы можно было подвергнуть аресту и допросить других детей. |
The Committee recommends that interrogation of any person detained or arrested without the participation of defence counsel or when the person is being held incommunicado should be prohibited by law. | Комитет рекомендует законодательно запретить допрашивать задержанных или арестованных без участия защитника, а также тогда, когда упомянутые лица содержатся в условиях изоляции. |
Is this your way of interrogation? | Вы так собираетесь меня допрашивать? |
Throughout the process of both the interrogation and trials, the defenders continued to be questioned by the security forces. | На всем протяжении дознания и судопроизводства обвиняемых продолжали допрашивать представители органов безопасности. |
For example, when orders were given by the public prosecutor for the interrogation of soldiers responsible for human rights violations, the gendarmes would refuse on the grounds that they could not interrogate their superiors. | Так, в тех случаях, когда государственный прокурор отдает распоряжение о проведении допроса военнослужащих, виновных в нарушениях прав человека, сотрудники жандармерии отказываются выполнять его на том основании, что они не имеют права допрашивать вышестоящих лиц. |
After his refusal, he was followed by management assistants and questioned about his work with gangster's style interrogation. | После того как он отказался подчиниться приказу об увольнении, его стали преследовать административные помощники и буквально допрашивать о его работе, доходя при этом чуть ли не до рукоприкладства. |
They were thereafter repatriated to the Democratic People's Republic of Korea, where they were detained in the Hoiryeong National Security Agency for six months and later in the North Hamkyung Provincial National Security Agency for three months, for purposes of interrogation. | Они были возвращены в Корейскую Народно-Демократическую Республику, где в течение шести месяцев содержались под стражей в управлении государственной безопасности Хойрёна, а затем в течение трех месяцев в управлении государственной безопасности провинции Хамгён-Пукто, где их допрашивали. |
He was allegedly taken to the same hotel as Edgar Maligaya for interrogation. | Его, как утверждается, привезли для допроса в ту же гостиницу, в которой допрашивали Эдгара Малигайю. |
If a suspected person has been interrogated for 16 hours in the same day, including stays and interruptions, he shall be offered rest for eight hours before resuming interrogation. | Если подозреваемого допрашивали 16 часов в течение одного дня, включая остановки и перерывы, то, прежде чем возобновлять допрос, ему должен быть предоставлен восьмичасовой отдых. |
Did you interrogate him yourself, or find interrogation reports on him? | Вы сами его допрашивали или ознакомились с протоколами его допросов? |
He was interrogated by the Monkerat (Special Unit of the Revolutionary Committee) four or five times and, after each interrogation, had to sign the next convocation. | Его четыре или пять раз допрашивали в Монкерате (Специальное подразделение Революционного комитета), и после каждого допроса он был вынужден давать подписку о согласии на следующий вызов. |
They are put in a military vehicle with a number of soldiers and brought to the interrogation centre. | Их сажают в военную машину с несколькими солдатами и доставляют в следственный центр. |
The investigating judge appointed by the Crown Prosecutor carried out a cursory interrogation, without any lawyers present. | Следственный судья, назначенный королевским прокурором, приступил к краткому допросу без участия каких-либо адвокатов. |
The examining magistrate makes mention of the complaint in the report of the interrogation and forwards the report to the Public Prosecutor. | Следственный судья включает упоминание о жалобе в протокол допроса и препровождает данный протокол государственному обвинителю. |
After detention has been decided, the investigating judge, after interrogation, has to inform the Ministry of Foreign Affairs via the Ministry of Justice, Administration and Local Self-Government. | После принятия решения о задержании следственный судья должен после допроса известить Министерство иностранных дел через Министерство юстиции, администрации и местного самоуправления. |
He requests the interrogation of the above-mentioned witnesses "in order to obtain full technical details of the inspections performed on machines for recording bets on greyhound races placed in various betting shops". | В этом письме следственный судья ходатайствует о допросе этих свидетелей, с тем чтобы "собрать все необходимые технические объяснения о том, каким образом осуществляется контроль за функционированием размещенных в различных агентствах устройств регистрации пари, заключаемых в отношении исхода собачьих бегов". |